# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-26 06:14+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Александр Поташев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aspotashev@gmail.com" #: main.cpp:24 main.cpp:26 #, kde-format msgid "KWallet query interface" msgstr "Интерфейс запросов к бумажнику KDE" #: main.cpp:28 #, kde-format msgid "(c) 2015, The KDE Developers" msgstr "© Разработчики KDE" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "verbose output" msgstr "Подробный вывод" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "list password entries" msgstr "Перечислить сохранённые пароли" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "reads the secrets from the given " msgstr "Показать парольную пару для выбранного элемента" #: main.cpp:34 main.cpp:35 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "элемент" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "" "write secrets to the given . The values are read from the standard " "input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!" msgstr "" "Записать парольную пару в выбранный элемент. Значения будут прочитаны со " "стандартного ввода. ВНИМАНИЕ: старое значение элемента будет заменено." #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "specify the folder in the wallet " msgstr "Указать папку в бумажнике" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "папка" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "The wallet to query" msgstr "Бумажник, к которому будет сделан запрос" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Missing argument" msgstr "Пропущен аргумент" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Too many arguments given" msgstr "Передано слишком много аргументов" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting" msgstr "" "Можно выбрать только один режим работы (list-entries, read-password\n" "или write-password). Программа завершается без выполнения действий." # BUGME: you forgot about the "write" mode --aspotashev #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Please specify the mode (list or read)." msgstr "" "Необходимо выбрать режим работы (list-entries, read-password\n" "или write-password)." #: querydriver.cpp:46 #, kde-format msgid "Wallet %1 not found" msgstr "Бумажник %1 не найден" #: querydriver.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to open wallet %1. Aborting" msgstr "Не удалось открыть бумажник %1. Программа завершается." #: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist!" msgstr "Папка %1 отсутствует в бумажнике." #: querydriver.cpp:132 #, kde-format msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet." msgstr "Не удалось прочитать значение записи %1 из бумажника %2." #: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet" msgstr "Не удалось прочитать значение записи %1 из бумажника %2." #: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211 #, kde-format msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet" msgstr "Не удалось записать новое значение для записи %1 в бумажник %2." #~ msgid "wallet" #~ msgstr "бумажник" #~ msgid "kwallet-query" #~ msgstr "kwallet-query"