# Translation of kwalletd6 to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-21 14:19+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Feil ved forsøk på å klargjera OpenPGP ved forsøk på å lagra lommeboka " "%1. Feilkoden er %2. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Feil ved forsøk på å klargjera OpenPGP ved forsøk på å lagra lommeboka " "%1. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Krypteringsfeil ved forsøk på å lagra lommeboka %1. Feilkoden er " "%2 (%3). Rett på systemoppsettet og forsøk igjen. Denne feilen kan " "oppstå viss du ikkje brukar ein fullstendig tiltrudd GPG-nøkkel. Pass på at " "du har privatnøkkelen som svarar til den nøkkelen du brukar." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Filhandteringsfeil ved forsøk på å lagra lommeboka %1. Feilkoden " "er %2. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Feil ved forsøk på å klargjera OpenPGP ved forsøk på å opna lommeboka " "%1. Feilkoden er %2. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Feil ved forsøk på å klargjera OpenPGP ved forsøk på å opna lommeboka " "%1. Rett på systemoppsettet og forsøk igjen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Feil ved forsøk på å dekryptera lommeboka %1 med GPG. Viss du " "brukar eit Smartkort, sjå etter at det er sett inn, og forsøk så på nytt." "

GPG-feilen var %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "kwalletd GPG-motor" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Feil ved forsøk på å opna lommeboka %1. Lommeboka er kryptert med " "GPG-nøkkel med ID %2, men denne nøkkelen finst ikkje på systemet." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Opna frå før." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Feil ved opning av fil." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Ikkje ei lommebokfil." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisjonen av filformatet er ikkje støtta." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Ukjend kryptering." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Er fila øydelagd?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Feil ved kontroll av lommeboka. Det kan henda ho er øydelagd." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lesefeil – passordet kan vera feil." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Feil ved dekryptering." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Klarte kke å synkronisera lommeboka %1 til disk. Feilkodar er:\n" "RC %2\n" "SF %3. Gjer vel og send inn ein feilrapport med desse opplysningane " "til bugs.kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "&Tillat éin gong" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Tillat &alltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "A&vvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Avslå &for alltid" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE har bedt om å få laga ei nye lommebok med namn «%1». Denne " "vert bruka til å lagra følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord " "for denne lommeboka, eller trykk «Avbryt» for å nekta programmet tilgang." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Programmet «%1» har bedt om å få laga ei ny lommebok med namn «" "%2». Denne vert brukt til å lagra følsomme data på ein trygg måte. " "Oppgje eit passord for denne lommeboka, eller trykk «Avbryt» for å nekta " "programmet tilgang." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "GpgME-biblioteket vart ikkje klargjort for OpenPGP-protokollen. Kontroller " "systemoppsettet og prøv så på nytt." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Det ser ut til at systemet ditt ikkje har nokon nøklar som kan brukast til " "kryptering. Lag minst éin krypteringsnøkkel, og prøv så på nytt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Vel signeringsnøkkel frå lista nedanfor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

MERK: denne " "lista viser berre nøklar som har fullstendig tillit

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-postadresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Nøkkel-ID" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Lommeboksystemet frå KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Programmet «%1» har bede om å få opna KDE-lommeboka. Denne vert brukt til å lagra " "følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne lommeboka, " "eller trykk «Avbryt» for å nekta programmet tilgang.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Klassisk blowfish-kryptert fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Bruk GPG-kryptering, som gjev betre vern" #: kwalletd.cpp:626 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE har bedt om å få opna lommeboka «%1». Oppgje eit passord for " "denne lommeboka nedanfor." #: kwalletd.cpp:630 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Programmet «%1» har bedt om å få opna lommeboka «%2». " "Oppgje eit passord for denne lommeboka nedanfor." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967 #: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE Lommebok-teneste" #: kwalletd.cpp:656 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Eit program har bedt om å få opna ei lommebok (%1)." #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Byt der" #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 har bedt om tilgang å opna ei lommebok (%2)." #: kwalletd.cpp:661 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Byt til %1" #: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Feil ved opning av lommeboka «%1». Prøv ein gong til.
(Feilkode %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:726 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE har bedt om å få opna lommeboka. Denne vert bruka til å lagra følsomme " "data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for denne lommeboka eller trykk " "«Avbryt» for å nekta programmet tilgang." #: kwalletd.cpp:731 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Programmet «%1» har bedt om å få opna KDE-lommeboka. Denne vert " "bruka til å lagra følsomme data på ein trygg måte. Oppgje eit passord for " "denne lommeboka eller trykk «Avbryt» for å nekta programmet tilgang." #: kwalletd.cpp:739 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE har bedt om å få laga ei ny lommebok med namnet «%1». Vel eit " "passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta førespurnaden." #: kwalletd.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Programmet «%1» har bedt om å få laga ei ny lommebok med namnet " "«%2». Vel eit passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekta " "førespurnaden." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE har bedt om tilgang til den opne lommeboka «%1»." #: kwalletd.cpp:858 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Programmet «%1» har bedt om tilgang til den opne lommeboka «" "%2»." #: kwalletd.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Kan ikkje opna lommeboka. Lommeboka må opnast for å kunna endra passordet." #: kwalletd.cpp:982 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Lommeboka %1 er kryptert med GPG-nøkkelen %2. Bruk GPG-verktøy (slik som kleopatra) til å endra passord-setninga for " "nøkkelen." #: kwalletd.cpp:989 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Vel nytt passord for lommeboka «%1»." #: kwalletd.cpp:1001 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Feil ved ny kryptering av lommeboka. Klarte ikkje endra passordet." #: kwalletd.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Feil ved gjenopning av lommeboka. Nokre data kan vera vekke." #: kwalletd.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Det er gjort fleire mislukka forsøk på å få tilgang til ei lommebok. Det kan " "vera at eit program ikkje oppfører seg skikkeleg." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Passordet er tomt. (ÅTVARING: Usikkert)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Passorda er like." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Passorda er ikkje like." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

KWallet lagrar opplysningane dine i ei lommebok-fil på den lokale disken. Dataa vert " "berre skrive i kryptert form, på det formatet du ønskjer: blowfish-" "algoritmen med passordet som nøkkel eller med ein GPG-krypteringsnøkkel. Når " "ei lommebok vert opna, så startar programmet for lommebok-handtering og " "viser eit ikon i systemtrauet. Du kan bruka dette programmet til å halda " "styr på alle lommebøkene dine. Du kan til og med dra lommebøker og innhald i " "lommebøker, slik at du lett kan kopiera ei lommebok til ei anna maskin.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

GPG-basert lommebok brukar ein GPG-krypteringsnøkkel " "til å kryptera data trygt på disk. Nøkkelen må vera tilgjengeleg når det " "trengst dekryptering, elles vil ikkje lommeboka vera tilgjengeleg. Viss du " "for eksempel vel ein krypteringsnøkkel basert på SmartCard, så vil GPG-" "systemet be deg setja inn kortet og tasta PIN-koden ved forsøk på å opna " "lommeboka.MERK: denne lista inneheld " "berre nøklar som har fullstendig tillit.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Vel GPG-nøkkel for kryptering:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Klarar ikkje finna minst éin GPG-nøkkel for kryptering. KDE Wallet " "treng ein slik krypteringsnøkkel for å kunne lagra trygt passord og " "andre sensitive data på disken. Viss du framleis vil setja opp ei GPG-basert " "lommebok, så avbryt denne vegvisaren, set opp ein GPG-krypteringsnøkkel, og start vegviseren igjen. Elles kan du godt klikka tilbake og velja eit " "klassisk blowfish-basert kryptert filformat på førre side." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Dette er KWallet – KDE sitt lommeboksystem. Med KWallet kan du lagra " "passorda dine og andre personlege opplysningar på disken i ei kryptert fil. " "Slik unngår du at andre kan sjå denne informasjonen (heller ikkje «root» kan " "lesa det). Denne vegvisaren gjev deg informasjon om KWallet og hjelper deg å " "setja opp innstillingane den første gongen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Grunnleggjande innstillingar (tilrådd)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Avanserte innstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Med KDE sitt lommeboksystem kan du avgjera tryggleiksklassa for dine " "personlege opplysningar. Nokre av desse innstillingane gjer systemet litt " "vanskelegare å bruka. Standard-innstillingane er vanlegvis akseptable for " "dei fleste brukarar, men det kan vera at du vil endra nokre av dei. Du kan " "justera innstillingane vidare med kontrollmodulen for KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Lukk automatisk lommebøker som ikkje er i bruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Lagra nettverkspassord og lokale passord i separate lommeboksfiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Ulike program kan forsøkja å bruka lommeboka til å lagra passord eller andre " "data, slik som skjemaopplysningar frå ein nettstad eller infokapslar. Viss " "du vil at desse programma skal bruka lommeboka, så må du slå på dette no og " "velja eit passord. Det passordet du vel kan ikkje hentast fram viss " "du gløymer eller mistar det, og alle som kjenner det kan lesa alt innhald i " "lommeboka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "Ja, eg vil bruka KDE-lommeboka til å lagra personlege opplysningar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Oppgje eit nytt passord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Stadfest passordet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Ulike program kan forsøkja å bruka lommeboka til å " "lagra passord eller andre data, slik som skjemaopplysningar frå ein nettstad " "eller infokapslar. Viss du vil at desse programma skal bruka lommeboka, så " "må du slå på dette no, og velja ein krypteringsmetode.

GPG-metoden er " "sikrast, men du må ha minst éin krypteringsnøkkel sett opp på systemet.

Viss du vel det klassiske formatet, ver klår av at passordet du vel " "ikkje kan hentast fram viss du gløymer eller mistar det, og alle som " "kjenner det kan lesa alt innhald i lommeboka.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Kva slags kryptering vil du bruka?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "© 2002–2013 KDE-utviklarane" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar, støtte for GPG" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "D-Bus-grensesnitt"