# Translation of ktexteditor5.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-05 16:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Підказки щодо параметрів"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Найкращі відповідники"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:143
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Ключові слова мови"
#: completion/katewordcompletion.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Автозавершення слів"
#: completion/katewordcompletion.cpp:302
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Завершення, як в оболонці"
#: completion/katewordcompletion.cpp:307
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Повторно використати слово вище"
#: completion/katewordcompletion.cpp:313
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Повторно використати слово нижче"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: data/katepart5ui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Print/Export"
msgstr "&Друк/Експорт"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:35
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Знайти варіанти"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: data/katepart5ui.rc:45
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Позначення"
#. i18n: ectx: Menu (capitalization)
#: data/katepart5ui.rc:52
#, kde-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Великі літери"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:72
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенесення слів"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Межі"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:91
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Згортання &коду"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/katepart5ui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:123
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:137
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Завершення слів"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#. i18n: ectx: Menu (speech)
#: data/katepart5ui.rc:152
#, kde-format
msgid "Text to Speech"
msgstr "Озвучення тексту"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:160
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:184
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Code block folding:"
msgstr "Згортання блоків коду:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кожне нове вікно буде показувати маркери "
"згортання коду."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Show arrows to collapse code blocks"
msgstr "Показувати стрілки для згортання блоків коду"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, у відповідь на наведення вказівника на згорнутий "
"фрагмент документа програма показуватиме панель зі згорнутим фрагментом "
"тексту з документа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Show preview of folded blocks on hover"
msgstr "Попередній перегляд згорнутих блоків при наведенні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Folding arrows visibility:"
msgstr "Видимість стрілок згортання:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Show on Hover"
msgstr "Показувати при наведенні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Show Always"
msgstr "Завжди показувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Left side:"
msgstr "Лівий бік:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"Якщо позначено цей параметр, кожен новий документ буде відображено рамкою "
"піктограм ліворуч.
Рамка для піктограм може, наприклад, показувати "
"знаки закладок.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Show marks"
msgstr "Показувати позначки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, на кожній новоствореній панелі перегляду "
"програма показуватиме ліворуч номери рядків."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Показати номери &рядків"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, для змінених і збережених рядків тексту на "
"лівому полі буде показано невеличкий індикатор."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Highlight changed and unsaved lines"
msgstr "Підсвічувати змінені і незбережені рядки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Scrollbars:"
msgstr "Смужки гортання:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"Показати/сховати позначки на вертикальній смужці гортання.
Позначки "
"— це, наприклад, закладки.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, у відповідь на наведення вказівника на "
"вертикальну смужку гортання програма показуватиме панель зі зразком "
"відповідного тексту з документа.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show preview when hovering over scrollbar"
msgstr "Показувати панель перегляду при наведенні на смужку гортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Видимість см&ужок гортання:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Завжди ввімкнено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Показувати за потреби"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Завжди вимкнено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Minimap:"
msgstr "Мінікарта:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, для кожної панелі перегляду на вертикальній "
"панелі гортання буде показано власну мінікарту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Show minimap"
msgstr "Показувати мінікарту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "&Ширина мінікарти:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, для кожної панелі перегляду на вертикальній "
"панелі гортання буде показано загальну мінікарту документа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Побудувати карту всього документа"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Кожна закладка буде додаватися знизу, незалежно від місця в документі на яке "
"вона вказує."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "By date created"
msgstr "За датою створення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Закладки буде впорядковано за номерами рядків, на які вони вказують."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "By line number"
msgstr "За номерами рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid "Sort bookmarks menu:"
msgstr "Впорядкування меню закладок:"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select text to paste."
msgstr "Виберіть текст для вставлення."
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "No entries in clipboard history"
msgstr "У журналі буфера обміну даними немає записів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:35
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Увімкнути &автозавершення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:42
#, kde-format
msgid "Auto select &first completion entry"
msgstr "Автоматично вибирати &перший варіант доповнення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:49
#, kde-format
msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab"
msgstr "Циклічний перехід списком доповнень за допомогою Tab / Shift+Tab"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Pressing enter will insert the text of selected completion item into the "
"editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger "
"completion."
msgstr ""
"Натискання Enter вставлятиме текст позначеної пропозиції доповнення до "
"редактора. Якщо вимкнено, для доповнення слід буде натиснути клавішу Tab або "
"двічі клацнути лівою кнопкою миші."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:59
#, kde-format
msgid "Use Enter key to insert selected completion"
msgstr "Використовувати Enter для вставлення позначеної пропозиції"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:69
#, kde-format
msgid "A&uto word completion"
msgstr "А&втозавершення слів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:83
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Мінімальна довжина слова для завершення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:111
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Вилучати кінець попереднього слова, якщо вибрано пункт автодоповнення зі "
"списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Вилучати кінець під час доповнення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Word completion provides suggestions based on the words found in the document"
msgstr ""
"Засіб завершення слів надає пропозиції на основі слів, які знайдено у "
"документі"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:134
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "З&авершення ключових слів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Засіб завершення ключових слів надає пропозиції на основі ключових слів мови "
"документа."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:156
#, kde-format
msgid "Documentation with completion"
msgstr "Документація із автозавершенням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be "
"shown by pressing Alt key."
msgstr ""
"Показувати документацію поруч і полем автозавершення. Якщо вимкнено, "
"документацію можна буде переглянути у відповідь на натискання клавіші Alt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Word wrap:"
msgstr "Перенесення рядків:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"Автоматично розпочинати новий рядок, якщо кількість символів у поточному "
"рядку перевищить значення вказане у вигляді параметра Переносити слова на:"
".
Позначення цього пункту не призведе до перенесення існуючі рядки "
"тексту — для цього слід використовувати пункт Статичне перенесення слів"
"b> з меню Інструменти.
Якщо ви хочете, щоб рядки, замість цього "
"було лише візуально перенесено, відповідно до області перегляду, "
"позначте пункт Динамічне перенесення слів на сторінці налаштування "
"Вигляд.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Wrap &words at a fixed column"
msgstr "Пере&носити слова на фіксованій позиції"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
"
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, на позиції перенесення рядків, яку визначено "
"властивостями Редагування, буде намальовано вертикальну "
"лінію.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
msgstr "&Малювати вертикальну лінію у позиції перенесення рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Пере&носити слова на:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Якщо пункт перенесення слів позначено, це поле визначає довжину (в "
"символах), при якій редактор автоматично почне новий рядок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Типовий режим введення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Brackets:"
msgstr "Дужки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed"
msgstr "Автоматично закривати дужки, якщо введено початкову дужку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
"Якщо позначено якийсь фрагмент тексту, ці символи буде додано навколо "
"фрагмента, подібно до можливості «Автоматичні дужки»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Enclosing characters:"
msgstr "Символи-обмежувачі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Copy and paste:"
msgstr "Копіювання і вставлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Move selected text when dragged"
msgstr "Пересувати позначений текст при перетягуванні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected"
msgstr ""
"Копіювати/Вирізати поточний рядок, якщо викликано без позначеного тексту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse"
msgstr ""
"Не пересувати текстовий курсор при вставлянні фрагментів за допомогою миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Max Clipboard History Entries:"
msgstr "Макс. к-ть записів у журналі буфера:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history"
msgstr ""
"Визначає кількість записів, які зберігатимуться у журналі буфера обміну "
"даними"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"When you type these characters while text is selected, they will surround "
"the selected text instead of replacing it."
msgstr ""
"Якщо ви введете ці символи при позначеному фрагменті тексту, їх буде додано "
"як обмежувачі позначеного тексту замість заміщення тексту цими символами."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Enable accessibility notifications"
msgstr "Увімкнути сповіщення доступності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Accessibility:"
msgstr "Доступність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Тип файла:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Виберіть тип файла, який ви хочете змінити."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Створити новий тип файлів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Вилучити поточний тип файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Текст відповідного елемента меню буде назвою типу файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Розділ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Назва розділу використовується для організації типів файлів в меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Змінні:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"Цей рядок надає вам можливість налаштувати параметри Kate для файлів, "
"вибраних за цим типом MIME за допомогою змінних Kate. Можна встановити майже "
"всі параметри налаштування, зокрема підсвічування, режим відступу, кодування "
"тощо.
Повний список доступних параметрів можна переглянути у довіднику."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Підсвічування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Режим &відступів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Су&фікси назв файлів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Шаблони заміни надають вам змогу вибирати файли за назвою. Типова маска "
"використовує зірочку і суфікс файла, наприклад *.txt; *.text. "
"Шаблони у списку слід відокремлювати крапками з комою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Типи MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"Шаблон типу MIME надає вам можливість вибирати файли за типом MIME. Шаблони "
"у рядку слід відокремлювати крапками з комою, наприклад text/plain; "
"text/english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"Показує майстер, за допомогою якого можна дуже просто вибирати типи MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "Пр&іоритет:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Встановлює пріоритет цього типу файлів. Якщо файл належить до декількох "
"типів, буде використано тип з найбільшим пріоритетом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Типовий режим відступу:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Це список доступних режимів відступу. Вказаний режим відступу буде "
"застосовано для всіх нових відкритих документів. Знайте, що режим відступу "
"можна також встановити за допомогою змінних документа, режиму або файла ."
"kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Створювати відступ за допомогою"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Ширина відступу – це кількість пробілів, які буде використано для абзацного "
"відступу рядка. Якщо параметр Вставляти пробіли замість табуляцій у "
"розділі Редагування вимкнено, якщо відступ можна поділити на ширину "
"табуляції, буде вставлено символ Tab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Пробілів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Ширина відступу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "&Ширина табуляції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Табуляторів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Табуляторів &і пробілів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Автоматичне визначення відступів у файлах"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Властивості відступу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вимкнено, зміна рівня відступу вирівнюватиме рядок на "
"величину кратну величині, вказаній як Ширина відступу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Залишати додаткові пробіли"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, код з кишені буде вставлено з відступом. Виклик "
"дії вернути скасовує відступ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Ко&ригувати відступ для коду, вставленого з кишені"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Дії відступу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Якщо обрано цей параметр, клавіша Backspace зменшуватиме рівень "
"відступу, якщо курсор розташовано на першому символі рядка і це — пробіл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr ""
"К&лавіша Backspace зменшує рівень відступу, якщо перший символ — пробіл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ...
"
msgstr ""
"\n"
"Дія клавіші Tab (якщо нічого не вибрано) Tab вирівнював поточний рядок у поточному блоці коду так, як це "
"робиться у emacs, зробіть Tab клавіатурним скороченням для дії "
"Форматований відступ.\">Докладніше…
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Якщо пункт буде позначено, клавіша Tab завжди вставляє пробіл до "
"наступної позиції табуляції. Якщо позначено пункт Вставляти пробіли "
"замість табуляції у розділі Редагування, буде вставлено пробіли; "
"у іншому випадку, буде вставлено один знак табуляції."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Завжди переходити до &наступної позиції табуляції"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, клавіша Tab завжди додаватиме відступ "
"до рядка на кількість позицій визначену параметром Ширина відступу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Завжди з&більшувати рівень відступу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position. If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, клавіша Tab або вставлятиме відступ у "
"поточному рядку або пересуватиме курсор на наступну позицію табуляції.
"
"Якщо позиція вставляння знаходиться на або перед першим непорожнім символом "
"рядка, або якщо щось вибрано, поточний рядок буде позначено відступом на "
"кількість позицій визначену параметром Ширина відступу.
Якщо "
"позицію вставляння розташовано після першого непорожнього символу рядка і "
"нічого не позначено, буде вставлено пробіл до наступної позиції табуляції: "
"якщо увімкнено параметр Вставляти пробіли замість табуляції у розділі "
"Редагування, буде вставлено звичайні пробіли; у іншому випадку буде "
"вставлено один символ табуляції."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Збіл&ьшувати рівень відступу, якщо перший символ — пробіл"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, kde-format
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "%v символ"
msgstr[1] "%v символи"
msgstr[2] "%v символів"
msgstr[3] "%v символ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Відступ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Автозавершення"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr "Meta + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr "Ctrl + Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr "Cmd + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr "Cmd + Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Навігація текстом"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "%v символ"
msgstr[1] "%v символи"
msgstr[2] "%v символів"
msgstr[3] "%v символ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "Можливість є неактивною"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Вимкнути можливість"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Може бути зручним для Markdown"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr "Віддзеркалені символи. Подібне, але не точно, до автоматичних дужок."
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Нелітерний символ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Параметри редагування"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Смужка стану"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Разом з номерами рядків"
#: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: dialogs/katedialogs.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
"%1 зберігає резервні копії незбережених файлів у «файлах резервної пам'яті». "
"За допомогою файлів резервної пам'яті %1 може відновлювати вашу роботу, якщо "
"трапиться аварія у системі. Вимикання створення копій у резервній пам'яті "
"може призвести до втрати даних, якщо у системі станеться аварія."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Не вказано префікс або суфікс для резервної копії. Буде використано типовий "
"суфікс: «~»"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Не вказано префікс або суфікс для резервної копії"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Відкриття/Збереження"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1220
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Відкриття та збереження файлів"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1243
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Рядок:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Перейти до рядка із номером з буфера обміну"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Перейти до"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "У буфері обміну немає коректного номера рядка"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Словник:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Увімкнути автоперезавантаження"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1454
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
"Перезавантажує і автоматично перезавантажуватиме дані без попередження щодо "
"змін на диску від цього моменту до того, як ви закриєте вкладку або вікно."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Переглянути &розбіжності"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Показує внесені зміни."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Перезава&нтажити"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Перезавантажує файл з диска. Якщо є незбережені зміни, ці зміни буде "
"втрачено."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Закрити файл"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "Закриває файл і відкидає зміни у його вмісті."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "Зберегти &як…"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Дає змогу вибрати адресу і знову зберегти файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ігнорувати"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ігнорує зміни на диску без будь-яких дій."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи вона "
"знаходиться у вашій PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Помилка створення списку відмінностей"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Ці файли однакові."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Вивід Diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Пересування текстового курсора"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Коли вибрано, натискання клавіші Home буде пропускати пробіли та переходити "
"до початку тексту в рядку. Це саме стосується клавіші End."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Кмітливий &перехід до початку та кінця рядка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Вибирає, чи змінюється вертикальна позиція курсора відносно верхньої границі "
"перегляду після натискання клавіш PageUp або PageDown."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "PageUp/PageDown &пересувають курсор"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
"Визначає, перестрибуватиме курсор через цілі слова чи зупинятиметься на "
"частинах написаного літерами різних регістрів слова."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr "Увімкнути перестрибування до великих літер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Автоцентрування курсора:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Встановлює, за можливості, кількість видимих рядків над та під курсором."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " рядків"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Режим вибору тексту:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Постійний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Дозволити гортання за кінець документа"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Якщо позначено, замість основи складеного символу вилучатиметься увесь "
"символ, разом із діакритичними позначками. Корисно для індійських локалей."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
"Клавіша Backspace вилучає основу символу разом із діакритичними знаками"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr "Мультикурсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr "Модифікатори мультикурсора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr "Автоматично перезавантажувати файли у керуванні версіями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr "Записувати файл резервної копії при зберіганні:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, при збереженні локальних файлів буде створюватись "
"резервна копія."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Локальні файли"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Якщо позначено це пункт, при збереженні віддалених файлів буде створюватись "
"резервна копія."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Віддалені файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr "Префікс для файлів резервних копій:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Введіть префікс для назв файлів резервних копій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr "Суфікс для файлів резервних копій:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Введіть суфікс для назв файлів резервних копій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Режим файла резервної пам'яті:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr "Увімкнено, зберігати у типовому каталозі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr "Увімкнено, зберігати у нетиповому каталозі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Зберігати файли резервної пам'яті у:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Зберігати файли резервної пам'яті кожні:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
"Цей рядок зберігається у katedialogs.cpp у конструкторі KateSaveConfigTab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr "Брати до уваги параметри з файла .editorconfig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодування:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Визначає стандартне кодування для відкриття/збереження файлів, якщо "
"кодування не буде змінено за допомогою діалогового вікна відкриття/"
"збереження або параметра командного рядка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Ви&значення кодування:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"якщо вказане вище стандартне кодування, кодування у діалоговому вікні "
"відкриття/збереження, кодування, вказане за допомогою командного рядка, не "
"відповідає вмісту файла, буде запущено цю підпрограму визначення кодування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Резервне кодування:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Визначає резервне кодування для спроб відкриття файлів, якщо кодування, "
"визначене як стандартне вище, вказане за допомогою діалогового вікна "
"відкриття/збереження або командного рядка, не відповідає вмісту файла. Перш "
"ніж виконувати спробу зміни кодування модуль Kate спробує визначити "
"кодування читанням можливої позначки порядку байтів на початку файла. Якщо "
"буде виявлено таку позначку, програма обере належне кодування Unicode. Якщо "
"позначки не буде виявлено і кодування не вдасться визначити автоматично, "
"буде використано резервне кодування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Кінець рядка:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, редактор автоматично визначатиме тип завершення "
"рядка. Для всього файла буде застосовано перший зі знайдених символів "
"завершення рядка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Автоматичне визначення кінця рядка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Позначка порядку байтів (ППБ) — це символ Unicode, який додають на початку "
"документів у кодуванні Unicode. За її допомогою програми для редагування "
"визначають порядок байтів текстового файла. Цю позначку не буде видно у "
"відкритому документі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Увімкнути позначку порядку байтів (ППБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Верхня межа довжини рядка:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Не обмежено"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Автоматичне очищення під час збереження"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Залежно від вибраного варіанта, пробіли наприкінці рядків вилучатимуться під "
"час збереження документа, у цілому документі або лише у змінених рядках."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Ви&лучати кінцеві пробіли:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "ніколи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "у змінених рядках"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "у всьому документі"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Під час збереження наприкінці файла буде додано символ нового рядка, якщо "
"його там ще немає. Цей символ можна буде побачити після перезавантаження "
"файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Додавати символ нового рядка наприкінці файла під час збереження"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Увімкнути автоматичне збереження (лише для локальних файлів)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
"Автоматично зберігати документи, коли активний документ втрачає фокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Інтервал автозбереження:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Показувати режим підсвічування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show input mode"
msgstr "Показувати режим введення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Показувати активний словник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr "Показувати встановлення табуляцій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show line column"
msgstr "Показувати позицію у рядку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Показувати кодування файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr "Показувати тип завершення рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Шрифт редактора:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "&Множник висоти рядка:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
"Це значення буде помножено на типову висоту рядка шрифту. Значення 1.0 "
"означає, що буде використано типову висоту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Показувати помітки пробілів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr "Наприкінці рядка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "&Розмір помітки пробілу:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Розмір видимого маркера підсвічування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Показувати помітки &табуляцій:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "Редактор буде показувати символ присутності табуляції у тексті."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Пошук і підсвічування парних дужок:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, діапазон між вибраними парами дужок буде підсвічено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Підсвічувати діапазон між вибраними дужками"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr "Показувати відповідну відкриту дужку і сусідні рядки для контексту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, програма показуватиме попередній перегляд рядків, "
"які розташовано поруч із рядком із відкритою дужкою. Це може допомогти "
"швидко визначити контекст для закриття дужок, особливо у довгих оголошення "
"функцій або класів та глибоко вкладених блоків умов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Показувати попередній перегляд відповідної відкритої дужки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Блимати парними дужками"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма використовуватиме анімацію для "
"показу парних дужок, щоб вам було простіше побачити ці дужки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
"Блимати відповідною дужкою, коли курсор потрапляє на парну до неї дужку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr "Лічильники:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Показати або приховати кількість слів на смужці стану"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Показувати кількість слів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Показати або приховати кількість рядків на смужці стану"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Показувати кількість рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Fold first line:"
msgstr "Згортати перший рядок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, редактор автоматично згортатиме блоки\n"
"коментарів, що розпочинаються з першого рядка документа. Корисно,\n"
"щоб приховати заголовки з умовами ліцензування, які зазвичай\n"
"розташовують на початку файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Динамічне перенесення слів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, kde-format
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Динамічно переносити на позначці статичного перенесення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "Не брати до уваги межі слів при динамічному перенесенні рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Помітки динамічного перенесення слів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Вибрати, коли будуть показані позначки динамічного перенесення слів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "&Відступ для перенесених рядків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "&Не робити відступу у рядках, довжина яких перевищує:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Надає можливість вертикального вирівнювання динамічно перенесених рядків "
"до рівня відступу першої частини рядка. Це допомагає зробити читання коду і "
"розмітки зручнішим.
Крім того, це надає можливість вам встановлювати "
"максимальну ширину екрана, у відсотках, за досягнення якої перенесені рядки "
"більше не вирівнюватимуться вертикально. Наприклад, за значення 50%, рядки, "
"чий рівень відступу більший за 50% ширини екрана, не буде вирівняно "
"вертикально з наступними перенесеними частинами.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% ширини перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines:"
msgstr "Показувати рядки відс&тупу:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, редактор буде показувати вертикальні лінії, які "
"допомагатимуть відрізняти рядки з відступами."
#: document/katebuffer.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Новий файл"
#: document/katedocument.cpp:222
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Автоперезавантаження документа"
#: document/katedocument.cpp:223
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr ""
"Автоматично перезавантажувати документ, якщо до його копії на диску внесено "
"зміни"
#: document/katedocument.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Неможливо завантажити файл %1 через помилку читання.
Переконайтеся, що "
"у вас є доступ на читання до цього файла."
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Повторити спробу"
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Закрити повідомлення"
#: document/katedocument.cpp:2408
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Файл %1 було відкрито з кодуванням %2, але він містив некоректні символи."
"
Його режим встановлено до «тільки для читання», оскільки його "
"збереження може пошкодити вміст файла.
Або наново відкрийте файл з "
"правильним кодуванням, або знову увімкніть режим «читання-запис» у меню "
"інструментів, щоб мати змогу його редагувати."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"У відкритому файлі %1 рядки є надто довгими (довшими за обмеження у %2 "
"символів).
Найдовший з цих рядків має довжину %3 символів.
Занадто "
"довгі рядки було розбито на менші, а документ переведено у режим «лише "
"читання», оскільки збереження його у поточному форматі призведе до внесення "
"змін."
#: document/katedocument.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Тимчасово зняти обмеження і перезавантажити файл"
#: document/katedocument.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: document/katedocument.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"В цей файл не вносилися зміни, ви дійсно хочете його зберегти? Можливо, ви "
"перезапишете змінені дані на диску."
#: document/katedocument.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Спроба зберегти файл, який не було змінено"
#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477
#: document/katedocument.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Зберегти, незважаючи на це"
#: document/katedocument.cpp:2475
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете зберегти цей файл? Ваш файл та його копія на диску були "
"змінені одночасно. Можлива втрата даних."
#: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492
#: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Можлива втрата даних"
#: document/katedocument.cpp:2490
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Вибране кодування не містить всіх необхідних символів для збереження цього "
"документа. Чи ви дійсно бажаєте зберегти цей документ? Це може призвести до "
"втрати даних."
#: document/katedocument.cpp:2560
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Документ неможливо зберегти через помилку запису до %1.\n"
"Перевірте, що у вас є право запису до цього файла, та наявність достатнього "
"вільного місця.\n"
"Можливо, початковий файл втрачено або пошкоджено. Не завершуйте роботу "
"програми, доки файл не буде успішно записано на диск."
#: document/katedocument.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Неможливо створити архівну копію для файла %1 перед збереженням. Якщо під "
"час збереження станеться помилка, ви можете втратити дані з цього файла. "
"Причиною може бути те, що на носії немає місця, або ви маєте доступ до файла "
"«тільки для читання»."
#: document/katedocument.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Не вдалося створити архівну копію."
#: document/katedocument.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Зберегти, незважаючи на це"
#: document/katedocument.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Ви дійсно хочете закрити цей файл? Можлива втрата даних."
#: document/katedocument.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Закрити незважаючи на це"
#: document/katedocument.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965
#: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771
#: document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: document/katedocument.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Помилка збереження"
#: document/katedocument.cpp:4986
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Зберегти копію файла"
#: document/katedocument.cpp:4998
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Документ неможливо зберегти через помилку запису до %1.\n"
"\n"
"Перевірте, що у вас є право запису до цього файла, та наявність достатнього "
"вільного місця."
#: document/katedocument.cpp:5288
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Використано застарілий рядок режиму, «remove-trailing-space». Будь ласка, "
"замініть його на «remove-trailing-spaces modified;», див. https://docs.kde."
"org/?application=katepart&branch=stable5&language=uk&path=config-variables."
"html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5294
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Використано застарілий рядок режиму, «replace-trailing-space-save». Будь "
"ласка, замініть його на «remove-trailing-spaces all;», див. https://docs.kde."
"org/?application=katepart&branch=stable5&language=uk&path=config-variables."
"html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5600
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "Файл «%1» було змінено на диску."
#: document/katedocument.cpp:5603
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "Файл «%1» було створено на диску."
#: document/katedocument.cpp:5606
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "Файл «%1» було вилучено на диску або пересунуто до іншої теки."
#: document/katedocument.cpp:5943
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ «%1» було змінено.\n"
"Що ви бажаєте зробити зі змінами: зберегти чи відкинути їх?"
#: document/katedocument.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Закрити документ"
#: document/katedocument.cpp:6057
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Завантаження файла %2 ще не завершено."
#: document/katedocument.cpp:6062
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Перервати завантаження"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "ПЕРЕЗАПИС"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "ВСТАВЛЕННЯ"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Звичайний режим"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: РЕЖИМ ВСТАВКИ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: ЗВИЧАЙНИЙ РЕЖИМ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: ВИДИМИЙ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: ВИДИМИЙ БЛОК"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: ВИДИМИЙ РЯДОК"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ЗАМІНА"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "режим vi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "запис"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Режим введення VI"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Без змін>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Використовувати типовий"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Властивості %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Новий тип файла"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Виберіть типи файлів для цього файла.\n"
"Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені пов’язані з типом "
"суфікси назв файлів."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Виберіть типи файлів"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Режими і типи файлів"
#: mode/katemodemenulist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "Шукати…"
#: mode/katemodemenulist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr ""
"Шукати режими підсвічування синтаксичних конструкцій за назвою мови або "
"суфіксом назви файла (наприклад,, C++ або .cpp)"
#: mode/katemodemenulist.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "Немає записів, які відповідають вашим критеріям"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "Найкращий відповідник"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "Найкращі відповідники"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:36
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Параметри те&ксту"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Друкувати номери &рядків"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:43
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Друкувати &легенду"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:46
#, kde-format
msgid "Don't print folded code"
msgstr "Не виводити згорнутий код"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"Якщо позначено, на сторінках ліворуч буде надруковано номери рядків.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"Друкує віконце, що показує друкарські домовленості для цього типу "
"документа, як визначено вибраним виділенням синтаксису.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Вер&хній та нижній колонтитули"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Др&укувати верхній колонтитул"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Д&рукувати нижній колонтитул"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:131
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Шрифт колонтитулів:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:137
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Параметри верхнього колонтитулу"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Текст:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:175
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Т&ло"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:181
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Параметри нижнього колонтитулу"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:186
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "Фор&мат:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Тло"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:250
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr "Формат верхнього колонтитулу. Підтримуються наступні мітки:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
"- %u: поточний користувач
- %d: повні дата/час "
"в скороченому форматі
- %D: повні дата/час в довгому форматі"
"li>
- %h: поточний час
- %y: поточна дата в "
"скороченому форматі
- %Y: поточна дата в довгому форматі"
"li>
- %f: назва файла
- %U: повна адреса документа"
"li>
- %p: номер сторінки
- %P: загальна кількість "
"сторінок
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr "Формат нижнього колонтитулу. Підтримуються наступні мітки:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Додати замінник…"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Ім’я поточного користувача"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Дата і час повністю (скорочений формат)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Дата і час повністю (повний формат)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:360
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Поточний час"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Поточна дата (скорочений формат)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Поточна дата (повний формат)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "Адреса документа повністю"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Номер сторінки"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Загальна кількість сторінок"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:478
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "&Розклад"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:484
#, kde-format
msgid "&Color theme:"
msgstr "Тема &кольорів:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:494
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Малювати колір тл&а"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Малювати &рамки"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Властивості рамок"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Ш&ирина:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Поле:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ко&лір:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:547
#, kde-format
msgid "Select the color theme to use for the print."
msgstr "Виберіть тему кольорів для друку."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Якщо позначено, буде використане тло редактора.
Це може бути "
"корисним, якщо ваша тема кольорів створена для темного тла.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"Якщо позначено, віконце, визначене в властивостях внизу, буде намальоване "
"навколо змісту кожної сторінки. Заголовок та виноска також будуть відділені "
"від змісту лінією.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:555
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Товщина рамок"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:556
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Поле всередині рамок, пікселів"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:557
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Колір ліній для рамок"
#: printing/printpainter.cpp:269
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Вибір) "
#: printing/printpainter.cpp:522
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Друкарські домовленості для %1"
#: printing/printpainter.cpp:555
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "текст"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Розгорнути скорочення"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with Tag"
msgstr "Згорнути цей теґ"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Matching Tag"
msgstr "Пересунути курсор до парного теґу"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards"
msgstr "Позначити вміст, обмежений теґами HTML/XML"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards"
msgstr "Позначити зовнішню частину, обмежену теґами HTML/XML"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Додати або вилучити коментування"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Edit Point"
msgstr "Перейти до наступного місця редагування"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Edit Point"
msgstr "Перейти до попереднього місця редагування"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Next Edit Point"
msgstr "Позначити наступне місце редагування"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Previous Edit Point"
msgstr "Позначити попереднє місце редагування"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete Tag Under Cursor"
msgstr "Вилучити теґ під курсором"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or Join a Tag"
msgstr "Розділити або з’єднати теґ"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a Simple Math Expression"
msgstr "Обчислити простий математичний вираз"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 1"
msgstr "Зменшити число на 1"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 10"
msgstr "Зменшити число на 10"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 0.1"
msgstr "Зменшити число на 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 1"
msgstr "Збільшити число на 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 10"
msgstr "Збільшити число на 10"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 0.1"
msgstr "Збільшити число на 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Розшифровує скорочення за допомогою виразів Emmet; див. http://code.google."
"com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Обрамлює позначений фрагмент тексту теґами XML, побудованими на основі "
"вказаного виразу Emmet (типово div)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Пересуває курсор до поточної пари теґу"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Позначає вміст теґу HTML/XML, пересуваючись всередину у разі повторних "
"викликів"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Позначає вміст теґу HTML/XML, пересуваючись назовні у разі повторних викликів"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
"Перехід до наступної позиції редагування (теґу або порожнього атрибута)"
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
"Перехід до попередньої позиції редагування (теґу або порожнього атрибута)"
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Позначити наступну позицію редагування (теґ або порожній атрибут)"
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Позначити попередню позицію редагування (теґ або порожній атрибут)"
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Закоментувати або розкоментувати поточний теґ або селектор CSS"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Вилучити теґ під курсором"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Розділити або з’єднати теґ"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Обчислити простий математичний вираз"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Зменшити число під курсором на 1"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Зменшити число під курсором на 10"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Зменшити число під курсором на 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Збільшити число під курсором на 1"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Збільшити число під курсором на 10"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Збільшити число під курсором на 0.1"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
msgstr "Пересунути курсор до попереднього відповідного відступу"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
msgstr "Пересунути курсор до наступного відповідного відступу"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Пересунути курсор до попереднього відповідного відступу"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Пересунути курсор до наступного відповідного відступу"
#: script/data/commands/navigation.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Paragraph"
msgstr "Перейти до наступного абзацу"
#: script/data/commands/navigation.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Paragraph"
msgstr "Перейти до попереднього абзацу"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Вилучити кінцеві пробіли"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14
#: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22
#: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32
#: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40
#: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48
#: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Leading Spaces"
msgstr "Вилучити початкові пробіли"
#: script/data/commands/utils.js:17
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing and Leading Spaces"
msgstr "Вилучити кінцеві і початкові пробіли"
#: script/data/commands/utils.js:21
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Join Lines"
msgstr "Об'єднати рядки"
#: script/data/commands/utils.js:25
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Пересунути рядки нижче"
#: script/data/commands/utils.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Пересунути рядки вище"
#: script/data/commands/utils.js:35
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Здублювати позначені рядки нижче"
#: script/data/commands/utils.js:39
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Здублювати позначені рядки вище"
#: script/data/commands/utils.js:43
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate selected text"
msgstr "Здублювати позначений текст"
#: script/data/commands/utils.js:47
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Закодувати адресу у позначеному фрагменті"
#: script/data/commands/utils.js:51
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Декодувати адресу у позначеному фрагменті"
#: script/data/commands/utils.js:55
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Empty Lines"
msgstr "Вилучити порожні рядки"
#: script/data/commands/utils.js:410
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ."
#: script/data/commands/utils.js:412
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Пересунути позначені рядки нижче."
#: script/data/commands/utils.js:414
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Пересунути позначені рядки вище."
#: script/data/commands/utils.js:416
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
"Вилучити рядки-дублікати з позначеного фрагмента тексту або всього документа."
#: script/data/commands/utils.js:418
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ у природному "
"порядку.
Ось приклад, який демонструє відмінності від звичайного "
"впорядкування:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) "
"=> a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Вилучити кінцеві пробіли з позначеного фрагмента або цілого документа."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Вилучити початкові пробіли з позначеного фрагмента або цілого документа."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Вилучити початкові і кінцеві пробіли з позначеного фрагмента або цілого "
"документа."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Об’єднати позначені рядки або всі рядки документа. Додатково можна вказати "
"роздільник між рядками:
join ', ', наприклад об’єднає рядки "
"документа і відокремить їх комами."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Вилучити порожні рядки з позначеного фрагмента або всього документа."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
"Ця команда вирівнює рядки позначеного блоку або усього документа до позиції, "
"яку вказано формальним виразом-аргументом.
Якщо буде вказано порожній "
"взірець, вирівнювання типово відбудеться за першим непорожнім символом."
"
Якщо у взірці буде вказано блок захоплення, вирівнювання відбудеться за "
"захопленим блоком.
Приклади:
«alignon -» "
"вставить пробіли до першого «-» у кожному з рядків для вирівнювання усіх "
"дефісів за вказаною позицією.
«alignon :\\s+(.)» вставить "
"пробіли до першого непорожнього символу, який стоїть після двокрапки, для "
"вирівнювання усіх таких символів за однаковою позицією."
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
"Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку "
"(позначених) рядків і замінити їх на значення повернуте у результаті "
"зворотного виклику.
Приклад (об’єднати позначені рядки):
each "
"'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Щоб полегшити "
"визначення таких замін, ви можете скористатися такою конструкцією:"
"
each 'lines.join(\", \")'"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
"Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку "
"(позначених) рядків і вилучити рядки, де у результаті зворотного виклику "
"повернуто «false»
Приклад (див. також rmblank):"
"
filter 'function(l){return l.length > 0;}'
Щоб полегшити "
"визначення таких вилучень, ви можете скористатися такою конструкцією:"
"
filter 'line.length > 0'"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'"
msgstr ""
"Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку "
"(позначених) рядків і замінити їх на значення повернуте у результаті "
"зворотного виклику.
Приклад (див. також ltrim):
map "
"'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Щоб "
"полегшити визначення таких замін, ви можете скористатися такою конструкцією:"
"
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Дублювати позначені рядки вище."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Дублювати позначені рядки нижче."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Закодувати спеціальні символи у однорядковому позначенні так, щоб результат "
"можна було використовувати як адресу."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Обернути дію кодування адреси."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
"Позначити текст вперед від поточної позиції курсора до першої позиції після "
"включення заданого аргументу (або, типово, кінця поточного рядка)."
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
"Позначити текст назад від поточної позиції курсора до останньої позиції "
"перед включенням заданого аргументу (або, типово, початку поточного рядка)."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Стиль C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Стиль C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Стиль XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "У скрипті не знайдено функції «%1»: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Помилка під час виклику %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Помилкове цитування у виклику: %1. Будь ласка, екрануйте одинарні лапки "
"символами похилих рисок."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до перегляду"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Помилка під час виклику «help %1»"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Довідки до команди «%1» у скрипті %2 немає"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Помилка завантаження скрипту %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Перезавантажити всі файли JavaScript (встановлення відступів, скриптів "
"командного рядка тощо)."
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Команду не знайдено: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Виконано %1 заміну"
msgstr[1] "Виконано %1 заміни"
msgstr[2] "Виконано %1 замін"
msgstr[3] "Виконано одну заміну"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Знайдено %1 відповідник"
msgstr[1] "Знайдено %1 відповідники"
msgstr[2] "Знайдено %1 відповідників"
msgstr[3] "Знайдено один відповідник"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Досягнуто початку, починаємо з кінця"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Досягнуто кінця, починаємо з початку"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Досягнуто кінця файла. Продовжити з початку?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Досягнуто початку файла. Продовжити з кінця?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Продовжити пошуку?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "ПідсвічуванняРезультатівПошуку"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Початок рядка"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Кінець рядка"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "Будь-який символ, окрім розриву рядка (типовий варіант)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Один або декілька результатів"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Жодного або декілька результатів"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Жодного або один результат"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "Від до результатів"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Група, збирання"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Або"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Набір символів"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Від’ємна множина символів"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Зразок з повною відповідністю"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Зразок"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Розрив рядка"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Межа слова"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Не межа слова"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Не цифра"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Пробіл (не включає розриви рядків)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Не пробіли"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Символ для слів (літери, цифри і «_»)"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Символ не для слів"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Вісімковий символ від 000 до 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Шістнадцятковий символ від 0000 до FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Зворотна риска"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Група, без збирання"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Додатний пошук вперед"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Від’ємне значення випередження"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr "Додатний пошук назад із фіксованою довжиною"
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr "Від'ємний пошук назад із фіксованою довжиною"
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Почати перетворення на нижній регістр"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Почати перетворення на верхній регістр"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Завершити перетворення регістру"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Перетворення на нижній регістр перших символів"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Перетворення на верхній регістр перших символів"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Лічильник замін (для «Замінити все»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "З&найти:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст, який слід шукати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Перескочити до наступного збігу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Перескочити до попереднього збігу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Перемкнути на панель потужного пошуку і заміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "З&найти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "За&мінити:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Режим:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Режим пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Цілі слова"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Керівні послідовності"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Формальний вираз"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Шукати лише у позначеному фрагменті"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Замінити наступний збіг"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Замінити всі збіги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Знайти всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Перемкнутися на покроковий пошук"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Замінити цим текстом"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Перевірку правопису скасовано."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Виконуємо перевірку правопису…"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Перевірку правопису завершено."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"Це слово вважається «невідомим», оскільки у поточному словнику його "
"відповідників не знайдено. Можливо, це слово належить до якоїсь іншої мови."
"p>\n"
"
Якщо слово написано правильно, ви можете додати його до словника за "
"допомогою натискання кнопки Додати до словника. Якщо ви не хочете "
"додавати невідоме слово до словника, але і не хочете змінювати його запис, "
"натисніть кнопку Ігнорувати або Ігнорувати всі.
\n"
"Якщо слово написано неправильно, ви можете спробувати знайти його "
"правильний відповідник з наведеного нижче списку. Якщо у списку немає "
"правильних відповідників, ви можете ввести цей відповідник у полі для "
"введення тексту, розташованому нижче, і натиснути кнопку Замінити або "
"Замінити всі.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Невідоме слово:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Невідоме слово"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "помилка правопису"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Було знайдено невідоме слово, якого немає у словнику.
\n"
"Клацніть тут, якщо ви вважаєте, що це невідоме слово не є неправильним та "
"хочете запобігти визначенню його, як невідомого у майбутньому. Якщо ви "
"хочете залишити це слово, як є, але не додавати у словник, натисніть "
"Пропустити або Пропустити всі.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Додати до словника"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні ввести правильний "
"варіант або клацнути на запропонованому у списку нижче.
\n"
"Щоб виправити це слово натисніть Замінити, якщо ви хочете "
"виправити тільки цей випадок, або Замінити всі, якщо ви хочете "
"замінити всі випадки цього слова.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "З&апропонувати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Клацніть тут, щоб замінити цей випадок невідомого тексту на текст в полі "
"введення вгорі (ліворуч).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Клацніть тут, щоб не змінювати цей запис невідомого слова.
\n"
"Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, скороченням, іноземним словом або "
"іншим словом, яке б ви хотіли використовувати, але не додавати у словник."
"p>\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Введіть мову документа, який ви збираєтесь перевіряти.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Вибір мови"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Клацніть тут, щоб залишити всі випадки даного невідомого слова, як є."
"p>\n"
"
Ця дія корисна, якщо слово є ім'ям, скороченням, іноземним словом або "
"іншим словом, яке б ви хотіли використати, але не додавати у словник.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Автоматичне виправлення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Клацніть тут, щоб замінити всі випадки невідомого тексту на текст в полі "
"введення вгорі (ліворуч).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Замінити &всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "І&гнорувати всі"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spelling (from Cursor)…"
msgstr "Перевірка правопису (від курсора)…"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Перевірити правопис документа від курсора і далі"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ігнорувати слово"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Додати до словника"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Spelling '%1'"
msgstr "Правопис «%1»"
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is "
"installed and in your PATH."
msgstr ""
"Не вдалося знайти програму diff. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи "
"зберігається програма у одному з каталогів, які визначено змінною середовища "
"PATH."
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98
#, kde-format
msgid "The diff command '%1' could not be started."
msgstr "Не вдалося виконати команду diff «%1»."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:629
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Файл не було закрито належним чином."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:632
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Переглянути зміни"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Відновити дані"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:634
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"
#: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use default color from the color theme"
msgstr "Використовувати типовий колір з теми кольорів"
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "не підсвічувати"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Вибраний"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Тло вибраного"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Використовувати типовий стиль"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "П&ідкреслений"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "Пере&креслений"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal &Color…"
msgstr "Звичайний &колір…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Selected Color…"
msgstr "&Колір вибраного…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Background Color…"
msgstr "&Колір тла…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "S&elected Background Color…"
msgstr "&Колір тла вибраного…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Не використовувати звичайний колір"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Не використовувати колір позначеного"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Не використовувати колір тла"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Не використовувати колір тла вибраного"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Використовувати &типовий стиль"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Без набору"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"Позначку з пункту «Використовувати типовий стиль» буде автоматично знято, "
"якщо ви зміните параметри відображення стилю."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Стилі Kate"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Потік керування"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Вбудований блок"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Попередня обробка"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Спеціальний символ"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Текст"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Рядок буквально"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Спеціальний рядок"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Імпортування, модулі, включення"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Тип даних"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Десяткове/Значення"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Ціле у системі числення з основою N"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "З рухомою крапкою"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Анотація"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Змінна коментаря"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Позначка ділянки"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Попередження"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Використовувати типові кольори"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Кольори тла редактора"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Область тексту"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Встановлює колір тла ділянки редагування.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Позначений текст"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"Встановлює колір тла вибраного тексту.
Щоб встановити колір "
"вибраного тексту, скористайтеся діалоговим вікном «Налаштувати "
"підсвічування».
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:200
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Поточний рядок"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr ""
"Встановлює колір тла для поточного активного рядка, тобто рядка, де "
"знаходиться курсор.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Підсвічування результатів пошуку"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Встановлює колір тла для результатів пошуку.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:214
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Підсвічування замін"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Встановлює колір тла заміненого фрагмента тексту.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:223
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Смужка піктограм"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Область тла"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Встановлює колір тла смужки піктограм.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номери рядків"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr ""
"Цей колір буде використано для показу номерів рядків (якщо їх показ "
"увімкнено).
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Номер поточного рядка"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).
"
msgstr ""
"Цей колір буде використано для показу номерів рядків (якщо їх показ "
"увімкнено).
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:247
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
"Цей колір буде використано для показу ліній між номерами рядків та "
"смужками піктограм, якщо увімкнено показ обох типів позначок.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:254
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Позначки перенесення слів"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
"Встановлює колір позначок перенесення слів:
- Статичне "
"перенесення слів
- Вертикальна лінія, що показує стовпчик, де текст "
"буде переноситися
- Динамічне перенесення слів
- Стрілка, що "
"показується ліворуч від перенесеного рядка
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Згортання коду"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Встановлює колір панелі згортання коду.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Змінені рядки"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr ""
"Встановлює колір для позначок внесення змін до рядків, які не було "
"збережено.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:278
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Збережені рядки"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr ""
"Встановлює колір для позначок внесення змін до рядків, які було збережено."
"
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Декорування тексту"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:290
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Рядок з помилкою правопису"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr ""
"Встановлює колір рядка, який буде використано для позначення помилок "
"правопису.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Позначки табуляції та пробілів"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Встановлює колір для позначок табуляції.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:304
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Лінія відступу"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:306
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Встановлює колір для вертикальних ліній відступів.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:311
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Підсвічування дужок"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"Встановлює колір для парних дужок. Це значить, що якщо ви встановите "
"курсор у позицію (, відповідну дужку ) буде підсвічено цим же "
"кольором.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:322
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Кольори позначок"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладки"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:325
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Активна точка зупинки"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:326
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Досягнута точка зупинки"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:327
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Вимкнена точка зупинки"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:328
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Виконання"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Встановлює колір тла для типу позначок.
Примітка: Позначки "
"будуть мати більш світлий вигляд через прозорість.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:344
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Шаблони і фрагменти тексту"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:349
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:355
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Змінний заповнювач"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:361
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Фокусований змінний заповнювач"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:367
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Незмінний заповнювач"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"У цьому списку показано типові стилі для поточної теми кольорів. Ви "
"можете їх змінити. Назву стилю показано з використанням поточних параметрів "
"стилю.
Щоб змінити кольори, натисніть один з кольорових квадратиків "
"або виберіть колір для редагування з контекстного меню.
Кольори тла та "
"вибраного тла можна вимикати у контекстному меню.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Звичайний текст і програмний код"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Числа, типи і сталі"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Рядки і символи"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Коментарі та документація"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Підсвічування:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"У цьому списку показано параметри вибраного режиму підсвічування. Ви "
"можете їх змінити. Назву стилю показано з використанням поточних параметрів "
"стилю.
Щоб змінити стиль за допомогою клавіатури, натисніть клавішу "
"<ПРОБІЛ> і встановіть параметр у спадному меню."
"p>
Щоб змінити колір, натисніть прямокутник з кольором або виберіть колір "
"у спадному меню.
Ви можете вимикати колір тла та колір тла вибраного "
"тексту за допомогою контекстного меню.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Default Theme"
msgstr "Типова тема"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Theme Editor"
msgstr "Редактор тем"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Select theme:"
msgstr "Виберіть тему:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1110
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Тема:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy…"
msgstr "&Копіювати…"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export…"
msgstr "Експортувати…"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import…"
msgstr "Імпортувати…"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it."
msgstr ""
"Відповідну тему призначено лише для читання. Щоб внести до неї зміни, будь "
"ласка, скопіюйте її."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Стилі звичайного тексту"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Стилі підсвіченого тексту"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Exporting color theme: %1"
msgstr "Експортування теми кольорів: %1"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Тема кольорів"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Importing Color Theme"
msgstr "Імпортування теми кольорів"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be "
"undone."
msgstr ""
"Імпортування призведе до перезапису наявного файла теми «%1». Результати "
"цієї дії не можна буде скасувати."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Import Nevertheless"
msgstr "Імпортувати, незважаючи на це"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Follow System Color Scheme"
msgstr "Використати схему кольорів системи"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone."
msgstr ""
"Хочете вилучити тему «%1». Результати цієї дії не можна буде скасувати."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Delete Nevertheless"
msgstr "Вилучити, незважаючи на це"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Copy theme"
msgstr "Копіювати тему"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Name for copy of color theme \"%1\":"
msgstr "Назва копії теми кольорів «%1»:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1419
#, kde-format
msgid ""
"The theme \"%1\" already exists.
Please choose a different theme "
"name.
"
msgstr ""
"Тема з назвою %1 вже існує.
Будь ласка, виберіть іншу назву теми."
"p>"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Copy Theme"
msgstr "Копіювання теми"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Color Themes"
msgstr "Теми кольорів"
#: utils/kateautoindent.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: utils/kateautoindent.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: utils/katebookmarks.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Встановити закладку"
#: utils/katebookmarks.cpp:53
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Якщо рядок не має закладки, що вказує на нього, буде додано закладку, інакше "
"закладку буде витерто."
#: utils/katebookmarks.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Очистити &всі закладки"
#: utils/katebookmarks.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Витерти всі закладки для поточного документа."
#: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Наступна закладка"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Перейти до наступної закладки."
#: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Попередня закладка"
#: utils/katebookmarks.cpp:73
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Перейти до попередньої закладки."
#: utils/katebookmarks.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: utils/katebookmarks.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Наступна: %1 — «%2»"
#: utils/katebookmarks.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Попередня: %1 — «%2»"
#: utils/katecmds.cpp:53
#, kde-format
msgid "
indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr "indent
Додає відступ у позначені рядки або поточний рядок
"
#: utils/katecmds.cpp:58
#, kde-format
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
"unindent
Вилучає початковий відступ з позначених рядків або "
"поточного рядка.
"
#: utils/katecmds.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
Вилучає відступи для позначених рядків або поточного "
"рядка відповідно до параметрів відступів поточного документа.
"
#: utils/katecmds.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comment
Додає позначки коментаря, які роблять позначений фрагмент "
"тексту, позначені рядки або поточний рядок коментарями, відповідно до "
"формату тексту, який визначено у параметрах підсвічування синтаксису "
"поточного документа.
"
#: utils/katecmds.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"uncomment
Вилучає позначки коментаря, які роблять позначений "
"фрагмент тексту, позначені рядки або поточний рядок коментарями, відповідно "
"до формату тексту, який визначено у параметрах підсвічування синтаксису "
"поточного документа.
"
#: utils/katecmds.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"goto номер рядка
За допомогою цієї команди можна перейти до "
"вказаного рядка
"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text режим
Якщо буде увімкнено цей "
"параметр, відступи у вставленому з буфера обміну даними тексту буде "
"виправлено відповідно до поточних правил відступів..
Можливі значення "
"«true» (увімкнено): 1 on true
Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off "
"false
"
#: utils/katecmds.cpp:91
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Вилучає поточний рядок."
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"set-tab-width ширина
Встановлює ширину табуляції у значення "
"ширина
"
#: utils/katecmds.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab enable
Якщо має значення «true», введені "
"вами знаки табуляції буде замінено пробілами.
Можливі значення "
"«true» (увімкнено): 1 on true
Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off "
"false
"
#: utils/katecmds.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs режим
Якщо буде увімкнено цей режим, символи "
"табуляції і пробіли наприкінці рядка буде показано у вигляді маленьких "
"крапок.
Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true
Можливі "
"значення «false» (вимкнено): 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces режим
Вилучає пробіли наприкінці "
"рядків документа залежно від вказаного значення режим.
Можливі "
"значення:
- none: не вилучати пробілів наприкінці рядків."
"li>
- modified: вилучити пробіли лише наприкінці змінених рядків."
"li>
- all: вилучити кінцеві пробіли з усіх рядків документа.
"
"ul>"
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width ширина
Встановлює відступ у значення "
"кількості пробілів, визначене параметром ширина. Використовується, "
"лише якщо увімкнено відступи з пробілів.
"
#: utils/katecmds.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode режим
Параметром режиму є значення, "
"визначене у меню «Інструменти → Відступ».
"
#: utils/katecmds.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent режим
Увімкнути або вимкнути автоматичне "
"встановлення відступів.
Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on "
"true
Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers режим
Встановлює значення видимості панелі "
"номерів рядків.
Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true
Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers режим
Встановлює значення видимості "
"позначок панелі згортання.
Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on "
"true
Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border режим
Встановлює видимість бічної смужки "
"піктограм.
Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true
Можливі "
"значення «false» (вимкнено): 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap режим
Встановлює значення для динамічного "
"перенесення слів режим (true або false).
Можливі значення "
"«true» (увімкнено): 1 on true
Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off "
"false
"
#: utils/katecmds.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column довжина
Встановлює для параметра "
"максимальної довжини рядка для примусового перенесення значення довжина"
"b>. Цей параметр використовується, якщо увімкнено автоматичне розбиття "
"тексту на рядки.
"
#: utils/katecmds.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save режим
Якщо увімкнути цей параметр, під "
"час збереження документа символи табуляції буде замінено на пробіли."
"p>
Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true
Можливі значення "
"«false» (вимкнено): 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight підсвічування
Визначає систему підсвічування "
"синтаксису для поточного документа. Параметром команди має бути коректна "
"назва підсвічування у тому вигляді, у якому ця система фігурує у меню "
"«Інструменти → Підсвічування». У цій команді передбачено автоматичне "
"доповнення параметра за списком.
"
#: utils/katecmds.cpp:188
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode режим
Параметром режиму є значення, визначене у "
"меню «Інструменти → Режим».
"
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent режим
Якщо буде увімкнено цей параметр, "
"відступи буде показано вертикальною крапчастою лінією.
Можливі "
"значення «true» (увімкнено): 1 on true
Можливі значення "
"«false» (вимкнено): 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr ""
"Відкрити діалогове вікно друку, за допомогою якого ви зможете надрукувати "
"поточний документ.
"
#: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Не вистачає параметра. Використання: %1 <значення>"
#: utils/katecmds.cpp:327
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Немає такого підсвічування «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:333
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Немає режиму «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:346
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Помилка перетворення аргументу «%1» в ціле."
#: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Ширина має бути принаймні 1."
#: utils/katecmds.cpp:360
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Стовпчик має бути принаймні 1."
#: utils/katecmds.cpp:390
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Використання: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:417
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Помилковий аргумент «%1». Використання: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Користування: set-remove-trailing-spaces 0|-|none, 1|+|mod|modified, або 2|*|"
"all"
#: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Невідома команда «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
" char ідентифікатор
За допомогою цієї команди можна вводити "
"символи за їх числовими ідентифікаторами у десятковій, вісімковій або "
"шістнадцятковій формі.
Приклади:
"
#: utils/katecmds.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
| d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
| dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
| ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
| dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
| M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
| MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
| MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
| yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
| yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
| h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
| hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
| mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
| s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
| ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
| z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
| zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
"date або date формат
Вставляє дату/час у форматі, "
"визначеному параметром формат, або у форматі «рррр-ММ-дд гг:хх:сс», якщо "
"рядок формату не буде вказано.
Під час обробки рядка формат буде "
"використано такі перетворення:
| d | Номер дня без "
"початкового нуля (1-31). |
| dd | Номер дня з початковим "
"нулем (01-31). |
| ddd | Скорочена локалізована назва дня "
"тижня (наприклад «пн» або «нд»). |
| dddd | Довга "
"локалізована назва дня (наприклад «понеділок» або «неділя»). | "
"tr>
| M | Номер місяця без початкового нуля (1-12). | "
"tr>
| MM | \tНомер місяця з початковим нулем (01-12). | "
"tr>
| MMMM | Повна локалізована назва місяця (наприклад, «січень» "
"або «грудень»). |
| MMM | Скорочена локалізована назва "
"місяця (наприклад «січ» або «гру»). |
| yy | Рік як "
"двоцифрове значення (00-99). |
| yyyy | Рік як "
"чотирицифрове значення (1752-8000). |
| h | Години без "
"початкового нуля (0..23 або 1..12 з показом до опівдня/після опівдня). | "
"tr>
| hh | Години з початковим нулем (00..23 або 01..12 з показом "
"до опівдня/після опівдня). |
| m | Хвилини без "
"початкового нуля (0..59). |
| mm | Хвилини з початковим "
"нулем (00..59). |
| s | Секунди без початкового нуля "
"(0..59). |
| ss | Секунди з початковим нулем (00..59)."
"td> |
| z | Мілісекунди без початкових нулів (0..999). | "
"tr>
| zzz | Мілісекунди з початковими нулями (000..999). | "
"tr>
| AP | Використовувати показ у форматі AM/PM (до опівдня/"
"після опівдня). AP буде замінено на рядок «AM» або рядок «PM». | "
"tr>
| ap | Використовувати показ у форматі am/pm (до опівдня/"
"після опівдня). ap буде замінено на рядок «am» або рядок «pm». |
"
"table>"
#: utils/katecmds.cpp:621
#, kde-format
msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Вилучити рядки-дублікати"
#: utils/katecmds.cpp:622
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically"
msgstr "Вилучити дублікати і упорядкувати текст за абеткою"
#: utils/katecmds.cpp:623
#, kde-format
msgid "Sort Text Naturally"
msgstr "Природне упорядкування тексту"
#: utils/katecmds.cpp:624
#, kde-format
msgid "Sort Selected Text Alphabetically"
msgstr "Впорядкувати позначений текст за абеткою"
#: utils/katecmds.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"sort
Sort the selected text or whole document if there is no "
"selection
"
msgstr ""
"sort
Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ, "
"якщо нічого не позначено.
"
#: utils/katecmds.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole "
"document if there is no selection.
"
msgstr ""
"uniq
Вилучити рядки-дублікати з позначеного фрагмента тексту або "
"всього документа, якщо нічого не позначено.
"
#: utils/katecmds.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove "
"all duplicate lines.
"
msgstr ""
"sortuniq
Упорядкувати позначений фрагмент тексту або увесь "
"документ, а потім вилучити усі рядки-дублікати.
"
#: utils/katecmds.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
"
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"
natsort
Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ "
"у природному порядку.
Ось приклад, який демонструє відмінності від "
"звичайного впорядкування:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, "
"a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10
"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Складова Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Вмонтована компонента редактора"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "© Автори Kate, 2000–2022"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Головний розробник"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Перевірка правопису на льоту"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Виправлення вад, що потребували значної роботи"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Передова система буферизації"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Команди редагування"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Тестування, …"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Попередній головний розробник"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Порт KWrite до KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Історія повернень KWrite, інтеграція з Kspell"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Підсвічування синтаксису XML для KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Латки та інше"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Різні виправлення помилок"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Вибір, інтеграція KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Програма і інтерфейс панелі пошуку"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Перший автор KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Забезпечення якості та робота зі скриптами"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Підсвічування синтаксису для файлів RPM Spec, Perl, Diff та інших"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Підсвічування синтаксису для VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Підсвічування синтаксису для SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Підсвічування синтаксису для ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Підсвічування синтаксису для LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Makefiles та Python"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Python"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Список типів даних та ключових слів PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Дуже гарна довідка"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Всі люди, що зробили свій внесок, але я забув навести їхні імена"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "замінити на %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Зроблено %1 заміну у %2"
msgstr[1] "Зроблено %1 заміни у %2"
msgstr[2] "Зроблено %1 замін у %2"
msgstr[3] "Зроблено одну заміну у %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 рядку"
msgstr[1] "%1 рядках"
msgstr[2] "%1 рядках"
msgstr[3] "одному рядку"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<значення>"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213
#, kde-format
msgid "Insert variable"
msgstr "Вставити змінну"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr "Будь ласка, виберіть змінну."
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Поточне значення: %1<значення>"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Поточне значення: %1"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33
#, kde-format
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "Базова назва файла без шляху і суфікса поточного документа."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41
#, kde-format
msgid "File extension of the current document."
msgstr "Суфікс назви файла поточного документа."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49
#, kde-format
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "Назва файла без шляху до поточного документа."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57
#, kde-format
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "Повний шлях до поточного документа, разом із назвою файла."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Contents of the current document."
msgstr "Вміст поточного документа."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "Повний шлях до поточного документа, окрім назви файла."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Шлях до документа повністю, разом із назвою файла та роздільниками шляху "
"операційної системи (зворотними похилими рисками у Windows)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Шлях до документа повністю, без назви файла та роздільниками шляху "
"операційної системи (зворотними похилими рисками у Windows)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
"Номер рядка поточної позиції текстового курсора у поточному документі "
"(нумерація рядків починається з 0)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
"Номер позиції у рядку текстового курсора у поточному документі (нумерація "
"рядків починається з 0)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "Компонент X загальної позиції курсора на екрані."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "Компонент Y загальної позиції курсора на екрані."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "Позначений текст у поточному документі."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "Номер початкового рядка для позначеного фрагмента поточного документа."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr ""
"Номер позиції позиції у рядку для позначеного фрагмента поточного документа."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "Номер кінцевого рядка для позначеного фрагмента поточного документа."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr ""
"Номер кінцевої позиції у рядку для позначеного фрагмента поточного документа."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "Кількість рядків у поточному документі."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Read a document variable."
msgstr "Прочитати змінну документа."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr "Поточна дата у форматі поточної локалі."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr "Поточна дата (ISO)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "Поточна дата (рядок у форматі QDate)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr "Поточний час у форматі поточної локалі."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr "Поточний час (ISO)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr "Поточний час (рядок у форматі QTime)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr "Доступ до змінних середовища."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "Обробка простих інструкцій JavaScript."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Encode text to make it URL compatible."
msgstr "Закодувати текст, щоб зробити його сумісним зі схемою адрес URL."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr "Створити UUID."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Підручник з Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:210
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "так"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "ні"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "не вилучати"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "змінені"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "всі"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Показати список чинних змінних."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Увімкнути автоматичне вставлення дужок."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Кількість автовирівняних за центром рядків."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Колір тла документа."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Backspace зменшує рівень відступу, якщо перший символ — пробіл."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Увімкнути режим прямокутного вибору."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Позначення порядку байтів (ППБ) під час збереження файлів у Unicode."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Колір підсвічування дужок."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Колір тла поточного рядка."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Словник, який буде використано для перевірки правопису."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Увімкнути динамічне перенесення довгих рядків."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Встановлює символ кінця рядка."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid ""
"Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item."
msgstr "Визначає, чи натискання Enter вставляє позначений пункт автозаміни."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Позначки згортання на межі поля редагування."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Увімкнути перегляд згорнутого на межі поля редагування."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Розмір у точках шрифту документа."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Вибрати шрифт документа."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Встановити підсвічування синтаксису."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Колір панелі піктограм."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Показ панелі піктограм у полі редагування."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Встановити стиль автовідступу."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Коригувати відступ для тексту, вставленого з буфера обміну даними."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Ширина відступу для кожного рівня відступів."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Дозволити неформатні відступи (некратні до ширини відступу)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Показати номери рядків."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Додавати символ нового рядка наприкінці файла під час збереження."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Увімкнути режим перезапису у документі."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Увімкнути стале позначення тексту."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Замінити табуляції пробілами під час збереження."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Замінити всі табуляції пробілами."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Вилучати кінцеві пробіли під час збереження."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Мінікарта на смужці гортання."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Перегляд на смужці гортання."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Встановити схему кольорів."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Колір позначеного тексту."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Підсвічування табуляцій та кінцевих пробілів."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Інтелектуальний перехід на початок."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Натискання Tab додає відступ."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Показана ширину відступу табуляції."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Об’єм пам’яті кроків редагування для скасування (0 — не обмежувати)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Позиція перенесення рядків."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Колір позначки перенесення рядків."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Перенесення рядків під час введення тексту."
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "Поточна позиція курсора. Клацніть, щоб перейти до певного рядка."
#: view/katestatusbar.cpp:127
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
"Індикатор режиму вставлення та режиму введення VI. Клацніть, щоб змінити "
"режим."
#: view/katestatusbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Змінити словник"
#: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина табуляції"
#: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Ширина відступу"
#: view/katestatusbar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Режим відступів"
#: view/katestatusbar.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Табуляції і пробіли"
#: view/katestatusbar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Табуляції"
#: view/katestatusbar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Пробіли"
#: view/katestatusbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "End of line type"
msgstr "Тип кінця рядка"
#: view/katestatusbar.cpp:207
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати режим, який слід використовувати для поточного "
"документа. Це, наприклад, впливатиме на підсвічування і згортання."
#: view/katestatusbar.cpp:216
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису"
#: view/katestatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgid "Line/Column compact mode"
msgstr "Компактний режим рядків/стовпчиків"
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[БЛОК] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1/%2:%3"
msgstr "%1/%2:%3"
#: view/katestatusbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: view/katestatusbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Рядок %1 з %2, позиція %3"
#: view/katestatusbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Рядок %1, позиція %2"
#: view/katestatusbar.cpp:406
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "М’які табуляції: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:407
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "М’які табуляції: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:408
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Розмір табуляції: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:409
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Відступ/Табуляція: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other…"
msgstr "Інше…"
#: view/katestatusbar.cpp:477
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Інші (%1)"
msgstr[1] "Інші (%1)"
msgstr[2] "Інші (%1)"
msgstr[3] "Інші (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Вкажіть бажану ширину табуляції:"
#: view/katestatusbar.cpp:505
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Вкажіть бажану ширину відступу:"
#: view/katestatusbar.cpp:568
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Слів %1/%2, символів %3/%4"
#: view/katestatusbar.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count."
msgid "Words %1, Chars %2"
msgstr "Слів %1, символів %2"
#: view/katestatusbar.cpp:589
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Масштаб: %1%"
#: view/kateview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Вирізати вибраний текст та пересунути його в кишеню"
#: view/kateview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Вставити попередньо скопійований або вирізаний текст з кишені"
#: view/kateview.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст до кишені."
#: view/kateview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Clipboard &History Paste"
msgstr "Вставлення з &журналу буфера"
#: view/kateview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити позначене"
#: view/kateview.cpp:478
#, kde-format
msgid "Paste previously mouse selection contents"
msgstr "Вставити попередньо позначені за допомогою миші дані"
#: view/kateview.cpp:483
#, kde-format
msgid "Copy File Location"
msgstr "Копіювати місце у файлі"
#: view/kateview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Copy the current file name and line number"
msgstr "Копіювати назву і номер рядка у поточному файлі"
#: view/kateview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Swap with Clipboard Contents"
msgstr "Поміняти місцями із вмістом буфера обміну даними"
#: view/kateview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Swap the selected text with the clipboard contents"
msgstr "Поміняти місцями позначений текст із вмістом буфера обміну даними"
#: view/kateview.cpp:491
#, kde-format
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Зробити знімок позначеного"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Зберегти поточний документ"
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Скасувати останні дії редагування"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Скасувати останні дії повернення"
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "С&крипти"
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Застосувати п&еренесення слів"
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Скористайтеся цим пунктом для перенесення поточного рядка або повторного "
"форматування позначених рядків як абзацу у відповідності зі значенням "
"параметра «Переносити слова на» у діалоговому вікні налаштовування програми."
"
Це статичне перенесення рядків, тобто перенесення рядків із "
"внесенням змін до самого документа."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Очистити відступ"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Скористайтесь цим, щоб очистити відступи вибраного блоку тексту (тільки "
"табуляція/тільки пробіли)
Ви можете налаштувати чи "
"використовувати табуляцію, чи заміняти табуляцію пробілами у вікні "
"налаштування."
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Перетворювати відступи на пробіли"
#: view/kateview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "Перетворювати відступи на табуляції"
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Format Indentation"
msgstr "Форматований &відступ"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Скористайтеся цією командою для того, щоб встановити автоматичний відступ "
"поточного рядка чи блоку тексту до належних позицій."
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "&Вирівняти до…"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
"Ця команда вирівнює рядки позначеного блоку або усього документа до позиції, "
"яку вказано формальним виразом, який ви маєте вказати у відповідь на запит "
"програми.
Якщо буде вказано порожній взірець, вирівнювання типово "
"відбудеться за першим непорожнім символом.
Якщо у взірці буде вказано "
"блок захоплення, вирівнювання відбудеться за захопленим блоком.
Приклади:
якщо вказати «-», програма вставить пробіли до "
"першого «-» у кожному з рядків для вирівнювання усіх дефісів за вказаною "
"позицією.
якщо вказати «:\\s+(.)» програма вставить пробіли до першого "
"непорожнього символу, який стоїть після двокрапки, для вирівнювання усіх "
"таких символів за однаковою позицією."
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "Зак&оментувати"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Ця команда закоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.
Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі "
"підсвічування синтаксису."
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Перейти до попереднього місця редагування"
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Перейти до наступного місця редагування"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Розко&ментувати"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ця команда розкоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.
Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі "
"підсвічування синтаксису."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Додати або вилучити коментування"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Режим &тільки для читання"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Заблокувати/розблокувати документ для запису"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr "&Примусово напрямок справа ліворуч"
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Примусово напрямок тексту справа ліворуч"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Перевести вибраний текст в верхній регістр або, якщо жодного тексту не "
"вибрано, символ праворуч від курсора."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Перевести вибраний текст в нижній регістр або, якщо жодного тексту не "
"вибрано, символ праворуч від курсора."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "З великої літери"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Починати слова у вибраній ділянці з великої літери або слово під курсором, "
"якщо текст не вибрано."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Об'єднати рядки"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Виклик завершення коду"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Вручну викликати завершення команд за допомогою скорочення, яке прив’язане "
"до цієї дії."
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Вилучити кінцеві пробіли"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Друкувати поточний документ."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку поточного документа"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезава&нтажити"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Перезавантажити поточний документ з диска."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Зберегти поточний документ на диск, з новою назвою."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Зберегти з іншим &кодуванням…"
#: view/kateview.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Зберегти к&опію як…"
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Зберегти копію поточного документа на диск."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Ця команда відкриє діалогове вікно, у якому ви зможете вказати рядок, до "
"якого пересунути курсор."
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Перейти до попереднього зміненого рядка"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Перейти вгору до попереднього зміненого рядка."
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Перейти до наступного зміненого рядка"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Перейти нижче до наступного зміненого рядка."
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "&Налаштувати редактор…"
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Налаштувати різні параметри редактора."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Підсвічування"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Тут ви можете вибрати підсвічування для поточного документа."
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "Тема &кольорів редактора"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Відступ"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Вибрати весь текст поточного документа."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "Якщо щось вибрано у цьому документі, програма скасує вибір."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Буде збільшено розмір шрифту."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Буде зменшено розмір шрифту."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Скинути розмір шрифту"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Буде відновлено початковий розмір шрифту."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Режим прямокутного вибору"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Ця команда дозволяє перемикатись звичайним (порядковим) режимом вибору та "
"режимом вибору блоків тексту."
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Перемкнутися на наступний режим введення"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Перемкнутися на наступний режим введення."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Режим пере&запису"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Вибрати чи текст, що вводиться, буде вставлятись, чи він буде замінювати вже "
"існуючий текст."
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Показувати пробіли"
#: view/kateview.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, пробіли у документі буде показано.
Це стосується лише перегляду, змін до самого документа внесено не буде."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Динамічне перенесення слів"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, рядки тексту будуть перенесені на межі "
"перегляду на екрані.
Це стосується лише перегляду, змін до самого "
"документа внесено не буде."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Помітки динамічного перенесення слів"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Вибрати, коли будуть показані позначки динамічного перенесення слів"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Вимкнути"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "&Якщо ввімкнені номери рядків"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Завжди ввімкнено"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Статичне перенесення слів"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, рядки тексту будуть перенесені на позиції, "
"визначеній у параметрах редактора."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Показувати помітки статичного &перенесення слів"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Показати/сховати позначку перенесення слів, вертикальну лінію на стовпчику "
"перенесення слів, що визначено у властивості редагування"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Показувати &маркери згортання"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Ви можете вибрати відображення маркерів згортання, якщо згортання кодів "
"ввімкнено."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Показувати рамку для пі&ктограм"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Показати/сховати рамку для піктограм.
Рамка для піктограм може, "
"наприклад, показувати знаки закладок."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Показати номери &рядків"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Показати/сховати номери рядків ліворуч від перегляду."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Показувати &позначки на смужці гортання"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Показати/сховати позначки на вертикальній смужці гортання.
Позначки — це, наприклад, закладки."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Показувати мінікарту на смужці гортання"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Показати/Сховати мінікарту на вертикальній смужці гортання.
На "
"мінікарті буде показано схему всього документа."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Показувати недруковані пробіли"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Показати або приховати рамку навколо непридатних до друку пробілів"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Перемкнутися до командного рядка"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Показати/сховати командний рядок внизу перегляду."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Режими введення"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Задіяти або вимкнути %1"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Кінець рядка"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Вибрати які символи використовувати для кінця рядка при збереженні документа"
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Додати маску порядку &байтів (ППБ)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Увімкнути/вимкнути додавання позначок порядку байтів (ППБ) для файлів у "
"кодуванні UTF-8/UTF-16 під час збереження"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Кодування"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Шукати на першу появу тексту або формального виразу."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Знайти вибране"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Знаходить наступний збіг з вибраним тестом."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Знайти вибране позаду"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Знаходить попередню появу вибраного тексту."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr "Знайти і позначити наступний збіг"
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr ""
"Знаходить наступне входження слова під курсором і додає його до позначеного."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr "Позначити поточний вибраний збіг як пропущений"
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr "Позначає поточне вибране слово як пропущене."
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr "Знайти і позначити усі збіги"
#: view/kateview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "Знаходить усі входження слова під курсором і позначає їх."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Шукати на наступну появу фрази для пошуку."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Шукати на попередню появу фрази для пошуку."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Шукати на текст або формальний вираз та замінити результат якимось вказаним "
"текстом."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr "Додати курсори на кінцях рядків"
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr "Створює курсор наприкінці кожного рядка у позначеному."
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr "Додати каретку під курсором"
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Додає каретку у рядок під поточним курсором."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr "Додати каретку над курсором"
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr "Додає каретку у рядок над поточним курсором."
#: view/kateview.cpp:974
#, kde-format
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Перемкнути перестрибування до великих літер"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
"Перемикання між звичайним пересуванням курсора словами та пересуванням до "
"великих літер"
#: view/kateview.cpp:979
#, kde-format
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Вилучити курсори з порожніх рядків"
#: view/kateview.cpp:980
#, kde-format
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Вилучити курсори з порожніх рядків"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Автоматична перевірка правопису"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути автоматичну перевірку правопису"
#: view/kateview.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Змінити словник…"
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Змінити словник, який буде використано для перевірки правопису."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Вилучити діапазони словників"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Вилучити всі окремі діапазони словників, які було встановлено під час "
"перевірки правопису."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Скопіювати як &HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст (в форматі HTML) "
"до кишені."
#: view/kateview.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "Е&кспортувати як HTML…"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ця команда дозволяє експортувати поточний документ з підсвічуванням "
"синтаксису у вигляд HTML-документа."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Пересунути слово ліворуч"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Вибрати символ ліворуч"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Вибрати слово ліворуч"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Пересунути слово праворуч"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Вибрати символ праворуч"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Вибрати слово праворуч"
#: view/kateview.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Почати позначення з позначкою"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
"Імітувати Emacs-подібний режим позначення, коли позначається початок, а "
"потім неперервно оновлюється позначений фрагмент тексту."
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Перейти на початок рядка"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Перейти на початок документа"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Вибрати до початку рядка"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Вибрати до початку документа"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Перейти в кінець рядка"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Перейти в кінець документа"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Вибрати до кінця рядка"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Вибрати до кінця документа"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Вибрати до попереднього рядка"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Прокрутити на один рядок вгору"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Пересунути до наступного рядка"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Пересунути до попереднього рядка"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Пересунути курсор праворуч"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Пересунути курсор ліворуч"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Вибрати наступний рядок"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Прокрутити на один рядок вниз"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прокрутити на сторінку вгору"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Вибрати сторінку вгору"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Перейти до верху перегляду"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Вибрати до початку перегляду"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прокрутити сторінку вниз"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Вибрати сторінку вниз"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Перейти до низу перегляду"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Вибрати до кінця перегляду"
#: view/kateview.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Вибрати до відповідної дужки"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Транспонувати символи"
#: view/kateview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Transpose Words"
msgstr "Транспонувати слова"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Вилучити рядок"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Вилучити слово ліворуч"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Вилучити слово праворуч"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Вилучити наступний символ"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Стерти символ зліва"
#: view/kateview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Вставити символ табуляції"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Вставити кмітливий новий рядок"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Вставити новий рядок з початковими символами поточного рядка, які не є "
"літерами або цифрами."
#: view/kateview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Вставити новий рядок без відступу"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr "Вставити новий рядок без відступу, незважаючи на параметри відступів."
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr "Вставити новий рядок над поточним рядком"
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
"Вставити новий рядок над поточним рядком без внесення змін до поточного "
"рядка."
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr "Вставити новий рядок під поточним рядком"
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
"Вставити новий рядок під поточним рядком без внесення змін до поточного "
"рядка."
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Відступ"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Скористайтесь цим, щоб додати відступ для вибраного блоку тексту.
Ви можете налаштувати чи використовувати табуляцію, чи заміняти табуляцію "
"пробілами у вікні налаштування."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "С&касувати відступ"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Скористайтесь цим, щоб вилучити відступ для вибраного блоку тексту."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Згорнути вузли найвищого рівня"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Розгорнути вузли найвищого рівня"
#: view/kateview.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Перемкнути поточний вузол"
#: view/kateview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Перемкнути підлеглі вузли"
#: view/kateview.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Вимовити поточний позначений фрагмент або документ"
#: view/kateview.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Stop current output"
msgstr "Зупинити поточне виведення"
#: view/kateview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Pause current output"
msgstr "Призупинити поточне виведення"
#: view/kateview.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Resume current output"
msgstr "Відновити поточне виведення"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(ЧИТ) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr "Вимкнено перестрибування до великих літер"
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr "Увімкнено перестрибування до великих літер"
#: view/kateview.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Циклічний пошук"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Align On"
msgstr "Вирівняти до"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr "Взірець вирівнювання:"
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Експортувати файл як HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332
#: view/kateviewhelpers.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
–
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Наявні команди"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1163
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"
Для отримання довідки з кожної з команд виконайте \"help <"
"команда>\"
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1170
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Немає довідки щодо «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1173
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Не знайдено команди %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1179
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Це командний рядок складової Kate.
Синтаксис: "
"команда [ аргументи ]
Для виводу списку наявних "
"команд, введіть help list
Для довідки з кожної з "
"команд, введіть help <команда>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Не знайдено команди «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Помилка: для команди «%1» не можна вказувати діапазон."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Завершено: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Спроба виконання команди «%1» зазнала невдачі."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Тип позначки %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2606
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Встановити типовий стиль позначки"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2747
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Вимкнути панель анотування"
#: view/screenshotdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: view/screenshotdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: view/screenshotdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Background Color…"
msgstr "Колір тла…"
#: view/screenshotdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show Extra Decorations"
msgstr "Показувати додаткове декорування"
#: view/screenshotdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show Window Decorations"
msgstr "Показувати обрамлення вікна"
#: view/screenshotdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Зробити знімок позначеного"
#: view/screenshotdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Don't Show Line Numbers"
msgstr "Не показувати номери рядків"
#: view/screenshotdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers From 1"
msgstr "Показати номери рядків з 1"
#: view/screenshotdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Show Actual Line Numbers"
msgstr "Показати справжні номери рядків"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Screenshot saving failed"
msgstr "Не вдалося зберегти знімок"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Screenshot saving failed: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти знімок: %1"
#: vimode/appcommands.cpp:67
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Усі документи записано на диск"
#: vimode/appcommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Документ записано на диск"
#: vimode/appcommands.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — записати документи на диск
Використання: w[a]"
"b>
Записує поточний документ або поточні документи на диск. "
"Команду можна викликати у два способи:
w — записує поточний "
"документ на диск
wa — записує всі документи на диск."
"p>
Якщо з документом не пов’язано жодної назви файла, буде відкрито "
"діалогове вікно з запитом щодо назви.
"
#: vimode/appcommands.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [записати і] завершити роботу
Використання: "
"[w]q[a]
Завершує роботу програми. Якщо буде додано "
"перший символ w, перед завершенням роботи документи буде записано "
"на диск. Викликати команду можна у декілька способів:
q — "
"закриває поточну панель редагування.
qa — закривати всі "
"панелі редагування, завершуючи роботу програми.
wq — записує "
"поточний документ на диск і закриває його панель редагування.
wqa"
"tt> — записує всі документи на диск і завершує роботу програми.
Якщо "
"закрита панель перегляду була останньою, роботу програми буде завершено. "
"Якщо з документом, панель якого буде закрито, не пов’язано жодної назви "
"файла, а документ слід зберегти на диск, програма відкриє діалогове вікно з "
"запитом щодо назви файла.
"
#: vimode/appcommands.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — записати і завершити роботу
Використання: "
"x[a]
Зберігає документи і завершує роботу програми. "
"Команду можна викликати у два способи:
x — закриває поточну "
"панель перегляду.
xa — закриває всі панелі перегляду, "
"завершуючи роботу програми.
Якщо закрита панель перегляду була "
"останньою, роботу програми буде завершено. Якщо з документом, панель якого "
"буде закрито, не пов’язано жодної назви файла, а документ слід зберегти на "
"диск, програма відкриє діалогове вікно з запитом щодо назви файла.
На "
"відміну від команд «w» запис відбувається, лише якщо до тексту було внесено "
"зміни.
"
#: vimode/appcommands.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split — розділити поточну панель перегляду горизонтально на дві "
"панелі.
Користування: sp[lit]
У результаті "
"буде показано дві панелі з одним і тим самим документом.
"
#: vimode/appcommands.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit — поділити поточну панель перегляду на дві вертикально"
"p>
Використання: vs[plit]
У результаті буде створено "
"дві панелі перегляду одного документа.
"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]— Закрити поточну панель перегляду"
"p>
Користування: clo[se]
У результаті виконання "
"команди поточну панель перегляду буде закрито.
"
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — розділити панель перегляду і створити новий документ"
"p>
Використання: [v]new
Розділяє поточну панель "
"перегляду і відкриває на новій підпанелі новий документ. Передбачено два "
"способи виклику цієї команди:
new — поділяє панель перегляду "
"горизонтально і відкриває підпанель нового документа.
vnew — "
"поділяє панель перегляду вертикально і відкриває підпанель нового документа."
"
"
#: vimode/appcommands.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.
"
msgstr ""
"e[dit] — перезавантажити поточний документ
Використання: "
"e[dit]
Виконує повторне читання поточного стану "
"документа у сховищі файлів. Корисно під час редагування файла, якщо до нього "
"було внесено зміни на диску.
"
#: vimode/appcommands.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — редагування N-го документа у списку документів."
"p>
Використання: b[uffer] [N]
"
#: vimode/appcommands.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev — попередній буфер
Використання: bp[rev] "
"[N]
Перейти до [N]-го попереднього документа "
"(«буфера») у списку документів.
Типовим значенням [N] є "
"одиниця.
Перехід списком здійснюватиметься циклічно.
"
#: vimode/appcommands.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext — перейти до наступного документа
Використання: "
"bn[ext] [N]
Перейти до [N]-го наступного "
"документа («буфера») у списку документів. Типовим значенням [N] є "
"одиниця.
Перехід списком здійснюватиметься циклічно.
"
#: vimode/appcommands.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — перший документ
Використання: bf[irst]"
"b>
Перейти до першого документа («буфера») у списку документів."
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"
bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast — останній документ
Використання: bl[ast]"
"b>
Перейти до останнього документа («буфера») у списку документів."
"
"
#: vimode/appcommands.cpp:551
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr "
ls
показати список поточних буферів
"
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Не вказано параметра. Користування: %1 <звідки>"
#: vimode/cmds.cpp:68
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Для «%1» не знайдено відповідників"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "Відповідником «%1» є «%2»"
#: vimode/cmds.cpp:77
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Не вказано параметрів. Використання: %1 <звідки> [<куди>]"
#: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Помилкові аргументи"
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань для читання."
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, команди vi перевизначатимуть вбудовані команди "
"Kate. Наприклад, Ctrl+R виконуватиме дію з повторення скасованої дії, а не "
"стандартну дію (відкриття діалогового вікна пошуку з заміною)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Пріоритет команд Vi перед скороченнями Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Показувати перед кожним рядком його номер відносно рядка, у якому перебуває "
"курсор."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Показувати відносні номери рядків"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Схеми відповідності клавіш використовуються для зміни значення введених "
"після натискання клавіш символів. Таким чином, ви можете змінити "
"відповідність між натисканням клавіш і командами або створити відповідність "
"між натисканням клавіші і послідовністю команд.\n"
"\n"
"Приклад:\n"
"«» → «I-- »\n"
"\n"
"У цьому прикладі у рядок буде додано «-- » після натискання клавіші F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Схема відповідності клавіш"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Звичайний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133
#: vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Заміна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Рекурсивно?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Режим вставлення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Візуальний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Вилучити вибране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Додати нову відповідність"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Прочитати файл vimrc і спробувати імпортування прив’язки, вказані за "
"допомогою команди \"[n]noremap\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Імпорт з файла vimrc"
#: vimode/marks.cpp:115
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Позначку встановлено: %1"
#: vimode/marks.cpp:161
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Для наступної закладки немає символів."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Регістр %1 порожній"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "«%1» %2, Шістн. %3, Вісімк. %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Позначку не встановлено: %1"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " символі"
#~ msgstr[1] " символі"
#~ msgstr[2] " символі"
#~ msgstr[3] " символі"
#~ msgid "Screenshot..."
#~ msgstr "Знімок вікна…"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Зберегти…"
#~ msgid "&Copy..."
#~ msgstr "&Копіювати…"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Інше…"
#~ msgid "&Align On..."
#~ msgstr "&Вирівняти до…"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Змінити словник…"
#~ msgid "Show focus frame around editor"
#~ msgstr "Показувати рамку фокусування навколо панелі редагування"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Файла %1 не існує."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо завантажити файл %1 через помилку читання.\n"
#~ "\n"
#~ "Переконайтеся, що у вас є доступ на читання до цього файла."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 було відкрито з кодуванням %2, але він містив некоректні символи. "
#~ "Його режим встановлено до «тільки для читання», оскільки його збереження "
#~ "може пошкодити вміст файла. Або наново відкрийте файл з правильним "
#~ "кодуванням, або знову увімкніть режим «читання-запис» у меню "
#~ "інструментів, щоб мати змогу його редагувати."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "У відкритому файлі %1 рядки є надто довгими (довшими за обмеження у %2 "
#~ "символів).
Найдовший з цих рядків має довжину %3 символів.
Занадто довгі рядки було розбито на менші, а документ переведено у режим "
#~ "«лише читання», оскільки збереження його у поточному форматі призведе до "
#~ "внесення змін."
#~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
#~ msgstr ""
#~ "Більше не попереджати про зміни на диску — завжди перезавантажувати "
#~ "документ."
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Помилка завантаження скрипту %1\n"
#~ msgid "Export/Print"
#~ msgstr "Експорт/Друк"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Простори імен"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Класи"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Структури"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Об’єднання"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Функції"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Нумерації"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Перегляд:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Розгорнути скорочення"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Додати або вилучити коментування"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Виб&рати шрифт…"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2 пт"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Швидке програмування"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Розгорнути скорочення пришвидшеного програмування"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "&Default theme for %1:"
#~ msgstr "&Типова тема для %1:"
#~ msgid "Automatic Selection"
#~ msgstr "Автоматичний вибір"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Призначення поточної піктограми: документ не було змінено з часу "
#~ "завантаження"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Призначення поточної піктограми: документ було змінено з часу завантаження"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk"
#~ msgstr ""
#~ "Призначення поточної піктограми: документ було змінено або вилучено на "
#~ "диску"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
#~ msgstr ""
#~ "Призначення поточної піктограми: документ перебуває у режимі лише читання"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Показувати &маркери згортання"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Показувати маркери змін у рядках"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Вибрати як повинні бути впорядковані закладки у меню Закладки."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "За с&творенням"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "За &розташуванням"
#~ msgid ""
#~ "Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
Створення резервної копії змусить Kate зробити копію дискового файла "
#~ "до «<префікс><назва_файла><суфікс>», перш ніж зберігати "
#~ "зміни до нього.
Типовим значенням суфікса буде ~, а "
#~ "префікс типово порожній."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Робити копію при збереженні"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "Пре&фікс:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Суфікс:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Альтернативний каталог"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Каталог:"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Каталог для файлів резервної пам’яті (swp)"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Синхронізувати кожні"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Вам слід зважати на те, що вимикання синхронізації файла резервної копії "
#~ "може призвести до втрати даних у випадку аварійного завершення роботи "
#~ "системи."
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Ввімкнути статичне пере&несення слів"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "Показувати позначки статичного &перенесення слів"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Режим введення"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Увімкнути автоматичне доповнення дужок"
#~ msgid "Chars to enclose selection:"
#~ msgstr "Символи для огортання позначеного:"
#~ msgid "Paste by mouse at cursor position"
#~ msgstr "Вставити за допомогою миші у позицію курсора"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Ви&рівнювати динамічно перенесені рядки до глибини відступу:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, рядки тексту будуть перенесені на межі "
#~ "перегляду на екрані."
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Позначки дина&мічного перенесення слів (якщо застосовне):"
#~ msgid "Trailing"
#~ msgstr "кінцеві"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "усі"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "Розмір маркера підсвічування:"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "Підсвічувати табулятори"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префікс"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Піктограма"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Обсяг"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Аргументи"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Суфікс"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Публічний"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Захищений"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Private"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Static"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константа"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Простір назв"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Структура"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Об'єднання"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функція"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Змінна"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Перелік"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Віртуальний"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Перезаписати"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "В рядку"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Друг"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Сигнал"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Слот"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Локальний обсяг"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Обсяг простору назв"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Глобальний обсяг"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Невідома властивість"
#~ msgid "Except To The Left of Cursor Position"
#~ msgstr "Окрім частини ліворуч від позиції курсора"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Налаштування завершення слів"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Редагувати запис…"
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Вилучити запис"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Додати запис…"
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Додаткові примітки"
#~ msgid ""
#~ "
The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Елементи доступні з підменю Команди у меню Інструменти. "
#~ "Для швидшого доступу можна прив’язати їх до клавіатурних скорочень "
#~ "на сторінці налаштування клавіатурних скорочень після застосування змін."
#~ "p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Змінити команду"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "Пов’яз&ана команда:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Виберіть піктограму."
#~ msgid "
This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "Цю піктограму буде показано в меню і пеналі.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Опис:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Категорія:"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Впорядкування"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "За алфавітом"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "У зворотному порядку"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "З врахуванням регістру"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Глибина успадкування"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Порядок групування (виберіть метод групування для налаштування):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Фільтрування"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Тільки ті збіги, що відповідають контексту"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Ховати завершення з наступними атрибутами:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Максимальна глибина успадкування:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Нескінченність"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Групування"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Метод групування"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Тип обсягу (локальний, простір назв, глобальний)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Обсяг (напр., в класі)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Тип доступу (публічний тощо)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Тип елемента (функція тощо)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Властивості групування доступу"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Включати константи в групування"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Включати статичні в групування"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Включати сигнали і слоти в групування"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Властивості групування елементів"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Включати шаблони в групування"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Об’єднання колонок"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Колонки"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Об’єднано"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Показано"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "У який спосіб ви хочете імпортувати цю схему?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Замінити поточну схему?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Замінити поточну схему %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Імпортувати як нову схему:"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Завантаження всіх підсвічувань для схеми"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Імпортування кольорів окремого підсвічування"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Схема кольорів Kate"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Файл не є файлом даних окремого підсвічування"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Помилкове форматування"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "У вказаному файлі містяться дані щодо кольорів невідомого режиму "
#~ "підсвічування: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Помилка імпортування"
#~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
#~ msgstr "Було імпортовано кольори для підсвічування: %1"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Імпортування завершено"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Експортування кольорів для окремого підсвічування: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Створити…"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Експортування схеми"
#~ msgid "Replace existing theme %1"
#~ msgstr "Замінити наявну тему %1"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "У файлі не зберігається повної схеми кольорів."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Не вказано назву"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Імпортування схеми"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Назва нової схеми"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Нова схема"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Схема:"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Шрифти та кольори"
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Схема"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Не пробіл (не включає розриви рядків)"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Випередження"