# Translation of kwallet-query.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwallet-query\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-15 19:15+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: main.cpp:24 main.cpp:26 #, kde-format msgid "KWallet query interface" msgstr "Інтерфейс запитів до KWallet" #: main.cpp:28 #, kde-format msgid "(c) 2015, The KDE Developers" msgstr "© Розробники KDE, 2015" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "verbose output" msgstr "режим докладних повідомлень" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "list password entries" msgstr "показати список записів паролів" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "reads the secrets from the given " msgstr "прочитати реєстраційні дані із вказаного запису " #: main.cpp:34 main.cpp:35 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Запис" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "" "write secrets to the given . The values are read from the standard " "input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!" msgstr "" "Записати реєстраційні дані до вказаного запису. Дані реєстраційних записів " "буде прочитано зі стандартного джерела введення даних. УВАГА! Значення " "попереднього запису із тією ж назвою буде перезаписано!" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "specify the folder in the wallet " msgstr "вказати теку у теці <тека> торбинки" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Тека" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "The wallet to query" msgstr "Сховище для запиту" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Missing argument" msgstr "Пропущено аргумент" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Too many arguments given" msgstr "Вказано надто багато аргументів" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting" msgstr "" "Можна встановити лише один з режимів (список, читання чи запис). Перериваємо " "обробку." #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Please specify the mode (list or read)." msgstr "Будь ласка, вкажіть режим (список (list) або читання (read))." #: querydriver.cpp:46 #, kde-format msgid "Wallet %1 not found" msgstr "Не знайдено сховища %1" #: querydriver.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to open wallet %1. Aborting" msgstr "Не вдалося відкрити сховище %1. Перериваємо обробку." #: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist!" msgstr "Теки %1 не існує!" #: querydriver.cpp:132 #, kde-format msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet." msgstr "Не вдалося прочитати значення запису %1 зі сховища %2." #: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet" msgstr "Не вдалося прочитати значення запису %1 зі сховища %2" #: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211 #, kde-format msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet" msgstr "Не вдалося записати значення запису %1 до сховища %2" #~ msgid "wallet" #~ msgstr "сховище" #~ msgid "kwallet-query" #~ msgstr "kwallet-query" #~| msgid "The folder %1 do not exist!" #~ msgid "The folder %1 doeos not exist!" #~ msgstr "Теки %1 не існує!" #~ msgid "'Passwords' folder not found" #~ msgstr "Не знайдено теки «Passwords»"