# Translation of kwalletd6.po to Catalan # Copyright (C) 2008-2023 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep M. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2020, 2022. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwallet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-14 13:06+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Error en intentar inicialitzar l'OpenPGP mentre s'intentava desar la " "cartera %1. El codi d'error és %2. Si us plau, esmeneu la " "configuració del sistema i torneu-ho a provar." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Error en intentar inicialitzar l'OpenPGP mentre s'intentava desar la " "cartera %1. Si us plau, esmeneu la configuració del sistema i torneu-" "ho a provar." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Error d'encriptatge en intentar desar la cartera %1. El codi " "d'error és %2 (%3). Si us plau, esmeneu la configuració del sistema i " "torneu-ho a provar. Aquest error pot succeir si no esteu usant una clau GPG " "de completa confiança. Assegureu-vos que teniu la clau secreta per a la clau " "que esteu emprant." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Error en la gestió dels fitxers en intentar desar la cartera %1. " "L'error ha estat %2. Si us plau, esmeneu la configuració del sistema " "i torneu-ho a provar." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Error en intentar inicialitzar l'OpenPGP mentre s'intentava obrir la " "cartera %1. El codi d'error és %2. Si us plau, esmeneu la " "configuració del sistema i torneu-ho a provar." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Error en intentar inicialitzar l'OpenPGP mentre s'intentava obrir la " "cartera %1. Si us plau, esmeneu la configuració del sistema i torneu-" "ho a provar." #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Torna a intentar-ho" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Error en intentar desencriptar la cartera %1 usant el GPG. Si " "esteu usant una targeta intel·ligent, comproveu que estigui inserida i " "torneu-ho a provar.

L'error de GPG ha estat %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "Dorsal GPG del kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Error en intentar obrir la cartera %1. La cartera estava " "encriptada usant la clau GPG amb ID %2, però no s'ha trobat aquesta " "clau en el sistema." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Ja està obert." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Error en obrir el fitxer." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "No és un fitxer de cartera." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisió de format de fitxer no admesa." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema d'encriptatge desconegut." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Fitxer espatllat?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Hi ha hagut un error en validar la integritat de la cartera. Possiblement " "s'ha espatllat." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Error de lectura -possiblement una contrasenya incorrecta-." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Error de desencriptatge." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Ha fallat en sincronitzar la cartera %1 al disc. Els codis d'error " "són:\n" "RC %2\n" "SF %3. Si us plau, ompliu un informe d'error a bugs.kde.org usant " "aquesta informació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Permet un c&op" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Permet &sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Denega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Denega per &sempre" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "El KDE ha demanat crear una cartera nova anomenada «%1». Aquesta " "s'usa per a emmagatzemar les dades confidencials de manera segura. Si us " "plau, seleccioneu el tipus de cartera nova o cliqueu «Cancel·la» per a " "rebutjar la petició de l'aplicació." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "L'aplicació «%1» ha demanat crear una cartera nova anomenada «" "%2». Aquesta s'usa per a emmagatzemar les dades confidencials de manera " "segura. Si us plau, seleccioneu el tipus de cartera nova o cliqueu " "«Cancel·la» per a rebutjar la petició de l'aplicació." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "La biblioteca GpgME ha fallat en intentar inicialitzar el protocol OpenPGP. " "Si us plau, reviseu la configuració del sistema i torneu-ho a provar." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Aparentment no hi ha cap clau adequada per a l'encriptatge. Si us plau, " "configureu com a mínim una clau d'encriptatge i torneu-ho a provar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Seleccioneu la clau de signatura des de la llista següent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

NOTA: Aquesta " "llista només conté claus de confiança "absoluta"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID de la clau" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "El sistema de carteres del KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

L'aplicació «%1» ha demanat obrir la cartera del KDE. Aquesta s'usa per a emmagatzemar " "les dades confidencials de manera segura. Si us plau, seleccioneu el tipus " "de la cartera nova o cliqueu «Cancel·la» per a rebutjar la petició de " "l'aplicació.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Clàssic, fitxer encriptat amb blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Usa l'encriptatge de GPG per a una protecció millor" #: kwalletd.cpp:626 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "El KDE ha demanat obrir la cartera «%1». Si us plau, introduïu la " "contrasenya per a la cartera de sota." #: kwalletd.cpp:630 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "L'aplicació «%1» ha demanat obrir la cartera «%2». Si us " "plau, introduïu la contrasenya per a la cartera de sota." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967 #: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Servei de carteres del KDE" #: kwalletd.cpp:656 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Una aplicació ha sol·licitat obrir una cartera (%1)." #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Canvia allí" #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 ha sol·licitat obrir una cartera (%2)." #: kwalletd.cpp:661 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Canvia a %1" #: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Hi ha hagut un error en obrir la cartera «%1». Torneu-ho a provar." "
(Codi d'error %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:726 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "El KDE ha demanat obrir la cartera. Aquesta s'usa emmagatzemar les dades " "confidencials de manera segura. Si us plau, introduïu una contrasenya per a " "usar-la amb aquesta cartera o cliqueu «Cancel·la» per a rebutjar la petició " "de l'aplicació." #: kwalletd.cpp:731 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "L'aplicació «%1» ha demanat obrir la cartera del KDE. Aquesta " "s'usa per a emmagatzemar les dades confidencials de manera segura. Si us " "plau, introduïu una contrasenya per a usar-la amb aquesta cartera o cliqueu " "«Cancel·la» per a rebutjar la petició de l'aplicació." #: kwalletd.cpp:739 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "El KDE ha demanat de crear una cartera nova anomenada «%1». Si us " "plau, trieu una contrasenya per a aquesta cartera o cancel·leu per a " "rebutjar la petició de l'aplicació." #: kwalletd.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "L'aplicació «%1» ha demanat la creació d'una cartera nova " "anomenada «%2». Trieu una contrasenya per a aquesta cartera, o " "cancel·leu per a rebutjar la petició de l'aplicació." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "El KDE ha demanat accés a la cartera oberta «%1»." #: kwalletd.cpp:858 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "L'aplicació «%1» ha demanat accés a la cartera oberta «%2»." "" #: kwalletd.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la cartera. Cal obrir la cartera per a canviar la " "contrasenya." #: kwalletd.cpp:982 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "La cartera %1 està encriptada amb la clau GPG %2. Useu les " "eines de GPG (com el Kleopatra) per a canviar la frase de pas " "associada amb aquesta clau." #: kwalletd.cpp:989 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" "Si us plau, trieu una contrasenya nova per a la cartera «%1»." #: kwalletd.cpp:1001 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Error en tornar a encriptar la cartera. La contrasenya no s'ha canviat." #: kwalletd.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Error en tornar a obrir la cartera. Potser s'han perdut les dades." #: kwalletd.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Hi ha hagut repetides proves que han fallat en guanyar accés a una cartera. " "Potser una aplicació no es comporta correctament." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "La contrasenya està buida. (AVÍS: No és segur)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Les contrasenyes coincideixen." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

El sistema de carteres del KDE desa les vostres dades " "en un fitxer de cartera en el " "disc dur local. Les dades només s'escriuran de la manera encriptada que heu " "seleccionat, mitjançant l'ús de l'algorisme blowfish amb la vostra " "contrasenya com a clau o usant una clau d'encriptatge GPG. Quan s'obre una " "cartera, es llançarà l'aplicació per a la gestió de les carteres i mostrarà " "una icona a la safata del sistema. Podeu usar aquesta aplicació per a " "gestionar totes les vostres carteres. Us permet fins i tot arrossegar les " "carteres i el seu contingut, facilitant la còpia fàcil d'una cartera en un " "sistema remot.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

La cartera basada en GPG usa una clau d'encriptatge " "GPG per a encriptar amb seguretat les dades en el disc. Cal que la clau " "estigui disponible en desencriptar o no es podrà accedir a la cartera. Per " "exemple, si seleccioneu una clau d'encriptatge basada en targeta " "intel·ligent, el sistema GPG sol·licitarà que la introduïu amb el seu PIN " "associat en intentar obrir la cartera.NOTA:" " Aquesta llista només conté claus de confiança "absoluta"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Seleccioneu la clau d'encriptatge GPG:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "No s'ha pogut localitzar cap clau d'encriptatge GPG. La cartera del " "KDE necessita aquesta clau d'encriptatge per a emmagatzemar amb " "seguretat contrasenyes i altres dades confidencials en el disc. Si encara " "desitgeu una cartera basada en el GPG, cancel·leu aquest assistent, " "configureu una clau d'encriptatge GPG, i després torneu-ho a provar " "amb aquest assistent. Altrament, encara podeu tornar enrere, i seleccionar " "un format de fitxer clàssic encriptat amb blowfish en la pàgina anterior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Us donem la benvinguda al KWallet, el sistema de carteres del KDE. El " "KWallet us permet emmagatzemar les contrasenyes i altra informació personal " "al disc, en un fitxer encriptat, impedint que altres puguin veure la " "informació. Aquest assistent us explicarà el KWallet i us ajudarà a " "configurar-lo el primer cop." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Configuració &bàsica (recomanada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Configuració &avançada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "El sistema de carteres del KDE us permet controlar el nivell de seguretat de " "les vostres dades personals. Alguns d'aquests valors afecten la usabilitat. " "Encara que els valors per omissió generalment són acceptables per a la " "majoria d'usuaris, potser en voldreu canviar alguns. Podeu afinar encara més " "aquests valors des del mòdul de control del KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Tanca automàticament les carteres inactives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Emmagatzema les contrasenyes de xarxa i les locals en fitxers de cartera " "separats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Diverses aplicacions poden provar d'usar la cartera del KDE per a " "emmagatzemar les contrasenyes o altra informació com ara dades de formularis " "web i galetes. Si voleu que aquestes aplicacions usin la cartera, heu " "d'habilitar-lo ara i triar una contrasenya. La contrasenya que trieu no " "pot recuperar-se si es perd, i permetrà obtenir tota la informació " "continguda a la cartera a qualsevol que la conegui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Sí, vull usar la cartera del KDE per a emmagatzemar la meva informació " "personal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Introduïu una contrasenya nova:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Verifiqueu la contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Diverses aplicacions poden provar d'usar la cartera " "del KDE per a emmagatzemar les contrasenyes o altra informació com ara dades " "de formularis web i galetes. Si voleu que aquestes aplicacions usin la " "cartera, heu d'habilitar-ho ara i triar un mètode per al seu encriptatge.

El mètode de GPG és més segur, però cal haver configurat com a mínim " "una clau d'encriptatge en el sistema

Si trieu el format clàssic, " "recordeu que la contrasenya que trieu no " "podrà recuperar-se si es perd, i permetrà obtenir tota la informació " "continguda a la cartera a qualsevol que la conegui.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Quina classe d'encriptatge desitgeu?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "(C) 2002-2013, The KDE Developers" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Mantenidor anterior, implementació del dorsal GPG" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interfície de D-Bus"