# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2010. # Mincho Kondarev , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-22 07:41+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Клавишът Shift е натиснат и е активен за всички последващи клавиши." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Клавишът Shift е активен." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Клавишът Shift е неактивен." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Клавишът Ctrl е натиснат и е активен за всички последващи клавиши." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Клавишът Ctrl е активен." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Клавишът Ctrl е неактивен." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Клавишът Alt е натиснат и е активен за всички последващи клавиши." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Клавишът Alt е активен." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Клавишът Alt е неактивен." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Клавишът Win е натиснат и е активен за всички последващи клавиши." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Клавишът Win е активен." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Клавишът Win е неактивен." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Клавишът Meta е натиснат и е активен за всички последващи клавиши." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Клавишът Meta е активен." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Клавишът Meta е неактивен." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Клавишът Super е натиснат и е активен за всички последващи клавиши." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Клавишът Super е активен." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Клавишът Super е неактивен." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Клавишът Hyper е натиснат и е активен за всички последващи клавиши." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Клавишът Hyper е активен." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Клавишът Hyper е неактивен." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Клавишът Alt Gr е натиснат и е активен за всички последващи клавиши." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Клавишът Alt Gr е активен." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Клавишът Alt Gr е неактивен." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Клавишът Num Lock е активен." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Клавишът Num Lock е неактивен." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Клавишът Caps Lock е активен." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Клавишът Caps Lock е неактивен." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Клавишът Scroll Lock е активен." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Клавишът Scroll Lock е неактивен." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Превключване на четеца на екран" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "При използване на &жест:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Промяна на настройките без потвърждение" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Показване на диалог за потвърждение" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Изключване на всички жестове и възможности на AccessX" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Бавни клавиши" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Залепващи клавиши" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Клавиши за мишката" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\"?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\" и \"%2\"?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\", \"%2\", \"%3\" и " "\"%4\"?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\"?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и деактивирани \"%2\"?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и деактивирани \"%2\" и " "\"%3\"?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и деактивирани \"%2\", " "\"%3\" и \"%4\"?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и \"%2\"?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и \"%2\" и деактивирани " "\"%3\"?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и \"%2\" и деактивирани " "\"%3\" и \"%4\"?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\", \"%2\" и \"%3\" и " "деактивирани \"%4\"?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\", \"%2\", \"%3\" и " "\"%4\"?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Програма направи заявка за промяна на настройката." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Задържахте клавиша Shift за 8 секунди или програма направи заявка за промяна " "на настройката." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Натиснахте 5 последователни пъти клавиша Shift или програма направи заявка " "за промяна на настройката." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Натиснахте \"%1\" или програма направи заявка за промяна на настройката." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Използвахте комбинация от няколко клавиатурни жеста или програма направи " "заявка за промяна на настройката." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Програма направи заявка за промяна на настройките." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Тези настройки на AccessX са нужни за някои трудноподвижни потребители и " "могат да бъдат настроени от Контролния център на KDE. Може също да ги " "включвате и изключвате със стандартни жестове от клавиатурата.\n" "\n" "Ако нямате нужда от тях, може да ги изключите чрез \"Изключване на всички " "жестове и възможности на AccessX\"." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Бавните клавиши са включени. Занапред трябва да задържите натиснат всеки " "клавиш определено време преди да бъде приет." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Бавните клавиши са изключени." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Подскачащите клавиши са включени. Занапред всеки клавиш ще бъде блокиран за " "определено време след като е бил използван." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Подскачащите клавиши са изключени." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Залепващите клавиши са включени. Занапред клавишите модификатори ще останат " "включени след като сте ги освободили." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Залепващите клавиши са изключени." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Клавишите за мишката са включени. Занапред може да използвате малката " "цифрова клавиатура, за да контролирате показалеца на мишката." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Клавишите за мишката са изключени." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Author"