# translation of kcmkonq.po to Belarusian Latin # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ihar Hrachyshka , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-04 17:48+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "Language: be@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Des&ktop path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Ściežka &stała:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Ściežka &dakumentaŭ:" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "Heta zmoŭčany kataloh dla adčytvańnia j zapisu dakumentaŭ." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Ściežka &dakumentaŭ:" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "Heta zmoŭčany kataloh dla adčytvańnia j zapisu dakumentaŭ." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Ściežka &dakumentaŭ:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "Heta zmoŭčany kataloh dla adčytvańnia j zapisu dakumentaŭ." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Ściežka &dakumentaŭ:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "Heta zmoŭčany kataloh dla adčytvańnia j zapisu dakumentaŭ." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "Heta zmoŭčany kataloh dla adčytvańnia j zapisu dakumentaŭ." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Ściežka &dakumentaŭ:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "Heta zmoŭčany kataloh dla adčytvańnia j zapisu dakumentaŭ." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Ściežka &dakumentaŭ:" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "Heta zmoŭčany kataloh dla adčytvańnia j zapisu dakumentaŭ." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Hety kataloh źmiaščaje ŭsie fajły, jakija vidać na tvaim rabočym stale. " #~ "Ty možaš źmianić miesca hetaha kataloha, i tady jahonaje źmieściva budzie " #~ "aŭtamatyčna tudy pieraniesienaje." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Ściežka &dakumentaŭ:" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Ściežka &dakumentaŭ:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "Heta zmoŭčany kataloh dla adčytvańnia j zapisu dakumentaŭ." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Ściežka &dakumentaŭ:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Rabočy stoł" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Ściežka &dakumentaŭ:" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Ściežka &dakumentaŭ:" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Ściežka &dakumentaŭ:" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Ściežki

\n" #~ "Hety modul dazvalaje tabie vyznačyć, dzie ŭ tvajoj fajłavaj systemie " #~ "mieściacca fajły tvajho rabočaha stała.\n" #~ "Kab atrymać daviedku pra peŭnyja opcyi, vykarystaj mahčymaść „Što heta?”, " #~ "jakuju možna vyklikać klavijaturnym skarotam „Shift+F1”." #, fuzzy #~| msgid "A&utostart path:" #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Ściežka &aŭtamatyčnaha ŭklučeńnia:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~| "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~| "move automatically to the new location as well." #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Hety kataloh źmiaščaje aplikacyi albo łučy dla ich, jakija treba " #~ "aŭtamatyčna ŭklučać pry ŭvachodzie ŭ systemu „KDE”. Ty možaš źmianić " #~ "miesca hetaha kataloha, i tady jahonaje źmieściva budzie aŭtamatyčna tudy " #~ "pieraniesienaje." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Aŭtamatyčnaje ŭklučeńnie" #, fuzzy #~| msgctxt "Move desktop files from old to new place" #~| msgid "Move" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Pieraniasi" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Ściežka „%1” źmianiłasia.\n" #~ "Chočaš pieranieści fajły z „%2” u „%3”?" #, fuzzy #~| msgctxt "Move desktop files from old to new place" #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Pieraniasi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The path for '%1' has been changed.\n" #~| "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Ściežka „%1” źmianiłasia.\n" #~ "Chočaš pieranieści fajły z „%2” u „%3”?" #, fuzzy #~| msgctxt "Move desktop files from old to new place" #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Pieraniasi" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Patrebnaje paćviardžeńnie" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Pavodziny aplikacyi „Konqueror”

Tut možna naładzić pavodziny " #~ "fajłavaha kiraŭnika „Konqueror”." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Roznyja opcyi" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Adčyniaj katalohi ŭ asobnych &voknach" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Kali ŭklučanaja hetaja opcyja, tady pry adčynieńni kataloha aplikacyja " #~ "„Konqueror” budzie adčyniać novyja vokny, a nie pakazvać źmieściva " #~ "kataloha ŭ dziejnym aknie." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "Pakazvaj element kantekstavaha menu „Vydali”, jaki źniščaje fajły, " #~ "abminajučy śmietnicu" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Zaznač hetuju opcyju, kali chočaš bačyć u kantekstavym menu rabočaha " #~ "stała j fajłavaha kiraŭnika zahad „Vydali”. Ale zaŭsiody možna vydalić " #~ "fajł zusim, prycisnuŭšy klavišu „Shift” i vyklikaŭšy z menu zahad „Vykiń " #~ "u śmietnicu”." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Redaktar menu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novy..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Vydali" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pasuń vyšej" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pasuń nižej" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Patrebnaje paćviardžeńnie" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Hetaja opcyja vyznačaje, ci pavinien fajłavy kiraŭnik „Konqueror” pytacca " #~ "paćviardžeńnia, kali ty „vydalaješ” fajł.
  • Dla vykidańnia ŭ " #~ "śmietnicu: vykidaje fajł u śmietnicu, ź jakoj jaho možna biez " #~ "prablemaŭ uznavić.
  • Dla vydaleńnia: zusim vydalaje fajł." #~ "
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Dla vykidańnia ŭ śmietnicu" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "D&la vydaleńnia" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Pavodziny" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "P&adhlady j metaźviestki" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Vybar pratakołaŭ" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Miascovyja pratakoły" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Sieciŭnyja pratakoły" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "Hetaja opcyja aznačaje, kali treba ŭklučać padhlady fajłaŭ, admysłovyja " #~ "ikony katalohaŭ i pakaz metaźviestak.\n" #~ "Vybiery ŭ śpisie pratakołaŭ tyja, jakija dosyć chutkija dla taho, kab " #~ "stvarać dla ich padhlady fajłaŭ." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "&Maksymalny pamier fajła:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "&Pavialičvaj pamier padhladaŭ da ikon" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "&Biary padhlady, unutranyja ŭ fajły"