# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yasen Pramatarov , 2009, 2011, 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-30 20:46+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Златко Попов,Ясен Праматаров" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org,yasen@lindeas.com" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за запазване на " "портфейл %1. Кодът за грешка е %2. Моля, поправете вашата " "системна конфигурация, след това опитайте отново." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за запазване на " "портфейл %1. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата система, след " "което опитайте отново." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Грешка при криптиране при опит за запазване на портфейла %1. " "Кодът за грешка е %2 (%3). Моля, коригирайте конфигурацията на вашата " "система, след това опитайте отново. Тази грешка може да възникне, ако не " "използвате GPG ключ с пълно доверие.Моля, уверете се, че разполагате с " "тайния ключ за ключа, който използвате." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Грешка при обработка на файлове при опит за запазване на портфейла " "%1. Грешка%2. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата система, " "след което опитайте отново." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за отваряне на " "портфейл %1. Кодът за грешка е %2. Моля, поправете вашата " "системна конфигурация, след това опитайте отново." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за отваряне на " "портфейл %1. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата система, след " "което опитайте отново." #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Повторен опит" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Грешка при опит за дешифриране на портфейла %1 с помощта на GPG. " "Ако използвате SmartCard, моля, уверете се, че е поставена, след това " "опитайте отново.

Грешката в GPG беше %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "GPG ядро за kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Грешка при опит за отваряне на портфейла %1. Портфейлът беше " "криптиран с помощта на идентификатора на GPG ключ %2, но този ключ не " "е намерен във вашата система." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Вече е отворен." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Грешка при отваряне на файла." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Не портфейлен файл." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Неподдържан формат на файла." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Неизвестна схема за шифроване." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Вероятно повреден файл" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Грешка при проверка цялостта на портфейла. Най-вероятно е повреден." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Грешка при четене: най-вероятно грешна парола." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Грешки при разшифроване." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Синхронизирането на портфейла %1 с диска е неуспешно. Кодовете за " "грешки са:\n" "RC %2\n" "SF %3. Моля, подайте доклад за ГРЕШКА, използвайки тази информация, " "на bugs.kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Разрешаване &веднъж" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Разрешаване вина&ги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Отказ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Отказ &завинаги" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE поиска да създаде нов портфейл на име \"%1\". Това се " "използва за съхраняване на поверителни данни по сигурен начин. Моля, " "изберете вида на новия портфейл по-долу или щракнете върху отмяна, за да " "откажете заявката на приложението." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Приложението \"%1\" поиска да създаде нов портфейл с име\"%2\". Това се използва за съхраняване на поверителни данни по сигурен начин." "Моля, изберете типа на новия портфейл по-долу или кликнете върху \"Отказ\", " "за да откажете заявка на заявлението." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Библиотеката GpgME не успя да се инициализира за протокола OpenPGP. Моля " "проверете конфигурацията на вашата система, след което опитайте отново." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Изглежда, че вашата система няма ключове, подходящи за криптиране. Моля, " "настройте на поне един ключ за шифроване, след което опитайте отново." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Изберете ключ за подпис от списъка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

ЗАБЕЛЕЖКА: " "този списък показва само надеждни ключове с "ултимативни нива"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Идентификатор на ключ" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Система \"Портфейл\" за KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Приложението ' %1 " " 'поиска да отвори портфейла на KDE. Това се използва за съхраняване " "на чувствителни данни по сигурен начин. Моля, изберете типа на новия " "портфейл по-долу или кликнете отменете, за да откажете заявката на " "приложението.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Класически файл, криптиран с blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Използване на GPG криптиране за по-добра защита" #: kwalletd.cpp:626 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE поиска отварянето на портфейла \"%1\". Въведете паролата на " "портфейла." #: kwalletd.cpp:630 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Програмата \"%1\" поиска отварянето на портфейла \"%2\". " "Въведете паролата на портфейла." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967 #: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Портфейл за KDE" #: kwalletd.cpp:656 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Приложението поиска да отвори портфейл (%1)." #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Превключване" #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 поиска отварянето на портфейл (%2)." #: kwalletd.cpp:661 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Превключване към %1" #: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Грешка при отваряне на портфейла \"%1\". Опитайте отново.
(Код на грешката %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:726 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE направи заявка за отваряне на портфейл. Системата \"Портфейл\" се " "използва за съхранение на лични данни в шифрован вид. Моля, въведете " "паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"." #: kwalletd.cpp:731 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Програмата \"%1\" поиска отваряне на портфейла на KDE. Там се " "съхраняват по сигурен начин чувствителни данни. Въведете парола за портфейла " "или откажете искането на програмата." #: kwalletd.cpp:739 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE направи заявка за създаване на нов портфейл с име \"%1\". " "Изберете парола за портфейла или откажете искането на програмата." #: kwalletd.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Програмата \"%1\" направи заявка за създаване на нов портфейл с " "име \"%2\". Изберете парола за портфейла или откажете искането на " "програмата." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE поиска достъп до отворения портфейл \"%1\"." #: kwalletd.cpp:858 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Програмата \"%1\" поиска достъп до отворения портфейл \"%2" "\"." #: kwalletd.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Портфейлът не може да бъде отворен. Това обаче трябва да стане, за да можете " "да смените паролата му." #: kwalletd.cpp:982 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Портфейлът %1 е шифрован с помощта на GPG ключ %2. Моля " "използвайтеИнструменти за GPG (като kleopatra) за промяна на " "паролата, свързана с този ключ." #: kwalletd.cpp:989 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Изберете нова парола за портфейла '%1'." #: kwalletd.cpp:1001 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Грешка при шифроване на портфейла. Паролата не беше сменена." #: kwalletd.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Грешка при повторно отваряне на портфейла. Може да има загуба на данни." #: kwalletd.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Има много неуспешни опити за достъп до системата \"Портфейл\". Най-вероятно " "някоя от програмите причинява това." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Празна парола. (Предупреждение: Това е несигурно!)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Паролите съвпадат." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

Системата KDE Wallet съхранява вашите данни в портфейл файл на вашия локален твърд " "диск.Данните се записват само в криптирана форма по ваш избор - blowfish " "алгоритъм с вашата парола като ключ или с помощта на GPG ключ за криптиране. " "Когато портфейлът се отвори, приложението за диспечер на портфейли ще се " "стартира и ще покаже икона в системната област. Можете да използвате това " "приложение, за да управлявате всичките си портфейли. Дори ви позволява да " "влачите портфейли и съдържанието на портфейла,което ви позволява лесно да " "копирате портфейл в отдалечена система.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

Портфейлът, базиран на GPG, използва ключ за " "криптиране на GPG за сигурно криптиране на данни на диска. Ключът трябва да " "е наличен при дешифрирането или портфейлът ви няма да бъде достъпен. " "Например, ако изберете базиран на SmartCard ключ за шифроване, GPG системата " "ще ви подкани да го въведете, както и свързания с него ПИН, когато се " "опитвате да отворите портфейла. " "ЗАБЕЛЕЖКА: този списък съдържа само\"ултимативно ниво\"надеждни " "ключове.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Изберете GPG ключ за шифриране:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Не може да се намери поне един криптиращ GPG ключ. KDE Wallet се " "нуждае от такъв ключ за криптиране за сигурното съхраняване на пароли " "или други чувствителни данни на диск. Ако все още искате да настроите " "портфейл, базиран на GPG, анулирайте този съветник, настройте шифроващ " "GPG ключ, след което опитайте отново този асистент.В противен случай все " "още можете да щракнете назад, след което да изберете класически, Blowfish " "криптиран файлов формат на предишната страница." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Добре дошли в системата \"Портфейл\". Тази система ви позволява да " "съхранявате лична информация на диска в закодиран вид. По този начин никой " "друг освен вас няма да има достъп до нея. Помощникът ще ви помогне да я " "настроите." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Основна инсталация (препоръчително)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Разширена инсталация" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Системата \"Портфейл\" позволява да контролирате степента на защита на " "информацията. Някои от тези настройки намаляват използваемостта на " "системата, но за сметка на това я правят по-сигурна и защитена. Настройките " "могат да бъдат променяни от Контролния център." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Автоматично затваряне на неизползваните портфейли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Съхраняване на мрежовите и на локалните пароли в отделни портфейлни файлове" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Най-различни програми могат да ползват системата \"Портфейл\" за съхранение " "на данни като пароли, уеб формуляри, бисквитки и др. Ако искате тези " "програми да използват системата, трябва да я включите и да изберете парола. " "Паролата не може да бъде възстановена ако я забравите. Всеки който я " "знае ще има достъп до информацията в портфейла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Да, искам да ползвам системата \"Портфейл\" за запазване на личните ми данни " "и пароли." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Въведете нова парола:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Въведете повторно паролата:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Различни приложения могат да се опитват да използват " "портфейла на KDE за съхраняване на пароли или друга информация като данни от " "уеб формуляри и бисквитки.Ако искате тези приложения да използват портфейла, " "трябва да го активирате сега и изберете метод за неговото криптиране.

" "GPG методът е по-сигурен,но трябва да сте конфигурирали поне един ключ за " "шифроване на вашата система.

Ако изберете класическия формат, бъдете " "предупредени, че паролата, която изберете не може да бъде възстановена, ако се загуби и ще позволи на " "всеки, който го знае, да получи цялата информация, съдържаща се в портфейла." "

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Какъв вид шифриране искате?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "(C) 2002-2013, Разработчиците на KDE" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Предишна поддръжка, поддръжка на GPG бекенда" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Бивш разработчик" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Предишна поддръжка" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "Интерфейс към D-Bus"