# Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. # Darafei Praliaskouski , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-20 05:35\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/plasma-desktop/" "plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 10650\n" #: package/contents/config/config.qml:16 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: package/contents/config/config.qml:23 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:406 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:104 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:61 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Файлы:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, kde-format msgid "Show all" msgstr "Паказаць усе" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, kde-format msgid "Show matching" msgstr "Паказаць супадзенні" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, kde-format msgid "Hide matching" msgstr "Схаваць супадзенні" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:67 #, kde-format msgid "File name pattern:" msgstr "Шаблон назвы файла:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:74 #, kde-format msgid "File types:" msgstr "Тыпы файлаў:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:80 #, kde-format msgid "Show hidden files:" msgstr "Паказваць схаваныя файлы:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:130 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Тып файлаў" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:131 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:203 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Абраць усе" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:213 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Скасаваць выбар усіх" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:222 #, kde-format msgid "Switch Sort Order" msgstr "Пераключыць парадак сартавання" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:64 #, kde-format msgid "Panel button:" msgstr "Кнопка панэлі:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:70 #, kde-format msgid "Use a custom icon" msgstr "Выкарыстоўваць адвольны значок" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "Абраць…" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Прыбраць значок" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:129 #, kde-format msgid "Arrangement:" msgstr "Парадкаванне:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:133 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Left to Right" msgstr "Злева ўправа" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:134 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Right to Left" msgstr "Справа ўлева" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Top to Bottom" msgstr "Зверху ўніз" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alignment of icons" msgid "Align left" msgstr "Па левым боку" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alignment of icons" msgid "Align right" msgstr "Па правым боку" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:160 #, kde-format msgid "Lock in place" msgstr "Заблакаваць" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:174 #, kde-format msgid "Sorting:" msgstr "Сартаванне:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:182 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons manually" msgid "Manual" msgstr "Уласнаручна" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:183 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by size" msgid "Size" msgstr "Памер" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by file type" msgid "Type" msgstr "Тып" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by date" msgid "Date" msgstr "Дата" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:197 #, kde-format msgctxt "@option:check sort icons in descending order" msgid "Descending" msgstr "Па памяншэнні" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:205 #, kde-format msgctxt "@option:check sort icons with folders first" msgid "Folders first" msgstr "Спачатку каталогі" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:219 #, kde-format msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Рэжым выгляду:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox show icons in a list" msgid "List" msgstr "Спіс" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox show icons in a grid" msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:233 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Памер значкоў:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:248 #, kde-format msgctxt "@label:slider smallest icon size" msgid "Small" msgstr "Маленькія" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:257 #, kde-format msgctxt "@label:slider largest icon size" msgid "Large" msgstr "Вялікія" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:266 #, kde-format msgid "Label width:" msgstr "Шырыня адмецін:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:269 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Narrow" msgstr "Вузкія" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:270 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Medium" msgstr "Сярэднія" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:271 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Wide" msgstr "Шырокія" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 #, kde-format msgid "Text lines:" msgstr "Тэкставыя радкі:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 #, kde-format msgid "When hovering over icons:" msgstr "Пры навядзенні на значкі:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:297 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Паказваць падказкі" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:304 #, kde-format msgid "Show selection markers" msgstr "Паказваць адзнакі выбару" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:311 #, kde-format msgid "Show folder preview popups" msgstr "Паказваць выплыўныя вокны мініяцюр каталогаў" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:321 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Змена назвы:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:325 #, kde-format msgid "Rename inline by clicking selected item's text" msgstr "Змяняць пстрыкнуўшы па тэксце абранага элемента" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:336 #, kde-format msgid "Previews:" msgstr "Мініяцюры:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:338 #, kde-format msgid "Show preview thumbnails" msgstr "Паказваць мініяцюры" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:346 #, kde-format msgid "Configure Preview Plugins…" msgstr "Наладжванне ўбудовы папярэдняга прагляду…" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:80 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Паказ элементаў:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:82 #, kde-format msgid "Desktop folder" msgstr "Каталог працоўнага стала" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:89 #, kde-format msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Файлы, звязаныя з бягучым пакоем" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 #, kde-format msgid "Places panel item:" msgstr "Элемент панэлі размяшчэнняў:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:129 #, kde-format msgid "Custom location:" msgstr "Адвольнае размяшчэнне:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:137 #, kde-format msgid "Type path or URL…" msgstr "Увядзіце шлях або URL-адрас…" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:180 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Подпіс:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "None" msgstr "Няма" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Full path" msgstr "Поўны шлях" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Custom title" msgstr "Адвольны подпіс" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:197 #, kde-format msgid "Enter custom title…" msgstr "Увядзіце адвольны подпіс…" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:98 #, kde-format msgid "Click and drag to rotate" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце, каб павярнуць" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:184 #, kde-format msgid "Hide Background" msgstr "Схаваць фон" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:184 #, kde-format msgid "Show Background" msgstr "Паказаць фон" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:232 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:19 #, kde-format msgid "Preview Plugins" msgstr "Убудовы папярэдняга прагляду" #: package/contents/ui/FolderView.qml:1199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are a lot of files and folders on the desktop. This can cause bugs and " "performance issues. Please consider moving some of them elsewhere." msgstr "" "На працоўным стале шмат файлаў і каталогаў. Праз гэта могуць узнікаць " "памылкі і праблемы з прадукцыйнасцю. Перамясціце частку з іх у іншае месца." #: package/contents/ui/main.qml:401 #, kde-format msgid "Desktop and Wallpaper" msgstr "Працоўны стол і шпалеры" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:32 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Абраць каталог" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:512 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Абнавіць працоўны стол" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:512 plugins/folder/foldermodel.cpp:1679 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Абнавіць выгляд" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1688 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "&Ачысціць сметніцу" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Аднавіць" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1694 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Адкрыць" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1811 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Уставіць" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1927 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Уласцівасці" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:21 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Сартаванне" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons manually" msgid "Unsorted" msgstr "Не сартаваць" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by size" msgid "Size" msgstr "Памер" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by file type" msgid "Type" msgstr "Тып" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by date" msgid "Date" msgstr "Дата" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons in descending order" msgid "Descending" msgstr "Па памяншэнні" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons with folders first" msgid "Folders First" msgstr "Спачатку каталогі" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Памер значкоў" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Tiny" msgstr "Малюсенькія" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Very Small" msgstr "Вельмі малыя" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Small" msgstr "Маленькія" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Small-Medium" msgstr "Малыя" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Medium" msgstr "Сярэднія" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Large" msgstr "Вялікія" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Huge" msgstr "Велізарныя" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Arrange" msgstr "Парадкаванне" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Left to Right" msgstr "Злева ўправа" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Right to Left" msgstr "Справа ўлева" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Top to Bottom" msgstr "Зверху ўніз" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Выраўноўванне" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu alignment of icons" msgid "Left" msgstr "Лева" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu alignment of icons" msgid "Right" msgstr "Права" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Паказваць мініяцюры" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lock icon positions in place" msgid "Locked" msgstr "Заблакавана" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Павярнуць" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Адкрыць звонку" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Добра" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасаваць" #, fuzzy #~| msgid "Create &Folder..." #~ msgid "&Create Folder" #~ msgstr "Стварыць &тэчку..." #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Новая тэчка" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу" #, fuzzy #~| msgid "Deleting" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Выдаленне" #, fuzzy #~| msgid "&Empty Trash Bin" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&Пустая сметніца" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "&Дадаць гэтую старонку ў закладкі" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "&Дадаць гэтае месцазнаходжанне ў закладкі" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "&Дадаць гэтую тэчку ў закладкі" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "&Дадаць гэтую спасылку ў закладкі" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "&Дадаць гэты файл у закладкі" #, fuzzy #~| msgid "&Copy Here" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "&Скапіраваць сюды" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Новая тэчка" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Новая тэчка" #, fuzzy #~| msgid "&Copy Here" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "&Скапіраваць сюды" #, fuzzy #~| msgid "&Move Here" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "&Перамясціць сюды" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Апублікаваць" #~ msgid "You cannot drop a folder on to itself" #~ msgstr "Вы не можаце перацягнуць тэчку саму ў сябе" #~ msgid "File name for dropped contents:" #~ msgstr "Назва файла для перацягнутага зместу:" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Перамясціць сюды" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Скапіраваць сюды" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Спаслацца тут" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Скасаваць" #~ msgid "Set as &Wallpaper" #~ msgstr "Усталяваць &шпалеры" #, fuzzy #~| msgid "Creating directory" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Стварэнне тэчкі" #, fuzzy #~| msgid "Enter folder name:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Вызначце назву тэчкі:" #, fuzzy #~| msgid "Creating directory" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Стварэнне тэчкі" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@label Default name when creating a folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Новая тэчка" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Новая тэчка" #, fuzzy #~| msgid "Enter folder name:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Вызначце назву тэчкі:" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Новая тэчка" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Стварыць новы" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Спасылка на прыладу" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Не існуе файла шаблону %1." #, fuzzy #~| msgid "&Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Адкрыць у" #, fuzzy #~| msgid "&Other..." #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Іншыя..." #, fuzzy #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Адкрыць у..." #, fuzzy #~| msgid "Open with %1" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Адкрыць у %1" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Адкрыць у новым &акне" #~ msgid "Open the trash in a new window" #~ msgstr "Адкрыць сметніцу ў новым акне" #~ msgid "Open the medium in a new window" #~ msgstr "Адкрыць носьбіт у новым акне" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "Адкрыць дакумент у новым акне" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Тэчка" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Перамяшчэнне" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Крыніца" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Вярнуць" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&Вярнуць: капіраванне" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&Вярнуць: стварэнне спасылкі" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&Вярнуць: перамяшчэнне" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Вярнуць: перамяшчэнне ў сметніцу" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&Вярнуць: стварэнне тэчкі" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Файл %1 быў скапіраваны з %2, але з таго часу быў зменены ў %3.\n" #~ "Адмена аперацыі выдаліць файл, і змены будуць згублены.\n" #~ "Вы сапраўды хочаце выдаліць %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Вяртанне капіравання файла" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %1 элемент?" #~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %1 элементы?" #~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %1 элементаў?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Выдаліць файлы" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце перамясціць гэты %1 элемент у сметніцу?" #~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %1 элементы ў сметніцу?" #~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %1 элементаў у сметніцу?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&У сметніцу" #, fuzzy #~| msgid "Und&o" #~ msgid "Und&o: %1" #~ msgstr "&Вярнуць" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Настаўленні фону" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "Ко&лер:" #~ msgid "&Picture:" #~ msgstr "&Відарыс:" #~ msgid "Shrink Icons" #~ msgstr "Расцягнуць значкі" #~ msgid "&Very Large" #~ msgstr "&Вельмі вялікі" #~ msgid "Allows choosing of background settings for this view" #~ msgstr "Дазваляе выбраць настаўленні фону для гэтага выгляду" #~ msgid "

You do not have enough permissions to read %1

" #~ msgstr "

Вы не маеце дастаткова правоў для чытання %1

" #~ msgid "

%1 does not seem to exist anymore

" #~ msgstr "

%1 ужо не існуе

" #~ msgid "Search result: %1" #~ msgstr "Вынік пошуку: %1" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to shred this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to shred these %1 items?" #~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце знішчыць гэты %1 элемент?" #~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце знішчыць гэтыя %1 элементы?" #~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце знішчыць гэтыя %1 элементаў?" #~ msgid "Shred" #~ msgstr "Знішчыць"