# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2010, 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-22 18:39+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Заявката за входни устройства е неуспешна. Моля, отворете отново този модул " "за настройки." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" "Критична грешка при четене на информация за основното устройство от %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Грешка при зареждане на стойности. Вижте дневниците за повече информация. " "Моля, рестартирайте този конфигурационен модул." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Не е намерено указателно устройство. Свържете се сега." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Не може да се запазят всички промени. Вижте дневниците за повече информация. " "Моля, рестартирайте този конфигурационен модул и опитайте отново." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Грешка при зареждането на стойностите по подразбиране. Неуспешно задаване на " "някои опции и на техните стойности по подразбиране." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Грешка при добавяне на ново свързано устройство. Моля, свържете го отново и " "рестартирайте този конфигурационен модул." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Указателното устройство се изключи и диалоговия прозорец за настройка се " "затвори." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Указателното устройство е изключено. Не са намерени други устройства." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Допълнителен бутони на мишката" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Допълнителен бутон %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" "Натиснете бутона на мишката, за който искате да добавите клавишна връзка" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Въведете новата клавишна комбинация за %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Натиснете бутон на мишката" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Добавяне на свързване…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Конфигуриране на допълнителни бутони…" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Общи:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Устройството е активирано" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Приемане на въвеждане чрез това устройство." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Режим за лява ръка" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Размяна на левия и десния бутон." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" "Емулация на кликване със среден бутон при едновременно натискане на левия и " "десния бутон" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Кликването на левия и десния бутон едновременно изпраща сигнал за кликване " "със среден бутон." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Активирането на тази настройка увеличава латентността на щракване с мишката " "с 50ms.Това е необходимо, за да се откриват правилно едновременни щраквания " "с левия и десния бутон на мишката." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Скорост на показалеца:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ускорение показалеца на мишката:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Без" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Курсорът се движи на същото разстояние като движението на мишката." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "Разстоянието на движение на курсора зависи от скоростта на движение на " "мишката." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Скорост на превъртане:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "По-бавно" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "По-бързо" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Превъртане:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Обръщане на посоката на превъртане" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Превъртане като при сензорен екран." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Натиснете средния бутон и преместете мишката, за да превъртите" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Превъртане с мишката, докато средният бутон е натиснат."