# KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-21 18:50+0200\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop %1:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Burev %1 :" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Hent an &teulioù :" #: ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Hent an &teulioù :" #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Hent an &teulioù :" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Hent an &teulioù :" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Hent an &teulioù :" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Hent an &teulioù :" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Des&ktop path:" #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "&Hent ar burev :" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Hent an &teulioù :" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Hent an &teulioù :" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Hent an &teulioù :" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Burev" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Hent an &teulioù :" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Hent an &teulioù :" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Hent an &teulioù :" #, fuzzy #~| msgid "A&utostart path:" #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Hent e&mloc'h :" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Emloc'h" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Fiñval" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Fiñval" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Fiñval" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Red eo da gadarnaat" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Emzalc'h Konqueror

Amañ e c'hellit kefluniañ penaos Konqueror en " #~ "em zalc'h evel ur merour restroù." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Digeriñ renkelloù er &brenester all" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Aozer lañserioù" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meuziad" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nevez ..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Lemel" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pignit" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Diskennit" #, fuzzy #~| msgid "Confirmation Required" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Red eo da gadarnaat" #, fuzzy #~| msgid "&Move to trash" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Fiñval d'ar pod-lastez" #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "D&ilemel" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Emzalc'h" #, fuzzy #~| msgid "Select Protocols" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Dibabit ar c'homenadoù" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Komenadoù lec'hel" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Komenadoù ar genrouedad" #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "Ment &uhelañ ar restr :" #~ msgid " MB" #~ msgstr " Mo" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "&Implijit ar skeudennigoù enframmet er restroù" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Restroù klevet" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "Nozel a-&gleiz :" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "Nozel a-zehou :" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Ober ebet" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Meuziad listenn ar prenester" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Meuziad ar burevioù" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Meuziad ar meziantoù" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Meuziad ar sinedoù" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Meuziad diouzoc'h 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Meuziad diouzoc'h 1" #~ msgid "General" #~ msgstr "Pennañ" #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "&Diskouez arlunioù ouzh ar burev" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "Diskouez al &lagadennoù" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Hini ebet" #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "Barenn meuziad ar &burev" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Nozel a-greiz :" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Nozel a-gleiz :" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Nozel a-zehou :" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Aozañ ..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "Arlunioù ar Restroù" #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "Diskouez ar restroù &kuzhet" #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "Diskouez arlgun rakgwel evit" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "Arlunioù an trobarzhelloù" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "&Diskouez arlun an drobarzhell :" #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "Rizhioù a drobarzhell da ziskouez" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "Diskouez &lagadennoù ar restr" #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "N&iver a burevoù : " #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "&Anv ar burevioù" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Amañ e c'hellit reiñ anv ar burev %1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Burev %1" #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Neuziadur" #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "&Nodrezh reoliek :" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "Setu an nodrezh implij da ziskouez skrid er prenestr Konqueror." #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "&Ment an nodrezh :" #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Setu ment an nodrezh implij da ziskouez skrid er prenestr Konqueror." #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "Liv ar s&krid reoliek :" #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "Liv drekleur ar skrid :" #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "Uh&eler skrid an arlun :" #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "&Ledander skrid an arlunioù :" #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "&Islinañ anvioù ar restroù" #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "Diskouez mentoù ar restroù gant okted" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " linennoù" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " pikseloù" #~ msgid "" #~ "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

Neuziadur

Amañ e c'hellit kefluniañ penaos Konqueror az zo " #~ "gwellet evel a merour restroù." #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "&Diskouez an oberoù rouedad e-barzh ur prenestr e-unan" #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "&URL ar gêr :" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "Dibabit renkell ar gêr" #, fuzzy #~ msgid "Qt::DockLeft button:" #~ msgstr "Nozel a-gleiz :" #, fuzzy #~ msgid "Qt::DockRight button:" #~ msgstr "Nozel a-zehou :"