# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2008-2009, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-31 17:55+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Tõrge OpenPGP initsialiseerimisel faili salvestamise ajal laekasse " "%1. Veakood on %2. Palun paranda oma süsteemi seadistust ja " "proovi uuesti." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Tõrge OpenPGP initsialiseerimisel faili salvestamise ajal laekasse " "%1. Palun paranda oma süsteemi seadistust ja proovi uuesti." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Krüptimistõrge laeka %1 salvestamise ajal. Veakood on %2 (%3). Palun paranda oma süsteemi seadistust ja proovi uuesti. See tõrge võib " "esineda, kui sa ei kasuta täielikult usaldusväärset GPG võtit. Palun " "kontrolli, kas sul on olemas kasutatava võtme salajane võti." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Failikäitlustõrge laeka %1 salvestamise ajal. Veakood oli %2 Palun paranda oma süsteemi seadistust ja proovi uuesti." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Tõrge OpenPGP initsialiseerimisel laeka %1 avamise ajal. Veakood " "on %2. Palun paranda oma süsteemi seadistust ja proovi uuesti." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Tõrge OpenPGP initsialiseerimisel laeka %1 avamise ajal. Palun " "paranda oma süsteemi seadistust ja proovi uuesti." #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Proovi uuesti" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Tõrge katse ajal krüptida laegast %1 lahti GPG abil. Kui kasutad " "kiipkaarti, kontrolli, kas see on korralikult sisestatud, ja proovi uuesti." "

GPG tõrge oli %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "kwalletd GPG taustaprogramm" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Tõrge laeka %1 avamise ajal. Laegas on krüptitud GPG võtmega, ID " "%2, kuid seda võtit sinu süsteemist ei leitud." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Juba avatud." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Viga faili avamisel." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Ei ole turvalaeka fail." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Toetuseta failivormingu versioon." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Tundmatu krüptoskeem." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Vigane fail?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Lahtikrüptimise viga." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Laeka %1 sünkroonimine kettale nurjus. Veakoodid on:\n" "RC %2\n" "SF %3. Palun tee seda teavet lisades veateade aadressil bugs.kde.org." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Luba seek&ord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Luba &alati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Keela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Keela i&gaveseks" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE soovib luua uue turvalaeka nimega '%1'. Seda kasutatakse " "tundlike andmete turvaliseks salvestamiseks. Palun vali allpool uue laeka " "tüüp või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Rakendus '%1' soovib luua uue turvalaeka nimega '%2'. Seda " "kasutatakse tundlike andmete turvaliseks salvestamiseks. Palun vali allpool " "uue laeka tüüp või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "GpgME teegi initsialiseerimine OpenPGP protokolli tarbeks nurjus. Palun " "kontrolli oma süsteemi seadistust ja proovi uuesti." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Paistab, et sinu süsteemis ei ole krüptimiseks sobivaid võtmeid. Palun " "seadista vähemalt üks krüptovõti ja proovi uuesti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Palun vali allolevast loendist võti allkirjastamiseks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

NOTE: this " #| "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys

" msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

MÄRKUS: siin " "näeb ainult \"äärmiselt usaldusväärseid\" võtmeid

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Võtme ID" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "KDE turvalaegaste süsteem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Rakendus '%1' " "soovib avada KDE turvalaegast. Seda kasutatakse tundlike andmete turvaliseks " "salvestamiseks. Palun vali allpool uue laeka tüüp või lükka loobumisega " "rakenduse soov tagasi.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Klassikaline, Blowfish-krüpteeringuga fail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "GPG krüptimise kasutamine parema turbe nimel" #: kwalletd.cpp:626 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE soovib avada turvalaegast '%1'. Palun anna allpool selle " "laeka parool." #: kwalletd.cpp:630 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Rakendus '%1' soovib avada turvalaegast '%2'. Palun anna " "allpool selle laeka parool." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967 #: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE turvalaeka teenus" #: kwalletd.cpp:656 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Rakendus soovib ligipääsu turvalaeka avamiseks (%1)." #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Lülita ümber" #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 soovib ligipääsu turvalaeka (%2) avamiseks." #: kwalletd.cpp:661 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Lülita rakendusele %1" #: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Viga turvalaeka '%1' avamisel. Palun proovi uuesti.
(Veakood %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:726 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE soovib avada turvalaegast. Seda kasutatakse tundlike andmete turvaliseks " "salvestamiseks. Palun anna selle laeka kasutamiseks parool või lükka " "loobumisega rakenduse soov tagasi." #: kwalletd.cpp:731 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Rakendus '%1' soovib avada KDE turvalaegast. Seda kasutatakse " "tundlike andmete turvaliseks salvestamiseks. Palun anna selle laeka " "kasutamiseks parool või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi." #: kwalletd.cpp:739 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE soovib luua uue turvalaeka nimega '%1'. Palun anna selle " "laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov tagasi." #: kwalletd.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Rakendus '%1' soovib luua uue turvalaeka nimega '%2'. " "Palun anna selle laeka jaoks parool või lükka loobumisega rakenduse soov " "tagasi." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE soovib ligipääsu turvalaeka '%1' avamiseks." #: kwalletd.cpp:858 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Rakendus '%1' soovib ligipääsu turvalaeka '%2' avamiseks." #: kwalletd.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "Turvalaeka avamine nurjus. Parooli muutmiseks tuleb see avada." #: kwalletd.cpp:982 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Laegas %1 on krüptitud GPG võtmega %2. Palun kasuta " "võtmega seotud paroolifraasi muutmiseks GPG tööriistu (näiteks " "kleopatra)." #: kwalletd.cpp:989 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Palun anna turvalaeka '%1' jaoks uus parool." #: kwalletd.cpp:1001 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Viga turvalaeka taaskrüptimisel. Parooli ei muudetud." #: kwalletd.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Viga turvalaeka taasavamisel. Andmed võivad kaotsi minna." #: kwalletd.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Turvalaekale on korduvalt ja nurjunult püütud ligi pääseda. Rakendus võib " "olla hulluks läinud." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Parool on tühi. (HOIATUS: ebaturvaline)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Paroolid kattuvad." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroolid ei kattu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

KDE turvalaegaste süsteem salvestab sinu andmed " "kõvakettale niinimetatud turvalaekasse. Andmed salvestatakse krüptitult, võtmena võib valida kas Blowfishi " "algoritmiga tugevdatud parooli või GPG krüptovõtme. Laeka avamisel " "käivitatakse laekahaldur, mida näeb ka ikoonina paneelil. Selle abil saab " "oma laegast (või laekaid) hallata. Võimalik on isegi nii terveid laekaid kui " "nende sisu ühest kohast teise lohistada, mis võimaldab vajadusel kopeerida " "oma turvalaeka võrguarvutisse.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " #| "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting " #| "is needed or your wallet will not be accessible. For example, if you " #| "choose a SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you " #| "to enter it and its associated PIN when attempting to open the wallet. " #| "NOTE: this list contains only " #| "\"ultimate-level\" trusted keys.

" msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

GPG-põhine laegas kasutab andmete turvaliseks " "krüptimiseks kettal GPG krüptovõtit. Võti peab olema kättesaadav " "lahtikrüptimise ajal, sest muidu ei pääse laekale ligi. Kui näiteks oled " "valinud kiipkaardil oleva krüptovõtme, nõuab GPG süsteem laeka avamise ajal " "selle ja kaardi PIN-i sisestamist. MÄRKUS:" " siin näeb ainult \"äärmiselt usaldusväärseid\" võtmeid.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "GPG krüptovõti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Ei õnnestunud tuvastada ühtegi GPG krüptovõtit. KDE turvalaegas vajab " "krüptovõtit paroolide või muude tundlike andmete turvaliseks " "salvestamiseks kettale. Kui soovid siiski luua GPG-üõhise laeka, lahku " "nõustajast, määra GPG krüptovõti ja käivita nõustaja uuesti. Teine " "võimalus on minna tagasi ning valida eelmisel leheküljel klassikaline, " "Blowfishi krüpteeringuga failivorming." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Tere tulemast kasutama KDE turvalaegaste süsteemi KWallet. See lubab sul " "salvestada paroolid ja muu isikliku info kõvakettal krüptitud faili, mis " "takistab teistel seda nägemast. Nõustaja tutvustab sulle KWalletit ning " "aitab seda seadistada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Põhiseadistus (soovitatav)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Täppisseadistus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "KDE turvalaegaste süsteem lubab sul endal määrata oma andmete turvataseme. " "Osa seadistusi mõjutab ka kasutamismugavust. Vaikeväärtused peaksid üldiselt " "kõigile sobima, kuid soovi korral saab neid ka muuta ja kui vaja, siis " "KWalleti juhtimismoodulis veelgi täpsustada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Jõude turvalaekad suletakse automaatselt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Võrgu- ja kohalikud paroolid salvestatakse eraldi turvalaegastesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Mitmed rakendused võivad proovida kasutada KDE turvalaegast paroolide ja muu " "info, näiteks veebivormide andmete ja küpsiste salvestamiseks. Kui soovid, " "et sellised rakendused saaksid laegast kasutada, tuleb sul see nüüd lubada " "ja valida parool. Valitud parooli ei saa taastada, kui sa selle " "kaotad või unustad, ning kõigil, kes seda teavad, on võimalik ligi pääseda " "kogu laekasse/laegastesse salvestatud infole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Jah, ma soovin kasutada KDE turvalaegast oma isikliku info salvestamiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Uus parool:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Parooli kordus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Mitmed rakendused võivad proovida kasutada KDE " "turvalaegast paroolide ja muu info, näiteks veebivormide andmete ja küpsiste " "salvestamiseks. Kui soovid, et sellised rakendused saaksid laegast kasutada, " "tuleb sul see nüüd lubada ja valida krüptimisviis.

GPG on turvalisem, " "aga selleks peab süsteemis olema seadistatud vähemalt üks krüptovõti.

Klassikalise viisi valimisel tuleb kindlasti arvestada, et valitud " "parooli >ei saa taastada, kui " "selle kaotad või unustad, ning kõigil, kes seda teavad, on võimalik ligi " "pääseda kogu laekasse/laegastesse salvestatud infole.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Millist laadi krüptimist soovid kasutada?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "(C) 2002-2013: KDE arendajad" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer, GPG backend support" msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Hooldaja, GPG taustaprogrammi toetus" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Endine hooldaja" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Endine hooldaja" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "D-Busi liides" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting." #~ msgstr "Vana laegaste loendi lugemine nurjus. Katkestatakse." #~ msgid "KDE Wallet Migration Agent" #~ msgstr "KDE turvalaeka migreerimise agent" #~ msgid "Migrating wallet: %1" #~ msgstr "Turvalaeka migreerimine: %1" #~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1" #~ msgstr "* KF5 turvalaeka loomine: %1" #~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting." #~ msgstr "TÕRGE uue turvalaeka loomisel. Katkestatakse." #~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1" #~ msgstr "KDE4 turvalaeka nimega %1 avamine nurjus" #~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1" #~ msgstr "* Avati KDE4 turvalaegas: %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting." #~ msgstr "Kataloogide loendi hankimine nurjus. Katkestatakse." #~ msgid "* Migrating folder %1" #~ msgstr "* Migreeritakse kataloog %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting." #~ msgstr "Kataloogi %1 kirjete hankimine nurjus. Katkestatakse." #~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting." #~ msgstr "Võtme %1 teabe hankimine nurjus. Katkestatakse." #~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated" #~ msgstr "" #~ "JÄETAKSE VAHELE kirje %1 kataloogis %2, sest see paistab olevat juba " #~ "migreeritud" #~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting." #~ msgstr "Võtme %1 andmete hankimine nurjus Katkestatakse." #~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting." #~ msgstr "Kirje %1 kirjutamine uude laekasse nurjus. Katkestatakse." #~ msgid "DONE migrating wallet\n" #~ msgstr "VALMIS turvalaeka migreerimisega\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest " #~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n" #~ "\n" #~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The " #~ "operation will only take one minute to be performed.\n" #~ msgstr "" #~ "Õnnitleme! Süsteem leidis, et sul töötab KWalleti ehk KDE turvalaeka " #~ "uusi, KDE Frameworks 5 kasutav versioon.\n" #~ "\n" #~ "Paistab, et sinu süsteemis on ka KDE4 turvalaekaid.\n" #~ "\n" #~ "Kas soovid need migreerida KWalleti uude versiooni? See võtab ainult " #~ "minutikese aega.\n" #~ msgid "&Yes, migrate my wallets now." #~ msgstr "&Jah, migreeri mu turvalaekad kohe" #~ msgid "" #~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n" #~ "and I'll cancel this wizard for now." #~ msgstr "" #~ "Ei, &ma teen seda parem järgmise seansi ajal\n" #~ "ja praegu väljun nõustajast." #~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again." #~ msgstr "Ei ja &palun seda mult rohkem mitte pärida" #~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Eira" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ava" #~ msgid "C&reate" #~ msgstr "&Loo" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgid "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgstr "(C) 2002-2008: George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Hooldaja"