# translation of kcmkeyboard.po to Arabic # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Amine , 2008. # Amine Roukh , 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2024 zayed # Tariq AlWarhi , 2010. # Zayed Al-Saidi , 2010, 2021. # Abdalrahim Fakhouri , 2012. # Safa Alfulaij , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-03 07:05+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "طارق الورهي,زايد السعيدي,عبدالرحيم الفاخوري" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tariq.alwarhi@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,abdilra7eem@yahoo.com" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "مبدّل تخطيط لوحة المفاتيح" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "بدّل إلى تخطيط لوحة المفاتيح التّالي" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "بدّل إلى أخر تخطيط للوحة المفاتيح" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "بدّل تخطيط لوحة المفاتيح إلى %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "عاين لوحة المفاتيح" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "تصوير تخطيط لوحة المفاتيح " #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "فشل تحميل أبعاد لوحة المفاتيح. يشير هذا غالبًا إلى أن النموذج المحدد لا يدعم " "تخطيطًا معينًا أو متغير تخطيط. من المحتمل أن تظهر هذه المشكلة أيضًا عند محاولة " "استخدام هذا المزيج من النموذج والتخطيط والمتغير. \n" "إن معاينة التخطيطات المحددة خارج مجلد xkb -الموجود في النظام- غير مدعومة " "وستؤدي أيضًا إلى ظهور هذه الرسالة. قد تظل هذه تعمل بشكل جيد إذا طبقت" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "ارتباطات المفاتيح" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "اضبط خيارات لوحة المفاتيح" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "صفّر" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "صفّر الخيارات المحددة في هذه المجموعة" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "صفّر الخيارات المحددة في هذه المجموعة" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "أضف تخطيطًا" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "اسم التخطيط مختصر" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "الاسم المختصر للتخطيط المحدد، والذي سيعرض في شريط المهام. يمكنك تغيير هذا " "الإعداد بنفسك." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "الاختصار:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "عاين" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "اضبط التبديل…" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "اضبط التبديل" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "ارتباطات المفاتيح" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "ارتباطات المفاتيح" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "أضف…" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "أضف تخطيطًا" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "مكّن" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "اضبط التّخطيطات" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "الطّراز:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "قفل الأرقام عند بدء:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "شغّل" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "أغلق" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "لا تغيّر" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "إعادة المفتاح:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "إعادة المفتاح" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "المهلة:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "مهلة تكرار المفتاح %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 مث" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "م‌ث" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "المعدّل:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "معدل تكرار المفتاح %1" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 إعادة/ثا" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "إعادة/ثا" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "منطقة اختبار:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "اكتب هنا لاختبار الإعدادات" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "التّخطيطات" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "انقل لأعلى" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "انقل تخطيط %1 للأعلى" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "انقل لأسفل" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "انقل تخطيط %1 للأسفل" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "عاين" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "أزل تخطيط %1" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "التّخطيطات الاحتياطيّة:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "عدد التخطيطات الرئيسة الاحتياطية" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "التّخطيطات الرئيسة" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "يمكنك الحصول على ما يصل إلى 4 تخطيطات رئيسة، وجميع التخطيطات الأخرى " "احتياطية. لا تُضمن التخطيطات الاحتياطية عند التنقل بين التخطيطات، ولكن يمكن " "الوصول إليها من خلال أداة مؤشر لوحة المفاتيح أو عن طريق تعيين اختصار مخصص." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "اختصار تغير التّخطيط:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "أو" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "اضبط التبديل" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "السّلوك" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "يؤثر تبديل التخطيط على:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "كل النوافذ" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "كل النوافذ في سطح المكتب الحالي" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "كل نوافذ التطبيق الحالي" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "النافذة الحالية فقط" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "أظهر إشعار عند تغيير تخطيط" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "الاختصارات" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "غير التخطيط:" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "بدّل إلى أخر تخطيط مستخدم:" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "الاختصارات القديمة" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "تتيح اختصارات أكس11 القديمة التحكم بشكل أفضل في اختصارات التعديل فقط وتتمتع " "بدعم أفضل قليلاً على أكس11 في بعض الحالات المتطرفة. ويمكن استخدامها أيضًا على " "ويلاند.سيؤدي ضبط هذه الاختصارات إلى نقلك إلى صفحة ربط المفاتيح." #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "الرموز البديلة:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "يمكن استخدام مفاتيح التعديل لكتابة أحرف ورموز وعلامات إعراب إضافية." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "لا اختصارات" msgstr[1] "اختصار واحد" msgstr[2] "اختصاران" msgstr[3] "%1 اختصارات" msgstr[4] "%1 اختصارًا" msgstr[5] "%1 اختصار" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "بلا" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "طراز لوحة المفاتيح:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "عطّل" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "عند إمساك مفتاح:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "كرر المفتاح" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "لا تفعل شيئا" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "أظهر الأحرف المعلمة والمتشابهة " #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "النص الذي سيعرض:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "اختصارات تغيير التّخطيط" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "الاختصارات الرّئيسة:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "اختصارات المستوى الثّالث:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "أخر اختصار مستعمل:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "سياسة التّغيير" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "عام" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "سطح المكتب" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "التّطبيق" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "النّافذة" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "أضف" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "الخريطة" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "التّسمية" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "التّخطيط" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "التّنويعة" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "الاختصارات الرّئيسة:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "ألغ الإسناد" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "العتاد" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "ابحث..." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "التّسمية:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "يمكنك هنا اختيار طراز لوحة المفاتيح. هذا الإعداد خاصّ بلوحة مفاتيحك ويشير " #~ "إلى طراز ”العتاد“، أي طريقة صنع لوحة مفاتيحك. لوحات المفاتيح الحديثة " #~ "كالتي تأتي مع حاسوبك فيها غالبًا مفتاحين إضافيّين وتُعرف بالطّراز ”104 " #~ "مفاتيح“ وهي في الغالب ما تريد إن لم تكن تعرف ما نوع لوحة المفاتيح التي " #~ "لديك.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "إن اخترت سياسة التّبديل ”التّطبيق“ أو ”النّافذة“، فتغيير تخطيط لوحة المفاتيح " #~ "سيؤثّر فقط على التّطبيق أو النّافذة الحاليّة." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "هذا الاختصار هو لتبديل التّخطيطات، حيث يتعامل X.org معه. يسمح الاختصار " #~ "باختصارات المعدِّل فقط." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "هذا الاختصار هو للتّبديل إلى المستوى الثّالث للتّخطيط النّشط (إن كان هناك " #~ "واحد)، حيث يتعامل X.org معه. يسمح الاختصار باختصارات المعدِّل فقط." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "هذا الاختصار هو لتبديل التّخطيطات. لا يدعم الاختصار اختصارات المعدِّل فقط " #~ "وقد لا يعمل في بعض الحالات (مثلًا إن كانت هناك منبثقة نشطة أو كنت في حافظ " #~ "شاشة)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "هذا الاختصار يسمح بالتبديل السريع بين التخطيطين حيث أنه يبدل إلى أخر " #~ "تخطيط مستعمل." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "متقدّم" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "الافتراضيّ" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "تسمح باختبار تكرار لوحة المفاتيح ومستوى الضّغط (لا تنسَ تطبيق التّغييرات)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "إن كان مدعومًا ذلك، يسمح لك هذا الخيار بإعداد حالة قفل الأرقام ”NumLock“ " #~ "بعد بدء «بلازما».

يمكنك ضبط قفل الأرقام ليُفعّل أو يُعطّل، أو ضبط «بلازما» " #~ "لألّا تضبط حالة قفل الأرقام." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "لا ت&غيّر" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "إن كان مدعومًا ذلك، يسمح لك هذا الخيار بضبط المهلة التي سيبدأ فيها المفتاح " #~ "المضغوط توليد رموز المفاتيح. خيار ’معدّل التّكرار‘ يتحكّم بتردّد رموز " #~ "المفاتيح." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "إن كان مدعومًا ذلك، يسمح لك هذا الخيار بضبط معدّل توليد رموز المفاتيح أثناء " #~ "ضغط مفتاح ما." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "وحدة كِيدِي للتّحكّم بتخطيطات لوحة المفاتيح" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "© 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

لوحة الفاتيح

يمكن استخدام هذه الوحدة لضبط معاملات لوحة المفاتيح " #~ "وتخطيطاتها." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "مبدّل «كِيدِي» لتخطيط لوحة المفاتيح" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "ليس مدعومًا وجود أيّ تخطيط لوحة مفاتيح" #~ msgstr[1] "ليس مدعومًا إلّا وجود تخطيط لوحة مفاتيح واحد" #~ msgstr[2] "ليس مدعومًا إلّا وجود تخطيطي لوحة مفاتيح" #~ msgstr[3] "ليس مدعومًا إلّا وجود %1 تخطيطات لوحة مفاتيح" #~ msgstr[4] "ليس مدعومًا إلّا وجود %1 تخطيطًا لوحة مفاتيح" #~ msgstr[5] "ليس مدعومًا إلّا وجود %1 تخطيط لوحة مفاتيح" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "أيّ لغة" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "التّخطيط:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "التّنويعة:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "اقصر التّحديد على اللغة:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "مؤشّر التّخطيط" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "أظهر أيضًا إن كان تخطيطًا واحدًا" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "أظهر العلم" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "أظهر التّسمية" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "أظهر التّسمية على العلم" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "اضبط التّخطيطات..." #, fuzzy #~| msgid "Configure layouts" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "ضبط المخططات" #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "نقرة زرّ" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "إذا فعل هذا الخيار سيسمح لك بسماع نقراتك على لوحة المفاتيح من خلال سماعات " #~ "الحاسوب. هذه الخاصية مفيدة في حالة عدم توفر المفاتيح الميكانيكية في لوحة " #~ "مفاتيحك، أو صوت الضغط على المفاتيح جد خافت.

يمكنك تغيير حجم الصوت عند " #~ "النقر عن طريق شريط التمرير أو بالنقر على زر أعلى/أسفل, جعل الصوت في مستوى " #~ "0% يعطل الخاصية " #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "حجم ص&وت المفاتيح:" #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "فشل بدء ملحق XKB" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "إذا فعلت هذا الخيار، الضغط باستمرار على المفتاح سيولد نفس المحرف مرارا " #~ "وتكرارا. مثلا الضغط باستمرار على الزر Tab سيقوم بنفس عمل الضغط على الزر " #~ "عدة مرات متتالية : سيستمر توليد المحرف Tab حتى تترك المفتاح." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "&فعّل تكرار لوحة المفاتيح"