# translation of kcmkonq.po to Arabic # translation of kcmkonq.po to # Konqueror Contol Module # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Isam Bayazidi , 2001,2002. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Ammar Tabbaa , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2021, 2022, 2023, 2024 zayed # Abdalrahim Fakhouri , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 10:23+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "مجلّد سطح المكتب:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "هذا المجلد يحوي كل الملفات التي تراها على سطح مكتبك" #: ui/main.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "مجلد المستندات:" #: ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "سيُستخدم هذا المجلد مبدئيًا لتحميل المستندات منه أو حفظها فيه." #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "مجلد التنزيلات:" #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "سيُستخدم هذا المجلد افتراضياً لحفظ العناصر التي تنزلها من الإنترنت." #: ui/main.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "مجلد الفيديوهات:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "سيُستخدم هذا المجلد مبدئيًا لتحميل الفيديوهات منه أو حفظها فيه." #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "مجلد الصور:" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "سيُستخدم هذا المجلد مبدئيًا لتحميل الصور منه أو حفظها فيه." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "مجلد الموسيقى:" #: ui/main.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "سيُستخدم هذا المجلد مبدئيًا لتحميل الملفات الصوتية منه أو حفظها فيه." #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "المجلد العام:" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "سيُستخدم هذا المجلد بشكل افتراضي للملفات المشتركة بشكل عام عند تمكين مشاركة " "الشبكة." #: ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "مجلّد القوالب:" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "سيُستخدم هذا المجلد مبدئيًا لتحميل القوالب منه أو حفظها فيه." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "اختر موقع جديداً" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "يحتوي هذا المجلد كل الملفات التي تراها على سطح مكتبك. تستطيع تغيير موقع " #~ "هذا المجلد إن أردت، تسنقل عندها كل المحتويات تلقائياً للموقع الجديد." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "مسار المستندات:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "مسار التنزيلات:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "سيُستخدم هذا المجلد افتراضياً لتحميل الصور منه أو حفظها فيه." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "مسار الموسيقى:" #~ msgid "Templates path:" #~ msgstr "مسار القوالب:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "سطح المكتب" #~ msgid "Music" #~ msgstr "الموسيقى" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "الصور" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "الفيديوهات" #~ msgid "Public" #~ msgstr "العام" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

المسارات

\n" #~ "هذه الوحدة تسمح لك باختيار المكان الذي سيتم فيه حفظ ملفات سطح المكتب على " #~ "نظامك. \n" #~ "استخدم خيار \"ما هذا؟\" (Shift+F1) للحصول على المساعدة حول الخيارات " #~ "المحددة." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "مسار البدء التلقائي:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~| "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~| "move automatically to the new location as well." #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "يحتوي هذا المجلد على تطبيقات أو وصلات للتطبيقات التي تود تشغيلها تلقائياً " #~ "في كل مرة تشغل فيها كِيدِي. تستطيع تغيير موقع هذا المجلد إذا أردت، ستنقل " #~ "عندها كل المحتويات تلقائياً للموقع الجديد." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "البدء التلقائي" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "الأفلام" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "غير المسار إلى '%1'.\n" #~ "هل تريد نقل الملفات من '%2' إلى '%3'؟" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "انقل" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "لا تنقل" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "تم تغيير مسار '%1'.\n" #~ "هل تريد نقل المجلد '%2' إلى '%3' ؟" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "انقل " #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "لا تنقل " #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "التأكيد مطلوب" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "

سلوك كنكرر

تستطيع هنا ضبط كيفية تصرّف كنكرر كمدير ملفات." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "خيارات متنوعة" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "ا&فتح المجلدات في نوافذ منفصلة" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "إذا اخترت هذا الخيار ، سيقوم كنكرر بفتح نافذة جديدة عندما تفتح مجلداً ما، " #~ "بدلاً من عرض محتويات المجلد في نفس النافذة الحالية." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "أظهر مدخلات قائ&مة السياق 'احذف' التي تتجاوز المهملات" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "اختر هذا إذا أردت أن يظهر أمر 'احذف' في قوائم سياق سطح المكتب و مدير " #~ "الملفات. باستطاعتك دائما أن تحذف الملفات بضغط على مفتاح Shift عند استدعاء " #~ "الأمر 'انقل إلى المهملات'." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "محرِّر القوائم" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "القوائم" #~ msgid "New..." #~ msgstr "جديد..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "أزل" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "انقل للأعلى" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "انقل للأسفل" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "اطلب التأكيد لـِ" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "هذا الخيار يخبر الكونكيور إذا ما كان من اللازم سؤال عن التأكيد عند\"حذف\" " #~ "ملف.
  • انقل إلى سلة المهملات: تنقل الملف إلى مجلد سلة " #~ "المهملات ؛ حيث يمكن من هناك استعادته بسهولة.
  • احذف: " #~ "ببساطة تحذف الملف.
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "ان&قل إلى المهملات" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "اح&ذف" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&السلوك" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "ال&معاينات وبيانات التعريف" #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

اسمح بالمعاينات و \"أيقونات المجلدات تعكس المحتوى\" واستعادة بيانات " #~ "تعريف البروتوكولات:

" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

خيارات المعاينة

يمكنك هنا تعديد سلوك الكونكيور عندماالملفات في " #~ "مجلد.

قائمة البروتوكلات:

اختر البروتوكلات التي تريد استخدام " #~ "المعاينة معها والتي لا تريد استخدامها مع المعاينة. على سبيل المثال قد " #~ "ترغب في عرض معاينة للملفات باستخدام SMB إذا كانت الشكبة سريعة بما فيها " #~ "الكفاية ، ولكن قد تريد تعطيل المعاينة إذا كانت FTP إذا كنت غالبا تزور " #~ "مواقع FTP بطيئة تحتوي على صور كبيرة الحجم.

أقصى حجم للملف:

انتق " #~ "أقصى حجم للملف الذي تريد إنشاء معاينة له ، على سبيل المثال إذا وضعت 1 " #~ "ميجابايت (المبدئي) فإنه لن تولد أي معاينة للملفات التي هي أكبر من واحد " #~ "ميجابايت بسبب السرعة." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:column Header of a colum where the user has to select in which " #~| "protocols he wants to see file previews" #~| msgid "Select Protocols" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "انتق البروتوكولات" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "البروتوكولات المحلية" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "بروتوكولات الإنترنت" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "يسمح هذا الخيار باختيار متى يجب أن يتم تفعيل معاينة الملف وأيقونات " #~ "المجلدات الذكية وبيانات التعريف في مدير الملفات.\n" #~ "في قائمة البروتوكولات التي تظهر، انتقي أيها سريعاً بما فيه الكفاية للسماح " #~ "بتوليد المعاينة." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "ال&حجم الأقصى للملف:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " م. بايت" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "&زيادة حجم المعاينات نسبياً إلى الأيقونات" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "&استخدم المصغرات المضمّنة في الملفات" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "انتقي هذا الخيار لعرض المصغرات لبعض أنواع الملفات (مثل JPEG). هذا سيزيد " #~ "من السرعة و يقلل استعمال القرص الصلب. عدم انتقاء هذا الخيار إذا كانت " #~ "لديك ملفات تم معالجتها بواسطة برامج تقوم بإنشاء مصغرات غير دقيقة, مثل " #~ "ImageMagick."