# translation of kwalletd.po to Italian # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Vincenzo Reale # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Andrea Rizzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Luigi Toscano , 2008, 2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-15 09:38+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128vr@gmail.com,,," #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Errore nell'inizializzazione di OpenPGP durante il salvataggio del " "portafogli %1. Il codice d'errore è %2. Correggi la " "configurazione del tuo sistema e riprova." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Errore nell'inizializzazione di OpenPGP durante il salvataggio del " "portafogli %1. Correggi la configurazione del tuo sistema e riprova." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Errore di cifratura durante il salvataggio del portafogli %1. Il " "codice d'errore è %2 (%3). Correggi la configurazione del tuo sistema " "e riprova. Questo errore potrebbe verificarsi se non usi una chiave GPG " "totalmente fidata. Assicurati di avere la chiave segreta della chiave che " "usi." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Errore di gestione file durante il salvataggio del portafogli %1. " "Il codice d'errore è %2. Correggi la configurazione del tuo sistema e " "riprova." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Errore nell'inizializzazione di OpenPGP durante il salvataggio del " "portafogli %1. Il codice d'errore è %2. Correggi la " "configurazione del tuo sistema e riprova." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Errore nell'inizializzazione di OpenPGP durante l'apertura del " "portafogli %1. Correggi la configurazione del tuo sistema e riprova." #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Errore durante la decifrazione del portafogli %1 usando GPG. Se " "usi una SmartCard assicurati che sia inserita e riprova.

L'errore " "GPG è %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "Motore GPG di kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Errore durante l'apertura del portafogli %1. Il portafogli è " "stato cifrato con la chiave GPG avente ID %2, ma questa chiave non è " "stata trovata nel tuo sistema." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Già aperto." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Errore durante l'apertura del file." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Non è un file del portafogli." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Versione del formato del file non supportata." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Schema di codifica sconosciuto." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "File rovinato?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente è " "rovinato." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Errore di decifrazione." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Sincronizzazione del portafogli %1 sul disco non riuscita. I codici " "di errore sono:\n" "RC %2\n" "SF %3. Invia una segnalazione di errore su bugs.kde.org usando queste " "informazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Permetti s&olo una volta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "&Permetti sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Nega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Nega &sempre" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE ha richiesto di creare un nuovo portafogli chiamato «%1». Il " "portafogli serve per memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. Scegli in " "basso il tipo del portafogli o annulla la richiesta dell'applicazione." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "L'applicazione «%1» ha richiesto di creare un nuovo portafogli " "chiamato «%2». Il portafogli serve a memorizzare dati sensibili in un " "modo sicuro. Scegli in basso il tipo del portafogli o annulla la richiesta " "dell'applicazione." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "La libreria GpgME non è riuscita ad inizializzare il protocollo OpenPGP. " "Controlla la configurazione del tuo sistema e riprova." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Sembra che il tuo sistema non abbia chiavi adatte alla cifratura. Imposta " "almeno una chiave di cifratura e riprova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Seleziona la chiave di firma dall'elenco di seguito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

NOTA: questo " "elenco contiene solo le chiavi fidate di livello "ultimate" " "(certezza assoluta).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Posta elettronica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID chiave" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Il sistema portafogli di KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

L'applicazione «%1» ha richiesto di aprire il portafogli di KDE. Il portafogli serve a " "memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. Scegli il tipo del nuovo " "portafogli di seguito o annulla la richiesta dell'applicazione.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Classico, file cifrato con Blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Usa cifratura GPG per maggiore protezione" #: kwalletd.cpp:626 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE ha richiesto di aprire il portafogli «%1». Inserisci qui " "sotto la password di questo portafogli." #: kwalletd.cpp:630 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "L'applicazione «%1» ha richiesto di aprire il portafogli «%2». Inserisci qui sotto la password di questo portafogli." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967 #: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Servizio portafogli di KDE" #: kwalletd.cpp:656 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Un'applicazione ha richiesto di aprire un portafogli (%1)." #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Passa all'applicazione" #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 ha richiesto di aprire un portafogli (%2)." #: kwalletd.cpp:661 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Passa a %1" #: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Errore durante l'apertura del portafogli «%1». Riprova.
(Codice d'errore %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:726 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE ha richiesto di aprire il portafogli. I portafogli servono per " "memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. Inserisci una password da " "usare per questo portafogli o annulla la richiesta dell'applicazione." #: kwalletd.cpp:731 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "L'applicazione «%1» ha richiesto di aprire il portafogli di KDE. " "Il portafogli serve a memorizzare dati sensibili in un modo sicuro. " "Inserisci una password da usare per questo portafogli o annulla la richiesta " "dell'applicazione." #: kwalletd.cpp:739 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE ha richiesto la creazione di un nuovo portafogli chiamato «%1». Scegli una password per questo portafogli, o annulla la richiesta " "dell'applicazione." #: kwalletd.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "L'applicazione «%1» ha richiesto di creare un nuovo portafogli " "chiamato «%2». Scegli una password per questo portafogli o annulla la " "richiesta dell'applicazione." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" "KDE ha richiesto di accedere al portafogli aperto «%1»." #: kwalletd.cpp:858 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "L'applicazione «%1» ha richiesto di accedere al portafogli aperto " "«%2»." #: kwalletd.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Impossibile aprire il portafogli. Il portafogli deve essere aperto per poter " "cambiare la password." #: kwalletd.cpp:982 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Il portafogli %1 è cifrato con la chiave GPG %2. Usa gli " "strumenti GPG (come kleopatra) per modificare la frase segreta " "associata a quella chiave." #: kwalletd.cpp:989 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Scegli una nuova password per il portafogli «%1»." #: kwalletd.cpp:1001 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Errore durante la cifratura del portafogli. La password non è stata cambiata." #: kwalletd.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Errore durante la riapertura del portafogli. I dati potrebbero essere andati " "persi." #: kwalletd.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Si sono verificati ripetuti tentativi di accesso ad un portafogli. " "Un'applicazione potrebbe presentare problemi." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "La password è vuota. (ATTENZIONE: non sicuro)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Le password corrispondono." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

Il sistema portafogli di KDE memorizza i tuoi dati in " "un file portafogli sul tuo disco " "rigido. I dati sono scritti esclusivamente in maniera cifrata con il sistema " "che preferisci - l'algoritmo Blowfish con la tua password come chiave o " "l'uso di una chiave di cifratura GPG. Quando un portafogli viene aperto, " "l'applicazione di gestione dei portafogli viene avviata e mostra un'icona " "nel vassoio di sistema. Puoi usare questa applicazione per gestire i tuoi " "portafogli. Puoi anche trascinare i portafogli e il contenuto dei portafogli " "per copiare facilmente un portafogli su un sistema remoto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

Il portafogli basato su GPG usa una chiave di " "cifratura GPG per cifrare i dati sul disco in modo sicuro. La chiave deve " "essere disponibile quando è necessario decifrare o il portafogli non sarà " "accessibile. Ad esempio, se scegli una chiave di cifratura basata su " "SmartCard, il sistema GPG ti chiederà di inserire la scheda e di digitare il " "PIN associato quando cercherà di aprire il portafogli. NOTA: questo elenco contiene solo le chiavi fidate di " "livello "ultimate" (certezza assoluta).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Scegli la chiave di cifratura GPG:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Impossibile trovare (almeno) una chiave di cifratura GPG. Il " "portafogli di KDE ha bisogno di una chiave di cifratura per " "memorizzare in modo sicuro sul disco le password e altri dati sensibili. Se " "vuoi comunque usare un portafogli basato su GPG, annulla questa procedura " "guidata, imposta una chiave di cifratura GPG, quindi esegui " "nuovamente questa procedura. Altrimenti puoi tornare indietro e scegliere il " "formato di file cifrato classico, basato su Blowfish, nella pagina " "precedente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Benvenuto in KWallet, il sistema portafogli di KDE. KWallet permette di " "memorizzare le tue password e altri dati personali su disco in un file " "cifrato, impedendo ad altri di vederli. Questa procedura ti fornirà " "informazioni su KWallet e ti guiderà nella configurazione per la prima " "esecuzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Impostazioni di &base (raccomandate)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Impostazioni &avanzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Il sistema portafogli di KDE consente di controllare il livello di sicurezza " "dei tuoi dati personali. Alcune di queste opzioni possono avere effetti " "negativi sulla semplicità d'uso del sistema. Sebbene le impostazioni " "predefinite possano soddisfare la maggior parte degli utenti, puoi cambiarle " "a tuo piacimento. Nel modulo di controllo di KWallet puoi trovare ulteriori " "opzioni per personalizzare ulteriormente il sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Chiudi automaticamente i portafogli non usati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Memorizza le password di rete e le password locali in portafogli separati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Varie applicazioni possono tentare di usare il portafogli di KDE per " "memorizzare le password e altre informazioni, come ad esempio i dati dei " "form sul Web e i cookie. Se vuoi che queste applicazioni usino il " "portafogli, devi abilitarle ora e scegliere una password. La password che " "scegli non può essere recuperata in caso di smarrimento; inoltre, " "chiunque venga a conoscenza della password può recuperare tutte le " "informazioni contenute nel portafogli." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Sì, desidero usare il portafogli di KDE per memorizzare le mie informazioni " "personali." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Inserisci una nuova password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Verifica password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Varie applicazioni possono tentare di usare il " "portafogli di KDE per memorizzare le password e altre informazioni, come ad " "esempio i dati dei moduli sul Web e i cookie. Se vuoi che queste " "applicazioni usino il portafogli, devi abilitarle ora e scegliere un metodo " "di cifratura.

Il metodo GPG è il più sicuro, ma devi aver configurato " "almeno una chiave di cifratura sul tuo sistema.

Se scegli il formato " "classico, presta attenzione al fatto che la password che scegli non può essere recuperata in caso di " "smarrimento; inoltre, chiunque venga a conoscenza della password può " "recuperare tutte le informazioni contenute nel portafogli.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Che tipo di cifratura desideri?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "(c) 2002-2013, Gli sviluppatori di KDE" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Responsabile precedente, supporto del motore GPG" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interfaccia D-Bus" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting." #~ msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei vecchi portafogli. Interruzione." #~ msgid "KDE Wallet Migration Agent" #~ msgstr "Agente di migrazione del portafogli di KDE" #~ msgid "Migrating wallet: %1" #~ msgstr "Migrazione del portafogli: %1" #~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1" #~ msgstr "* Creazione del portafogli KF5: %1" #~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting." #~ msgstr "" #~ "ERRORE durante il tentativo di creazione di un nuovo portafogli. " #~ "Interruzione." #~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1" #~ msgstr "Impossibile aprire il portafogli KDE4 chiamato: %1" #~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1" #~ msgstr "* Aperto portafogli KDE4: %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting." #~ msgstr "Impossibile recuperare l'elenco delle cartella. Interruzione." #~ msgid "* Migrating folder %1" #~ msgstr "* Migrazione della cartella %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting." #~ msgstr "Impossibile recuperare le voci della cartella %1. Interruzione." #~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Impossibile recuperare le informazioni sulla chiave %1. Interruzione." #~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated" #~ msgstr "" #~ "* SALTATE tutte le voci %1 nella cartella %2 perché sembrano essere già " #~ "state migrate" #~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting." #~ msgstr "Impossibile recuperare i dati della chiave %1. Interruzione." #~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting." #~ msgstr "Impossibile scrivere la voce %1 nel nuovo portafogli. Interruzione." #~ msgid "DONE migrating wallet\n" #~ msgstr "COMPLETATA migrazione portafogli\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest " #~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n" #~ "\n" #~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The " #~ "operation will only take one minute to be performed.\n" #~ msgstr "" #~ "Congratulazioni! Il sistema ha rilevato che stai eseguendo una versione " #~ "recente di KWallet che usa KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "Sembra che ci siano dei portafogli di KDE4 installati nel tuo sistema.\n" #~ "\n" #~ "Vuoi che siano migrati a questa versione di KWallet? L'operazione " #~ "impiegherà solo un minuto.\n" #~ msgid "&Yes, migrate my wallets now." #~ msgstr "&Sì, migra adesso i miei portafogli." #~ msgid "" #~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n" #~ "and I'll cancel this wizard for now." #~ msgstr "" #~ "No, preferisco eseguire questo all'avvio della prossi&ma sessione,\n" #~ "e annullare per ora questa procedura guidata." #~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again." #~ msgstr "No, e non chiederme&lo più." #~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Apri" #~ msgid "C&reate" #~ msgstr "C&rea" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgid "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsabile"