# translation of katepart4.po to Chinese Traditional # traditional Chinese Translation of katepart. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Translator: AceLan , 2001. # Kenduest Lee , 2002. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Franklin Weng , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 21:15+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "參數提示" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "最佳符合" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "語言關鍵字" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "自動文字補完" #: completion/katewordcompletion.cpp:302 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Shell 補完" #: completion/katewordcompletion.cpp:307 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "重新使用上方的單字" #: completion/katewordcompletion.cpp:313 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "重新使用下方的單字" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "列印/匯出(&P)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "尋找變異" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "選取區" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "大小寫" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "文字折行" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "邊框" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "程式碼折疊(&C)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "跳至(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "文字補完" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "拼字" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "文字轉語音" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "程式碼區塊折疊:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "勾選此選項時,每個新檢視都會顯示折疊用的標記。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "顯示折疊程式碼區塊的箭頭" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "若核取,當停留在折疊區塊時,將會在彈出視窗顯示已折疊文字的預覽。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "游標停留時顯示折疊區塊的預覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "折疊箭頭可見度:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "停留時顯示" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "總是顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "左側:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

勾選此選項時,每個新檢視都會在左手邊顯示圖示邊框。

圖示邊框會顯示如" "書籤標記等等的符號。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "顯示標記" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "勾選此選項時,每個新檢視都會在左手邊顯示行號。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "顯示行號(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "勾選此選項時,每個變更與已儲存的行都會在左手邊顯示一個小圖示。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "突顯已變更而未儲存的行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Scrollbars:" msgstr "捲軸列:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

勾選此選項時,每個新檢視都會顯示垂直捲軸列標記。

這些標記可用於,比" "方說,顯示書籤。

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "

勾選此選項時,游標在垂直捲軸列上停留將會顯示文字預覽。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "游標停留在捲軸列上時顯示預覽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "捲軸列可見度:(&L)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "永遠開啟" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "需要時顯示" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "永遠關閉" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "小地圖:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "勾選此選項時,每個新檢視都會在垂直捲軸列顯示小地圖。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "顯示小地圖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "小地圖寬度(&A):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "勾選此選項時,每個新檢視都會在垂直捲軸列顯示整份文件的小地圖。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "映射整份文件" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "每個新書籤都會加到底部,不管是從文件的哪裡加入。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "依建立日期" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "書籤會依據它們擺放的行號來排序。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "依行號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "排序書籤選單:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "選擇要貼上的文字。" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "剪貼簿歷史紀錄中沒有項目" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "開啟文字補完(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "自動選取第一個補完項目(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "用 Tab / Shift+Tab 來在補完項目列表間選擇" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" "按下 Enter 會將所選補完項目的文字輸入到編輯器中。停用時,還是可以使用 Tab 鍵" "或雙擊來觸發補完。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, kde-format msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "使用 Enter 鍵來插入所選取的補完項目" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "自動文字補完(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "要補完的最小單字長度:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "當選擇補完項目時,移除前一個單字的尾端" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "完成時移除尾端" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "單詞補完會從文件裡找到的文字中提供建議" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "關鍵字補完(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "關鍵字補完會基於此文件中的語言關鍵字建議補完。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "補完旁的說明文件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "在補完選單旁顯示說明文件。停用時還是可以按 Alt 鍵來顯示說明文件。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "單詞折行:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

目前的行的字數到限制數時,自動在新的一行開始。

此選項不會將已存在的" "行做折行,要做此動作請用「工具」選單中的「套用靜態文字折行」。

如果您" "只是要根據目前檢視的寬度做「視覺折行」,到「外觀」頁中選取「動態文字折行」。" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "在固定欄將單詞折行(&W)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

勾選此選項時,將會在單字折行處劃上定義在 編輯 屬性的垂直" "線段。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "在單詞折行的列繪製垂直線(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "文字折行位置(&P):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "如果選擇要做文字折行,此選項可以決定每行的長度超過多少時折行。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "預設輸入模式:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "括號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "輸入上括號時自動輸入下括號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "選取一些文字時,將這些字元如「自動補齊字元」一般新增到兩側。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "包覆字元:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "複製與貼上:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "拖曳時移動已選文字" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "若未選取文字,則複製/剪下目前這一行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "用滑鼠貼上時不要移動文字游標" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "剪貼簿歷史紀錄最高項目數:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "這會決定剪貼簿歷史中要保留幾個項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "當您在有選取文字時輸入這些字元,這些字元會包覆所選文字而不是取代掉它。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "啟用無障礙通知" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "無障礙輔助:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "檔案類型(&F):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "選擇你想要變更的檔案型態。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "建立新的檔案型態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "刪除目前的檔案型態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "檔案型態的名稱就會是相關選單項目的文字。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "區段(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "此區段名稱用於在選單中組織檔案型態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "變數(&V):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

這個字串可以用 Kate 變數來設定用 MIME 型態選取的檔案型態的相關設定值。幾乎" "所有的選項都可以設定,如語法突顯、縮排模式、編碼等等。

完整的變數清" "單,請參考手冊。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "語法突顯(&H):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "縮排模式(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "副檔名(&X):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "萬用字元遮罩允許您依檔名來選取檔案。典型的用法是在用一個 * 號加上副檔名,例" "如 *.txt; *.text。此字串用分號來隔開多個項目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME 類型(&T):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "萬用字元遮罩允許您依 MIME 型態來選取檔案。此字串用分號來隔開多個項目。例如," "text/plain; text/english。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "顯示協助您選取 MIME 型態的精靈。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "優先權(&R):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "設定此檔案型態的優先權。如果有一個以上的檔案型態選到同一個檔案,則會使用優先" "權最高的檔案型態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "預設縮排模式:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "這是一份可用的縮排模式的清單。指定的縮排模式會用於所有的新文件。您也可以依文" "件變數、模式或 .kateconfig 檔來設定縮排模式。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "縮排使用" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "縮排寬度是一行縮排時前面的空白數。如果在「編輯」設定中關閉「插入空白而非 " "Tab」選項,則會將此空白數換算成 Tab 數。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "空格(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "縮排寬度(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "定位點寬度(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "定位點(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "定位點與空白(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "自動偵測檔案縮排" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "縮排內容" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "關閉此選項的話,改變縮排等級會將一行縮排為「縮排寬度」的倍數。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "保持額外空白(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "選取此選項的話,從剪貼簿中貼上程式碼時會自動縮排。按下「復原」則會將縮排移" "除。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上程式碼時自動縮排(&P)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "縮排動作" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "若選取此選項,當游標放在某行的前方空白處時,按下 Backspace 鍵會減少縮排級數。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Backspace 鍵減少縮排等級(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Tab 鍵動作(沒有選取文字時) 格式化縮排動作的捷徑。\">詳情…" "

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "選擇此選項的話,Tab 鍵會插入空白到下個定位點為止。若是在「編輯」選單中選取" "「插入空白而非 Tab」,則會插入空白字元,反之則插入 Tab。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "總是進到下個定位點(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "選取此選項的話,Tab 鍵會插入指定的縮排寬度到目前行中。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "總是增加縮排等級(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "選取此選項的話,Tab 要嘛將目前行縮排,不然就進到下一個定位點。

如果插入點" "是在這一行的第一個非空白字元之前,或是有一個選取區塊,則目前行會依設定的縮排" "寬度縮排。

如果插入點是在第一個非空白字元之後,並且沒有選取區塊,則會插入" "空白,直到下一個定位點:若是「插入空白而非 Tab」選項有開啟,則插入空白字元," "反之則插入 Tab。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "如果位於開頭的空白,則增加縮排等級(&E)" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " 個字元" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "縮排" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "文字補完" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "拼字檢查" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Cmd + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Cmd + Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "文字導覽" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " 個字元" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "功能未啟用" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "停用功能" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "可能對編輯 Markdown 很有用" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "對稱字元,跟「自動補齊括號」很像,但實際上不同" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "非單字字元" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "編輯" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "編輯選項" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "狀態列" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "關" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "跟隨行號" #: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: dialogs/katedialogs.cpp:979 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" "%1 會備份未儲存的檔案到「置換檔」裡。置換檔讓 %1 能在系統發生崩潰後復原您的工" "作。停用置換檔可能會在系統若發生崩潰時造成資料遺失。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "你沒有提供備份的後綴或前綴。使用預設後綴:'~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "沒有備份後綴和前綴" #: dialogs/katedialogs.cpp:1215 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "開啟/儲存" #: dialogs/katedialogs.cpp:1220 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "檔案的開啟與儲存" #: dialogs/katedialogs.cpp:1243 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "行號(&L):" #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "前往剪貼簿所複製的行號" #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "前往" #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "未在剪貼簿找到有效行號" #: dialogs/katedialogs.cpp:1399 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "字典:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1451 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "開啟自動重新載入" #: dialogs/katedialogs.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "重新載入,並且直到分頁或視窗關閉都不會再提出關於磁碟變更的警告。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "檢視差異(&D)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "顯示變更間的差異。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "重新載入(&R)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1468 #, kde-format msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "自磁碟重新載入檔案。未儲存的變更將會遺失。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "關閉檔案(&C)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "關閉檔案,放棄檔案內容。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "另存新檔(&S)…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "讓您選擇一個位置並再次儲存檔案。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "沒有動作,忽略在磁碟上的變更。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "diff 指令失敗。請確定 diff(1) 已安裝於您的 PATH。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "建立 Diff 發生錯誤" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "檔案完全相同。" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff 輸出" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "文字游標移動" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "選取此項的話,按下 home 鍵會讓游標跳過最前面的空白,到達此行文字開始的地方。" "end 鍵也一樣。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "聰明 home 與 end 鍵(&M)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "選擇 PageUp 與 PageDown 鍵是否會改變游標的垂直位置。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "PageUp PageDown 移動游標(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "選取游標跳動時要將 CamelCase 視為整個單詞還是要理解大小寫分詞。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "啟用 CamelCase 游標移動方式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "自動置中游標(&A):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "設定在可能的情況下,游標上方與下方分別要多少行。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " 行" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "文字選擇模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "持續" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "允許捲軸超過文件的尾端" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "當選取時,不僅基本字元會被移除,組合字元也會被移除。這對印度語系來說很有用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Backspace 鍵可以移除字元的元音與變音符號" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "多游標" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "多游標修飾鍵" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "自動重新載入已進版控的檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "為哪些檔案在儲存時寫入備份檔:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "如果開啟此選項,儲存本地端檔案時會產生備份。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "本地端檔案(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "如果開啟此選項,儲存遠端檔案時也會備份。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "遠端檔案(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "備份檔前綴:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "請輸入備份檔名的前置字串。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "備份檔後綴:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "請輸入備份檔名的後置字串。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "置換檔模式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "已啟用,儲存於預設目錄" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "已啟用,儲存於自訂目錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "儲存置換檔於:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "置換檔儲存頻率:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "這個字串位於 katedialogs.cpp,在 KateSaveConfigTab 的建構函式裡。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "檔案格式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "編碼(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "這裡定義開啟、儲存檔案時使用的標準編碼。您可以在開啟、儲存對話框中,或命令列" "選項中變更。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "偵測編碼(&E):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "若您未選擇任何標準編碼,也未在對話框或命令列中指定,則會自動偵測編碼。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "最後編碼設定(&F):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "這裡定義了您沒有在任何地方選擇或指定編碼的時候所使用的編碼設定。在使用此設定" "之前,會先試著在檔案開頭處尋找位元順序標記:若是有找到,則會選擇正確的萬國碼" "編碼;否則會執行編碼偵測。兩者都失敗的狀況下,就會使用最後編碼設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "行的結尾(&N)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "如果開啟此選項,編輯器會自動偵測一行結尾的型態。 第一個找到的行結尾會被用來判" "定整個檔案的型態。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "自動偵測行的結尾(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "位元順序標記是在萬國碼編碼的文件開頭處的一個特殊序列。它能讓編輯器用正確的萬" "國碼編碼來開啟文件。這個標記在文件中是無法顯示的。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "開啟位元順序標記 (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "每行長度限制:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "不限制" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "儲存時自動清除" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "根據選擇,決定在儲存文件時將尾端的空白移除掉的動作是要套用在整份文件還是只有" "已變更的行。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "移除結尾的空白(&M):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "永不" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "已變更行" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "整份文件" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "儲存時,會在文件中加入斷行符號。重新載入此檔案後此斷行符號會出現。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "儲存時在檔案結尾加入斷行符號" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "啟用自動儲存(僅本機檔案)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "作用中文件喪失焦點時自動儲存文件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "自動儲存間隔:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " 秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "顯示語法突顯模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "顯示輸入模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "顯示作用中的字典" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "顯示 Tab 設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "顯示行列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "顯示檔案編碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "顯示行尾類型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "編輯器字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "行高乘數(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "這個數值會與字型的預設行高相乘取得實際使用的行高。設為 1.0 則代表使用字型預設" "行高。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "顯示空白字元標記:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "在行尾時" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "總是" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "空白字元標記大小(&Z):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "突顯標記的大小。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Show &tab indicators:" msgstr "顯示 &Tab 字元標記:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "編輯器會顯示符號以指示文字中的 Tab 字元。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "括號對應:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "開啟此選項的話,會將表示式裡的比對括號突顯出來。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "在選取的括號間的突顯範圍" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "顯示對應的上括號與它旁邊的行,方便理解前後文" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "開啟此選項的話,會顯示對應的上括號旁的行的預覽。這可以幫助快速確認下括號的前" "後文,尤其是在很長的函數或 class 定義中或是巢狀 if 區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "顯示對應上括號的預覽" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "閃爍對應的括號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "若開啟此選項,則相對應的括號會閃爍,方便您查看。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "游標移動到括號時閃爍對應的括號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "計數:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "在狀態列顯示/隱藏單字計數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "顯示單字計數" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "在狀態列顯示/隱藏行數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "顯示行數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Fold first line:" msgstr "折疊第一行:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "開啟此選項的話,編輯器檢視會自動將文件第一行開始的註解區塊折疊起來。\n" "通常是用來隱藏在檔案最前面的授權宣告。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "動態折行:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "於靜態文字折行標記處自動折行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "忽略動態折行的單字邊界" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "動態文字折行指示器(&Y):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "選擇何時要顯示動態文字折行指示器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "縮排折行後的行(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "不要縮排超過這個寬度的行(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

將動態折下來的行縮排到跟第一行一樣的垂直位置。這可以讓程式碼與標記可讀性提" "高。

此外,這也可以讓您以相對於螢幕的最大寬度的百分比來設定文字折行的" "寬度,不過這樣折下來的行就不會垂直對齊。例如,設定 50%,對縮排深度已經超過 " "50% 的行來說,折下來的行就不會跟第一行對齊。

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "檢視寬度的百分比" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "顯示縮排線(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "開啟此選項的話,編輯器會顯示垂直線,協助縮排。" #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "新增檔案" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "自動重新載入文件" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "當文件在磁碟被變更時,自動重新載入文件" #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "無法載入檔案 %1 ,因為它是無法被您讀取的。
請檢查您是否有這個檔案的讀取" "權限。" #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "再試一次" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "關閉訊息" #: document/katedocument.cpp:2408 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "檔案 %1 已用 %2 編碼開啟,但是裡面有不合法的字元。
所以目前此檔案設定為" "唯讀模式,因為若是做儲存的動作可能會將其內容損毀。
請選用正確的編碼來重" "新開啟此檔案,或是在工具選單中開啟讀寫模式來編輯。" #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "檔案 %1 已開啟,不過其中有某些行超過了所設定的行長度限制(%2 個字元)。
這些行中最長的有 %3 個字元。
這些行已被折行,文件已被設定為唯讀,因為若" "是做儲存該過長的行將會被修改成折行後的結果。" #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "暫時提高上限並重新載入檔案" #: document/katedocument.cpp:2437 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: document/katedocument.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "您確定要儲存這個未修改的檔案?您可能會覆蓋磁碟上檔案裡已變更的資料。" #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "嘗試儲存未更改檔案" #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2493 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "仍然儲存" #: document/katedocument.cpp:2475 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "您確定要儲存這個檔案?您所開啟的檔案與磁碟上的檔案都已變更。可能會有某些資料" "遺失。" #: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492 #: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "可能會遺失資料" #: document/katedocument.cpp:2490 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "所選的編碼無法轉換這個文件中的每一個 unicode 字元。您確定要儲存它?可能會有某" "些資料遺失。" #: document/katedocument.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "無法儲存該文件,因為無法寫入 %1 。\n" "請檢查您是否有此檔案的寫入權限或具有足夠的磁碟空間。\n" "原始檔可能已經消失或損壞,檔案完全寫入之前請勿關閉此應用程式。" #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "檔案 %1 儲存前沒有建立備份。如果儲存時發生問題,例如硬碟滿了,或是儲存的目錄" "您無法寫入,您可能會遺失檔案內的所有內容。" #: document/katedocument.cpp:2685 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "建立備份失敗。" #: document/katedocument.cpp:2686 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "仍然嘗試儲存" #: document/katedocument.cpp:2811 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "您確定要繼續關閉這個檔案?可能發生資料的遺失。" #: document/katedocument.cpp:2813 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "關閉" #: document/katedocument.cpp:4616 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965 #: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771 #: document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: document/katedocument.cpp:4742 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "儲存失敗" #: document/katedocument.cpp:4986 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "儲存檔案副本" #: document/katedocument.cpp:4998 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "無法儲存該文件,因為無法寫入 %1 。\n" "\n" "請檢查您是否有此檔案的寫入權限或具有足夠的磁碟空間。" #: document/katedocument.cpp:5288 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "使用了已廢棄的模式行 'remove-trailing-space'。請用 'remove-trailing-spaces " "modified;' 來取代。詳情請參考 https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5294 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "使用了已廢棄的模式行 'replace-trailing-space-save'。請用 'remove-trailing-" "spaces all;' 來取代。詳情請參考 https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5600 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "檔案「%1」已在磁碟上被修改。" #: document/katedocument.cpp:5603 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "檔案「%1」已在磁碟上被建立。" #: document/katedocument.cpp:5606 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "檔案「%1」已在磁碟上被刪除或移動。" #: document/katedocument.cpp:5943 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "文件 %1 已變更。\n" "您要儲存變更還是放棄變更?" #: document/katedocument.cpp:5946 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "關閉文件" #: document/katedocument.cpp:6057 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "檔案 %2 仍在載入中。" #: document/katedocument.cpp:6062 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "中止載入(&A)" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "覆寫" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "插入" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "正常模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI:插入模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI:正常模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI:視覺模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI:視覺區塊" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI:視覺行模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI:取代模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi 模式" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "紀錄中" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "VI 輸入模式" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "<未變更>" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "使用預設值" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 屬性" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "新增檔案類型" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "選擇您想要用於這個檔案類型的 MIME 類型。\n" "請注意這樣也會自動編輯關連的延伸檔名。" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "選擇 MIME 類型" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "模式與檔案類型" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "搜尋…" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "依語言名稱或檔案副檔名搜尋語法標示模式(例如:C++ 或 .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "沒有項目符合您的搜尋" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "最佳搜尋符合" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "最佳搜尋符合" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "文字設定(&X)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "列印行號(&N)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "列印圖示(&L)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "不要列印已折疊的程式碼" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "

如果啟用,行的編號會印在紙張的左邊。

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "

列印一個方塊來顯示所用語法突顯定義的文件類型的印刷協定。

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "頁首 && 頁尾(&D)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "列印頁首(&I)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "列印頁尾(&N)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "頁首/頁尾字型:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "頁首屬性" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "格式(&F):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "顏色:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "背景(&K)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "頁尾屬性" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "格式(&M):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "背景(&B):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

頁首的格式。下面是支援的標籤:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: 目前的使用者名稱
  • %d: 短格式的完整日" "期/時刻
  • %D: 長格式的完整日期/時刻
  • %h: 目" "前的時刻
  • %y: 短格式的目前日期
  • %Y: 長格式" "的目前日期
  • %f: 檔案名稱
  • %U: 文件的完整網" "址
  • %p: 頁碼
  • %P>:總頁數

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

頁尾的格式。下面是支援的標籤:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "新增取代符…" #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "目前使用者名稱" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "完整的日期/時間(短格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "完整的日期/時間(長格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "目前時間" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "目前日期(短格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "目前日期(長格式)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "完整文件網址" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "頁碼" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "總頁數" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "佈局(&A)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "顏色主題(&C):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "繪出背景顏色(&K)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "繪出方塊(&B)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "方塊屬性" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "寬度(&I):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "邊界(&M):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "顏色(&L):" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "設定列印使用的顏色主題。" #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

如果啟用,會使用編輯器的背景顏色。

這在您的顏色主題是設計給暗色背景" "時可能很有用。

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

如果啟用,在下面的屬性中定義的方塊會畫在每一頁內容的周圍。頁首與頁尾也會以" "線絛來與內容隔開。

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "方塊輪廓的寬度" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "方塊內部的邊界,以像素為單位" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "用於方塊的線條顏色" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(選取區於)" #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "印刷慣例轉換於 %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "文字" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "展開縮寫" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "標籤折行" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "將游標移至對應標籤" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "內部選擇 HTML/XML 標籤內容" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "外部選擇 HTML/XML 標籤內容" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "切換註解" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "跳到下一個編輯點" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "跳到前一個編輯點" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "選擇下一個編輯點" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "選擇前一個編輯點" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "刪除游標下的標籤" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "分割或合併標籤" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "計算簡單的數學式" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "遞減 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "遞減 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "遞減 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "遞增 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "遞增 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "遞增 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "用 Emmet 表示式來將縮寫展開。詳情請參考 http://code.google.com/p/zen-coding/" "wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "在所提供的 Emmet 表示式所建構的 XML 標籤內,將選取的文字折行(預設為 div)。" #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "將脫字符 (^) 移到目前標籤配對" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "選擇 HTML/XML 標籤的內容,持續往內移" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "選擇 HTML/XML 標籤的內容,持續往外移" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "移到下一個編輯點(標籤或空白屬性)" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "移到前一個編輯點(標籤或空白屬性)" #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "選擇下一個編輯點(標籤或空白屬性)" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "選擇前一個編輯點(標籤或空白屬性)" #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "切換目前標籤或 CSS 選擇器的註解" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "刪除游標下的標籤" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "分割或合併標籤" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "計算簡單的數學式" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "將游標下的數字減 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "將游標下的數字減 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "將游標下的數字減 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "將游標下的數字加 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "將游標下的數字加 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "將游標下的數字加 0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "將游標移至前一個對應縮排" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "將游標移至下一個對應縮排" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "將游標移至前一個對應標籤" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "將游標移至下一個對應標籤" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "前往下一個段落" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "前往上一個段落" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "移除結尾的空白" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "編輯" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "移除開頭的空白" #: script/data/commands/utils.js:17 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "移除開頭與結尾的空白" #: script/data/commands/utils.js:21 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "合併行" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "將行下移" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "將行上移" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "將選取的行在下方複製一份" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "將選取的行在上方複製一份" #: script/data/commands/utils.js:43 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "建立選取文字複本" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "將選取的文字做 URI 編碼" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "將選取的文字做 URI 解碼" #: script/data/commands/utils.js:55 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "移除空白行" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "排序選取的文字或整份文件。" #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "將選取的行下移。" #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "將選取的行上移。" #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "從選取的文字或整份文件中移除重複行。" #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "將選取的文字或整份文件以自然排序法排列。
這裡有一個例子,顯示自然排序法與" "一般排序的不同:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, " "a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "去除選取區文字或整份文件尾端的空白。" #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "去除選取區文字或整份文件開頭的空白。" #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "去除選取區文字或整份文件開頭與尾端的空白。" #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "將選取的行或整份文件合在一起。可以選擇傳入一個分隔符,放在每一行之間:
join ',' 會將兩行合併,中間放個逗號 ','。" #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "從選取區或整份文件去除空白行。" #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" "這個指令會將所選文字區塊或是整個文件中的行數對齊在引數所指定的正則表達式的欄" "位上。

如果正則表達式引數是空的,它預設會對齊在第一個非空白的字元。" "
如果正則表達式中有擷取群組,則會縮排到擷取的相符項目上。

範例:
'alignon -' 會在每一行的第一個「-」之前插入空格來讓它們對" "齊在同一個欄位上。
'alignon :\\s+(.)' 會在第一個位於冒號後方" "的非空白字元之前插入空格來讓它們對齊在同一個欄位上。" #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "將一個 JavaScript 函式做為參數,將選取的行的內容置換為該函式傳回值。
例" "如(將數行合在一起):
each 'function(lines){return lines." "join(\", \");}'
相同的功能,簡單一點的寫法是:
each " "'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "將一個 JavaScript 函式做為參數,若是傳回值為假(false)則將選取的行的內容刪" "除。
例如(另外請參考 rmblank):
filter " "'function(l) {return l.length > 0;}'
相同的功能,簡單一點的寫法" "是:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "將一個 JavaScript 函式做為參數,將選取的行的內容置換為該函式傳回值。
例" "如(另外請參考 ltrim):
map 'function(line) {return " "line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
相同的功能,簡單一點的寫法是:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "將選取的行在上方複製一份。" #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "將選取的行在下方複製一份。" #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "將選取的特殊字元編碼成網址。" #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "將網址解碼。" #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" "從目前游標位置往下方選取文字,直到指定引數第一次出現(或是未指定引數時到目前" "行數的結尾)。" #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" "從目前游標位置往上方選取文字,直到指定引數第一次出現(或是未指定引數時到目前" "行數的開頭)。" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost 風格" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C 風格" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML 風格" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "函式 %1 不在文稿中:%2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "呼叫 %1 時發生錯誤" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "呼叫 %1 時括號不對稱。請用反斜線來脫逸單括號。" #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "無法存取檢視" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "呼叫 'help %1' 時發生錯誤" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "在文稿 %2 中未指定指令 %1 的說明" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "載入文稿 %1 時發生錯誤" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "重新載入所有的 JavaScript 檔(縮排器、命令列文稿等)" #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "找不到指令:%1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "新增…" #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "取代了 %1 個地方" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "找到了 %1 個相符項目" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "到達頂端,從底部處繼續" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "到達底部,從頂端處繼續" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "未找到" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "到達檔案底部。要從頂端繼續嗎?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "到達檔案頂端。要從底部繼續嗎?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "要繼續搜尋嗎?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "搜尋突顯" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "行開頭" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "行結尾" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "符合任何字元,(預設)不含換行" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "一次或一次以上" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "零次或一次以上" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "零次或一次" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " 次到 次之間" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "群組,有擷取" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "或" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "字元集" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "字元補集" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "完全符合參考" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "參考" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "行中斷" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "定位" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "字元邊界" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "非字元邊界" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "數字" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "非數字" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "空白(不含行中斷)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "非空白" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "單字字元(字母、數字與底線)" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "非單字字元" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "八進位數字,從 000 到 377(2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "十六進位數字,從 0000 到 FFFF" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "反斜線" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "群組,不擷取" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "正面 Lookahead" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negative lookahead" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "固定長度正面 lookbehind" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "固定長度負面 lookbehind" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "開頭小寫的轉換" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "開頭大寫的轉換" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "結束大小寫的轉換" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "第一個字元小寫的轉換" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "第一個字元大寫的轉換" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "取代計數器(全部取代時用)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "尋找(&I):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "要搜尋的文字" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "移至下一個符合" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "移至上一個符合。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "比對區分大小寫" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "切換到強力搜尋與取代列" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "搜尋(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "取代(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "模式(&M):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "搜尋模式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "純文字" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "整個字" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "跳脫序列" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "正則表達式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "只在選擇文字區內搜尋" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "取代下一個符合處" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "將符合處全部取代" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "全部取代(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "全部尋找(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "切換到漸進搜尋列" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "要取代的文字" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "拼字檢查已取消。" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "拼字檢查進行中…" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "拼字檢查" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "拼字檢查已完成。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

由於在使用中的字典內找不到這個詞語,它被當成一個\"未知詞語\"。它也有可" "能是一個外語。

\n" "

如果它真的沒有拼錯字,您可以按加到字典中來把它加入字典裏。如果您不" "希望這樣做,但仍想這個詞語保持原狀,您可以按略過全部略過\n" "

然而,要是它拼錯了,試在下面的相近詞語中找出一個正確的。找不到的話,您也可" "自行輸入一個,然後按取代全部取代來更正它。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "未知的文字:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "未知的詞語" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "拼字錯誤" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

偵測到一個未知詞語(在字典內找不到)。
\n" "如果您認為它沒有拼措,並且不要再次顯示,就請按這裏。若您認為它是對的,但不想" "加入字典中,可以按略過全部略過

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< 加到字典中" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

如果未知詞語是拼錯字的話,您應檢查一下有沒有適當的更正。有的話,就在它上面" "按一下。要是沒有,您也可以在方格內輸入正確的詞語。

\n" "

確定後,就按取代來更正這個錯誤。要一次更正全部錯誤,請按全部取代" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "替換為:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "建議(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

按這裡用左上方的詞語更正此未知詞語。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

按這裡使這個未知詞語保持原狀。

\n" "

當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把" "它加入字典內時,這個選項便很有用。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

請在這裏選擇您要檢驗的文件語言。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "語言(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "語言選擇" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

按這裡使所有未知詞語保持原狀。

\n" "

當這個詞語是一個名字、縮寫、外語或其他未知詞語,而您希望使用它,但又不想把" "它加入字典內時,這個選項便很有用。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "自動修正" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

按這裡把所有未知文字替代成左上方方格的文字。

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "全部取代(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "全部略過(&G)" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "拼字檢查(從游標處)…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "從游標處向前檢查文件的拼字" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "忽略單字" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "加到字典中" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "拼字檢查 '%1'" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "找不到 diff 指令。請確保 diff(1) 已經安裝,且存在 PATH 中。" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "無法啟動差異指令 '%1'。" #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "檔案沒有正確關閉。" #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "檢視變更" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "回復資料" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "丟棄" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "使用顏色主題的預設顏色" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "不突顯" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "內容" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "一般" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "已選取" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "背景" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "背景選擇" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "使用預設風格" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "加底線(&U)" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "刪除線(&T)" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "一般顏色(&C)…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "已選項目顏色(&S)…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "背景顏色(&B)…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "已選項目背景顏色(&E)…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "取消設定一般色彩" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "取消設定選定的色彩" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "取消設定背景顏色" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "取消設定選定的背景色彩" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "使用預設風格(&D)" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "未設定" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "當您改變任何風格的屬性時,「使用預設風格」會自動取消。" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate 風格" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "一般" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "關鍵字" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "功能" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "變數" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "控制流程" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "操作者" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "內建" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "延伸" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "前置處理器" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "字元" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "特殊字元" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "字串" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "逐字字串" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "特別字串" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "匯入、模組、引入" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "資料類型" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "十進位/數值" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "N進位整數" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "浮點數" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "常數" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "註解" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "文件" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "註記" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "註解變數" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "區域標記" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "資訊" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "警告" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "警示" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "其他" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "使用預設顏色" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "編輯器背景顏色" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "文字區域" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

設定編輯區域的背景顏色。

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "選取的文字" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

設定選取文字的背景顏色。

要設定選取文字的前景顏色,用「設定突顯」對" "話框。

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "目前行" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "

設定目前行的背景顏色,也就是您的游標所在地的顏色。

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "突顯搜尋" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

設定搜尋結果的背景顏色。

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "取代突顯" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

設定取代文字的背景顏色。

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "圖示邊框" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "背景區域" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

設定圖示邊框的背景顏色。

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "行號" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "

此顏色用於畫出行號。

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "目前行號" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "

此顏色用於畫出目前的行號。

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "分隔符號" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "

此顏色用於畫出行號與圖示框。

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "文字折行標記" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

設定文字折行相關的標記的顏色:

靜態文字折行
會在文字要" "折行的地方顯示一條垂直線。
動態文字折行
會在折行的左方顯示一" "個箭頭。
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "程式碼折疊" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

設定程式碼折疊列的顏色。

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "已變更行" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

設定已變更行的標記顏色。

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "已儲存行" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

設定已儲存行的標記顏色。

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "文字裝飾" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "拼字錯誤行" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

設定指出拼字錯誤行的顏色。

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Tab 字元與空白標記" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

設定定位標記的顏色。

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "縮排行" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

設定垂直縮排行的顏色。

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "括號突顯" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

設定括號配對顏色。這表示若是您的游標正在某個括號(如 { )上面時,跟它配對" "的括號( } )會以此顏色突顯出來。

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "標記顏色" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "使用中斷點" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "達到中斷點" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "停用中斷點" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "執行" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

設定標記型態的背景顏色。

注意:此標記顏色會因為透明度關係所" "以比較淡。

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "文字樣本與片段" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "背景" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "可編輯取代符" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "聚焦可編輯取代符" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "不可編輯取代符" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

這個清單顯示目前顏色主題的預設風格,並且提供工具來編輯它們。風格名稱反應目" "前的風格設定值。

要編輯顏色,單擊顏色方塊,或從彈出選單選擇要編輯的顏" "色。

您可以在適當的時候從彈出式選單中取消設定背景與選擇的背景顏色。" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "純文字與程式源碼" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "數字、型態與常數" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "字串與字元" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "註解與文件" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "其他" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "突顯(&I):" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

這個清單顯示目前的語法突顯模式的背景,並且提供工具來編輯它們。背景名稱反應" "目前的風格設定值。

要使用鍵盤編輯,按<空白鍵>並" "從彈出選單選擇屬性。

要編輯顏色,單擊顏色方塊,或從彈出選單選擇要編輯" "的顏色。

您可以在適當的時候從快顯選單中取消設定背景與選擇的背景顏色。" "

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "預設主題" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "主題編輯器" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "選取主題:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "主題(&T):" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "複製(&C)…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "匯出…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "匯入…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "內建主題,唯讀。要編輯這個主題,請先複製它。" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "普通文字風格" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "突顯文字風格" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "正在匯出顏色主題:%1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "顏色主題" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "正在匯入顏色主題" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "匯入會覆寫現有的主題檔案 \"%1\"。此動作無法復原。" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "還是要匯入" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "跟隨系統配色方案" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "您真的要刪除主題 \"%1\" 嗎?此動作無法復原。" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "還是要刪除" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "複製主題" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "配色主題 \"%1\" 複本的名稱:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "

主題 %1 已存在。

請選一個不同的主題名稱。

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "複製主題" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "顏色主題" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "無" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "一般" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "設定書籤(&B)" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "如果某行沒有書籤就增加一個,否則就移除它。" #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "清除所有的書籤(&A)" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "移除目前文件的所有書籤。" #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "下個書籤" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "移至下一個書籤。" #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "上個書籤" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "移至上一個書籤。" #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "書籤(&B)" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "下一個(&N):%1 - 「%2」" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "上一個(&P):%1 - 「%2」" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

將選取的行或目前的行做縮排

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "

unindent

取消選取的行或目前的行的縮排。

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

根據目前文件中的縮排設定,清除選取的行或目前的行的縮排。" "

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

根據文件的語法突顯定義設定的文字格式,插入註解標記來將選取" "區,選擇的行或目前的行變成註解。

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

根據文件的語法突顯定義設定的文字格式,將選取區,選擇的行或" "目前的行的註解標記移除掉。

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "

goto 行號

此指令會跳到指定的行號。

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text enable

若開啟此選項,從剪貼簿上貼過來" "的文字會使用目前的縮排器進行縮排。

1,on,true 表示開啟,
0,off," "false 表示關閉

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "刪除目前行。" #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "

set-tab-width 寬度

設定定位點 (tab) 的寬度。

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab enable>

若開啟此選項,您按下 tab 後會取代為空" "白。

要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 " "或 off 或 false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs enable>

若開啟此選項,定位點字元與尾端的空白會" "以小點來呈現。

要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則" "可以用:0 或 off 或 false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces 模式

依據模式的設定,將文件" "中尾端的空白移除。

此選項可以用的參數包括:

  • none:不移除" "尾端的空白。
  • modified:只針對已變更行移除尾端的空白。
  • all:移除整份文件中的尾端的空白。

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width 寬度

設定縮排的寬度。只在您設定使用空白字元" "做縮排時有用。

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode 模式

「模式」的參數值可以參考「工具」─「縮" "排」選單中的值。

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent enable

開啟或關閉自動縮排功能。

要開啟" "選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 false" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers enable

設定是否讓行號可見。

要開啟選" "項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 false

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers enable

設定是否讓折疊標記可見。

要" "開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 " "false

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border enable

設定是否讓圖示邊框可見。

要開啟" "選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 false" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap enable

根據設定值開啟動態折行功能。

要開" "啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 或 off 或 " "false

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column 寬度

設定強制折行的寬度。這個設定在您設" "定成自動文字折行時使用。

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save enable

若開啟此選項,文件儲存時會將定位" "點字元取代為空白字元。

要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉" "選項,則可以用:0 或 off 或 false

" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight 突顯

設定文件的語法突顯系統。參數必須是一個合法" "的突顯名稱,在「工具」─「突顯」選單中。此指令提供參數的自動補完功能。

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "

set-mode 模式

設定「工具」─「模式」中的模式。

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent enable>

若開啟此選項,定位點字元會以小點來呈" "現。

要開啟選項,可以用:1 或 on 或 true
若要關閉選項,則可以用:0 " "或 off 或 false

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

開啟列印對話框來列印目前的文件。

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "漏掉引數。用法:%1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "突顯「%1」不存在" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "模式「%1」不存在" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "轉換引數「%1」為整數失敗。" #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "寬度必須最少為 1。" #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "欄必須最少為 1。" #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "用法:%1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "錯誤的引數「%1」。用法:%2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "用法:set-remove-trailing-spaces 0|-|none 或 1|+|mod|modified 或 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "未知的指令「%1」" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char 識別子

此指令讓您可以用數值識別子來插入字元,此識別子可" "以是十進位、八進位或十六進位格式。

例如:

  • char 234
  • char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date 或 date 格式

依指定的格式(若是未指定格式則以 yyyy-MM-" "dd hh:mm:ss 為預設格式)插入日期與時間的字串。

格式語法為:" "

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, kde-format msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "移除重複行" #: utils/katecmds.cpp:622 #, kde-format msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "移除重複行數並依字母排序文字" #: utils/katecmds.cpp:623 #, kde-format msgid "Sort Text Naturally" msgstr "自然排序文字" #: utils/katecmds.cpp:624 #, kde-format msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "依字母排序選取的文字" #: utils/katecmds.cpp:693 #, kde-format msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "

sort

排序選取的文字,沒有選取文字時則排序整份文件

" #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "" "

uniq

從選取文字中移除重複的行,沒有選取文字時則移除整份文件重複的" "行。

" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "

sortuniq

排序選取文字或整份文件,然後再移除所有重複的行。

" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "

natsort

將選取的文字或整份文件以自然排序法排列。
舉例來說,自然排" "序法與一般排序差異如此:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, " "a1, a2) => a1, a2, a10

" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "可嵌入編輯器元件" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2022 Kate 作者群" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "核心發展者" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "即時拼字檢查" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "大幅度的錯誤修正" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "很棒的緩衝區系統" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "編輯命令" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "測試中,…" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "早期核心發展者" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite 移植到 KParts" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite 復原的歷史紀錄,Kspell 整合" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite XML 語法突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "修正檔以及其他" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "許多錯誤修正" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "選取與 KColorScheme 整合" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "搜尋列的後端與前端介面" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "KWrite 原始作者" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "問答與文稿" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM Spec-Files,Perl,Diff 和其他語法的突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Latex 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefile 與 Python 顏色醒目設定" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP 關鍵字/資料類型 清單" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "很棒的說明" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Lua 突顯支援" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "所有曾經貢獻而我忘了提到的人們" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "AceLan,Kenduest Lee,Chao-Hsiung Liao" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "acelan@kde.linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "要用 %1 取代嗎?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "於 %2 完成 %1 次取代" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 行" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "<值>" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "插入變數" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "變數" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "過濾" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "請選取變數。" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "目前的值:%1" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "目前的值:%1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "不包含目前文件之路徑及後綴的檔案基礎名稱。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "目前文件的檔案副檔名。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "不包含目前文件路徑的檔名。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "包含檔名的目前文件完整路徑。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "目前文件的內容。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "不包含檔名的目前文件完整路徑。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "包含檔名、使用原生路徑分隔符號(Windows 上是反斜槓)的完整文件路徑。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "不包含檔名、使用原生路徑分隔符號(Windows 上是反斜槓)的完整文件路徑。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "目前文件中文字游標位置的行號(從 0 開始)。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "目前文件中文字游標位置的列號(從 0 開始)。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "游標位置中全域螢幕座標的 X 部份。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "游標位置中全域螢幕座標的 Y 部份。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "目前文件的文字選取區域。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "目前文件選取文字的第一行。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "目前文件選取文字的第一列。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "目前文件選取文字的最後一行。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "目前文件選取文字的最後一列。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "目前文件的行數。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "讀取文件變數。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "使用目前語系格式的目前日期。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "目前日期 (ISO)。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "目前日期 (QDate formatstring)。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "使用目前語系格式的目前時間。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "目前時間 (ISO)。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "目前時間 (QTime formatstring)。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "存取環境變數。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "計算簡單的 JavaScript 陳述句。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "編碼文字以使其與網址相容。" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "產生新 UUID。" #: variableeditor/variableeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Kate 手冊。" #: variableeditor/variableeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "true" msgstr "true" #: variableeditor/variableeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "false" msgstr "false" #: variableeditor/variableeditor.cpp:347 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "none" #: variableeditor/variableeditor.cpp:348 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "modified" #: variableeditor/variableeditor.cpp:349 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "all" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "顯示合法變數清單。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "啟用自動插入括號" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "設定自動置中的行數。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "設定文件背景顏色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "在開頭的空白處按下 Backspace 鍵來減少縮排等級。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "開啟區塊選擇模式。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "儲存萬國碼檔案時,開啟位元順序標記 (BOM)。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "設定突顯括號所使用的顏色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "設定目前行使用的背景顏色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "設定用於拼字檢查的預設字典。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "開啟動態文字折行。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "設定行結尾模式。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "啟用讓按下 Enter 鍵時會插入所選取的自動補完項目的功能。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "開啟編輯器邊緣的折疊標記。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "啟用編輯器邊緣的折疊預覽。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "設定文件字型的大小。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "設定文件字型。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "設定語法突顯。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "設定圖示列顏色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "開啟編輯器檢視中的圖示邊框。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "設定自動縮排樣式。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "從剪貼簿貼上文字時自動縮排。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "設定每個縮排等級的縮排深度。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "允許單數縮排等級" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "顯示行號。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "儲存時在檔案結尾加入斷行符號" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "開啟文件覆寫模式。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "開啟文字持續選擇模式。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "儲存文件時將 tab 定位點取代為空白。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "將 tab 定位點取代為空白。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "儲存文件時去除尾端的空白。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "顯示捲軸列小地圖。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "顯示捲軸列預覽。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "設定配色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "設定文字選擇顏色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "讓定位點與尾端的空白可見。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "開啟智慧家導覽" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "按下 tab 鍵縮排。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "設定縮排顯示寬度。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "設定要記住的復原步數(0 表示無限)。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "設定自動換行欄位數。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "設定折行標記顏色。" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "輸入文字時即開啟折行。" #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "目前的游標位置。點擊以跳到指定行。" #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "VI 模式或插入模式的指示器。點擊以更換模式" #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "變更字典" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "定位點寬度" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "縮排寬度" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "縮排模式" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "定位點與空白" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "定位點" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "空白" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "編碼" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, kde-format msgid "End of line type" msgstr "行尾類型" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "模式" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "您可以在此選擇要用於目前文件的模式。這會影響一些像是使用突顯或是折疊等設定。" #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "語法突出顯示" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "行/列簡潔模式" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[區塊] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "%1/%2:%3" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "第 %1 行(共 %2 行),第 %3 欄" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "第 %1 行第 %2 欄" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "空白定位:%1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "空白定位:%1(%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "定位字元寬度:%1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "縮排/定位:%1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "其他…" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "其他(%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "請輸入定位點的寬度:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "請指定定位點的寬度:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "選取了 %1/%2 個單字,%3/%4 個字元" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "%1 個單字,%2 個字元" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "縮放:%1%" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "剪下選擇的文字並將它移至剪貼簿" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "貼上先前複製或剪下的剪貼簿" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "使用這個指令來將目前選擇的文字複製到系統剪貼簿。" #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "剪貼簿歷史紀錄貼上(&H)" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "貼上選擇區" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "貼上上次滑鼠選擇的內容" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "複製檔案位置" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "複製目前檔案名稱與行號" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "與剪貼簿內容交換" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "將已選文字與剪貼簿內容交換" #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "擷取選取區的螢幕截圖" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "儲存目前文件" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "回復最接近的編輯動作" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "回復最接近的復原操作" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "文稿(&S)" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "套用文字折行(&W)" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "使用此選項以折行目前行,或者是將選取的行都格式化成一行以套用設定對話框的「文" "字折行位置」設定。

由於此為靜態折行,因此會變更文件內容。" #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "清除縮排(&C)" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "使用這個來清除所選文字區塊的縮排(只有跳格/只有空白)

您可以在組態對" "話盒中設定要優先使用跳格(Tab)或以空格代替。" #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "將縮排轉為空格" #: view/kateview.cpp:531 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "將縮排轉為 Tab 字元" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Format Indentation" msgstr "格式化縮排(&F)" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "使用這個來為目前的行或文字區塊進行自動縮排,縮排到正確的縮排等級。" #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "對齊於(&A)…" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" "這個指令會將所選文字區塊或是整個文件中的行數對齊在一個正則表達式的欄位上,會" "請您提供該正則表達式。

如果您提供空的正則表達式,它預設會對齊在第" "一個非空白的字元。
如果您提供的正則表達式中有擷取群組,則會縮排到擷取的" "相符項目上。

範例:
指定「-」時會在每一行的第一個「-」" "之前插入空格來讓它們對齊在同一個欄位上。
指定「:\\s+(.)」時會在第一個位" "於冒號後方的非空白字元之前插入空格來讓它們對齊在同一個欄位上。" #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "註解(&O)" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "這個指令為目前的行或選擇的文字區塊加上註解。

單行/多行的註解字元都" "在語言的突顯中定義。" #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "前往上一個編輯位置" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "前往下一個編輯位置" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "取消註解(&M)" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "這個指令會移除目前的行或選擇的文字區塊的註解。

單行/多行的註解字元" "都在語言的突顯中定義。" #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "切換註解" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "唯讀模式(&R)" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "鎖定/取消鎖定此文件的寫入" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "強制右到左方向(&F)" #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "強制右到左文字方向" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "大寫" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "將選擇區轉換為大寫,如果沒有選擇文字則使用游標右方的字元。" #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "小寫" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "將選擇區轉換為小寫,如果沒有選擇文字則使用游標右方的字元。" #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "保持大寫字" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "將選擇區轉換為大寫,如果沒有選擇文字則使用游標下方的文字。" #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "連接線段" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "啟動程式碼自動補完" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "手動啟動指令補完,通常使用此動作的捷徑。" #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "移除結尾的空白" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "列印目前的文件。" #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "顯示目前文件的預覽列印" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "重新載入(&D)" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "由磁碟重新載入目前的文件。" #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "儲存目前檔案到磁碟內,請指定檔案名稱。" #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "以另一編碼另存新檔(&G)…" #: view/kateview.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "儲存副本為(&Y)…" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "儲存目前文件的副本到磁碟。" #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "這個指令開啟對話盒並讓您選擇您想要游標移動到哪一行。" #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "前往上一個變更過的行" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "向上移至上一個變更過的行。" #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "前往下一個變更過的行" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "向下移至下一個變更過的行。" #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "設定編輯器(&C)…" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "設定這個編輯器的各方面選項。" #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "模式(&M)" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "突顯(&H)" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "您可以選擇目前的文件要怎麼突顯。" #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "&Editor Color Theme" msgstr "編輯器顏色主題(&E)" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "縮排(&I)" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "選擇目前文件的所有文字。" #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "如果您在目前的文件中已經選擇某些東西,將無法選擇此項。" #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "加大字型" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "這會增加顯示字型的大小。" #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "收縮字型" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "這會減少顯示字型的大小。" #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "重設字型大小" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "這會重設顯示字型的大小。" #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "區塊選擇模式(&O)" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "這個指令允許在一般(以行為基礎)選擇模式與區塊選擇模式之間切換。" #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "切換到下一個輸入模式" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "切換到下一個輸入模式。" #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "覆寫模式(&I)" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "選擇您希望您輸入的文字插入或覆蓋既存的文字。" #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgid "Show Whitespace" msgstr "顯示空白字元" #: view/kateview.cpp:790 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "勾選此選項時,文件中的空白字元會以可見方式繪製。

這個選項只會改變" "顯示方式,不會變更文件內容。" #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "動態折行(&D)" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "勾選此選項時,文字會根據螢幕上視窗寬度來折行。

這個選項只會改變顯" "示方式,不會變更文件內容。" #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "動態文字折行指示器" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "選擇何時要顯示動態文字折行指示器" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "關閉(&O)" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "跟隨行號(&L)" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "永遠開啟(&A)" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "靜態文字折行" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "勾選此選項時,文字會根據定義在「編輯」屬性的欄數來折行。" #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "顯示靜態文字折行標記(&W)" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "顯示/隱藏文字折行標記,一條在編輯屬性中定義繪製於文字折行處的垂直線" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "顯示折疊標記(&M)" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "如果能使用折疊,您可以選擇是否要顯示折疊標記。" #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "顯示圖示邊框(&I)" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "顯示/隱藏圖示邊框。

例如,圖示邊框顯示書籤標記。" #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "顯示行號(&L)" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "顯示/隱藏在檢視左手邊的行編號。" #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "顯示捲軸列標記(&B)" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "顯示/隱藏垂直捲軸列標記。

例如,顯示書籤標記。" #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "顯示捲軸列小地圖" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "顯示/隱藏垂直捲軸列的小地圖。

小地圖顯示整份文件的概觀。" #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "顯示不可列印空白" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "在不可列印的空白周圍顯示/隱藏指示符號" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "切換至命令列" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "顯示/隱藏在檢視底部的命令列。" #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "輸入模式" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "啟動/不啟動 %1" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "行的結尾(&E)" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "選擇當您儲存文件時應使用何種行結尾" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "UNIX(&U)" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "DOS/Windows(&W)" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "Macintosh(&M)" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "新增位元順序標記(BOM)(&B)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "開啟或關閉儲存 UTF-8/UTF-16 編碼檔案是否加入位元順序標記" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "編碼(&N)" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "尋找第一次出現的文字或正則表達式中的一部份。" #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "找尋選取文字" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "找尋選取的文字。" #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "往回找尋選取的文字" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "尋找上一個出現的選取文字。" #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "尋找並選取下一個相符處" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "尋找游標底下的單字,並將下一個相符處加入選取。" #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "將目前選取的相符處標記為已忽略" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "將目前選取的單字標記為已忽略。" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "尋找並選取所有相符處" #: view/kateview.cpp:941 #, kde-format msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "尋找游標底下的單字,並選取所有相符處。" #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "尋找下一個出現的搜尋語詞。" #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "尋找上一個出現的搜尋語詞。" #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "尋找文字或正則表達式中的一部份並以所給的文字來取代搜尋結果。" #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "新增游標於各行尾" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "在選取範圍每一行的尾端建立新的游標。" #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "在游標下方新增文字游標" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "在目前游標下方的行中加入新的游標。" #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "在游標上方新增文字游標" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "在目前游標上方的行中加入新的游標。" #: view/kateview.cpp:974 #, kde-format msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "切換 CamelCase 游標移動方式" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "在一般單詞移動和 CamelCase 游標移動方式間切換。" #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "移除空行上的游標" #: view/kateview.cpp:980 #, kde-format msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "移除空行上的游標" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "自動拼字檢查" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "開啟/關閉自動拼字檢查" #: view/kateview.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "變更字典…" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "變更用於拼字檢查的字典。" #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "清除字典範圍" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "移除所有設定做拼字檢查的分離字典的範圍" #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "複製為 &HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "使用這個指令來將目前選擇的文字以 HTML 形式複製到系統剪貼簿。" #: view/kateview.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "匯出為 HTML(&X)…" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "這個指令允許您將目前的文件與突顯的資訊匯出成 HTML 文件。" #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "左移文字" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "選擇左方字元" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "選擇左方文字" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "右移文字" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "選擇右方字元" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "選擇右方文字" #: view/kateview.cpp:1086 #, kde-format msgid "Start the Marked Selection" msgstr "開始標記式選取" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "模擬如同 Emacs 的選取模式:標記選取區的開頭,然後選取區會被不斷更新。" #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "移至行的開頭" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "移至文件的開頭" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "選擇至行的開頭" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "選擇至文件的開頭" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "移至行的結尾" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "移至文件的結尾" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "選擇至行的開頭" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "選擇至文件的開頭" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "選擇至上一行" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "向上捲動一行" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "移至下一行" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "移至上一行" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "游標右移" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "游標左移" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "選擇至下一行" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "向下捲動一行" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "向上捲動一頁" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "向上選擇一頁" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "移至檢視頂端" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "選擇至檢視頂端" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "向下捲動一頁" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "向下選擇一頁" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "移至檢視底部" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "選擇至檢視底部" #: view/kateview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "前往對應括號" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "選擇至對應括號" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "調換字元" #: view/kateview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transpose Words" msgstr "調換單詞" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "刪除行" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "刪除左方文字" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "刪除右方文字" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "刪除下個字元" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Insert Tab Character" msgstr "插入 Tab 字元" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "插入智慧新行" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "插入新行,並將目前行中帶頭的非字母或數字的字元加入。" #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "插入未經縮排的換行" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "插入無縮排的換行,忽略縮排設定。" #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "在目前的行上方插入新行" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "在目前的行上方插入新行,不修改目前的行。" #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "在目前的行下方插入新行" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "在目前的行下方插入新行,不修改目前的行。" #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "縮排(&I)" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "使用這個來將選擇的文字區塊縮排。

您可以在組態對話盒中設定要優先使" "用跳格(Tab)或以空格代替。" #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "取消縮排(&U)" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "使用這個來取消所選文字區塊的縮排。" #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "收起頂層節點" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "展開頂層節點" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "切換目前節點" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "切換包含節點" #: view/kateview.cpp:1383 #, kde-format msgid "Say current selection or document" msgstr "說出目前選取區域或文件。" #: view/kateview.cpp:1393 #, kde-format msgid "Stop current output" msgstr "停止目前輸出" #: view/kateview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Pause current output" msgstr "暫停目前輸出" #: view/kateview.cpp:1405 #, kde-format msgid "Resume current output" msgstr "繼續目前輸出" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(唯讀) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "已停用 CamelCase 移動" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "已啟用 CamelCase 移動" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "從另一端重新搜尋" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Align On" msgstr "對齊於" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "對齊樣式:" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "匯出檔案為 HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332 #: view/kateviewhelpers.cpp:988 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1162 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "可用的指令" #: view/kateviewhelpers.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "

需要個別指令的協助,請使用 'help <command>'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1170 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "沒有「%1」的說明" #: view/kateviewhelpers.cpp:1173 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "沒有這樣的指令 %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

這是 Katepart 命令列
語法: command [ arguments ]
需要可以用指令的清單,輸入 help list
" "需要個別制定的說明,輸入 help <command>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "沒有這樣的指令:「%1」" #: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "錯誤:命令 %1 不允許有範圍。" #: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "成功:" #: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "指令「%1」失敗。" #: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "標記類型 %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2606 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "設定預設遮罩類型" #: view/kateviewhelpers.cpp:2747 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "關閉註記列" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "複製" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "背景顏色…" #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show Extra Decorations" msgstr "顯示額外裝飾" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show Window Decorations" msgstr "顯示視窗裝飾" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "擷取選取區的螢幕截圖" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "不要顯示行號" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "從 1 開始顯示行號" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "顯示實際行號" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "螢幕截圖儲存失敗" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "螢幕截圖儲存失敗:%1" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "所有文件已寫入磁碟" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "文件已寫入磁碟" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — 將文件寫入磁碟

用法:w[a]

" "將文件寫入磁碟。它可以用兩種方式:
w — 將目前的文件寫入" "磁碟。
wa — 將所有的文件寫入磁碟。

若尚未指定檔" "名,會跳出一個檔案對話框。

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — (寫入並)離開

用法:[w]q[a]

離開此應用程式。若是前面加上 w,則會先將文件寫入磁碟。此命" "令可以用幾種方式:
q — 關閉目前的檢視。
qa — 關閉所有的檢視,可以很快地離開應用程式。
wq " "— 寫入目前的文件並關閉該檢視。
wqa — 寫入所有的文" "件並離開。

在以上所有的狀況中,若是該檢視為最後一個檢視,則會一併離開應" "用程式。若是指定寫入但尚未指定檔名,則會顯示檔案對話框。

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — 寫入並離開

用法:x[a]

儲存" "文件並離開。這個命令可以有兩種方式呼叫:
x — 儲存並關閉" "目前的檢視。
xa — 儲存並關閉所有的檢視,也就是離開此應用" "程式。

在以上所有的狀況中,若是該檢視為最後一個檢視,則會一併離開應用程" "式。若是指定寫入但尚未指定檔名,則會顯示檔案對話框。

跟 'w' 指令不同," "此命令只在有變更時才會做寫入的動作。

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— 將目前的檢視切成上下兩半。

用法:" "sp[lit]

它會將檢視切成上下兩半,內容則是同一份文件。" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs[plit]— 將目前的檢視切成左右兩半。

用法:" "vs[plit]

它會將檢視切成左右兩半,內容則是同一份文件。" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— 關閉目前的檢視

用法:clo[se]

執行後,目前的檢視會關閉。

" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — 切割檢視並建立新文件。

Usage: [v]new

將目前的檢視切割成兩半,並在新的檢視中開啟新文件。這個指令有兩" "種用法:
new — 將目前檢視做水平切割,並開啟新文件。
vnew — 將目前檢視做垂直切割,並開啟新文件。

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e[dit] — 重新載入目前的文件

用法:e[dit]

重新開始編輯目前的文件。這指令可以在檔案在磁碟上被變更時,讓您重新" "編輯。

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — 編輯文件清單中第 N 份文件。

用法:" "b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — 往前切換文件

用法:bp[revious] [N]

切換到文件清單中往前數第 [N] 份文件。

[N] 預設為 1。

若是遇到文件清單的結尾,則會回到開頭繼續計算。

" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — 往後切換文件

用法:bn[ext] [N]

切換到文件清單中往後數第 [N] 份文件。[N] 預設為 1。

若是遇到文件清單的結尾,則會回到開頭繼續計算。

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — 切換到第一份文件

用法:bf[irst]

前往文件清單中的第一份文件。

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl, blast — 切換到最後一份文件

用法:bl[ast]

前往文件清單中的最後一份文件。

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

列出目前的暫存器

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "漏掉引數。用法:%1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "找不到 %1 的映射" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "%1 映射到 %2" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "漏掉引數。用法:%1 [] " #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "錯誤的參數" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "無法開啟設定檔以讀取。" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "無法開啟檔案" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "選取此選項的話,vi 的命令會覆蓋 Kate 的內建命令。例如,Ctrl-R 會做復原的動" "作,而不是內建的出現搜尋與取代對話框。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "讓 Vi 指令覆蓋 Kate 捷徑" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "在每一行前面顯示相對於游標所在行的行號。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "顯示相對行號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "按鍵對應用於變更按鍵的意義,讓您可以改變按鍵的指令,或是產生特別的按鍵序列來" "產生一系列指令。\n" "\n" "例如:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "會在按下 F2 時在一行的前面加上 \"-- \"" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "按鍵對應" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "正常模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "指令" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "取代" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "遞迴嗎?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "插入模式" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "視覺模式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "移除選取的項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "新增對應" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "讀取 vimrc 檔並試著匯入以 \"[n] noremap\" 指令所指定的對應設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "從 vimrc 檔匯入" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "標記設定:%1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "下一個書籤沒有更多字元了。" #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "暫存器 %1 中沒有東西" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2,十六進位 %3,八進位 %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "標記未設定:%1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " 個字元" #~ msgid "Screenshot..." #~ msgstr "螢幕截圖..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "儲存..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "複製(&C)..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "其他..." #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "對齊於(&A)" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "變更目錄..." #~ msgid "Show focus frame around editor" #~ msgstr "在編輯器周圍顯示突顯框架" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "檔案 %1 不存在。" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "無法載入檔案 %1 ,因為它是無法被您讀取的。\n" #~ "\n" #~ "請檢查您是否有這個檔案的讀取權限。" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "檔案 %1 已用 %2 編碼開啟,但是裡面有不合法的字元。所以目前此檔案設定為唯讀" #~ "模式,因為若是做儲存的動作可能會將其內容損毀。請選用正確的編碼來重新開啟此" #~ "檔案,或是在工具選單中開啟讀寫模式來編輯。" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "檔案 %1 已開啟,不過其中有某些行超過了所設定的行長度限制(%2 個字元)。 " #~ "
這些行中最長的有 %3 個字元。
這些行已被折行,文件已被設定為唯讀," #~ "因為若是做儲存該過長的行將會被修改成折行後的結果。" #~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." #~ msgstr "將永遠不再顯示關於磁碟上變更的警告,直接重新載入。" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "載入文稿 %1 時發生錯誤\n" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "命名空間" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "類別" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "結構" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "聯合" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "函式" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Enum" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "展開縮寫" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "切換註解" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "選擇字型(&S)..." #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1,%2 點" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "快速撰寫程式碼" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "展開快速撰寫程式碼縮寫" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "跳到" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "縮放" #, fuzzy #~| msgid "&Default schema for %1:" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "%1 的預設機制(&D):" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "自動拼字檢查" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "目前圖示的意義:文件在載入後尚未被變更" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "目前圖示的意義:文件在載入後已被變更" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~| "program" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "目前圖示的意義:文件在載入後已被變更或是被其他程式刪除" #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "目前圖示的意思:文件現為唯讀模式" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "顯示折疊記號" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "顯示行變更標記" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "選擇在「書籤」選單中怎麼排序這些書籤。" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "依建立先後順序(&Y)" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "依位置(&T)" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

「儲存時備份」會讓 Kate 在儲存前先複製一份,檔名為「<前置字串>" #~ "<檔名><後置字串>」。後置字串預設為 ~ 符號,前置字串則預設為空" #~ "字串。" #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "儲存時備份" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "前置字串(&P):" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "後置字串(&S):" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "替代目錄" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "目錄:" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "swp 檔目錄" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "同步間隔:" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "請小心,關閉暫存檔的同步功能,可能會在系統出問題時導致資料遺失。" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "開啟靜態文字折行(&W)" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "顯示靜態文字折行標記(&P)" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "輸入模式" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "啟用自動補齊括號" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "要括住選取區域的字元:" #~ msgid "Paste by mouse at cursor position" #~ msgstr "在滑鼠游標目前位置貼上" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "將動態折下來的行縮排到深度(&A):" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "如果核取此選項,文字會根據螢幕上視窗寬度來折行。" #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "動態文字折行指示器(有的話)(&Y):" #~ msgid "Trailing" #~ msgstr "突顯結尾處" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部突顯" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "突顯標記大小:" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "突顯定位點 (Tab)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "前置字串" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "範圍" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "參數" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "後置字串" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protected" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Private" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Static" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "常數" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "命名空間" #~ msgid "Class" #~ msgstr "類別" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "結構" #~ msgid "Union" #~ msgstr "聯合" #~ msgid "Function" #~ msgstr "功能" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "變數" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Enum" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Template" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "虛擬" #~ msgid "Override" #~ msgstr "覆寫" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "內含" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "朋友" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "信號" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "信號槽" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "本地範圍" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "命名空間範圍" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "全域範圍" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "未知屬性" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "程式碼自動補完設定" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "編輯項目..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "移除項目" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "新增項目..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "詳細備註" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

這些項目是透過「工具」-「指令」子選單來使用。您也可以在捷徑設定中設定捷" #~ "徑來存取。

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "編輯指令" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "相關指令(&A):" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "選擇圖示" #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

此圖示會顯示在選單與工具列上。

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "描述(&D):" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "類別(&C):" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "排序" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "依字母" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "反序" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "區分大小寫" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "繼承深度" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "群組順序(選取要設定的群組方法):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "過濾中" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "只比對合適的文字" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "依以下屬性隱藏補完:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "最大繼承深度:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "無限" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "群組中" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "群組方法" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "範圍型態(本地端,命名空間,全域)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "範圍(如類別)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "存取型態(如 public)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "項目型態(如函式等)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "存取群組屬性" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "在群組時引入常數(const)" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "在群組時引入靜態變數(static)" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "在群組時引入信號與信號槽(signal and slots)" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "項目群組屬性" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "在群組時引入樣本(templates)" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "欄位合併" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "欄位" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "已合併" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "已顯示" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "您想要怎麼匯入機制?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "取代目前的機制?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "取代現有的機制 %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "匯入為新的機制:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "載入所有機制的突顯" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "匯入單一突顯的顏色中 " #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate 配色" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "檔案不是個單一突顯顏色檔" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "檔案格式錯誤" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "選取的檔案包含了不存在的突顯的顏色:%1 " #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "匯入失敗" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "突顯顏色已匯入:%1" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "匯入完成" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "匯出單一突顯的顏色中 : %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "新的(&N)..." #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "匯出配色中" #, fuzzy #~| msgid "Replace existing schema %1" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "取代現有的機制 %1" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "檔案不是完整的配色檔。" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "名稱未指定" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "匯入機制中" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "新機制名稱" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "新增機制" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "機制(&S):" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "字型與顏色" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "機制(&S)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "非空白(不含行中斷)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Lookahead"
d日期,前面不補 0 (1-31)。
dd日期,前面補 0 (01-31)。
ddd星期幾的縮寫 " "(如 'Mon'..'Sun')。
dddd星期幾的全稱 (如 " "'Monday'..'Sunday')。
M月份,前面不補 0 (1-12)。
MM月份,前面補 0 (01-12)。
MMM月份縮寫 (如 'Jan'..'Dec')。
yy年份末兩碼 " "(00-99)。
yyyy年份 (1752-8000)。
h幾點鐘,前面不補 0 (0-23,或是使用 12 小時制時為 1-12)。" "
hh幾點鐘,前面補 0 (00-23 或 01-12)。
m幾分,前面不補 0 (0-59)。
mm幾" "分,前面補 0 (00-59)。
s幾秒,前面不補 0 (0-59)。
ss幾秒,前面補 0 (00-59)。
z毫秒,前面不補 0 (0-999)。
zz毫秒,前面補 0 " "(000-999)。
AP12 時制,AP 會被取代為 AM 或是 PM。
ap12 時制,AP 會被取代為 am 或是 pm。