# translation of kwalletd.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Etienne Biardeaud , 2008, 2009, 2010. # Joëlle Cornavin , 2013. # Vincent PINON , 2014, 2016. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Simon Depiets , 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2023, 2024 Xavier Besnard # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-26 11:24+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Étienne Biardeaud, Joëlle Cornavin, Maxime Corteel, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "etienneb@gmail.com, jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Erreur lors de la tentative d'initialisation de OpenPGP lors de " "l'enregistrement du portefeuille %1. Le code d'erreur est %2. " "Veuillez corriger la configuration de votre système puis essayer à nouveau." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Erreur lors de la tentative d'initialisation de OpenPGP lors de " "l'enregistrement du portefeuille %1. Veuillez corriger la " "configuration de votre système puis essayer à nouveau." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Erreur de chiffrement lors de l'enregistrement du portefeuille %1. Le code d'erreur est %2 (%3). Veuillez corriger la configuration " "de votre système puis essayer à nouveau. Cette erreur peut apparaître " "lorsque vous n'utilisez pas une clé GPG entièrement fiable. Merci de " "vérifier que vous avez bien la clé secrète de la clé que vous utilisez." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Erreur de manipulation de fichiers lors de l'enregistrement du " "portefeuille %1. L'erreur est %2. Veuillez corriger la " "configuration de votre système puis essayer à nouveau." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Erreur d'initialisation de OpenPGP lors de l'ouverture du portefeuille " "%1. Le code d'erreur est %2. Veuillez corriger la " "configuration de votre système puis essayer à nouveau." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Erreur d'initialisation de OpenPGP lors de l'ouverture du portefeuille " "%1. Veuillez corriger la configuration de votre système puis essayer " "à nouveau." #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Erreur lors de la tentative de déchiffrement du portefeuille %1 à " "l'aide de GPG. Si vous utilisez une carte à puce, veuillez vérifier qu'elle " "est insérée puis essayez à nouveau.

L'erreur GPG est %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "Moteur GPG pour kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Erreur lors de la tentative d'ouverture du portefeuille %1. Le " "portefeuille a été chiffré à l'aide de l'identifiant de clé GPG %2 " "mais cette clé est introuvable sur votre système." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Déjà ouvert." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Erreur lors de l'ouverture d'un fichier." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Ce n'est pas un fichier de portefeuille." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Révision de format de fichier non prise en charge." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Schéma de chiffrement inconnu." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Fichier corrompu ?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Erreur lors de la validation de l'intégrité du portefeuille. Corruption " "possible." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Erreur de lecture - le mot de passe est peut-être incorrect." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Erreur de déchiffrement." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Il est impossible de synchroniser le portefeuille %1 avec le disque. " "Les codes d'erreur sont :\n" "RC %2\n" "SF %3. Veuillez déposer un rapport de bogue en utilisant ces " "informations à « bugs.kde.org »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Autoriser une seule f&ois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Toujours &autoriser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Rejeter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Rejeter pour &toujours" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE a demandé la création d'un nouveau portefeuille nommé « %1 ». " "Cette opération est utilisée pour mémoriser des données sensibles de façon " "sécurisée. Veuillez choisir le type du nouveau portefeuille ci-dessous ou " "cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande de l'application." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "L'application %1 a demandé la création d'un nouveau portefeuille " "nommé « %2 ». Cette opération est utilisée pour mémoriser des données " "sensibles de façon sécurisée. Veuillez choisir le type du nouveau " "portefeuille ci-dessous ou cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande " "de l'application." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "La bibliothèque GpgME n'a pas réussi à s'initialiser pour le protocole " "OpenPGP. Veuillez vérifier la configuration de votre système puis essayez à " "nouveau." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Il semble que votre système ne comporte pas de clés appropriées pour le " "chiffrement. Veuillez configurer au moins une clé de chiffrement, puis " "essayer à nouveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Veuillez sélectionner la clé de signature dans la liste ci-dessous :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

REMARQUE : " "cette liste affiche uniquement les clés d'un niveau de confiance « ultime »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Identifiant de clé" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Le système de portefeuilles de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

L'application %1 a demandé l'ouverture du portefeuille de KDE. Cette opération est " "utilisée pour mémoriser des données sensibles de façon sécurisée. Veuillez " "choisir le type du nouveau portefeuille ci-dessous ou cliquer sur " "« Annuler » pour rejeter la demande de l'application.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Classique,fichier chiffré par l'algorithme de Blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Utiliser le chiffrement GPG pour une meilleure protection" #: kwalletd.cpp:626 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE a demandé l'ouverture du portefeuille « %1 ». Veuillez saisir " "ci-dessous le mot de passe pour ce portefeuille." #: kwalletd.cpp:630 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "L'application %1 a demandé l'ouverture du portefeuille « %2 ». Veuillez saisir ci-dessous le mot de passe pour ce portefeuille." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967 #: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Service de portefeuilles de KDE" #: kwalletd.cpp:656 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Une application a demandé l'ouverture d'un portefeuille (%1)." #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Basculer vers l'application" #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 a demandé l'ouverture d'un portefeuille (%2)." #: kwalletd.cpp:661 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Basculer vers %1" #: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du portefeuille « %1 ». Veuillez " "réessayer.
(Code d'erreur %2 : %3)
" #: kwalletd.cpp:726 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE a demandé l'ouverture du portefeuille. Cette opération est utilisée pour " "mémoriser des données sensibles de façon sécurisée. Veuillez saisir un mot " "de passe à utiliser avec ce portefeuille ou cliquer sur « Annuler » pour " "rejeter la demande de l'application." #: kwalletd.cpp:731 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "L'application %1a demandé l'ouverture du portefeuille de KDE. " "Cette opération est utilisée pour mémoriser des données sensibles de façon " "sécurisée. Veuillez saisir un mot de passe à utiliser avec ce portefeuille " "ou cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande de l'application." #: kwalletd.cpp:739 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE a demandé la création d'un nouveau portefeuille nommé « %1 ». " "Veuillez choisir un mot de passe pour ce portefeuille ou cliquer sur " "« Annuler » pour rejeter la demande de l'application." #: kwalletd.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "L'application %1 a demandé la création d'un nouveau portefeuille " "nommé « %2 ». Veuillez choisir un mot de passe pour ce portefeuille " "ou cliquer sur « Annuler » pour rejeter la demande de l'application." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" "KDE a demandé l'accès au portefeuille actuellement ouvert « %1 »." "" #: kwalletd.cpp:858 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "L'application %1 a demandé l'accès au portefeuille ouvert « " "%2 »." #: kwalletd.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Il est impossible d'ouvrir le portefeuille. Il faut que ce dernier soit " "ouvert pour pouvoir changer le mot de passe." #: kwalletd.cpp:982 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Le portefeuille %1 est chiffré à l'aide de la clé GPG %2. " "Veuillez utiliser les outils GPG (tels que kleopatra) pour " "changer la phrase secrète associée à cette clé." #: kwalletd.cpp:989 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" "Veuillez choisir un nouveau mot de passe pour le portefeuille « %1 »." #: kwalletd.cpp:1001 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Erreur lors du nouveau chiffrement du portefeuille. Le mot de passe n'a pas " "été changé." #: kwalletd.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Erreur lors de la réouverture du portefeuille. Des données risquent d'être " "perdues." #: kwalletd.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Il s'est produit des tentatives répétées infructueuses pour obtenir l'accès " "à un portefeuille. Il se peut qu'une application se comporte de façon " "anormale." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" "Le mot de passe est vide. (AVERTISSEMENT : non sécurisé)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Les mots de passe correspondent." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

Le système de portefeuilles de KDE mémorise vos " "données dans un fichier de portefeuille sur votre disque dur local. Les données ne sont écrites que sous la " "forme chiffrée de votre choix - l'algorithme de Blowfish avec votre mot de " "passe comme clé ou en utilisant la clé de chiffrement GPG. Lorsqu'un " "portefeuille est ouvert, l'application de gestion de portefeuilles démarre " "et affiche une icône dans la boîte à miniatures. Vous pouvez employer cette " "application pour gérer l'ensemble de vos portefeuilles. Elle permet même de " "faire glisser les portefeuilles et leur contenu, rendant possible la copie " "facile d'un portefeuille vers un système distant.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

Le portefeuille reposant sur « GPG » utilise une clé " "de chiffrement « GPG » pour chiffrer des données sur un disque en toute " "sécurité. La clé doit être disponible lorsque le déchiffrement est " "nécessaire ou que votre portefeuille n'est pas accessible. Par exemple, si " "vous choisissez une clé de chiffrement reposant sur une carte à puce, le " "système « GPG » vous invitera à la saisir ainsi que son code « PIN » associé " "lors d'une tentative d'ouverture du portefeuille. REMARQUE : la liste ne contient que les clés d'un " "niveau de confiance « ultime ».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Sélectionnez la clé GPG de chiffrement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Il est impossible de repérer au moins une clé GPG de chiffrement. Le " "portefeuille KDE nécessite une telle clé de chiffrement pour " "mémoriser en toute sécurité les mots de passe ou d'autres données sensibles " "sur un disque. Si vous voulez encore configurer un portefeuille fondé sur " "GPG, alors annulez cet assistant, configurez une clé GPG de chiffrement, puis réessayez cet assistant. Sinon, vous pouvez encore revenir en " "arrière en cliquant, choisir un format classique de fichier chiffré par " "l'algorithme de Blowfish sur la page précédente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Bienvenue dans KWallet, le système de portefeuilles de KDE. KWallet permet " "de mémoriser vos mots de passe et d'autres informations personnelles sur un " "disque dur dans un fichier chiffré, empêchant d'autres personnes de voir ces " "informations. Cet assistant vous présentera KWallet et vous aidera à le " "configurer pour la première fois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Configuration de &base (recommandée)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Configuration &avancée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Le système de portefeuilles de KDE permet de contrôler le niveau de sécurité " "de vos données personnelles. Certains de ces réglages ont un impact sur " "l'ergonomie. Bien que les paramètres par défaut sont généralement " "acceptables pour la plupart des utilisateurs, vous souhaiterez peut-être en " "modifier certains. Il est possible d'affiner ultérieurement ces réglages " "depuis le module de configuration de KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Fermer automatiquement les portefeuilles inactifs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Mémoriser les mots de passe réseau et les mots de passe locaux dans des " "fichiers de portefeuilles séparés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Diverses applications peuvent tenter d'utiliser le portefeuille KDE pour " "mémoriser des mots de passe ou d'autres informations telles que des données " "de formulaires web et des cookies. Si vous souhaitez que ces applications " "utilisent le portefeuille, vous devez l'activer maintenant et choisir un mot " "de passe. Il est impossible que le mot de passe choisi soit restauré " "s'il est perdu, et cette fonction autorisera n'importe qui le connaissant à " "obtenir toutes les informations contenues dans le portefeuille." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Oui, je souhaite utiliser le portefeuille KDE pour mémoriser mes " "informations personnelles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Vérifiez le mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Diverses applications peuvent tenter d'utiliser le " "portefeuille KDE pour mémoriser des mots de passe ou d'autres informations " "telles que des données de formulaires web et des cookies. Si vous souhaitez " "que ces applications utilisent le portefeuille, vous devez l'activer " "maintenant et choisir une méthode pour son chiffrement.

La méthode GPG " "est plus sécurisée, mais vous devez avoir configuré au moins une clé de " "chiffrement sur votre système.

Si vous choisissez le format classique; " "sachez qu'il est impossible que " "le mot de passe que vous choisissez soit restauré s'il est perdu, et cette " "fonction autorisera n'importe qui le connaissant à obtenir toutes les " "informations contenues dans le portefeuille.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Quelle type de chiffrement voulez-vous ?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "(c) 2002-2013 Les développeurs de KDE" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Ancien mainteneur. Prise en charge du moteur « GPG »" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interface D-BUS" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting." #~ msgstr "Impossible de lire l'ancienne liste de portefeuilles. Annulation." #~ msgid "KDE Wallet Migration Agent" #~ msgstr "Service de migration des portefeuilles de KDE" #~ msgid "Migrating wallet: %1" #~ msgstr "Migration du portefeuille : %1" #~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1" #~ msgstr "* Création du portefeuille KF5 : %1" #~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting." #~ msgstr "" #~ "ERREUR lors de la tentative de création d'un nouveau portefeuille. " #~ "Annulation." #~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le portefeuille KDE4 : %1" #~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1" #~ msgstr "* Portefeuille KDE4 ouvert : %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting." #~ msgstr "Impossible d'obtenir la liste des dossiers. Annulation." #~ msgid "* Migrating folder %1" #~ msgstr "* Migration du dossier : %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting." #~ msgstr "Impossible d'obtenir les entrées du dossier %1. Annulation." #~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting." #~ msgstr "Impossible d'obtenir les informations de la clé %1. Annulation." #~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated" #~ msgstr "" #~ "* Entrée %1 du dossier %2 PASSÉE car sa migration semble déjà avoir été " #~ "effectuée" #~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting." #~ msgstr "Impossible d'obtenir les données de la clé %1. Annulation." #~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire la clé %1 dans le nouveau portefeuille. Annulation." #~ msgid "DONE migrating wallet\n" #~ msgstr "Migration des portefeuilles TERMINÉE.\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest " #~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n" #~ "\n" #~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The " #~ "operation will only take one minute to be performed.\n" #~ msgstr "" #~ "Félicitations ! Le système a détecté que vous utilisiez la dernière " #~ "version de KWallet fondée sur KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "Il semble que vous ayez un ou plusieurs portefeuilles de KDE4 sur votre " #~ "système.\n" #~ "\n" #~ "voulez-vous effectuer la migration de ces portefeuilles vers la nouvelle " #~ "version de KWallet ? Cette opérations ne prendra qu'une minute.\n" #~ msgid "&Yes, migrate my wallets now." #~ msgstr "&Oui, migrer mes portefeuilles maintenant." #~ msgid "" #~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n" #~ "and I'll cancel this wizard for now." #~ msgstr "" #~ "Non, je préfère le faire au prochain &démarrage de session\n" #~ "et annuler cette procédure pour l'instant." #~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again." #~ msgstr "&Non et merci de ne plus me poser la question." #~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ouvrir" #~ msgid "C&reate" #~ msgstr "C&réer" #~ msgid "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgstr "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur"