# Translation of kdelibs4 into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # Taiki Komoda , 2002, 2004, 2006, 2010. # Noboru Sinohara , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Kurose Shushi , 2004. # AWASHIRO Ikuya , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Fumiaki Okushi , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-27 14:05-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "リンクの管理" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "リンクのテキスト:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "リンクの URL:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "次の “%1” を検索しますか?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "%1 個マッチしました。" #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "“%1” にマッチするものは見つかりませんでした。" #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "“%1” にマッチするものは見つかりませんでした。" #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "文書の先頭です。" #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "文書の末尾です。" #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "末尾から続けますか?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "先頭から続けますか?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "テキストを検索" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "検索" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "検索するテキスト(&T):" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "正規表現(&X)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit..." msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "編集(&E)..." #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "次と置換" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "置換テキスト(&M):" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "後方参照を使う(&L)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "後方参照を挿入(&H)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "オプション" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する(&A)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "単語単位(&W)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "カーソル位置から(&U)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "後ろ向きに検索する(&B)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "選択範囲のみ(&S)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "置換時に確認する(&P)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "置換の開始" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "「置換」ボタンを押すと、上に入力されたテキストを文書内で検索し、該当する" "部分を置換テキストで置き換えます。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "検索を開始" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "「検索」ボタンを押すと、上に入力された文字列を文書内から検索します。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "検索するパターンを入力するか、以前に使ったものをリストから選択します。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "有効にすると、正規表現を検索します。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "ここをクリックすると、グラフィカルなエディタを使用して正規表現を編集できま" "す。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "置換する文字列を入力するか、以前に使ったものをリストから選択します。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "

有効にすると、\\N (N は整数) " "は N 番目のキャプチャ (括弧でくくられたサブ文字列) に置き換えられます。

リテラル \\N を置換文字列に含めるには、\\" "\\N のようにバックスラッシュをもう一つ追加します

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "クリックすると利用可能な後方参照 (キャプチャ) が表示されます。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "文字列の両端に単語境界がある場合にのみマッチします。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "文書の先頭からではなく現在のカーソル位置から検索を開始します。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "現在の選択内でのみ検索します。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "大文字と小文字を区別して検索します。これを有効にすると、“Joe” は “joe” や " "“JOE” にはマッチしません。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "後ろ向きに検索します。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "置換する前に毎回確認を求めます。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "任意の 1 文字" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "行頭" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "行末" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "文字リスト" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "0 回以上の繰り返し" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "1 回以上の繰り返し" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "0 回または 1 回の出現" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "エスケープ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "改行" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "キャリッジリターン" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "空白文字" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "数字" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "完全マッチ" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "キャプチャされたテキスト (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "検索するテキストを入力してください。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "" #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "置換" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "すべて置換(&A)" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "“%1” を “%2” に置換しますか?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "置換したテキストはありません。" #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "%1 個置換しました。" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "末尾から検索を続けますか?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "先頭から検索を続けますか?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "再スタート" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "停止" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "置換文字列に “\\%1” を超える後方参照が含まれていますが、" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "パターンには参照するものが %1 個しか定義されていません。" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "パターンには参照するものが定義されていません。" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "修正してください。" #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Color..." msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "テキスト色(&C)..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "色" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Highlight..." msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "強調表示(&H)..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "フォント(&F)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "フォントサイズ(&S)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "ボールド(&B)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "イタリック(&I)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "下線(&U)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "取り消し線(&S)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "左揃え(&L)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "左揃え" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "中央揃え(&C)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "中央揃え" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "右揃え(&R)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "右揃え" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "両端揃え(&J)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "両端揃え" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "左から右" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "左から右" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "右から左" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "右から左" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "リストのスタイル" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "なし" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "黒丸" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "白丸" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "四角" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "字下げを増やす" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "字下げを減らす" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "横線を挿入" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "リンク" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "書式ブラシ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "プレーンテキスト" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Subscript" msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "下付き文字" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "スペルチェックするものがありません" #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Spelling..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "スペルチェック..." #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "自動スペルチェック" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "タブを許可" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "テキスト読み上げ"