# Tommi Nieminen , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2022-11-20 22:26+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/applicationversionsource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "The version of the application." msgstr "Tämän sovelluksen versio." #: core/applicationversionsource.cpp:36 msgctxt "KUserFeedback::ApplicationVersionSource|" msgid "Application version" msgstr "Sovellusversio" #: core/auditloguicontroller.cpp:140 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic System Information" msgstr "Järjestelmän perustiedot" #: core/auditloguicontroller.cpp:142 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Basic Usage Statistics" msgstr "Peruskäyttötilastot" #: core/auditloguicontroller.cpp:144 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed System Information" msgstr "Yksityiskohtaiset järjestelmätiedot" #: core/auditloguicontroller.cpp:146 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Detailed Usage Statistics" msgstr "Yksityiskohtaiset käyttötilastot" #: core/auditloguicontroller.cpp:156 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Unable to open file %1: %2." msgstr "Ei voida avata tiedostoa %1: %2" #: core/auditloguicontroller.cpp:196 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Category: %1
" msgstr "Luokka: %1
" #: core/auditloguicontroller.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Key: %1
" msgstr "Avain: %1
" #: core/auditloguicontroller.cpp:198 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::AuditLogUiController|" msgid "Submitted data: %1

" msgstr "Lähetetty tieto: %1

" #: core/compilerinfosource.cpp:20 msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "The compiler used to build this application." msgstr "Sovelluksen koostamiseen käytetty kääntäjä." #: core/compilerinfosource.cpp:53 msgctxt "KUserFeedback::CompilerInfoSource|" msgid "Compiler information" msgstr "Kääntäjän tiedot" #: core/cpuinfosource.cpp:22 msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "The amount and type of CPUs in the system." msgstr "Järjestelmän suoritinten määrä ja tyyppi." #: core/cpuinfosource.cpp:35 msgctxt "KUserFeedback::CpuInfoSource|" msgid "CPU information" msgstr "Suoritintiedot" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:119 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:121 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic system information" msgstr "Järjestelmän perustiedot" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:123 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Basic system information and usage statistics" msgstr "Järjestelmän perustiedot ja käyttötilastot" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:125 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed system information and basic usage statistics" msgstr "Yksityiskohtaiset järjestelmätiedot ja perustavat käyttötilastot" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:127 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Detailed system information and usage statistics" msgstr "Yksityiskohtaiset järjestelmätiedot ja käyttötilastot" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:139 #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:162 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Don't share anything" msgstr "Älä jaa mitään" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:143 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information such as the version of the application and " "the operating system" msgstr "" "Jaa järjestelmän perustiedot kuten sovelluksen ja käyttöjärjestelmän versio" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:147 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use the " "application" msgstr "" "Jaa järjestelmän perustiedot sekä perustilastot siitä, kuinka usein käytät " "sovellusta" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:151 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use the application, as well as more " "detailed information about your system" msgstr "" "Jaa perustavat tilastot siitä, kuinka usein käytät sovellusta, sekä " "yksityiskohtaisemmat tiedot järjestelmästä" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:155 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of the application are used." msgstr "" "Jaa yksityiskohtaiset järjestelmätiedot sekä tilastot siitä, kuinka usein " "sovelluksen yksittäisiä piirteitä käytetään." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:166 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information such as the version of %1 and and the " "operating system" msgstr "" "Jaa järjestelmän perustiedot kuten ohjelman %1 ja käyttöjärjestelmän versio" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:170 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic system information and basic statistics on how often you use %1" msgstr "" "Jaa järjestelmän perustiedot sekä perustavat tilastot siitä, kuinka usein " "ohjelmaa (%1) käytetään" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:174 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share basic statistics on how often you use %1, as well as more detailed " "information about your system" msgstr "" "Jaa perustilastot siitä, kuinka usein ohjelmaa (%1) käytetään, sekä " "yksityiskohtaisemmat tiedot järjestelmästä" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:178 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Share detailed system information and statistics on how often individual " "features of %1 are used." msgstr "" "Jaa yksityiskohtaiset järjestelmätiedot sekä tilastot siitä, kuinka usein " "ohjelman %1 yksittäisiä piirteitä käytetään." #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:231 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Don't participate in usability surveys" msgstr "Älä osallistu käytettävyystutkimuksiin" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:235 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Participate in surveys about the application not more than four times a year" msgstr "Osallistun sovelluksen tutkimuksiin enintään neljästi vuodessa" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:239 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Participate in surveys about the application whenever one is available (they " "can be deferred or skipped)" msgstr "" "Osallistun sovelluksen tutkimuksiin aina kun niitä on saatavilla (niitä voi " "viivästyttää ja ne voi ohittaa)" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:246 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Don't participate in usability surveys about %1" msgstr "En osallistu ohjelman %1 käytettävyystutkimuksiin" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:250 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "Participate in surveys about %1 not more than four times a year" msgstr "Osallistun ohjelman %1 tutkimuksiin enintään neljästi vuodessa" #: core/feedbackconfiguicontroller.cpp:254 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" msgid "" "Participate in surveys about %1 whenever one is available (they can be " "deferred or skipped)" msgstr "" "Osallistun ohjelman %1 tutkimuksiin aina kun niitä on saatavilla (niitä voi " "viivästyttää ja ne voi ohittaa)" #: core/localeinfosource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "The current region and language settings." msgstr "Nykyiset alue- ja kieliasetukset." #: core/localeinfosource.cpp:35 msgctxt "KUserFeedback::LocaleInfoSource|" msgid "Locale information" msgstr "Maa-asetustiedot" #: core/openglinfosource.cpp:28 msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "Information about type, version and vendor of the OpenGL stack." msgstr "Tietoa OpenGL-pinon tyypistä, versiosta ja valmistajasta." #: core/openglinfosource.cpp:98 msgctxt "KUserFeedback::OpenGLInfoSource|" msgid "OpenGL information" msgstr "OpenGL-tiedot" #: core/platforminfosource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Type and version of the operating system." msgstr "Käyttöjärjestelmän tyyppi ja versio." #: core/platforminfosource.cpp:58 msgctxt "KUserFeedback::PlatformInfoSource|" msgid "Platform information" msgstr "Alustan tiedot" #: core/qpainfosource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "The Qt platform abstraction plugin." msgstr "Qt-alustan abstraktioliitännäinen." #: core/qpainfosource.cpp:33 msgctxt "KUserFeedback::QPAInfoSource|" msgid "QPA information" msgstr "QPA-tiedot" #: core/qtversionsource.cpp:21 msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "The Qt version used by this application." msgstr "Sovelluksen käyttämä Qt-versio." #: core/qtversionsource.cpp:33 msgctxt "KUserFeedback::QtVersionSource|" msgid "Qt version information" msgstr "Qt-versiotiedot" #: core/screeninfosource.cpp:22 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Size and resolution of all connected screens." msgstr "Kaikkien kytkettyjen näyttöjen koko ja tarkkuus." #: core/screeninfosource.cpp:41 msgctxt "KUserFeedback::ScreenInfoSource|" msgid "Screen parameters" msgstr "Näytön parametrit" #: core/startcountsource.cpp:31 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "How often the application has been started." msgstr "Kuinka usein sovellus on käynnistetty." #: core/startcountsource.cpp:46 msgctxt "KUserFeedback::StartCountSource|" msgid "Launches count" msgstr "Käynnistysmäärä" #: core/usagetimesource.cpp:31 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "The total amount of time the application has been used." msgstr "Sovelluksen kokonaiskäyttöaika." #: core/usagetimesource.cpp:46 msgctxt "KUserFeedback::UsageTimeSource|" msgid "Usage time" msgstr "Käyttöaika" #: widgets/auditlogbrowserdialog.cpp:28 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Delete Log" msgstr "Poista loki" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Submitted Data" msgstr "Lähetetyt tiedot" #: widgets/auditlogbrowserdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" msgid "Da&ta Submission:" msgstr "Tie&don lähetys:" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:32 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Contribute!" msgstr "Avusta!" #: widgets/feedbackconfigdialog.cpp:33 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "No, I do not want to contribute." msgstr "Ei, en halua avustaa" #: widgets/feedbackconfigdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" msgid "Feedback Settings" msgstr "Palauteasetukset" #: widgets/feedbackconfigwidget.cpp:116 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "No data has been sent at this point." msgstr "Tähän mennessä mitään ei ole lähetetty." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:17 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "" "You can help the development of this software by contributing information on " "how you use it, so the developers can focus on things that matter to you. " "Contributing this information is optional and entirely anonymous. We never " "collect your personal data, files you use, websites you visit, or " "information that could identify you." msgstr "" "Voit auttaa meitä kehittämään tätä ohjelmaa lahjoittamalla tietoa sen " "käytöstä, jotta kehittäjät voivat keskittyä ominaisuuksiin, joilla on " "merkitystä sinulle. Tiedon lahjoittaminen on vapaaehtoista ja tietoa " "käsitellään täysin nimettömästi. Koskaan ei kerätä henkilökohtaisia tietoja, " "käyttämiäsi tiedostoja, vierailemiasi sivuja tai muuta, mistä sinut voisi " "tunnistaa." #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Contribute Statistics" msgstr "Lahjoita tilastoja" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:107 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "TextLabel" msgstr "Tekstiselite" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:124 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Show the raw data that is going to be shared." msgstr "Näytä jaettava raakatieto" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:137 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "View previously submitted data..." msgstr "Katso aiemmin lähetettyjä tietoja…" #: widgets/feedbackconfigwidget.ui:150 msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigWidget|" msgid "Participate in Surveys" msgstr "Osallistu kyselyihin" #: widgets/notificationpopup.cpp:67 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make this application better!" msgstr "Auta meitä tekemään tästä sovelluksesta parempi!" #: widgets/notificationpopup.cpp:68 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Voit auttaa meitä parantamaan tätä sovellusta jakamalla tilastoja ja " "osallistumalla kyselyihin." #: widgets/notificationpopup.cpp:70 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Help us make %1 better!" msgstr "Auta meitä tekemään tuotteesta %1 parempi!" #: widgets/notificationpopup.cpp:71 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "You can help us improving %1 by sharing statistics and participate in " "surveys." msgstr "" "Voit auttaa meitä parantamaan tuotetta %1 jakamalla tilastoja ja " "osallistumalla kyselyihin." #: widgets/notificationpopup.cpp:73 #, fuzzy #| msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigDialog|" #| msgid "Contribute!" msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|@action:button" msgid "Contribute…" msgstr "Avusta!" #: widgets/notificationpopup.cpp:84 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Odotamme palautettasi!" #: widgets/notificationpopup.cpp:86 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about this " "application in a survey." msgstr "" "Haluaisimme hetken aikaasi saadaksemme palautetta tästä sovelluksesta " "kyselyssä." #: widgets/notificationpopup.cpp:88 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "" "We would like a few minutes of your time to provide feedback about %1 in a " "survey." msgstr "" "Haluaisimme hetken aikaasi saadaksemme palautetta %1-ohjelmasta kyselyssä." #: widgets/notificationpopup.cpp:89 msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" msgid "Participate" msgstr "Osallistu" #: widgets/styleinfosource.cpp:23 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "" "The widget style used by the application, and information about the used " "color scheme." msgstr "" "Sovelluksen käyttämä käyttöliittymätyyli ja tietoa käytetystä värimallista." #: widgets/styleinfosource.cpp:37 msgctxt "KUserFeedback::StyleInfoSource|" msgid "Application style" msgstr "Sovellustyyli" #~ msgctxt "KUserFeedback::NotificationPopup|" #~ msgid "Contribute..." #~ msgstr "Avusta…" #~ msgctxt "KUserFeedback::AuditLogBrowserDialog|" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Kyselyikkuna" #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "Basic usage statistics" #~ msgstr "Peruskäyttötilastot" #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "Detailed usage statistics" #~ msgstr "Yksityiskohtaiset käyttötilastot" #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "We make this application for you. You can help us improve it by " #~ "contributing information on how you use it. This allows us to make sure " #~ "we focus on things that matter to you.\n" #~ "Contributing statistics is of course entirely anonymous, will not use any " #~ "kind of unique identifier and will not cover any data you process with " #~ "this application." #~ msgstr "" #~ "Teemme tätä sovellusta sinulle. Voit auttaa meitä parantamaan sitä " #~ "kertomalla, miten sitä käytät. Näin voimme keskittyä ominaisuuksiin, " #~ "joilla on merkitystä sinulle.\n" #~ "Tilastot jaetaan tietenkin täysin nimettömästi, ne eivät käytä " #~ "ainutkertaisia tunnisteita eivätkä sisällä mitään sovelluksessa " #~ "käsittelemiäsi tietoja." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share basic system information. No unique identification is included, nor " #~ "data processed with the application." #~ msgstr "" #~ "Jaa järjestelmän perustiedot. Niistä ei voi tunnistaa käyttäjää eikä " #~ "niihin sisälly sovelluksessa käsiteltyjä tietoja." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share basic system information and basic statistics on how often you use " #~ "the application. No unique identification is included, nor data processed " #~ "with the application." #~ msgstr "" #~ "Jaa perustiedot järjestelmästä sekä siitä, miten käytät sovellusta. " #~ "Tiedoista ei voi tunnistaa käyttäjää eikä niihin sisälly sovelluksessa " #~ "käsiteltyjä tietoja." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share detailed system information and statistics on how often individual " #~ "features of the application are used. No unique identification is " #~ "included, nor data processed with the application." #~ msgstr "" #~ "Jaa yksityiskohtaiset järjestelmätiedot sekä tilastot siitä, kuinka usein " #~ "sovelluksen määräpiirteitä käytetään. Tiedoista ei voi tunnistaa " #~ "käyttäjää eikä niihin sisälly sovelluksessa käsiteltyjä tietoja." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "Share basic system information. No unique identification is included, nor " #~ "data processed with %1." #~ msgstr "" #~ "Jaa järjestelmän perustiedot. Niistä ei voi tunnistaa käyttäjää eikä " #~ "niihin sisälly %1-sovelluksella käsiteltyjä tietoja." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "We make this application for you. In order to ensure it actually does " #~ "what you need it to do we would like to ask you about your use cases and " #~ "your feedback, in the form of a web survey." #~ msgstr "" #~ "Teemme tätä sovellusta sinulle. Varmistaaksemme sen tekevän mitä haluat, " #~ "kysyisimme sinulta palautetta sen käytöstä verkkokyselynä." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "I will participate in web surveys whenever one is available. Surveys can " #~ "of course be deferred or skipped." #~ msgstr "" #~ "Osallistun kyselyihin verkossa aina, kun niitä on saatavilla. Kyselyt voi " #~ "tietysti ohittaa tai vastata niihin myöhemmin." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "" #~ "We make %1 for you. In order to ensure it actually does what you need it " #~ "to do we would like to ask you about your use cases and your feedback, in " #~ "the form of a web survey." #~ msgstr "" #~ "%1 tulee sinulle meiltä. Varmistaaksemme sen oikeasti tekevän mitä haluat " #~ "haluaisimme tietoa käyttötavoistasi sekä palautettasi verkkokyselyn " #~ "kautta." #~ msgctxt "KUserFeedback::FeedbackConfigUiController|" #~ msgid "No telemetry" #~ msgstr "Ei etäkäyttötietoja"