# Lithuanian translations for kwalletd package.
# This file is distributed under the same license as the kwalletd package.
# Andrius Štikonas , 2009.
# Donatas Glodenis , 2009.
# Tomas Straupis , 2009, 2010.
# Liudas Ališauskas , 2014.
# Mindaugas Baranauskas , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-13 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n"
"Language-Team: lt \n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andrius Štikonas, Moo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andrius@stikonas.eu, <>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Klaida bandant inicijuoti OpenPGP, kol bandoma įrašyti slaptažodinę "
"%1. Klaidos kodas yra %2. Pataisykite savo sistemos "
"konfigūraciją, o tuomet bandykite dar kartą."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Klaida bandant inicijuoti OpenPGP, kol bandoma įrašyti slaptažodinę "
"%1. Pataisykite savo sistemos konfigūraciją, o tuomet bandykite dar "
"kartą."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error "
"code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using."
msgstr ""
"Šifravimo klaida bandant įrašyti slaptažodinę %1. Klaidos kodas "
"yra %2 (%3). Pataisykite savo sistemos konfigūraciją, o tuomet "
"bandykite dar kartą. Ši klaida gali atsirasti tuomet, kai nenaudojate pilno "
"pasitikėjimo GPG rakto. Įsitikinkite, kad savo naudojamam raktui turite "
"slaptą raktą."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"File handling error while attempting to save the wallet %1. Error "
"was %2. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Failų apdorojimo klaida bandant įrašyti slaptažodinę %1. Klaidos "
"kodas buvo %2. Pataisykite savo sistemos konfigūraciją, o tuomet "
"bandykite dar kartą."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Klaida bandant inicijuoti OpenPGP, kol bandoma atverti slaptažodinę "
"%1. Klaidos kodas yra %2. Pataisykite savo sistemos "
"konfigūraciją, o tuomet bandykite dar kartą."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Klaida bandant inicijuoti OpenPGP, kol bandoma atverti slaptažodinę "
"%1. Pataisykite savo sistemos konfigūraciją, o tuomet bandykite dar "
"kartą."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Bandyti dar kartą"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"
GPG error was %2"
msgstr ""
"Klaida bandant iššifruoti slaptažodinę %1 naudojant GPG. Jei "
"naudojate SmartCard, įsitikinkite, kad kortelė įdėta, o tuomet bandykite dar "
"kartą.
GPG klaida buvo %2"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd GPG vidinė pusė"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your "
"system."
msgstr ""
"Klaida bandant atverti slaptažodinę %1. Slaptažodinė buvo "
"užšifruota naudojant GPG rakto ID %2, tačiau jūsų sistemoje šio rakto "
"nepavyko rasti."
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Jau atverta."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Klaida atveriant failą."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Nėra slaptažodinės failas."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nepalaikomas failo formato poversijis."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Nežinoma šifravimo schema."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Sugadintas failas?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Klaida tikrinant slaptažodinės vientisumą. Ji gali būti sugadinta."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Skaitymo klaida - galimai neteisingas slaptažodis."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Iššifravimo klaida."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepavyko į diską sinchronizuoti slaptažodinės %1. Klaidos kodai yra:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Prašome, naudojant šią informaciją, pateikti pranešimą apie "
"klaidą į bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Leisti &dabar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&Visada leisti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Drausti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Visada d&rausti"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE paprašė sukurti naują slaptažodinę, pavadinimu \"%1\". Tai "
"yra naudojama siekiant saugiu būdu saugoti slaptus duomenis. Žemiau "
"pasirinkite naujos slaptažodinės tipą arba, norėdami atmesti programos "
"prašymą, spustelėkite \"Atsisakyti\"."
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Programa \"%1\" paprašė sukurti naują slaptažodinę, pavadinimu "
"\"%2\". Tai yra naudojama siekiant saugiu būdu saugoti slaptus "
"duomenis. Žemiau pasirinkite naujos slaptažodinės tipą arba, norėdami "
"atmesti programos prašymą, spustelėkite \"Atsisakyti\"."
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Nepavyko inicijuoti GpgME bibliotekos OpenPGP protokolui. Patikrinkite savo "
"sistemos konfigūraciją, o tuomet bandykite dar kartą."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Atrodo, kad jūsų sistemoje nėra šifravimui tinkamų raktų. Nusistatykite bent "
"vieną šifravimo raktą, o tuomet bandykite dar kartą."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Pasirinkite pasirašymo raktą iš sąrašo žemiau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"NOTE: this "
"list shows only "ultimate-level" trusted keys
"
msgstr ""
"PASTABA: "
"šiame sąraše yra rodomi tik "ultimate-level" lygio patikimi "
"raktai
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "El. paštas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Rakto ID"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDE slaptažodinių sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The application '%1"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.
"
msgstr ""
"Programa \"%1"
"\" paprašė atverti KDE slaptažodinę. Tai yra naudojama siekiant saugiu būdu "
"saugoti slaptus duomenis. Žemiau pasirinkite naujos slaptažodinės tipą arba, "
"norėdami atmesti programos prašymą, spustelėkite \"Atsisakyti\".
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klasikinis, blowfish šifruotas failas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Naudoti GPG šifravimą, geresnei apsaugai"
#: kwalletd.cpp:626
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"KDE paprašė atverti slaptažodinę \"%1\". Žemiau įveskite šios "
"slaptažodinės slaptažodį."
#: kwalletd.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Programa \"%1\" paprašė atverti slaptažodinę \"%2\". "
"Žemiau įveskite šios slaptažodinės slaptažodį."
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967
#: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE slaptažodinių tarnyba"
#: kwalletd.cpp:656
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Programa paprašė atverti slaptažodinę (%1)."
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Perjungti ten"
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "%1 paprašė atverti slaptažodinę (%2)."
#: kwalletd.cpp:661
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Perjungti į %1"
#: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"Klaida atveriant slaptažodinę \"%1\". Bandykite dar kartą.
(Klaidos kodas %2: %3)"
#: kwalletd.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE paprašė atverti slaptažodinę. Tai yra naudojama siekiant saugiu būdu "
"saugoti slaptus duomenis. Įrašykite su šia slaptažodine naudojamą slaptažodį "
"arba, norėdami atmesti programos prašymą, spustelėkite \"Atsisakyti\"."
#: kwalletd.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
"qt>"
msgstr ""
"Programa \"%1\" paprašė atverti KDE slaptažodinę. Tai yra "
"naudojama siekiant saugiu būdu saugoti slaptus duomenis. Įrašykite su šia "
"slaptažodine naudojamą slaptažodį arba, norėdami atmesti programos prašymą, "
"spustelėkite \"Atsisakyti\"."
#: kwalletd.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"KDE paprašė sukurti naują slaptažodinę, pavadinimu \"%1\". "
"Pasirinkite šiai slaptažodinei slaptažodį arba, norėdami atmesti programos "
"prašymą, spustelėkite \"Atsisakyti\"."
#: kwalletd.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Programa \"%1\" paprašė sukurti naują slaptažodinę, pavadinimu "
"\"%2\". Pasirinkite šiai slaptažodinei slaptažodį arba, norėdami "
"atmesti programos prašymą, spustelėkite \"Atsisakyti\"."
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr ""
"KDE paprašė prieigos prie atvertos slaptažodinės \"%1\"."
#: kwalletd.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Programa \"%1\" paprašė prieigos prie atvertos slaptažodinės \""
"%2\"."
#: kwalletd.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Nepavyko atverti slaptažodinės. Norint pakeisti slaptažodį, slaptažodinė "
"privalo būti atverta."
#: kwalletd.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use "
"GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase "
"associated to that key."
msgstr ""
"Slaptažodinė %1 yra šifruota naudojant GPG raktą %2. "
"Norėdami pakeisti su tuo raktu susietą slaptafrazę, naudokite GPG "
"įrankius (tokius kaip kleopatra)."
#: kwalletd.cpp:989
#, kde-format
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Pasirinkite naują slaptažodį slaptažodinei „%1“."
#: kwalletd.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Klaida iš naujo šifruojant slaptažodinę. Slaptažodis nebuvo pakeistas."
#: kwalletd.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Klaida iš naujo atveriant slaptažodinę. Gali būti prarasti duomenys."
#: kwalletd.cpp:1595
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Buvo pasikartojančių nepavykusių bandymų gauti prieigą prie slaptažodinės. "
"Gali būti, kad programa netinkamai elgiasi."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Slaptažodis tuščias. (ĮSPĖJIMAS: Nesaugu)"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Slaptažodžiai sutampa."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.
"
msgstr ""
"KDE slaptažodinių sistema saugo jūsų duomenis slaptažodinės faile, jūsų vietiniame "
"standžiajame diske. Duomenys yra įrašomi tik jūsų pasirinkta šifravimo forma "
"- blowfish algoritmu naudojant jūsų slaptažodį kaip raktą arba naudojant GPG "
"šifravmo raktą. Atvėrus slaptažodinę, slaptažodinių tvarkytuvės programa "
"paleis ir sistemos dėkle rodys piktogramą. Galite naudoti slaptažodinių "
"tvarkytuvę, kad tvarkytumėte visas savo slaptažodines. Programa netgi "
"leidžia jums tempti slaptažodines ir jų turinį, taip leisdama jums lengvai "
"kopijuoti slaptažodinę į nuotolinę sistemą.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-"
"level" trusted keys.
"
msgstr ""
"
Saugiam duomenų šifravimui diske GPG pagrįstos "
"slaptažodinės naudoja GPG šifravimo raktą. Prireikus iššifruoti, raktas "
"privalo būti prieinamas arba kitaip, jūsų slaptažodinė bus nepasiekiama. "
"Pavyzdžiui, jei pasirinksite „SmartCard“ pagrįsta šifravimo raktą, tuomet, "
"bandant atverti slaptažodinę, GPG sistema prašys jūsų įdėti kortelę ir "
"įvesti su ja susietą PIN kodą. PASTABA:"
"span> šiame sąraše yra tik "ultimate-level" lygio patikimi raktai."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Pasirinkite šifravimo GPG raktą:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs "
"such encrypting key to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti bent vieno šifruojančio GPG rakto vietą. KDE "
"slaptažodinei reikia tokio šifruojančio rakto, kad saugiai diske "
"saugotų slaptažodžius ar kitą slaptą informaciją. Jei vis dar norite "
"nusistatyti GPG pagrįstą slaptažodinę, tuomet atsisakykite šio vediklio, "
"nusistatykite šifruojantį GPG raktą, o tuomet iš naujo paleiskite šį "
"pagelbiklį. Priešingu atveju, vis dar galite spustelėti \"Atgal\", o tuomet "
"ankstesniame puslapyje pasirinkti klasikinį, blowfish šifruotą failo formatą."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Jus sveikina KWallet, KDE slaptažodinių sistema. KWallet leidžia jums "
"diske, šifruotame faile saugoti savo slaptažodžius ir kitą asmeninę "
"informaciją, neleisdama kitiems asmenims peržiūrėti šios informacijos. Šis "
"vediklis padės jums teisingai susikonfigūruoti KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Pagrindinė sąranka (rekomenduojama)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Išplėstinė sąranka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KDE slaptažodinių sistema leidžia jums valdyti jūsų asmeninių duomenų "
"saugumo lygį. Kai kurios iš šių nuostatų paveikia naudojimosi patogumą. "
"Nors numatytosios nuostatos daugumai naudotojų yra bendrai priimtinos, "
"galite pageidauti kai kurias iš jų pakeisti. Šias nuostatas plačiau galite "
"derinti KWallet valdymo modulyje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automatiškai užverti neveiklias slaptažodines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Saugoti tinklo ir vietinius slaptažodžius skirtinguose slaptažodinių failuose"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Įvairios programos gali bandyti naudoti KDE slaptažodinę, kad saugotų "
"slaptažodžius ar kitą informaciją, tokią kaip saityno formų duomenis ir "
"slapukus. Jeigu norėtumėte, kad šios programos naudotųsi slaptažodine, "
"tuomet privalote įjungti ją dabar ir pasirinkti slaptažodį. Praradę savo "
"pasirinktą slaptažodį, jo atkurti nebegalėsite, o bet kuris "
"slaptažodį žinantis asmuo galės gauti visą slaptažodinėje esančią "
"informaciją."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Taip, aš noriu naudoti KDE slaptažodinę savo asmeninės informacijos "
"saugojimui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Įveskite naują slaptažodį:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Pakartokite slaptažodį:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.
GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system."
"p>
If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose cannot be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.
"
msgstr ""
"Įvairios programos gali bandyti naudoti KDE "
"slaptažodinę, kad saugotų slaptažodžius ar kitą informaciją, tokią kaip "
"saityno formų duomenis ir slapukus. Jeigu norėtumėte, kad šios programos "
"naudotųsi slaptažodine, tuomet privalote įjungti ją dabar ir pasirinkti jos "
"šifravimo metodą.
GPG metodas yra saugesnis, tačiau savo sistemoje "
"privalote turėti sukonfigūruotą bent vieną šifravimo raktą.
Jei "
"pasirinksite klasikinį formatą, turėkite omenyje, kad praradę savo "
"pasirinktą slaptažodį, jo atkurti nebegalėsite, o bet kuris slaptažodį žinantis asmuo galės gauti "
"visą slaptažodinėje esančią informaciją.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Kokios šifravimo rūšies norėtumėte?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, KDE programuotojai"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Buvęs prižiūrėtojas, GPG vidinės pusės palaikymas"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Ankstesnis prižiūrėtojas"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ankstesnis prižiūrėtojas"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus sąsaja"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "KDE slaptažodžių tarnyba"