# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yasen Pramatarov , 2009, 2011, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-30 20:46+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev \n"
"Language-Team: Bulgarian \n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Златко Попов,Ясен Праматаров"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org,yasen@lindeas.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за запазване на "
"портфейл %1. Кодът за грешка е %2. Моля, поправете вашата "
"системна конфигурация, след това опитайте отново."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за запазване на "
"портфейл %1. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата система, след "
"което опитайте отново."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error "
"code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using."
msgstr ""
"Грешка при криптиране при опит за запазване на портфейла %1. "
"Кодът за грешка е %2 (%3). Моля, коригирайте конфигурацията на вашата "
"система, след това опитайте отново. Тази грешка може да възникне, ако не "
"използвате GPG ключ с пълно доверие.Моля, уверете се, че разполагате с "
"тайния ключ за ключа, който използвате."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"File handling error while attempting to save the wallet %1. Error "
"was %2. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Грешка при обработка на файлове при опит за запазване на портфейла "
"%1. Грешка%2. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата система, "
"след което опитайте отново."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за отваряне на "
"портфейл %1. Кодът за грешка е %2. Моля, поправете вашата "
"системна конфигурация, след това опитайте отново."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Грешка при опит за инициализиране на OpenPGP при опит за отваряне на "
"портфейл %1. Моля, коригирайте конфигурацията на вашата система, след "
"което опитайте отново."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"
GPG error was %2"
msgstr ""
"Грешка при опит за дешифриране на портфейла %1 с помощта на GPG. "
"Ако използвате SmartCard, моля, уверете се, че е поставена, след това "
"опитайте отново.
Грешката в GPG беше %2"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "GPG ядро за kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your "
"system."
msgstr ""
"Грешка при опит за отваряне на портфейла %1. Портфейлът беше "
"криптиран с помощта на идентификатора на GPG ключ %2, но този ключ не "
"е намерен във вашата система."
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Вече е отворен."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Грешка при отваряне на файла."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Не портфейлен файл."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Неподдържан формат на файла."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Неизвестна схема за шифроване."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Вероятно повреден файл"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Грешка при проверка цялостта на портфейла. Най-вероятно е повреден."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Грешка при четене: най-вероятно грешна парола."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Грешки при разшифроване."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Синхронизирането на портфейла %1 с диска е неуспешно. Кодовете за "
"грешки са:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Моля, подайте доклад за ГРЕШКА, използвайки тази информация, "
"на bugs.kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Разрешаване &веднъж"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Разрешаване вина&ги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Отказ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Отказ &завинаги"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE поиска да създаде нов портфейл на име \"%1\". Това се "
"използва за съхраняване на поверителни данни по сигурен начин. Моля, "
"изберете вида на новия портфейл по-долу или щракнете върху отмяна, за да "
"откажете заявката на приложението."
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Приложението \"%1\" поиска да създаде нов портфейл с име\"%2"
"b>\". Това се използва за съхраняване на поверителни данни по сигурен начин."
"Моля, изберете типа на новия портфейл по-долу или кликнете върху \"Отказ\", "
"за да откажете заявка на заявлението."
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Библиотеката GpgME не успя да се инициализира за протокола OpenPGP. Моля "
"проверете конфигурацията на вашата система, след което опитайте отново."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Изглежда, че вашата система няма ключове, подходящи за криптиране. Моля, "
"настройте на поне един ключ за шифроване, след което опитайте отново."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Изберете ключ за подпис от списъка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"NOTE: this "
"list shows only "ultimate-level" trusted keys
"
msgstr ""
"ЗАБЕЛЕЖКА: "
"този списък показва само надеждни ключове с "ултимативни нива""
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Идентификатор на ключ"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Система \"Портфейл\" за KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
The application '%1"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.
"
msgstr ""
"
Приложението ' %1 "
" 'поиска да отвори портфейла на KDE. Това се използва за съхраняване "
"на чувствителни данни по сигурен начин. Моля, изберете типа на новия "
"портфейл по-долу или кликнете отменете, за да откажете заявката на "
"приложението.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Класически файл, криптиран с blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Използване на GPG криптиране за по-добра защита"
#: kwalletd.cpp:626
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"KDE поиска отварянето на портфейла \"%1\". Въведете паролата на "
"портфейла."
#: kwalletd.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" поиска отварянето на портфейла \"%2\". "
"Въведете паролата на портфейла."
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967
#: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Портфейл за KDE"
#: kwalletd.cpp:656
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Приложението поиска да отвори портфейл (%1)."
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Превключване"
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "%1 поиска отварянето на портфейл (%2)."
#: kwalletd.cpp:661
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Превключване към %1"
#: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на портфейла \"%1\". Опитайте отново.
(Код на грешката %2: %3)"
#: kwalletd.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE направи заявка за отваряне на портфейл. Системата \"Портфейл\" се "
"използва за съхранение на лични данни в шифрован вид. Моля, въведете "
"паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"."
#: kwalletd.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
"qt>"
msgstr ""
"Програмата \"%1\" поиска отваряне на портфейла на KDE. Там се "
"съхраняват по сигурен начин чувствителни данни. Въведете парола за портфейла "
"или откажете искането на програмата."
#: kwalletd.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"KDE направи заявка за създаване на нов портфейл с име \"%1\". "
"Изберете парола за портфейла или откажете искането на програмата."
#: kwalletd.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" направи заявка за създаване на нов портфейл с "
"име \"%2\". Изберете парола за портфейла или откажете искането на "
"програмата."
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE поиска достъп до отворения портфейл \"%1\"."
#: kwalletd.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" поиска достъп до отворения портфейл \"%2"
"\"."
#: kwalletd.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Портфейлът не може да бъде отворен. Това обаче трябва да стане, за да можете "
"да смените паролата му."
#: kwalletd.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use "
"GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase "
"associated to that key."
msgstr ""
"Портфейлът %1 е шифрован с помощта на GPG ключ %2. Моля "
"използвайтеИнструменти за GPG (като kleopatra) за промяна на "
"паролата, свързана с този ключ."
#: kwalletd.cpp:989
#, kde-format
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Изберете нова парола за портфейла '%1'."
#: kwalletd.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Грешка при шифроване на портфейла. Паролата не беше сменена."
#: kwalletd.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Грешка при повторно отваряне на портфейла. Може да има загуба на данни."
#: kwalletd.cpp:1595
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Има много неуспешни опити за достъп до системата \"Портфейл\". Най-вероятно "
"някоя от програмите причинява това."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Празна парола. (Предупреждение: Това е несигурно!)"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Паролите съвпадат."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.
"
msgstr ""
" Системата KDE Wallet съхранява вашите данни в портфейл файл на вашия локален твърд "
"диск.Данните се записват само в криптирана форма по ваш избор - blowfish "
"алгоритъм с вашата парола като ключ или с помощта на GPG ключ за криптиране. "
"Когато портфейлът се отвори, приложението за диспечер на портфейли ще се "
"стартира и ще покаже икона в системната област. Можете да използвате това "
"приложение, за да управлявате всичките си портфейли. Дори ви позволява да "
"влачите портфейли и съдържанието на портфейла,което ви позволява лесно да "
"копирате портфейл в отдалечена система.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-"
"level" trusted keys.
"
msgstr ""
" Портфейлът, базиран на GPG, използва ключ за "
"криптиране на GPG за сигурно криптиране на данни на диска. Ключът трябва да "
"е наличен при дешифрирането или портфейлът ви няма да бъде достъпен. "
"Например, ако изберете базиран на SmartCard ключ за шифроване, GPG системата "
"ще ви подкани да го въведете, както и свързания с него ПИН, когато се "
"опитвате да отворите портфейла. "
"ЗАБЕЛЕЖКА: този списък съдържа само\"ултимативно ниво\"надеждни "
"ключове.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Изберете GPG ключ за шифриране:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs "
"such encrypting key to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Не може да се намери поне един криптиращ GPG ключ. KDE Wallet се "
"нуждае от такъв ключ за криптиране за сигурното съхраняване на пароли "
"или други чувствителни данни на диск. Ако все още искате да настроите "
"портфейл, базиран на GPG, анулирайте този съветник, настройте шифроващ "
"GPG ключ, след което опитайте отново този асистент.В противен случай все "
"още можете да щракнете назад, след което да изберете класически, Blowfish "
"криптиран файлов формат на предишната страница."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Добре дошли в системата \"Портфейл\". Тази система ви позволява да "
"съхранявате лична информация на диска в закодиран вид. По този начин никой "
"друг освен вас няма да има достъп до нея. Помощникът ще ви помогне да я "
"настроите."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Основна инсталация (препоръчително)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Разширена инсталация"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Системата \"Портфейл\" позволява да контролирате степента на защита на "
"информацията. Някои от тези настройки намаляват използваемостта на "
"системата, но за сметка на това я правят по-сигурна и защитена. Настройките "
"могат да бъдат променяни от Контролния център."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Автоматично затваряне на неизползваните портфейли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Съхраняване на мрежовите и на локалните пароли в отделни портфейлни файлове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Най-различни програми могат да ползват системата \"Портфейл\" за съхранение "
"на данни като пароли, уеб формуляри, бисквитки и др. Ако искате тези "
"програми да използват системата, трябва да я включите и да изберете парола. "
"Паролата не може да бъде възстановена ако я забравите. Всеки който я "
"знае ще има достъп до информацията в портфейла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Да, искам да ползвам системата \"Портфейл\" за запазване на личните ми данни "
"и пароли."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Въведете нова парола:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Въведете повторно паролата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.
GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system."
"p>
If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose cannot be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.
"
msgstr ""
" Различни приложения могат да се опитват да използват "
"портфейла на KDE за съхраняване на пароли или друга информация като данни от "
"уеб формуляри и бисквитки.Ако искате тези приложения да използват портфейла, "
"трябва да го активирате сега и изберете метод за неговото криптиране.
"
"GPG методът е по-сигурен,но трябва да сте конфигурирали поне един ключ за "
"шифроване на вашата система.
Ако изберете класическия формат, бъдете "
"предупредени, че паролата, която изберете не може да бъде възстановена, ако се загуби и ще позволи на "
"всеки, който го знае, да получи цялата информация, съдържаща се в портфейла."
"
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Какъв вид шифриране искате?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, Разработчиците на KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Предишна поддръжка, поддръжка на GPG бекенда"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Бивш разработчик"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Предишна поддръжка"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Интерфейс към D-Bus"