# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kobus Venter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser stable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 16:50+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "Kies voorkeur e-pos kliënt:" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "Gebruik 'n ander e-pos kliënt:" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "Kies voorkeur e-pos kliënt:" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "Kies voorkeur e-pos kliënt:" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "Kies voorkeur e-pos kliënt:" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "Kies voorkeur e-pos kliënt:" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Kies voorkeur e-pos kliënt:" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "Kies voorkeur terminaal program:" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Kies voorkeur terminaal program:" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "Kies voorkeur terminaal program:" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "Kies voorkeur e-pos kliënt:" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "Kies voorkeur terminaal program:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kobus Venter" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kabousv@therugby.co.za" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Komponent Kieser" #, fuzzy #~| msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Kies uit die onderstaande lys watter komponent moet as die verstek " #~ "gebruik word vir die %1 diens." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Jy het die verstek komponent van jou keuse verander, wil jy die " #~ "veranderinge nou stoor?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Geen beskrywing beskikbaar" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Hier kan jy die komponent program verander. Komponente is programme wat " #~ "basiese take hanteer, soos die terminaal emuleerder, die teks redigeerder " #~ "en die e-pos kliënt. Verskillende KDE applikasies moet soms 'n konsole " #~ "emuleeder aktiveer, 'n boodskap stuur of teks vertoon. Om dit konsekwent " #~ "te doen, sal hierdie applikasies altyd dieselfde komponent oproep. Jy kan " #~ "hier kies watter programme hierdie komponente is." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Verstek Komponent" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hierdie lys wys die konfigureerbare komponent tipes. Kliek op die " #~ "komponent wat jy wil konfigureer.

\n" #~ "

In hierdie dialoog kan jy KDE se verstek komponente verander. " #~ "Komponente is programme wat basiese take hanteer, soos die terminaal " #~ "emuleerder, die teks redigeerder en dei e-pos kliënt. Verskillende KDE " #~ "applikasies moet soms 'n konsole emuleeder aktiveer, 'n boodskap stuur of " #~ "teks vertoon. Om dit konsekwent te doen, sal hierdie applikasies altyd " #~ "dieselfde komponent oproep. Jy kan hier kies watter programme hierdie " #~ "komponente is.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Maak http en https URLs oop" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "in 'n applikasie gebaseer op die inhoud van die URL" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "in die volgende blaaier" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "in die volgende blaaier" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Kies voorkeur Web blaaier program:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "KPos is die standaard Pos program vir die KDE werkskerm." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "Gebruik KPos as voorkeur e-pos klient" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "Kies hierdie opsie om 'n ander e-pos program te gebruik" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: Ontvanger Adres
  • %s: Onderwerp
  • %c: Deurslag " #~ "Kopie (CC)
  • %b: Geheime Deurslag Kopie (GDK)
  • %B: " #~ "Sjabloon inhoud teks
  • %A: Byvoegsel
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~| "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~| "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~| "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~| "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~| "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~| "text
  • %A: Attachment
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Kliek hierdie knoppie om jou voorkeur e-pos program te kies. Let daarop " #~ "dat die lêer wat jy kies 'n opdrag uivoerbare kenmerk moet hê, om dit " #~ "aanvaarbaar te maak.
Jy kan ook 'n aantal plek houers gebruik wat " #~ "vervang sal word met werklike waardes wanneer die e-pos program geroep " #~ "word:
  • %t: Ontvanger Adres
  • %s: Onderwerp
  • %c: " #~ "Deurslag Kopie (DK)
  • %b: Geheime Deurslag Kopie (GDK)
  • " #~ "%B: Sjabloon inhoud teks
  • %A: Byvoegsel
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Kliek hier om na die e-pos kliënt se program lêer te soek" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Kies hierdie opsie indien jy wil hê dat die e-pos kliënt in 'n terminaal " #~ "venster (bv. Konsole) moet oopmaak." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Hardloop in terminaal" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "Gebruik Konsole as die terminaal applikasie" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Gebruik 'n ander &terminaal program:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Kliek hierdie knoppie om jou voorkeur terminaal program te kies. Let " #~ "daarop dat die lêer wat jy kies 'n opdrag uivoerbare kenmerk moet hê, om " #~ "dit aanvaarbaar te maak.
Let ook daarop dat sommige programme wat die " #~ "Terminaal Emuleerder gebruik nie sal werk indien jy opdrag argumente (Bv. " #~ "konsole -ls) byvoeg nie." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Kliek hier om na terminaal program te soek" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "Gebruik 'n ander &terminaal program:" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Gebruik 'n ander &terminaal program:" #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmkomponentkieser" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "Hier kan jy 'n kort beskrywing sien van die gekose komponent. Om die " #~ "gekose komponent te verander, kliek op die linkerkantste lys. Om die " #~ "komponent program te verander, kies dit asseblief hieronder." #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "Komponent Beskrywing"