# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # GunChleoc , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-04 18:07+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "GunChleoc" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fios@foramnagaidhlig.net" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Mearachd a' feuchainn ri OpenPGP a thòiseachadh rè sàbhaladh an sporain " "%1. Seo còd na mearachd: %2. Càirich rèiteachadh an t-siostaim " "agad is feuch ris a-rithist an uairsin." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Mearachd le tòiseachadh OpenPGP fhad 's a bha sinn a' fheuchainn ris an " "sporan %1 a shàbhaladh. Càirich rèiteachadh an t-siostaim agad is " "feuch ris a-rithist an uairsin." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Mearachd crioptachaidh fhad 's a bha sinn a' feuchainn ris an sporan " "%1 a shàbhaladh. Seo còd na mearachd: %2 (%3). Càirich " "rèiteachadh an t-siostaim agad is feuch ris a-rithist an uairsin. Faodaidh " "a' mhearachd seo tachairt ma the thu a# cleachdadh iuchair GPG anns nach eil " "làn-earbsa. Dèan cinnteach gu bheil an iuchair dhìomhair agad airson na h-" "iuchrach a tha thu a' cleachdadh." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Mearachd le làimhseachadh an fhaidhle fhad 's a bha sinn a' fheuchainn " "ris an sporan %1 a shàbhaladh. Seo a' mhearachd: %2. Càirich " "rèiteachadh an t-siostaim agad is feuch ris a-rithist an uairsin." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Mearachd a' feuchainn ri OpenPGP a thòiseachadh rè sàbhaladh an sporain " "%1. Seo còd na mearachd: %2. Càirich rèiteachadh an t-siostaim " "agad is feuch ris a-rithist an uairsin." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Mearachd le tòiseachadh OpenPGP fhad 's a bha sinn a' fheuchainn ris an " "sporan %1 fhosgladh. Càirich rèiteachadh an t-siostaim agad is feuch " "ris a-rithist an uairsin." #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Feuch ris a-rithist" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Mearachd le dì-chrioptachaidh an sporain %1 le GPG. Ma tha thu a' " "cleachdadh SmartCard, dèan cinnteach gun deach a chur a-steach agus feuch " "ris a-rithist.

Seo a' mhearachd GPG: %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "backend GPG kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Mearachd le fosgladh an sporain %1. Chaidh an sporan a " "chrioptachadh le iuchair GPG air a bheil an ID %2 ach cha deach an " "iuchair sin a lorg air an t-siostam agad." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Tha e fosgailte mar-thà." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Mearachd le fosgladh an fhaidhle." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Chan e faidhle sporain a th' ann." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Cha chuir sinn taic ris an tionndadh seo dhe fhòrmat an fhaidhle." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Sgeama crioptachaidh nach aithne dhuinn." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Faidhle coirbte, 's dòcha" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Mearachd a' dearbhadh treibhdhireas an sporain. Dh'fhaoidte gu bheil e " "coirbte." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Mearachd leughaidh - facal-faire cearr, 's dòcha." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Mearachd dì-chrioptachaidh." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Cha deach leinn an sporan %1 a shioncronachadh dhan diosg. Seo còdan " "nam mearachdan:\n" "RC %2\n" "SF %3. Cuir aithris air buga leis an fiosrachadh seo a-null gu bugs." "kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Ceadaich a&on turas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Ceadaich an-còmhn&aidh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Diùlt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Diùlt gu &buan" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Dh'iarr KDE sporan ùr a chruthachadh air a bheil \"%1\". Thèid " "seo a cleachdadh gus dàta cugallach a ghlèidheadh ann an dòigh thèarainte. " "Tagh seòrsa an sporain ùir gu h-ìosal no briog air \"Sguir dheth\" gus " "iarrtas na h-aplacaid a dhiùltadh." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Dh'iarr an aplacaid \"%1\" sporan ùr a chruthachadh air a bheil " "\"%2\". Thèid seo a cleachdadh gus dàta cugallach a ghlèidheadh ann " "an dòigh thèarainte. Tagh seòrsa an sporain ùir gu h-ìosal no briog air " "\"Sguir dheth\" gus iarrtas na h-aplacaid a dhiùltadh." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " #| "check your system's configuration then try again." msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Cha deach leis an leabharlann QGpgME tòiseachadh le taic dhan phròtacal " "OpenPGP. Thoir sùil air rèiteachadh an t-siostaim agad is feuch ris a-" "rithist an uairsin." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up " #| "at least an encryption key, then try again." msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Tha coltas nach eil iuchair iomchaidh dha chrioptachadh aig an t-siostam " "agad. Suidhich iuchair crioptachaidh no dhà is feuch ris a-rithist an " "uairsin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Tagh iuchair an t-soidhnidh on liosta gu h-ìosal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

NOTE: this " #| "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys

" msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

AN AIRE: cha " "sheall an liosta seo ach iuchraichean sa bheil earbsa \"cho earbsach ’s a " "ghabhas\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ainm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Post-d" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID na h-iuchrach" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Siostam sporain KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Dh'iarr an aplacaid \"%1\" sporan KDE fhosgladh. Thèid seo a cleachdadh gus dàta " "cugallach a ghlèidheadh ann an dòigh thèarainte. Tagh seòrsa an sporain ùir " "gu h-ìosal no briog air \"Sguir dheth\" gus iarrtas na h-aplacaid a " "dhiùltadh.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Clasaigeach, faidhle le crioptachadh blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Cleachd crioptachadh PGP a chum dìon nas fhearr" #: kwalletd.cpp:626 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "Dh'iarr KDE fosgladh an sporain \"%1\". Cuir a-steach am facal-" "faire airson an sporain gu h-ìosal." #: kwalletd.cpp:630 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Dh'iarr an aplacaid \"%1\" fosgladh an sporain \"%2\". " "Cuir a-steach am facal-faire airson an sporain gu h-ìosal." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967 #: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Seirbheis sporain KDE" #: kwalletd.cpp:656 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Dh'iarr aplacaid fosgladh sporain (%1)." #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Gearr leum thuice" #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "Dh'iarr %1 fosgladh sporain (%2)." #: kwalletd.cpp:661 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Gearr leum %1" #: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Mearachd le fosgladh an sporain \"%1\". am feuch thu ris a-" "rithist?
(Còd na mearachd: %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:726 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Dh'iarr KDE fosgladh an sporain. Thèid seo a cleachdadh gus dàta cugallach a " "ghlèidheadh ann an dòigh thèarainte. Cuir a-steach am facal-faire a thèid a " "chleachdadh leis an sporan seo no briog air \"Sguir dheth\" gus iarrtas na h-" "aplacaid a dhiùltadh." #: kwalletd.cpp:731 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Dh'iarr an aplacaid \"%1\" fosgladh sporain KDE. Thèid seo a " "cleachdadh gus dàta cugallach a ghlèidheadh ann an dòigh thèarainte. Cuir a-" "steach am facal-faire a thèid a chleachdadh leis an sporan seo no briog air " "\"Sguir dheth\" gus iarrtas na h-aplacaid a dhiùltadh." #: kwalletd.cpp:739 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "Dh'iarr KDE gun dèid sporan ùr a chruthachadh air a bheil \"%1\". " "Tagh facal-faire airson an sporain sin no sguir dheth gus iarrtas na h-" "aplacaid a dhiùltadh." #: kwalletd.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Dh'iarr an aplacaid \"%1\" gun dèid sporan ùr a chruthachadh air " "a bheil \"%2\". Tagh facal-faire airson an sporain sin no sguir dheth " "gus iarrtas na h-aplacaid a dhiùltadh." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "Dh'iarr KDE inntrigeadh dhan sporan fhosgailte \"%1\"." #: kwalletd.cpp:858 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Dh'iarr an aplacaid \"%1\" inntrigeadh dhan sporan fhosgailte " "\"%2\"." #: kwalletd.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Cha deach leinn an sporan fhosgladh. Feumaidh an sporan a bhith fosgailte " "mus gabh am facal-faire atharrachadh." #: kwalletd.cpp:982 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Chaidh an sporan %1 a chrioptachadh le iuchair GPG %2. " "Cleachd inneal GPG (can kleopatra) gus abairt-fhaire na h-" "iuchrach sin atharrachadh." #: kwalletd.cpp:989 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Tagh facal-faire ùr airson an sporain \"%1\"." #: kwalletd.cpp:1001 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Mearachd le ath-chrioptachadh an sporain. Cha deach am facal-faire " "atharrachadh." #: kwalletd.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Mearachd le ath-fhosgladh an sporain. Dh'fhaoidte gun deach dàta air chall." #: kwalletd.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Chaidh fheuchainn sporan inntrigeadh iomadh turas gun soirbheas. Dh'fhaoidte " "gu bheil aplacaid ri droch-ghiùlan." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Tha am facal-faire falamh. (RABHADH: Neo-thèarainte)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Tha an dà fhacal-faire co-ionnann." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

Glèidhidh siostam an sporain KDE an dàta agad ann am " "faidhle wallet air an diosg " "chruaidh ionadail agad. Cha dèid an dàta a sgrìobhadh ach leis an dòigh " "crioptachaidh a thagh thu - algairim blowfish leis an fhacal-fhaire agad mar " "iuchair no le iuchair crioptachaidh GPG. Nuair a thèid sporan fhosgladh, " "tòisichidh aplacaid stiùireadh nan sporan agus seallaidh i ìomhaigheag air " "treidhe an t-siostaim. 'S urrainn dhuinn an aplacaid seo a chleachdadh gus a " "h-uile sporan agad a stiùireadh. 'S urrainn dhut cuideachd sporanan agus an " "susbaint a shlaodadh ach an urrainn dhut lethbhreac dhe sporan a chur gu " "siostam cèin gun duilgheadas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " #| "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting " #| "is needed or your wallet will not be accessible. For example, if you " #| "choose a SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you " #| "to enter it and its associated PIN when attempting to open the wallet. " #| "NOTE: this list contains only " #| "\"ultimate-level\" trusted keys.

" msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

Cleachdaidh sporan le bunait GPG iuchair crioptachaidh " "GPG gus an dàta a chrioptachadh gu tèarainte air an diosg. Feumaidh an " "iuchair a bhith ri làimh nuair a bhios feum air dì-chioptachadh ach am faigh " "thu inntrigeadh dhan sporan agad. Mar eisimpleir, ma thaghas tu iuchair " "crioptachaidh stèidhichte air SmartCard, iarraidh siostam GPG ort gun cuir " "thu a-steach i 's am PIN co-cheangailte rithe PIN nuair a bhios tu airson an " "sporan fhosgladh. AN AIRE: cha " "sheall an liosta seo ach iuchraichean sa bheil earbsa \"cho earbsach ’s a " "ghabhas\".

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Tagh iuchair crioptachaidh GPG:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Cha deach leinn iuchair crioptachaidh GPG a lorg. Feumaidh sporan KDE " "iuchair crioptachaidh gus faclan-faire is dàta cugallach eile a " "ghlèidheadh air an diosg. Ma tha thu airson sporan le bunait GPG a " "shuidheachadh fhathast, sguir dhen draoidh seo, suidhich iuchair " "crioptachaidh GPG is an uairsin feuch ris an draoidh seo a-rithist. Mur " "eil thu airson sin a dhèanamh, briog air \"Air ais\" is tagh fòrmat faidhle " "clasaigeach le crioptachadh blowfish air an duilleag roimhpe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Fàilte gu KWallet, siostam sporain KDE. Leigidh KWallet leat na faclan-faire " "is fiosrachadh pearsanta eile a ghlèidheadh air an diosg ann am faidhle " "crioptaichte ach nach fhaic càch am fiosrachadh. Innsidh an draoidh seo dhut " "mu KWallet agus cuidichidh e thu ach an rèitich thu e airson a' chiad turais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Suidheachadh &bunaiteach (mholamaid seo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Suidheachadh &adhartach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Leigidh siostam sporain KDE leat ìre na tèarainteachd agad a stiùireadh " "airson an dàta phearsanta agad. Bidh buaidh aig cuid dhe na roghainnean seo " "air an t-so-chleachdachd. Ged a tha na roghainnean tùsail iomchaidh dhan " "mhòrchuid a chleachdaichean, dh'fhaoidte gum bu toigh leat cuid dhiubh " "atharrachadh. 'S urrainn dhut barrachd gleus a chur air na roghainnean seo o " "mhodal stiùiridh KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Dùin sporanan a tha 'nan tàmh gu fèin-obrachail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Glèidh faclan-faire lìonraidh agus faclan-faire ionadail ann am faidhlichean " "sporain fa leth" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Faodaidh iomadh aplacaid feuchainn ri sporan KDE a chleachdadh gus faclan-" "faire no fiosrachadh eile a ghlèidheadh ann, can dàta fhoirmean-lìn no " "briosgaidean. Nam b' fhearr leat gun cleachd na h-aplacaidean ud an sporan, " "feumaidh tu seo a chur an comas an-dràsta agus facal-faire a thaghadh. 'S " "ann nach gabh am facal-faire a thaghas tu aiseag ma chaidh e air " "chall agus gheibh duine sam bith aig a bheil am facal-faire greim air gach " "fiosrachadh a tha am broinn an sporain." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Aidh, bu toigh leam sporan KDE a chleachdadh gus am fiosrachadh pearsanta " "agam a ghlèidheadh." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Cuir a-steach facal-faire ùr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Dearbh am facal-faire:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Faodaidh iomadh aplacaid feuchainn ri sporan KDE a " "chleachdadh gus faclan-faire no fiosrachadh eile a ghlèidheadh ann, can dàta " "fhoirmean-lìn no briosgaidean. Nam b' fhearr leat gun cleachd na h-" "aplacaidean ud an sporan, feumaidh tu seo a chur an comas an-dràsta agus an " "dòigh crioptachaidh a thaghadh.

Tha an dòigh GPG nas tèarainte ach " "feumaidh tu iuchair crioptachaidh no dhà a rèiteachadh air an t-siostam agad." "

Ma thaghas tu am fòrmat clasaigeach, thoir an aire nach gabh am facal-faire a thaghas tu aiseag ma " "chaidh e air chall agus gheibh duine sam bith aig a bheil am facal-faire " "greim air gach fiosrachadh a tha am broinn an sporain.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Dè an seòrsa crioptachaidh a thogras tu?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "(C) 2002-2013, The KDE Developers" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer, GPG backend support" msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Neach-glèidhidh, taic dha backend GPG" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Neach-glèidhidh roimhe" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Neach-glèidhidh roimhe" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "Eadar-aghaidh D-Bus" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Chan urrainn dhuinn seann-liosta nan sporan a leughadh. 'Ga leigeil " #~ "seachad." #~ msgid "KDE Wallet Migration Agent" #~ msgstr "Àidseant imrich airson sporan KDE" #~ msgid "Migrating wallet: %1" #~ msgstr "Ag imrich sporain: %1" #~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1" #~ msgstr "* A' cruthachadh sporan KF: %1" #~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting." #~ msgstr "MEARACHD le cruthachadh sporain ùir. 'Ga leigeil seachad." #~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1" #~ msgstr "Chan urrainn dhuinn an sporan KDE4 fhosgladh air a bheil %1" #~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1" #~ msgstr "* Chaidh sporan KDE4 fhosgladh: %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Chan urrainn dhuinn liosta nam pasgan fhaighinn. 'Ga leigeil seachad." #~ msgid "* Migrating folder %1" #~ msgstr "* Ag imrich pasgan %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Chan urrainn dhuinn innteartan a' phasgain %1 fhaighinn. 'Ga leigeil " #~ "seachad." #~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Chan urrainn dhuinn fiosrachadh na h-iuchrach %1 fhaighinn. 'Ga leigeil " #~ "seachad." #~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated" #~ msgstr "" #~ "* A' gearradh LEUM thairis air an innteart \"%1\" sa phasgan \"%2\" on a " #~ "tha coltas air gun deach imrich mar-thà" #~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Chan urrainn dhuinn dàta na h-iuchrach %1 fhaighinn. 'Ga leigeil seachad." #~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Chan urrainn dhuinn an t-innteart \"%1\" a sgrìobhadh san sporan ùr. 'Ga " #~ "leigeil seachad." #~ msgid "DONE migrating wallet\n" #~ msgstr "Tha imrich an sporain DEISEIL\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest " #~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n" #~ "\n" #~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The " #~ "operation will only take one minute to be performed.\n" #~ msgstr "" #~ "Meal do naidheachd! Mhothaich an siostam gu bheil thu a' ruith an " #~ "tionndadh as ùire dhe KWallet le KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "Tha coltas gu bheil sporan(an) KDE4 air an t-siostam agad cuideachd.\n" #~ "\n" #~ "Am bu toigh leat an imrich gun tionndadh ùr seo dhe KWallet? Tha doir sin " #~ "ach mionaid.\n" #~ msgid "&Yes, migrate my wallets now." #~ msgstr "&Bu toigh, imrich na sporanan agam an-dràsta." #~ msgid "" #~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n" #~ "and I'll cancel this wizard for now." #~ msgstr "" #~ "Cha bu toigh, b' fhearr leam seo a dhèanamh air toiseach an ath-" #~ "&sheisein\n" #~ "agus sguiridh mi dhen draoidh seo an-dràsta." #~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again." #~ msgstr "Cha bu toigh is na &faighnich dhìom a-rithist."