# Traducerea kdelibs4.po în Română # Laurenţiu Buzdugan , 2008, 2009. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2020, 2024. # Cristian Oneț , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-09 11:31+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Gestionează legătura" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Text legătură:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL legătură:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Caută înainte" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Caut următoarea apariție a lui '%1'?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 potrivire găsită." msgstr[1] "%1 potriviri găsite." msgstr[2] "%1 de potriviri găsite." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „%1”." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „%1”." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Am ajuns la începutul documentului." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Am ajuns la sfârșitul documentului." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuați de la sfârșit?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuați de la început?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Caută textul" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Caută" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Text de căutat:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Expresie regulată" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Modifică…" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Înlocuiește cu" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Text de în&locuire:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "Utilizează &substituții" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "Inserează în&locuitor" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Sensibil la registru" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "Numai &cuvinte întregi" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "&De la cursor" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "Caută în&apoi" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "Textul &selectat" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "În&treabă la înlocuire" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Î&nlocuiește" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Pornește înlocuirea" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Dacă apăsați butonul Înlocuiește, textul pe care l-ați introdus " "mai sus va fi căutat în document și orice apariție a lui va fi înlocuit cu " "textul de înlocuire." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "C&aută" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Pornește căutarea" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Dacă apăsați butonul Caută, textul pe care l-ați introdus mai sus " "va fi căutat în document." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Introduceți un model pentru pe care doriți să-l căutați sau selectați unul " "precedent din listă." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Dacă e activată, caută expresii regulate." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Dați clic aici pentru a edita în mod grafic expresia regulată." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Introduceți un text sau selectați unul precedent din listă." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Dacă este activată, orice apariție a \\N, unde " "N este un număr întreg, va fi înlocuită cu captura " "corespunzătoare (\"subșir text dintre paranteze\") din șablon.

Pentru a " "introduce literalmente textul \\N în textul înlocuitor, " "mai adăugați o bară oblică stânga în fața secvenței, de exemplu \\" "\\N.

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Dați clic pentru un meniu cu capturile disponibile." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Pentru a face potrivirea funcțională, sunt necesare margini de cuvânt la " "ambele capete." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Pornește căutarea de la poziția curentă a cursorului." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Caută numai în selecția curentă." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Execută o căutare sensibilă la registru. Dacă introduceți modelul de text " "„Ion”, el nu se va potrivi cu „ion” sau „ION”, ci numai cu „Ion”." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Caută înapoi." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Întreabă înainte de înlocuirea fiecărei potriviri găsite." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "Orice caracter" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "Începutul liniei" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "Sfârșitul liniei" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Set de caractere" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repetă, de zero sau mai multe ori" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repetă, odată sau de mai multe ori" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "Opțional" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Linie nouă" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "ENTER" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "Spațiu alb" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Cifră" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Potrivire completă" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Text capturat (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Trebuie să introduceți un text de căutat." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "Sintaxă nevalidă de model PCRE." #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "To&ate" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Sari" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Înlocuiesc „%1” cu \"%2\"?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Nu a fost înlocuit nici un text." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "O înlocuire făcută." msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute." msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la sfârșit?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Doriți să repornesc căutarea de la început?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Reia" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Oprește" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Textul dumneavoastră înlocuitor face referire la o captură mai mare decât '\\" "%1, " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "dar modelul definește numai o captură." msgstr[1] "dar modelul definește numai %1 capturi." msgstr[2] "dar modelul definește numai %1 de capturi." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "dar modelul nu definește nici o captură." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Vă rog să-l corectați." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "&Culoare text…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Culoare" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "&Evidențiere text…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Font" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Dimensiune font" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Aldin" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "Curs&iv" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "S&ubliniere" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Tăiat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "A&liniere la stânga" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Stânga" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Aliniere la ¢ru" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centrat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Aliniere la d&reapta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "După &lățime" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "După lățime" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "De la stânga la dreapta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "De la stânga la dreapta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "De la dreapta la stânga" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "De la dreapta la stânga" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Stil listă" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Nimic" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Cerc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Mărește spațierea" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Micșorează spațierea" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Inserează linie despărțitoare" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Legătură" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Pensulă de format" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "În text simplu" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Indice jos" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Indice sus" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "Nivel de antet" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "Text simplu" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "Titlu" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "Subtitlu" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "Secțiune" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Subsecțiune" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "Subparagraf" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nimic de verificat." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Verifică ortografia…" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Limbă pentru verificare ortografică" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verificare ortografică automată" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permite tabularea" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronunță textul"