# translation of kwalletd.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jaime Robles , 2008, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021, 2023 Eloy Cuadra
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 03:16+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Santiago Fernández Sancho"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,santi@kde-es.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Error al intentar inicializar OpenPGP mientras se procedía a guardar la "
"cartera %1. El código de error es %2. Por favor, corrija la "
"configuración del sistema y pruebe de nuevo."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Error al intentar inicializar OpenPGP mientras se procedía a guardar la "
"cartera %1. Por favor, corrija la configuración del sistema y pruebe "
"de nuevo."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error "
"code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using."
msgstr ""
"Error de cifrado mientras se procedía a guardar la cartera %1. El "
"código de error es %2 (%3). Por favor, corrija la configuración del "
"sistema y pruebe de nuevo. Este error puede ocurrir si no está usando una "
"clave GPG de total confianza. Por favor, asegúrese de que dispone de la "
"clave secreta de la clave que está usando."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"File handling error while attempting to save the wallet %1. Error "
"was %2. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Error de manejo de archivos mientras se procedía a guardar la cartera "
"%1. El error es %2. Por favor, corrija la configuración del "
"sistema y pruebe de nuevo."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Error al intentar inicializar OpenPGP mientras se procedía a abrir la "
"cartera %1. El código de error es %2. Por favor, corrija la "
"configuración del sistema y pruebe de nuevo."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Error al intentar inicializar OpenPGP mientras se procedía a abrir la "
"cartera %1. Por favor, corrija la configuración del sistema y pruebe "
"de nuevo."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"
GPG error was %2"
msgstr ""
"Error al intentar descifrar la cartera %1 usando GPG. Si está "
"usando una SmartCard, asegúrese de que está insertada y vuelva a intentarlo "
"de nuevo.
El error GPG es %2"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Motor GPG para kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your "
"system."
msgstr ""
"Error al intentar abrir la cartera %1. La cartera estaba cifrada "
"usando la ID de clave GPG %2, pero esta clave no se ha encontrado en "
"el sistema."
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Archivo ya abierto."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Error al abrir archivo."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "No es un archivo de cartera."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisión de formato de archivo no soportado."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema de cifrado desconocido."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "¿Archivo dañado?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Error validando la integridad de la cartera. Es posible que esté dañada."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Error de lectura - posiblemente contraseña incorrecta."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Descripción de descifrado."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ha fallado la sincronización de la cartera %1 con el disco. Los "
"códigos de error son:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Por favor, envíe un informe de error usando esta información "
"en bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permitir una ve&z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permitir sie&mpre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Denegar &siempre"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE ha solicitado crear una nueva cartera con el nombre «%1». "
"Esto se usa para almacenar información importante de un modo seguro. Escoja "
"el nuevo tipo de la cartera abajo, o pulse «Cancelar» si desea denegar la "
"petición de la aplicación."
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"La aplicación «%1» ha solicitado crear una nueva cartera con el "
"nombre «%2». Esto se usa para almacenar información importante de un "
"modo seguro. Escoja el nuevo tipo de la cartera abajo, o pulse «Cancelar» si "
"desea denegar la petición de la aplicación."
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Ha fallado la inicialización de la biblioteca GpgME para el protocolo "
"OpenPGP. Por favor, compruebe la configuración del sistema y vuelva a "
"intentarlo."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Parece que su sistema no dispone de claves adecuadas para cifrar. Por favor, "
"configure al menos una clave de cifrado y vuelva a intentarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Por favor, seleccione la clave para firmar en la lista inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"NOTE: this "
"list shows only "ultimate-level" trusted keys
"
msgstr ""
"Nota: esta "
"lista muestra solo las claves de confianza «total»
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID de la clave"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "El sistema de cartera de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The application '%1"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.
"
msgstr ""
"
La aplicación «%1"
"span>» ha solicitado abrir la cartera de KDE. Esto se usa para almacenar "
"información importante de un modo seguro. Por favor, escoja el nuevo tipo de "
"cartera más abajo, o cancele si desea denegar la petición de la aplicación."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Clásico, archivo cifrado con blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Usar cifrado GPG, para una mejor protección"
#: kwalletd.cpp:626
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"KDE ha solicitado abrir la cartera «%1». Introduzca la contraseña "
"de esta cartera más abajo."
#: kwalletd.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"La aplicación «%1» ha solicitado abrir la cartera «%2». "
"Introduzca la contraseña de esta cartera más abajo."
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967
#: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servicio de cartera de KDE"
#: kwalletd.cpp:656
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Una aplicación ha solicitado abrir una cartera (%1)."
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Cambiar"
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "%1 ha solicitado abrir una cartera (%2)."
#: kwalletd.cpp:661
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Cambiar a %1"
#: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"Error al abrir la cartera «%1». Inténtelo de nuevo.
(Código "
"de error %2: %3)"
#: kwalletd.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE ha solicitado abrir la cartera. Esto se usa para almacenar información "
"importante de un modo seguro. Introduzca la contraseña de esta cartera abajo "
"si desea abrirlo, o pulse «Cancelar» si desea denegar la petición de la "
"aplicación."
#: kwalletd.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
"qt>"
msgstr ""
"La aplicación «%1» ha solicitado abrir la cartera de KDE. Esto se "
"usa para almacenar información importante de un modo seguro. Introduzca la "
"contraseña de esta cartera más abajo si desea abrirla, o cancele si desea "
"denegar la petición de la aplicación."
#: kwalletd.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"KDE ha solicitado crear una nueva cartera denominada «%1». Escoja "
"una contraseña para esta cartera, o pulse «Cancelar» para denegar la "
"solicitud de la aplicación."
#: kwalletd.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"La aplicación «%1» ha solicitado crear una nueva cartera "
"denominada «%2». Escoja una contraseña para esta cartera, o cancele "
"para denegar la solicitud de la aplicación."
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr ""
"KDE ha solicitado acceder a la cartera «%1», ya abierta."
#: kwalletd.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"La aplicación «%1» ha solicitado acceder a la cartera «%2"
"b>», ya abierta."
#: kwalletd.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Imposible abrir cartera. La cartera debe abrirse para poder cambiar la "
"contraseña."
#: kwalletd.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use "
"GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase "
"associated to that key."
msgstr ""
"La cartera %1 está cifrada con la clave GPG %2. Por favor, "
"utilice las herramientas GPG (como kleopatra) para cambiar la "
"contraseña larga asociada con esta clave."
#: kwalletd.cpp:989
#, kde-format
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Escoja una nueva contraseña para la cartera «%1»."
#: kwalletd.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Error al cifrar de nuevo la cartera. La contraseña no cambió."
#: kwalletd.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Error al reabrir la cartera. Los datos pueden haberse perdido."
#: kwalletd.cpp:1595
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Se han producido diversos intentos fallidos de acceso a la cartera. Puede "
"que haya una aplicación desbocada."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "La contraseña está vacía. (Aviso: esto es inseguro)."
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Las contraseñas coinciden."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.
"
msgstr ""
"
El sistema de carteras de KDE almacena sus datos en un "
"archivo de cartera en su disco "
"duro local. Los datos se cifran utilizando únicamente el modo que haya "
"elegido (el algoritmo blowfish con su contraseña como clave, o usando una "
"clave de cifrado GPG). Cuando se abre una cartera, se inicia la aplicación "
"de gestión de carteras y se muestra un icono en la bandeja del sistema. "
"Puede usar esta aplicación para gestionar todas sus carteras. También le "
"permite arrastrar a ella carteras y su contenido, lo que le facilita copiar "
"una cartera a un sistema remoto.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-"
"level" trusted keys.
"
msgstr ""
"La cartera basada en GPG usa una clave de cifrado GPG "
"para cifrar los datos en el disco. Esta clave debe estar disponible cuando "
"necesite descifrar; en caso contrario, no podrá acceder a la cartera. Por "
"ejemplo, si escoge una clave de cifrado basada en SmartCard, el sistema GPG "
"le pedirá que la introduzca, así como su PIN asociado, cuando intente abrir "
"una cartera. Nota: esta lista "
"contiene solo las claves de confianza «total».
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Seleccione la clave de cifrado GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs "
"such encrypting key to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"No ha sido posible localizar al menos una clave de cifrado GPG. La "
"cartera de KDE necesita dicha clave de cifrado para guardar de forma "
"segura contraseñas y otros datos sensibles en el disco. Si sigue queriendo "
"configurar una cartera basada en GPG, cancele este asistente, prepare una "
"clave de cifrado GPG y vuelva a lanzar este asistente. En caso "
"contrario, todavía puede volver atrás y elegir en la página anterior un "
"formato de archivo clásico que use el algoritmo de cifrado blowfish."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Bienvenido a KWallet, la cartera de KDE. KWallet le permite almacenar sus "
"contraseñas y otra información personal en el disco en un archivo cifrado, "
"impidiendo que otros vean la información. Este asistente le informará acerca "
"de KWallet y le ayudará a configurarlo por primera vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuración &básica (recomendado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuración &avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"La cartera de KDE le permite controlar el nivel de seguridad de sus datos. "
"Algunas de estas opciones de configuración pueden tener impacto en la "
"usabilidad. Las preferencias predeterminadas son, por lo general, aceptables "
"para la mayor parte de los usuarios, aunque es posible que usted desee "
"modificar algunas de ellas. Puede ajustar dichas preferencias desde el "
"módulo de control de KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Cerrar automáticamente carteras ociosas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Almacenar contraseñas de red y contraseñas locales en archivos cartera "
"separados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Varias aplicaciones pueden intentar utilizar la cartera de KDE para "
"almacenar contraseñas u otra información tal como datos de formularios web y "
"cookies. Si desea que estas aplicaciones empleen la cartera debe habilitarlo "
"ahora y elegir una contraseña. La contraseña que elija no se podrá "
"recuperar si se pierde, y permitirá a todo aquel que la obtenga acceso a la "
"información contenida en la cartera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Sí, deseo usar la cartera KDE para almacenar mi información personal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Introduzca una nueva contraseña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verificar contraseña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.
GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system."
"p>
If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose cannot be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.
"
msgstr ""
"Diversas aplicaciones pueden intentar utilizar la "
"cartera de KDE para almacenar contraseñas u otra información, como datos de "
"formularios web y cookies. Si desea que estas aplicaciones empleen la "
"cartera, debe habilitarlo ahora y elegir el método de cifrado que se usará."
"p>
El método GPG es más seguro, aunque debe tener configurada al menos una "
"clave de cifrado en su sistema.
Si elige el formato clásico, tenga en "
"cuenta que la contraseña que elija no"
"span> se podrá recuperar si se pierde, y que permitirá acceso a la "
"información contenida en la cartera a todo aquel que la conozca.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "¿Qué tipo de cifrado desea usar?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 2002-2013, los desarrolladores de KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Encargado anterior, implementación del motor GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Encargado anterior"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Encargado anterior"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interfaz DBus"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "No se puede leer la lista de la cartera antigua. Interrumpiendo."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Agente de migración de la cartera de KDE"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Migrando cartera: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* Creando cartera de KF5: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "ERROR al intentar crear la nueva cartera. Interrumpiendo."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "No se puede abrir la cartera de KDE4: %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Cartera de KDE4 abierta: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "No se puede obtener el listado de la carpeta. Interrumpiendo."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Migrando carpeta %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "No se pueden obtener las entradas de la carpeta %1. Interrumpiendo."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "No se puede obtener la información de la clave %1. Interrumpiendo."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* OMITIENDO la entrada %1 de la carpeta %2 porque parece que ya se ha "
#~ "migrado"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "No se pueden obtener los datos de la clave %1. Interrumpiendo."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede escribir la entrada %1 en la nueva cartera. Interrumpiendo."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "Migración de la cartera TERMINADA\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "¡Enhorabuena! El sistema ha detectado que está ejecutando la última "
#~ "versión de KWallet, que usa KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Parece que también tiene una o más carteras de KDE4 en su sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea migrarlas a la nueva versión de KWallet? La operación solo tardará "
#~ "un minuto en realizarse.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Sí, migrar mis carteras ahora."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "No, prefiero hacer esto durante el pró&ximo inicio\n"
#~ "de sesión, por lo que cancelaré este asistente ahora."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "No y, por favor, no vo&lverme a preguntar otra vez."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "&Crear"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "© 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Encargado"