# Translation of kcmcomponentchooser.po into Bosnian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-06 15:32+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:58+0000\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "Izaberite željeni klijent e‑pošte:" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "Neki drugi klijent &e‑pošte:" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "Izaberite željeni klijent e‑pošte:" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "Izaberite željeni klijent e‑pošte:" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "Izaberite željeni klijent e‑pošte:" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "Izaberite željeni klijent e‑pošte:" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Izaberite željeni klijent e‑pošte:" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "Izaberite željeni terminalski program:" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Izaberite željeni terminalski program:" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "Izaberite željeni terminalski program:" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "Izaberite željeni klijent e‑pošte:" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Manually…" msgstr "Podesi" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "Izaberite željeni terminalski program:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Samir Ribić" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Samir.ribic@etf.unsa.ba" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Birač komponenata" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Jozef Veninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "© 2002, Jozef Veninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Izaberite sa donjeg spiska komponentu koja će se koristiti kao " #~ "podrazumijevana za servis %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Promijenili ste neku podrazumijevanu komponentu svog izbora, želite " #~ "li sada da sačuvate izmjenu?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Opis nije dostupan" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete promijeniti komponente, odnosno programe koji služe osnovnim " #~ "radnjama, kao što su emulator terminala, uređivač teksta i klijent " #~ "e‑pošte. Pojedini KDE programi ponekad imaju potrebu da pozovu emulator " #~ "terminala, da pošalju e‑poruku ili prikažu neki tekst. Da bi to radili " #~ "usaglašeno, svi oni uvijek pozivaju iste komponente. Ovdje možete " #~ "izabrati koji su programi te komponente." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Podrazumijevana komponenta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ovaj spisak prikazuje podesive tipove komponenti. Kliknite na " #~ "komponentu koju želite da podesite.

\n" #~ "

U ovom dijalogu možete promijeniti podrazumijevane komponente KDE‑a, " #~ "odnosno programe koji služe osnovnim radnjama, kao što su emulator " #~ "terminala, uređivač teksta i klijent e‑pošte. Pojedini KDE programi " #~ "ponekad imaju potrebu da pozovu emulator terminala, da pošalju e‑poruku " #~ "ili prikažu neki tekst. Da bi to radili usaglašeno, svi oni uvijek " #~ "pozivaju iste komponente.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Otvaraj HTTP i HTTPS URL‑ove" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "u programu na osnovu sadržaja URL‑a" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "u sljedećem pregledniku:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "u sljedećem pregledniku:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Izaberite željeni veb pregledač:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "K‑pošta je standardni poštanski program za KDE." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "K‑pošta &kao podrazumijevani klijent e‑pošte" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovo ako želite da koristite neki drugi program za e‑poštu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: adresa primaoca
  • %s: tema
  • %c: kopija (CC)
  • %b: nevidljiva kopija (BCC)
  • %B: šablonsko tijelo teksta
  • %A: prilog
  • %u: pun URL mailto:
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovdje da izaberete željeni klijent e‑pošte. Da bi bio prihvaćen, " #~ "fajl koji izaberete mora imati postavljen izvršni atribut.
Takođe " #~ "možete koristiti nekoliko mjestodržača koji će biti zamijenjeni stvarnim " #~ "vrijednostima kada se klijent pozove:
  • %t: adresa primaoca
  • " #~ "%s: tema
  • %c: kopija (CC)
  • %b: nevidljiva kopija (BCC)
  • %B: šablonsko tijelo teksta
  • %A: prilog
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Kliknite ovdje da potražite izvršni fajl programa." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Uključite ako želite da se izabrani klijent e‑pošte izvršava u terminalu " #~ "(npr. u Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Pokreni u &terminalu" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Pregledaj fascikle sljedećim menadžerom fajlova:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Drugi: kliknite na Dodaj... u dijalogu datom ovdje:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "Konsole kao &terminalski program" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Neki drugi &terminalski program:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "

Kliknite ovdje da izaberete podrazumijevani terminalski klijent. Da bi " #~ "bio prihvaćen, fajl koji izaberete mora imati postavljen izvršni atribut." #~ "

Takođe imajte na umu da neki programi koji koriste emulator " #~ "terminala neće raditi ako dodate argumente komandne linije (npr: " #~ "konsole -ls).

." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Kliknite ovdje da potražite terminalski program." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "Još %1 sekunda:" #~ msgstr[1] "Još %1 sekunde:" #~ msgstr[2] "Još %1 sekundi:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "Novi menadžer prozora biće korišćen od sljedećeg pokretanja KDE‑a." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Zamjena menadžera prozora" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Novi menadžer prozora je u pogonu.\n" #~ "Ipak je preporučljivo da pokrenete novu sesiju KDE‑a kako bi se svi " #~ "programi prilagodili ovoj izmjeni." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Menadžer prozora zamijenjen" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "Menadžer prozora trenutno u pogonu biće zamijenjen podešenim." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Izmjena podešenog menadžera prozora" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Prihvati izmjenu" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Vrati na prethodni" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Podešeni menadžer prozora se upravo pokreće.\n" #~ "Provjerite da li je to uspješno izvedeno i potvrdite izmjenu.\n" #~ "U roku od 20 sekundi biće automatski vraćen prethodni menadžer." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Menadžer programa sada u pogonu vraćen je na podrazumijevani KDE‑ov KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Novi menadžer prozora ne može da se pokrene.\n" #~ "U pogon je vraćen podrazumijevani KDE‑ov menadžer, KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Propalo izvršavanje postavne alatke" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "KDE‑ov podrazumijevani &menadžer prozora (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Neki drugi menadžer &prozora:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Napomena: Većina menadžera ima sopstvenu postavu i ne prati postavke " #~ "KDE‑a."