# translation of kcminput.po to Arabic # translation of kcminput.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2021, 2022, 2024 zayed # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Ammar Tabbaa , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # Abdalrahim Fakhouri , 2012. # Zayed Al-Saidi , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 21:23+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "فشل الاستعلام عن أجهزة الإدخال. يرجى إعادة فتح وحدة الإعدادات هذه." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "خطأ فادح في قراءة معلومات الجهاز الأساسية لـ%1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "خطأ أثناء تحميل القيم. انظر السجلات لمزيد من المعلومات. يرجى إعادة تشغيل " "وحدة الضبط هذه." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "لم يتم العثور على جهاز مؤشر. صل الآن." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "غير قادر على حفظ كل التغييرات. انظر السجلات لمزيد من المعلومات. يرجى إعادة " "تشغيل وحدة الضبط هذه والمحاولة مرة أخرى." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "خطأ أثناء تحميل القيم المبدئية. فشل في تعيين بعض الخيارات لقيمها المبدئية." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "خطأ أثناء إضافة جهاز متصل حديثًا. يرجى إعادة توصيله وإعادة تشغيل وحدة الضبط " "هذه. " #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "جهاز المؤشر غير متصل. أغلقت مربع حوار الإعداد الخاص به." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "جهاز المؤشر غير متصل. لم يتم العثور على أجهزة أخرى." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "أزرار الفأرة الإضافية" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "زر إضافي %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "اضغط زر الفأرة الذي تريد أن تضيف ربط إليه" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "أدخل توليفة مفاتيح جديدة لـ %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "اضغط زر الفأرة" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "أضف ربط…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "اضبط الأزرار الإضافية…" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "الجهاز:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "عام:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "الجهاز مفعّل" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "قبول الإدخال من خلال هذا الجهاز." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "وضع الأعسر" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "بدّل الأزرار اليمنى واليسرى." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "اضغط على الزرين الأيمن والأيسر للنقر الأوسط" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "الضغط فوق الزر الأيمن والأيسر في نفس الوقت يعمل على إرسال نقرة الزر الأوسط." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "يؤدي تنشيط هذا الإعداد إلى زيادة زمن انتظار النقر بمقدار 50 مللي ثانية. يلزم " "هذا التأخير الإضافي للكشف بشكل صحيح عن الضغطات المتزامنة على الزر الأيسر " "والأيمن." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "سرعة المؤشر:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "تسارع المؤشر:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "يتحرك المؤشر بنفس مسافة حركة الفأرة." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "قياسي" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "تعتمد مسافة انتقال المؤشر على سرعة حركة الفأرة." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "سرعة المؤشر:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "أبطأ" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "أسرع" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "التمرير:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "اعكس اتّجاه التّمرير" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "تمرير مثل الشاشة العاملة باللمس." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "اضغط على الزر الأوسط وحرك الفأرة للتمرير" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "التمرير باستخدام الفأرة أثناء الضغط على الزر الأوسط." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "ربط أزرار الفأرة الإضافية" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "إعادة ربط أزرار الفأرة الإضافية..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "عُد" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

الفأرة

هذه الوحدة تساعدك على اختيار عدة خيارات تتعلق بالطريقة " #~ "التي يعمل بها جهاز التأشير لديك يمكن أن يكون جهاز التأشير فأرة أو أي " #~ "جهاز آخر يعمل بطريقة مشابهة." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&عام" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "إذا كنت أعسراً، ربما كنت تفضل أن تقلب مهام الزر الأيسر والزر الأيمن للفأرة " #~ "لديك باختيار 'أعسر'. إذا كانت الفأرة التي تستعملها تملك أكثر من زرين، لا " #~ "يتأثر بهذا الخيار إلا الأزرار التي تعمل كزر أيسر أو زر أيمن. على سبيل " #~ "المثال، إذا كانت فأرتك بثلاثة أزرار، فلن تتغير وظيفة الزر الأوسط." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "رتبة الزر" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "أ&يمن" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "أ&عسر" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "غيّر اتجاه الزلق لكرة الفأرة أو أزرار الفأرة الرابعة والخامسة." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "&اعكس اتجاه الزلق" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "متقدم" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "عتبة المؤشر:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "الفترة الزمنية للنقر المزدوج:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "توقيت بدء السحب:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "مسافة بدء السحب:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "عجلة الفأرة تمرّر بعدد:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

هذا الخيار يسمح لك بتغيير العلاقة بين المسافة التي يتحركها مؤشر " #~ "الفأرةعلى الشاشة و الحركة النسبية الحقيقية التي تتحركها الفأرة (هذا يشمل " #~ "جميع أنواع أجهزة التأشيرمثل الفأرة ، و كرة المتابعة ، و غيرها).

" #~ "القيمة العالية للتسارع تعطي حركة كبيرة لمؤشر الشاشة حتى عندما تكون حركة " #~ "جهاز التأشير صغيرة جد. إن انتقاء قيم عالية قد يؤدي إلى أن المؤشر يطير عبر " #~ "الشاشةمما قد يجعل التحكم به عملية صعبة جدا.

" #~ msgid " x" #~ msgstr "س" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

العتبة هي أصغر مسافة يجب أن يقطعها المؤشر حتى يبدأ التسارع إن وجد.إذا " #~ "كانت المسافة أصغر من العتبة فإن المؤشر سوف يتحرك كما لو أن التسارع مضبوط " #~ "على 1 س

؛ لذا عندما تقوم بحركة صغيرة بجهاز التأشير فلن يكون هناك " #~ "تسارع بالمرة ؛ مما يعطيك درجة عالية من التحكم بمؤشر الفأرة.بالحركات " #~ "الكبيرة بجهاز التأشير يمكنك أن تحرك مؤشر الفأرة بسرعة إلى مختلف المناطقفي " #~ "الشاشة .

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "الفترة الزمنية للنقر المزدوج (يقاس بجزء من الألف من الثانية) هو أطول فترة " #~ "زمنية بين نقرتي الفأرة لتعتبر نقرة مزدوجة. إذا حدثت النقرة الثانية ومضت " #~ "فترة أطول من هذه الفترة الزمنية بعد النقرة الأولى، فإن النقرتان تحتسبان " #~ "كنقرتين منفصلتين وليس كنقرة مزدوجة." #~ msgid " msec" #~ msgstr "مللي ثانية" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "إذا نقرت بالفأرة (في محرر على سبيل المثال) وبدأت بتحريك الفأرة ضمن فترة " #~ "السحب، فإنك سوف تبدأ عملية سحب. " #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "إذا نقرت بالفأرة وبدأت بتحريك الفأرة لمسافة تساوي مسافة بدء السحب على " #~ "الأقل، فإنك سوف تبدأ عملية سحب. " #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "إذا استخدمت عجلة الفأرة، فإن هذا الرقم يحدد عدد الأسطر التي يتم تقليبها. " #~ "إذا كان هذا عدد يزيد عن عدد الأسطر المرئية، فإن حركة العجلة سوف تهمل، " #~ "وتعامل على أنها حركة للتقليب إلى الصفحة السابقة أو التالية. " #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "التنقل باستخدام لوحة المفاتيح" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&حرّك المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح (باستخدام لوحة الأرقام)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "تأخير الت&سارع:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "فترة الت&كرار:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&وقت التسارع:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "السرعة ال&قصوى:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr "بكسل/ثانية" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "مو&اصفات التسارع:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " بكسل" #~ msgstr[1] " بكسل واحد" #~ msgstr[2] "بكسلان" #~ msgstr[3] "بكسلات" #~ msgstr[4] "بكسلا" #~ msgstr[5] "بكسل" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] "سطر" #~ msgstr[1] "سطر واحد" #~ msgstr[2] "سطران" #~ msgstr[3] "أسطر" #~ msgstr[4] "سطرا" #~ msgstr[5] "سطر" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "نمط التسارع:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "مسطح" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "متكيف" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "وحدة تحكم جهاز المؤشر" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "وحدة إعدادات النظام لإدارة الفئران وكرات التتبع." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "المطور" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "فأرة" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "&وقت التسارع:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "مو&اصفات التسارع:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "الأيقونات" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "طريقة العمل الافتراضية في نظام كِيدِي هي أن تنتقي وتشغل الأيقونات بالنقر " #~ "عليها مرة واحدة مستخدماً الزر الأيسر للفأرة. هذه هي نفس الطريقة التي تعمل " #~ "بها معظم متصفحات الشبكة عندما تنقر على الوصلات. إذا كنت تفضل أن تختار " #~ "بنقرة واحدة وتشغل بنقرتين، حدّد هذا الخيار. " #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "إ&نقر مرتين لفتح الملفات والمجلدات ( ينتقي الأيقونات عند النقرة الأولى )" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "تنشط و تفتح ملفاً أو مجلداً بنقرة واحدة" #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "إنق&ر مرة واحدة لفتح الملفات والمجلدات" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "انتقي سِمة المؤشر التي تود استخدامها:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "الاسم" #~ msgid "Description" #~ msgstr "الوصف" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "عليك إعادة تشغيل كِيدِي لتأخذ التغييرات تأثيرها." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "تغيَرت إعدادات المؤشر" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "أسود صغير" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "مؤشّرات سوداء صغيرة" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "أسود كبير" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "مؤشَرات سوداء كبيرة" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "أبيض صغير" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "مؤشَرات بيضاء صغيرة" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "أبيض كبير" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "مؤشّرات ييضاء كبيرة" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "&غيّر شكل المؤشر عندما يكون فوق الأيقونات" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "انت&قي الأيقونات تلقائياً" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "التأخير" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr "مللي ثانية" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "إذا حدّد هذا الخيار، فإن مجرد وضع مؤشر الفأرة فوق أية أيقونة لفترة قصيرة " #~ "سينتقي تلك الأيقونة )دون تشغيلها.( قد يكون هذا مفيداً عندما تستخدم نقرة " #~ "واحدة لتشغيل الأيقونات وعندما تريد أن تنتقي الأيقونات فقط دون القيام " #~ "بتشغيلها." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "إذا حدّدت الخيار الذي يساعدك على انتقاء الأيقونات تلقائياً، يسمح لك شريط " #~ "التمرير بانتقاء الفترة الزمنية التي تريد أن تضع خلالها المؤشر فوق " #~ "الأيقونة حتى يتم انتقائها." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "نوع الفأرة: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "قناة RF 1 تم تعيينها. من فضلك اضغط زر اتصال ليتم إنشاء وصلة" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "قناة RF 2 تم تعيينها. من فضلك اضغط زر اتصال ليتم إنشاء وصلة" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "بدون" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "فأرة لا سلكية" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ذات عجلة" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "فأرة لا سلكية MouseMan" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ذات عجلة TrackMan" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "فأرة لا سلكية TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MouseMan ( قنوات أثنتين )" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية ( قنوات أثنتين )" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ( قنوات أثنتين )" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية TrackMa" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MX700 ( قنوات أثنتين )" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "فأرة مجهولة" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "اسم اللاسلكي" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "استبانة المِجَسّ" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 وحدات في البوصة" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 وحدات في البوصة" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "مستوى البطارية" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "قناة RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "القناة 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "القناة 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "فأرة Logitech موصلة ، و كذلك تم ايجاء حزمة libusb أثناء الترجمة ؛ ولكن " #~ "لا تستطيع النفاذ إلى تلك الفأرة. قد يكون هذا بسبب مشاكل في الصلاحيات ، " #~ "يجب علي استشارة الدليل في كيفية إصلاح هذه المشكلة" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "سِمة المؤشر" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox size" #~| msgid "resolution dependent" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "يعتمد على الدقّة" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "اسحب أو أكتب وصلة عنوان السِمة" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "غير قادر على إيجاد أرشيف سِمة المؤشر %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "غير قادر على تنزيل أرشيف سِمة المؤشر، من فضلك افحص إذا ما كان العنوان %1 " #~ "صحيحاً." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "الملف %1 لا يظهرعلى أنه أرشيف سِمة مؤشر." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن حذف السمة التي تستخدمها حاليا.
يجب عليك أن تبدل أولا إلى " #~ "سمة أخرى.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "أمتأكد أنك تريد إزالة سمة المؤشر %1؟
هذا سوف يحذف جميع " #~ "الملفات التي ثبتت بواسطة هذه السمة.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "التأكيد" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "توجد مسبقا سمة باسم %1 في مجلد سمات الأيقونات, هل تريد استبدالها بهذه؟" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "أطمس السِمة ؟" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "انتق سِمة المؤشر التي تود استخدامها (حرك المؤشر فوق معيانة لإختبارها ) :" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "احصل على مخطط ألوان جديد من الإنترنت" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "احصل على سمة جديدة..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "ثبت من ملف..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "أزل السمة" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "الحجم:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). " #~| "Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~| msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(الأحجام المتوفّرة: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "كِيدِي تقليدي" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "سمة المؤشر المبدئية في كِيدِي2 و 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "لا يوجد وصف متوفر" #~ msgid "Short" #~ msgstr "قصير" #~ msgid "Long" #~ msgstr "طويل"