# translation of kwalletd.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Michał Smoczyk , 2008.
# Marta Rybczyńska , 2009, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Łukasz Wojniłowicz
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-16 10:47+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Smoczyk, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "msmoczyk@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Błąd podczas próby inicjalizacji OpenPGP przy próbie zapisu portfela "
"%1. Kod błędu to %2. Proszę poprawić ustawienia systemu i "
"spróbować ponownie."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Błąd podczas próby inicjacji OpenPGP przy próbie zapisu portfela %1"
"b>. Proszę poprawić ustawienia systemu i spróbować ponownie."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error "
"code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using."
msgstr ""
"Błąd szyfrowania przy próbie zapisu portfela %1. Kod błędu to "
"%2 (%3). Proszę poprawić ustawienia systemu i spróbować ponownie. Błąd "
"ten może występować, jeśli nie używasz w pełni zaufanego klucza GPG. Upewnij "
"się, ze masz poufny klucz dla klucza, którego używasz."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"File handling error while attempting to save the wallet %1. Error "
"was %2. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Błąd obsługi pliku przy próbie zapisu portfela %1. Błąd: %2"
"b>. Proszę poprawić ustawienia systemu i spróbować ponownie."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Błąd w trakcie inicjacji OpenPGP przy próbie otwierania portfela %1"
"b>. Kod błędu to %2. Proszę poprawić ustawienia systemu i spróbować "
"ponownie."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Błąd w trakcie inicjacji OpenPGP przy próbie otwierania portfela %1"
"b>. Proszę poprawić ustawienia systemu i spróbować ponownie."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"
GPG error was %2"
msgstr ""
"Błąd podczas próby odszyfrowania portfela %1 przy użyciu GPG. "
"Jeśli używasz karty elektronicznej, upewnij się, że jest ona włożona i "
"spróbuj ponownie.
Błąd GPG to %2"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Moduł GPG kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your "
"system."
msgstr ""
"Błąd podczas otwierania portfela %1. Portfel jest zaszyfrowany "
"przy użyciu klucza GPG o ID %2, ale tego klucza nie ma w tym systemie."
""
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Już otwarty."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Błąd otwierania pliku."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "To nie jest plik portfela."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu pliku."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Nieznany schemat szyfrowania."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Plik uszkodzony?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Błąd sprawdzania integralności portfela. Prawdopodobnie jest uszkodzony."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Błąd odczytu - prawdopodobnie nieprawidłowe hasło."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Błąd odszyfrowywania."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nie udało się zapisać portfela %1 na dysk. Kody błędów to:\n"
"RC %3\n"
"SF %2. Proszę wypełnić zgłoszenie błędu (po angielsku) na bugs.kde."
"org i zamieścić tam te informacje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "P&ozwól raz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Zawsze pozw&alaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "O&dmów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Za&wsze odmawiaj"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE zażądało utworzenia portfela '%1'. Portfele są używane do "
"przechowywania ważnych danych w bezpieczny sposób. Wybierz typ portfela lub "
"kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić żądanie programu."
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Program \"%1\" zażądał utworzenia nowego portfela KDE o nazwie "
"'%2'. Portfele są używane do przechowywania ważnych danych w "
"bezpieczny sposób. Wybierz typ portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić "
"żądanie programu."
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Biblioteka GpgME nie może zainicjować protokołu OpenPGP. Proszę sprawdzić "
"ustawienia systemu i spróbować ponownie."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Wygląda na to, że w systemie nie ma kluczy do szyfrowania. Proszę ustawić co "
"najmniej jeden taki klucz i spróbować ponownie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Wybierz klucz do podpisu z listy poniżej:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"NOTE: this "
"list shows only "ultimate-level" trusted keys
"
msgstr ""
"UWAGA: ten "
"wykaz pokazuje tylko "najwyższy-poziom" zaufanych kluczy
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID klucza"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "System Portfela KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The application '%1"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.
"
msgstr ""
"Program \"%1"
"\" zażądał otwarcia portfela KDE. Portfele są używane do przechowywania "
"ważnych danych w bezpieczny sposób. Wybierz nowy typ portfela lub naciśnij "
"\"Anuluj\" aby odrzucić żądanie programu.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Plik zaszyfrowany algorytmem blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Użyj szyfrowania GPG dla lepszej ochrony"
#: kwalletd.cpp:626
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"KDE zażądało otwarcia portfela \"%1\". Podaj proszę hasło dla "
"tego portfela."
#: kwalletd.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Program \"%1\" zażądał otwarcia portfela \"%2\". Podaj "
"proszę hasło dla tego portfela."
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967
#: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Usługa Portfela KDE"
#: kwalletd.cpp:656
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Aplikacja zażądała otwarcia portfela (%1)."
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Przełącz tutaj"
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "Program \"%1\" zażądał dostępu do portfela \"%2\"."
#: kwalletd.cpp:661
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Przełącz do %1"
#: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"Błąd otwierania portfela \"%1\". Proszę spróbuj ponownie.
(Kod błędu %2: %3)"
#: kwalletd.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE zażądało otwarcia portfela. Portfele są używane do przechowywania "
"ważnych danych w bezpieczny sposób. Proszę podaj hasło dostępu do tego "
"portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić żądanie programu."
#: kwalletd.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
"qt>"
msgstr ""
"Program \"%1\" zażądał otwarcia portfela KDE. Portfele są używane "
"do przechowywania ważnych danych w bezpieczny sposób. Proszę podaj hasło "
"dostępu do tego portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić żądanie "
"programu."
#: kwalletd.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"KDE zażądało utworzenia nowego portfela o nazwie \"%1\". Wybierz "
"proszę hasło dostępu dla tego portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić "
"żądanie programu."
#: kwalletd.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Program \"%1\" zażądał utworzenia nowego portfela o nazwie \""
"%2\". Wybierz proszę hasło dostępu dla tego portfela lub naciśnij "
"\"Anuluj\" aby odrzucić żądanie programu."
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE zażądało dostępu do otwartego portfela \"%1\"."
#: kwalletd.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Program \"%1\" zażądał dostępu do otwartego portfela \"%2"
"\"."
#: kwalletd.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Nie można otworzyć portfela. Portfel musi zostać otwarty aby można było "
"zmienić hasło dostępu."
#: kwalletd.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use "
"GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase "
"associated to that key."
msgstr ""
"Portfel \"%1\" jest zaszyfrowany przy użyciu klucza GPG %2"
"b>. Proszę użyć narzędzia GPG (jak kleopatra) aby zmienić "
"hasło tego klucza."
#: kwalletd.cpp:989
#, kde-format
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Wybierz nowe hasło dla portfela \"%1\"."
#: kwalletd.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Błąd ponownego szyfrowania portfela. Hasło nie zostało zmienione."
#: kwalletd.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Błąd ponownego otwarcia portfela. Dane mogą zostać stracone."
#: kwalletd.cpp:1595
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Wystąpiło wiele nieudanych prób uzyskania dostępu do portfela. Program może "
"zachowywać się nieprzewidywalnie."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "Portfel"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr ""
"Hasło jest puste. (OSTRZEŻENIE: To nie jest bezpieczne)"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Hasła pasują."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła nie pasują."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.
"
msgstr ""
"
System Portfela KDE przechowuje twoje dane w pliku "
"portfela na lokalnym twardym "
"dysku. Dane są zapisane tylko w formie zaszyfrowanej: albo za pomocą "
"algorytmu Blowfish z twoim hasłem dostępu jako kluczem, albo przy użyciu "
"klucza GPG. Kiedy portfel jest otwierany, uruchamiane jest zarządzanie i "
"wyświetlana jest ikona w tacce systemowej. Możesz używać tego programu do "
"zarządzania wszystkimi swoimi portfelami. Pozwala ona nawet na przeciąganie "
"portfeli i ich zawartości, co umożliwia ci szybkie kopiowanie portfeli na "
"zdalny system.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-"
"level" trusted keys.
"
msgstr ""
"Portfel GPG używa klucza GPG do bezpiecznego "
"szyfrowania danych na dysku. Klucz musi być dostępny podczas odszyfrowania. "
"Jeśli nie jest, portfel nie będzie dostępny. Na przykład, jeśli używasz "
"karty inteligentnej, system GPG poprosi o włożenie karty i podanie numeru "
"PIN podczas próby otwarcia portfela. UWAGA:"
" ten wykaz pokazuje tylko "najwyższy-poziom" zaufanych "
"kluczy
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Wybierz klucz GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs "
"such encrypting key to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnego klucza do szyfrowania GPG. Portfel KDE "
"Wallet potrzebuje klucza do szyfrowania do bezpiecznego "
"przechowywania haseł i innych wrażliwych danych na dysku. Jeśli ciągle "
"chcesz ustawić portfel używający GPG, porzuć pomocnika, ustaw klucz do "
"szyfrowania GPG i uruchom tego pomocnika ponownie. W przeciwnym wypadku, "
"możesz kliknąć \"Wstecz\" i wybrać na poprzedniej stronie klasyczny plik "
"szyfrowany algorytmem blowfish."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Witaj w Portfelu dla KDE. Umożliwia on przechowywanie twoich haseł i danych "
"osobistych na twoim dysku w postaci zaszyfrowanego pliku, uniemożliwiając "
"innym ich oglądanie. Ten pomocnik przedstawi jego możliwości i pomoże "
"ustawić go przed pierwszym użyciem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Podstawowe ustawienia (zalecane)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Ust&awienia rozszerzone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"System Portfela KDE pozwala ci kontrolować poziom bezpieczeństwa twoich "
"danych osobistych. Niektóre z tych ustawień wpływają silnie na używalność "
"programu. Ustawienia domyślne są zazwyczaj wystarczające dla większości "
"użytkowników, ale możesz życzyć sobie zmienić niektóre z nich. Możesz "
"również dopasować te ustawienia później w module kontrolnym Portfela KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automatycznie zamknij nieużywane portfele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Przechowuj hasła sieciowe i hasła lokalne w osobnych plikach portfela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Różne programy mogą próbować używać Portfela KDE aby przechowywać hasła i "
"inne informacje, takie jak dane formularzy i ciasteczka. Jeśli chcesz żeby "
"te programy mogły używać portfela, musisz włączyć go teraz i wybrać hasło "
"dostępu. Hasło które wybierzesz nie będzie mogło zostać odzyskane w "
"razie jego utraty i pozwoli każdemu, kto je pozna na dostęp do wszystkich "
"danych zawartych w portfelu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Tak, chcę używać portfela KDE do przechowywania moich prywatnych informacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Podaj nowe hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.
GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system."
"p>
If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose cannot be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.
"
msgstr ""
"Różne programy mogą próbować używać Portfela KDE aby "
"przechowywać hasła i inne informacje, takie jak dane formularzy i "
"ciasteczka. Jeśli chcesz żeby te programy mogły używać portfela, musisz "
"włączyć go teraz i wybrać metodę szyfrowania.
Metoda GPG jest bardziej "
"bezpieczna, ale trzeba ustawić w systemie co najmniej jeden klucz do "
"szyfrowania.
Jeśli wybierzesz klasyczny plik, hasło, które wybierzesz "
"nie będzie mogło zostać odzyskane "
"w razie jego utraty i pozwoli każdemu, kto je pozna, na dostęp do wszystkich "
"danych zawartych w portfelu.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Jaki typ szyfrowania wybrać?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(c) 2002-2013, Programiści KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Poprzedni opiekun, obsługa silnika GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun projektu"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interfejs D-Bus"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Nie można odczytać starego spisu portfela. Przerwano."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Pośrednik przenoszenia Portfela KDE"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Przenoszenie portfela: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* Tworzenie portfela KF5: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "BŁĄD przy próbie tworzenia nowego portfela. Przerwano."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Nie można otworzyć portfela KDE4 o nazwie: %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Otworzono portfel KDE4: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Nie można uzyskać spisu katalogów. Przerwano."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Przenoszenie katalogu %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Nie można uzyskać wpisów katalogu %1. Przerwano."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "Nie można uzyskać szczegółów o kluczu %1. Przerwano."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr "* POMIJANIE wpisu %1 w katalogu %2, bo wygląda na już przeniesiony"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Nie można uzyskać danych klucza %1. Przerwano."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr "Nie można zapisać wpisu %1 w nowym portfelu. Przerwano."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "UKOŃCZONO przenoszenie portfela\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gratulacje! System wykrył, że używasz najnowszej wersji KPortfela, "
#~ "używając Szkieletów 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Wygląda na to, że w swoim systemie masz także portfel(e) KDE4.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy chcesz je przenieść do nowej wersji KPortfela? Czynność ta nie "
#~ "powinna zająć więcej niż minutę.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Tak, przenieś moje portfele teraz."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Nie, wykonam to przy &następnym uruchomieniu sesji,\n"
#~ "a teraz chcę odwołać tego pomocnika."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "Nie i nie &pytaj mnie ponownie."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "&Utwórz"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun projektu"