# translation of kcmkded.po to Bengali # Deepayan Sarkar , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-18 22:57-0500\n" "Last-Translator: Khandakar Mujahidul Islam \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmkded.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "সার্ভিস বন্ধ করতে ব্যর্থ।" #: kcmkded.cpp:117 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "সার্ভিস আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #: kcmkded.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "সার্ভিস বন্ধ করতে ব্যর্থ।" #: kcmkded.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "সার্ভিস আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" #: ui/main.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "All Services" msgstr "সার্ভিস" #: ui/main.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Running" msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "চলছে" #: ui/main.qml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not running" msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "চলছে না" #: ui/main.qml:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup Services" msgid "Startup Services" msgstr "শুরুতে চালু হওয়া সার্ভিস সমূহ" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "প্রয়োজনে-লোড-করা সার্ভিস-সমূহ" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "চলছে না" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "চলছে" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "চালু" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Stop Service" msgstr "সার্ভিস" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Start Service" msgstr "সার্ভিস" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Service Manager

This module allows you to have an overview of " #~| "all plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. " #~| "Generally, there are two types of service:

  • Services invoked " #~| "at startup
  • Services called on demand

The latter are " #~| "only listed for convenience. The startup services can be started and " #~| "stopped. In Administrator mode, you can also define whether services " #~| "should be loaded at startup.

Use this with care: some services " #~| "are vital for KDE; do not deactivate services if you do not know what " #~| "you are doing.

" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

সার্ভিস ম্যানেজার

এই মডিউল আপনাকে কে-ডি-ই ডীম্যানের সব প্লাগ-ইনের " #~ "একটি সারমর্ম জানার অনুমতি দেবে, যেগুলো কে-ডি-ই সার্ভিস হিসেবে পরিচিত। " #~ "সাধারণত, দুই ধরণের সার্ভিস আছে:

  • শুরুতে আহবান করা সার্ভিস সমূহ
  • প্রয়োজনানুসারে ডাকা সার্ভিস সমূহ

অপেক্ষাকৃত পরবর্তীটি শুধু " #~ "সুবিধার জন্য তালিকাকৃত। শুরুতে চালু হওয়া সার্ভিস সমূহ আরম্ভ এবং বন্ধ হতে পারে। " #~ "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর মোডে, শুরুতে কখন সার্ভিস সমূহ চালু হবে তা আপনিও নির্দিষ্ট করে " #~ "দিতে পারেন।

এটি যত্নের সাথে ব্যবহার করুন, কিছু সার্ভিস কে-ডি-ই'র জন্য " #~ "অতীব গুরুত্বপূর্ণ; আপনি যদি না জানেন যে কি করছেন তাহলে সার্ভিস সমূহ নিষ্ক্রিয় " #~ "করবেন না।

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "খন্দকার মুজাহিদুল ইসলাম সুজন" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "suzan@bengalinux.org" #, fuzzy #~| msgid "Startup Services" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "শুরুতে চালু হওয়া সার্ভিস সমূহ" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) ২০০২ ড্যানিয়েল মোলকেন্টিন" #, fuzzy #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "(c) ২০০২ ড্যানিয়েল মোলকেন্টিন" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "কে-ডি-ই সার্ভিস ম্যানেজার" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "এটি হচ্ছে প্রয়োজনানুসারে যেগুলো চালু হবে সেই সহজলভ্য কে-ডি-ই সার্ভিস সমূহের " #~ "তালিকা। সেগুলো শুধুমাত্র সহায়তার জন্যই তালিকায় আছে, আপনি চাইলে এই সার্ভিস সমূহ " #~ "পরিবর্তন করতে পারেন" #~ msgid "Status" #~ msgstr "স্ট্যাটাস" #~ msgid "Description" #~ msgstr "বর্ণনা" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked " #~| "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation " #~| "of unknown services." #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "এটি কে-ডি-ই'র শুরুতে চালু হওয়া কে-ডি-ই সার্ভিস সমূহ দেখায়। পরীক্ষিত সার্ভিস সমূহ " #~ "পরবর্তীতে শুরু হওয়ার সময় আহবান করা হবে। অজানা সার্ভিস সমূহ নিষ্ক্রিয় করার ক্ষেত্রে " #~ "সাবধান হোন।" #~ msgid "Use" #~ msgstr "ব্যবহার" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "KDED এর সাথে যোগাযোগে ব্যর্থ।" #, fuzzy #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "সার্ভিস আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #, fuzzy #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "সার্ভিস বন্ধ করতে ব্যর্থ।"