# translation of kwalletd.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jaime Robles , 2008, 2009. # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021, 2023 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-14 03:16+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Santiago Fernández Sancho" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,santi@kde-es.org" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Error al intentar inicializar OpenPGP mientras se procedía a guardar la " "cartera %1. El código de error es %2. Por favor, corrija la " "configuración del sistema y pruebe de nuevo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Error al intentar inicializar OpenPGP mientras se procedía a guardar la " "cartera %1. Por favor, corrija la configuración del sistema y pruebe " "de nuevo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Error de cifrado mientras se procedía a guardar la cartera %1. El " "código de error es %2 (%3). Por favor, corrija la configuración del " "sistema y pruebe de nuevo. Este error puede ocurrir si no está usando una " "clave GPG de total confianza. Por favor, asegúrese de que dispone de la " "clave secreta de la clave que está usando." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Error de manejo de archivos mientras se procedía a guardar la cartera " "%1. El error es %2. Por favor, corrija la configuración del " "sistema y pruebe de nuevo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Error al intentar inicializar OpenPGP mientras se procedía a abrir la " "cartera %1. El código de error es %2. Por favor, corrija la " "configuración del sistema y pruebe de nuevo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Error al intentar inicializar OpenPGP mientras se procedía a abrir la " "cartera %1. Por favor, corrija la configuración del sistema y pruebe " "de nuevo." #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Error al intentar descifrar la cartera %1 usando GPG. Si está " "usando una SmartCard, asegúrese de que está insertada y vuelva a intentarlo " "de nuevo.

El error GPG es %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "Motor GPG para kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Error al intentar abrir la cartera %1. La cartera estaba cifrada " "usando la ID de clave GPG %2, pero esta clave no se ha encontrado en " "el sistema." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Archivo ya abierto." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Error al abrir archivo." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "No es un archivo de cartera." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisión de formato de archivo no soportado." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema de cifrado desconocido." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "¿Archivo dañado?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Error validando la integridad de la cartera. Es posible que esté dañada." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Error de lectura - posiblemente contraseña incorrecta." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Descripción de descifrado." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Ha fallado la sincronización de la cartera %1 con el disco. Los " "códigos de error son:\n" "RC %2\n" "SF %3. Por favor, envíe un informe de error usando esta información " "en bugs.kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Permitir una ve&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Permitir sie&mpre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Denegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Denegar &siempre" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE ha solicitado crear una nueva cartera con el nombre «%1». " "Esto se usa para almacenar información importante de un modo seguro. Escoja " "el nuevo tipo de la cartera abajo, o pulse «Cancelar» si desea denegar la " "petición de la aplicación." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "La aplicación «%1» ha solicitado crear una nueva cartera con el " "nombre «%2». Esto se usa para almacenar información importante de un " "modo seguro. Escoja el nuevo tipo de la cartera abajo, o pulse «Cancelar» si " "desea denegar la petición de la aplicación." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Ha fallado la inicialización de la biblioteca GpgME para el protocolo " "OpenPGP. Por favor, compruebe la configuración del sistema y vuelva a " "intentarlo." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Parece que su sistema no dispone de claves adecuadas para cifrar. Por favor, " "configure al menos una clave de cifrado y vuelva a intentarlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Por favor, seleccione la clave para firmar en la lista inferior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

Nota: esta " "lista muestra solo las claves de confianza «total»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID de la clave" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "El sistema de cartera de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

La aplicación «%1» ha solicitado abrir la cartera de KDE. Esto se usa para almacenar " "información importante de un modo seguro. Por favor, escoja el nuevo tipo de " "cartera más abajo, o cancele si desea denegar la petición de la aplicación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Clásico, archivo cifrado con blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Usar cifrado GPG, para una mejor protección" #: kwalletd.cpp:626 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE ha solicitado abrir la cartera «%1». Introduzca la contraseña " "de esta cartera más abajo." #: kwalletd.cpp:630 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "La aplicación «%1» ha solicitado abrir la cartera «%2». " "Introduzca la contraseña de esta cartera más abajo." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967 #: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Servicio de cartera de KDE" #: kwalletd.cpp:656 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Una aplicación ha solicitado abrir una cartera (%1)." #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Cambiar" #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 ha solicitado abrir una cartera (%2)." #: kwalletd.cpp:661 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Cambiar a %1" #: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Error al abrir la cartera «%1». Inténtelo de nuevo.
(Código " "de error %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:726 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE ha solicitado abrir la cartera. Esto se usa para almacenar información " "importante de un modo seguro. Introduzca la contraseña de esta cartera abajo " "si desea abrirlo, o pulse «Cancelar» si desea denegar la petición de la " "aplicación." #: kwalletd.cpp:731 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "La aplicación «%1» ha solicitado abrir la cartera de KDE. Esto se " "usa para almacenar información importante de un modo seguro. Introduzca la " "contraseña de esta cartera más abajo si desea abrirla, o cancele si desea " "denegar la petición de la aplicación." #: kwalletd.cpp:739 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE ha solicitado crear una nueva cartera denominada «%1». Escoja " "una contraseña para esta cartera, o pulse «Cancelar» para denegar la " "solicitud de la aplicación." #: kwalletd.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "La aplicación «%1» ha solicitado crear una nueva cartera " "denominada «%2». Escoja una contraseña para esta cartera, o cancele " "para denegar la solicitud de la aplicación." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" "KDE ha solicitado acceder a la cartera «%1», ya abierta." #: kwalletd.cpp:858 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "La aplicación «%1» ha solicitado acceder a la cartera «%2», ya abierta." #: kwalletd.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Imposible abrir cartera. La cartera debe abrirse para poder cambiar la " "contraseña." #: kwalletd.cpp:982 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "La cartera %1 está cifrada con la clave GPG %2. Por favor, " "utilice las herramientas GPG (como kleopatra) para cambiar la " "contraseña larga asociada con esta clave." #: kwalletd.cpp:989 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Escoja una nueva contraseña para la cartera «%1»." #: kwalletd.cpp:1001 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Error al cifrar de nuevo la cartera. La contraseña no cambió." #: kwalletd.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Error al reabrir la cartera. Los datos pueden haberse perdido." #: kwalletd.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Se han producido diversos intentos fallidos de acceso a la cartera. Puede " "que haya una aplicación desbocada." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "La contraseña está vacía. (Aviso: esto es inseguro)." #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Las contraseñas coinciden." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

El sistema de carteras de KDE almacena sus datos en un " "archivo de cartera en su disco " "duro local. Los datos se cifran utilizando únicamente el modo que haya " "elegido (el algoritmo blowfish con su contraseña como clave, o usando una " "clave de cifrado GPG). Cuando se abre una cartera, se inicia la aplicación " "de gestión de carteras y se muestra un icono en la bandeja del sistema. " "Puede usar esta aplicación para gestionar todas sus carteras. También le " "permite arrastrar a ella carteras y su contenido, lo que le facilita copiar " "una cartera a un sistema remoto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

La cartera basada en GPG usa una clave de cifrado GPG " "para cifrar los datos en el disco. Esta clave debe estar disponible cuando " "necesite descifrar; en caso contrario, no podrá acceder a la cartera. Por " "ejemplo, si escoge una clave de cifrado basada en SmartCard, el sistema GPG " "le pedirá que la introduzca, así como su PIN asociado, cuando intente abrir " "una cartera. Nota: esta lista " "contiene solo las claves de confianza «total».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Seleccione la clave de cifrado GPG:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "No ha sido posible localizar al menos una clave de cifrado GPG. La " "cartera de KDE necesita dicha clave de cifrado para guardar de forma " "segura contraseñas y otros datos sensibles en el disco. Si sigue queriendo " "configurar una cartera basada en GPG, cancele este asistente, prepare una " "clave de cifrado GPG y vuelva a lanzar este asistente. En caso " "contrario, todavía puede volver atrás y elegir en la página anterior un " "formato de archivo clásico que use el algoritmo de cifrado blowfish." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Bienvenido a KWallet, la cartera de KDE. KWallet le permite almacenar sus " "contraseñas y otra información personal en el disco en un archivo cifrado, " "impidiendo que otros vean la información. Este asistente le informará acerca " "de KWallet y le ayudará a configurarlo por primera vez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Configuración &básica (recomendado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Configuración &avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "La cartera de KDE le permite controlar el nivel de seguridad de sus datos. " "Algunas de estas opciones de configuración pueden tener impacto en la " "usabilidad. Las preferencias predeterminadas son, por lo general, aceptables " "para la mayor parte de los usuarios, aunque es posible que usted desee " "modificar algunas de ellas. Puede ajustar dichas preferencias desde el " "módulo de control de KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Cerrar automáticamente carteras ociosas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Almacenar contraseñas de red y contraseñas locales en archivos cartera " "separados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Varias aplicaciones pueden intentar utilizar la cartera de KDE para " "almacenar contraseñas u otra información tal como datos de formularios web y " "cookies. Si desea que estas aplicaciones empleen la cartera debe habilitarlo " "ahora y elegir una contraseña. La contraseña que elija no se podrá " "recuperar si se pierde, y permitirá a todo aquel que la obtenga acceso a la " "información contenida en la cartera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "Sí, deseo usar la cartera KDE para almacenar mi información personal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Introduzca una nueva contraseña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Verificar contraseña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Diversas aplicaciones pueden intentar utilizar la " "cartera de KDE para almacenar contraseñas u otra información, como datos de " "formularios web y cookies. Si desea que estas aplicaciones empleen la " "cartera, debe habilitarlo ahora y elegir el método de cifrado que se usará.

El método GPG es más seguro, aunque debe tener configurada al menos una " "clave de cifrado en su sistema.

Si elige el formato clásico, tenga en " "cuenta que la contraseña que elija no se podrá recuperar si se pierde, y que permitirá acceso a la " "información contenida en la cartera a todo aquel que la conozca.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "¿Qué tipo de cifrado desea usar?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "© 2002-2013, los desarrolladores de KDE" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Encargado anterior, implementación del motor GPG" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interfaz DBus" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting." #~ msgstr "No se puede leer la lista de la cartera antigua. Interrumpiendo." #~ msgid "KDE Wallet Migration Agent" #~ msgstr "Agente de migración de la cartera de KDE" #~ msgid "Migrating wallet: %1" #~ msgstr "Migrando cartera: %1" #~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1" #~ msgstr "* Creando cartera de KF5: %1" #~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting." #~ msgstr "ERROR al intentar crear la nueva cartera. Interrumpiendo." #~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1" #~ msgstr "No se puede abrir la cartera de KDE4: %1" #~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1" #~ msgstr "* Cartera de KDE4 abierta: %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting." #~ msgstr "No se puede obtener el listado de la carpeta. Interrumpiendo." #~ msgid "* Migrating folder %1" #~ msgstr "* Migrando carpeta %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting." #~ msgstr "No se pueden obtener las entradas de la carpeta %1. Interrumpiendo." #~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting." #~ msgstr "No se puede obtener la información de la clave %1. Interrumpiendo." #~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated" #~ msgstr "" #~ "* OMITIENDO la entrada %1 de la carpeta %2 porque parece que ya se ha " #~ "migrado" #~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting." #~ msgstr "No se pueden obtener los datos de la clave %1. Interrumpiendo." #~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting." #~ msgstr "" #~ "No se puede escribir la entrada %1 en la nueva cartera. Interrumpiendo." #~ msgid "DONE migrating wallet\n" #~ msgstr "Migración de la cartera TERMINADA\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest " #~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n" #~ "\n" #~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The " #~ "operation will only take one minute to be performed.\n" #~ msgstr "" #~ "¡Enhorabuena! El sistema ha detectado que está ejecutando la última " #~ "versión de KWallet, que usa KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "Parece que también tiene una o más carteras de KDE4 en su sistema.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea migrarlas a la nueva versión de KWallet? La operación solo tardará " #~ "un minuto en realizarse.\n" #~ msgid "&Yes, migrate my wallets now." #~ msgstr "&Sí, migrar mis carteras ahora." #~ msgid "" #~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n" #~ "and I'll cancel this wizard for now." #~ msgstr "" #~ "No, prefiero hacer esto durante el pró&ximo inicio\n" #~ "de sesión, por lo que cancelaré este asistente ahora." #~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again." #~ msgstr "No y, por favor, no vo&lverme a preguntar otra vez." #~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "C&reate" #~ msgstr "&Crear" #~ msgid "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgstr "" #~ "© 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Encargado"