# Translation of ktexteditor5.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 16:30+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Підказки щодо параметрів" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Найкращі відповідники" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Ключові слова мови" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Автозавершення слів" #: completion/katewordcompletion.cpp:302 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Завершення, як в оболонці" #: completion/katewordcompletion.cpp:307 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Повторно використати слово вище" #: completion/katewordcompletion.cpp:313 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Повторно використати слово нижче" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "&Друк/Експорт" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Знайти варіанти" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Позначення" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "Великі літери" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Перенесення слів" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Межі" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "Згортання &коду" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Завершення слів" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Озвучення тексту" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "Згортання блоків коду:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, кожне нове вікно буде показувати маркери " "згортання коду." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "Показувати стрілки для згортання блоків коду" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у відповідь на наведення вказівника на згорнутий " "фрагмент документа програма показуватиме панель зі згорнутим фрагментом " "тексту з документа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Попередній перегляд згорнутих блоків при наведенні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Видимість стрілок згортання:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "Показувати при наведенні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Завжди показувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "Лівий бік:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Якщо позначено цей параметр, кожен новий документ буде відображено рамкою " "піктограм ліворуч.

Рамка для піктограм може, наприклад, показувати " "знаки закладок.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "Показувати позначки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, на кожній новоствореній панелі перегляду " "програма показуватиме ліворуч номери рядків." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Показати номери &рядків" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, для змінених і збережених рядків тексту на " "лівому полі буде показано невеличкий індикатор." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Підсвічувати змінені і незбережені рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Scrollbars:" msgstr "Смужки гортання:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Показати/сховати позначки на вертикальній смужці гортання.

Позначки " "— це, наприклад, закладки.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Якщо позначено цей пункт, у відповідь на наведення вказівника на " "вертикальну смужку гортання програма показуватиме панель зі зразком " "відповідного тексту з документа.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Показувати панель перегляду при наведенні на смужку гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Видимість см&ужок гортання:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Завжди ввімкнено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Показувати за потреби" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Завжди вимкнено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "Мінікарта:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, для кожної панелі перегляду на вертикальній " "панелі гортання буде показано власну мінікарту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "Показувати мінікарту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "&Ширина мінікарти:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, для кожної панелі перегляду на вертикальній " "панелі гортання буде показано загальну мінікарту документа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Побудувати карту всього документа" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Кожна закладка буде додаватися знизу, незалежно від місця в документі на яке " "вона вказує." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "За датою створення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Закладки буде впорядковано за номерами рядків, на які вони вказують." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "За номерами рядків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Впорядкування меню закладок:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "Виберіть текст для вставлення." #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "У журналі буфера обміну даними немає записів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Увімкнути &автозавершення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "Автоматично вибирати &перший варіант доповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "Циклічний перехід списком доповнень за допомогою Tab / Shift+Tab" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" "Натискання Enter вставлятиме текст позначеної пропозиції доповнення до " "редактора. Якщо вимкнено, для доповнення слід буде натиснути клавішу Tab або " "двічі клацнути лівою кнопкою миші." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, kde-format msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Використовувати Enter для вставлення позначеної пропозиції" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "А&втозавершення слів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Мінімальна довжина слова для завершення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Вилучати кінець попереднього слова, якщо вибрано пункт автодоповнення зі " "списку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Вилучати кінець під час доповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "Засіб завершення слів надає пропозиції на основі слів, які знайдено у " "документі" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "З&авершення ключових слів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Засіб завершення ключових слів надає пропозиції на основі ключових слів мови " "документа." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "Документація із автозавершенням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" "Показувати документацію поруч і полем автозавершення. Якщо вимкнено, " "документацію можна буде переглянути у відповідь на натискання клавіші Alt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Перенесення рядків:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Автоматично розпочинати новий рядок, якщо кількість символів у поточному " "рядку перевищить значення вказане у вигляді параметра Переносити слова на:" ".

Позначення цього пункту не призведе до перенесення існуючі рядки " "тексту — для цього слід використовувати пункт Статичне перенесення слів з меню Інструменти.

Якщо ви хочете, щоб рядки, замість цього " "було лише візуально перенесено, відповідно до області перегляду, " "позначте пункт Динамічне перенесення слів на сторінці налаштування " "Вигляд.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "Пере&носити слова на фіксованій позиції" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Якщо позначено цей пункт, на позиції перенесення рядків, яку визначено " "властивостями Редагування, буде намальовано вертикальну " "лінію.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "&Малювати вертикальну лінію у позиції перенесення рядків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Пере&носити слова на:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Якщо пункт перенесення слів позначено, це поле визначає довжину (в " "символах), при якій редактор автоматично почне новий рядок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Типовий режим введення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "Дужки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "Автоматично закривати дужки, якщо введено початкову дужку" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Якщо позначено якийсь фрагмент тексту, ці символи буде додано навколо " "фрагмента, подібно до можливості «Автоматичні дужки»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "Символи-обмежувачі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "Копіювання і вставлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Пересувати позначений текст при перетягуванні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "" "Копіювати/Вирізати поточний рядок, якщо викликано без позначеного тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "" "Не пересувати текстовий курсор при вставлянні фрагментів за допомогою миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "Макс. к-ть записів у журналі буфера:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" "Визначає кількість записів, які зберігатимуться у журналі буфера обміну " "даними" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" "Якщо ви введете ці символи при позначеному фрагменті тексту, їх буде додано " "як обмежувачі позначеного тексту замість заміщення тексту цими символами." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "Увімкнути сповіщення доступності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "Доступність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Тип файла:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Виберіть тип файла, який ви хочете змінити." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Створити новий тип файлів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Вилучити поточний тип файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Текст відповідного елемента меню буде назвою типу файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Розділ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Назва розділу використовується для організації типів файлів в меню." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Змінні:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Цей рядок надає вам можливість налаштувати параметри Kate для файлів, " "вибраних за цим типом MIME за допомогою змінних Kate. Можна встановити майже " "всі параметри налаштування, зокрема підсвічування, режим відступу, кодування " "тощо.

Повний список доступних параметрів можна переглянути у довіднику." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Підсвічування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Режим &відступів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Су&фікси назв файлів:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Шаблони заміни надають вам змогу вибирати файли за назвою. Типова маска " "використовує зірочку і суфікс файла, наприклад *.txt; *.text. " "Шаблони у списку слід відокремлювати крапками з комою." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Типи MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Шаблон типу MIME надає вам можливість вибирати файли за типом MIME. Шаблони " "у рядку слід відокремлювати крапками з комою, наприклад text/plain; " "text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "Показує майстер, за допомогою якого можна дуже просто вибирати типи MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "Пр&іоритет:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Встановлює пріоритет цього типу файлів. Якщо файл належить до декількох " "типів, буде використано тип з найбільшим пріоритетом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Типовий режим відступу:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Це список доступних режимів відступу. Вказаний режим відступу буде " "застосовано для всіх нових відкритих документів. Знайте, що режим відступу " "можна також встановити за допомогою змінних документа, режиму або файла ." "kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Створювати відступ за допомогою" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Ширина відступу – це кількість пробілів, які буде використано для абзацного " "відступу рядка. Якщо параметр Вставляти пробіли замість табуляцій у " "розділі Редагування вимкнено, якщо відступ можна поділити на ширину " "табуляції, буде вставлено символ Tab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Пробілів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Ширина відступу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "&Ширина табуляції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Табуляторів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Табуляторів &і пробілів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Автоматичне визначення відступів у файлах" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Властивості відступу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Якщо цей параметр вимкнено, зміна рівня відступу вирівнюватиме рядок на " "величину кратну величині, вказаній як Ширина відступу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Залишати додаткові пробіли" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, код з кишені буде вставлено з відступом. Виклик " "дії вернути скасовує відступ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Ко&ригувати відступ для коду, вставленого з кишені" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Дії відступу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Якщо обрано цей параметр, клавіша Backspace зменшуватиме рівень " "відступу, якщо курсор розташовано на першому символі рядка і це — пробіл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "" "К&лавіша Backspace зменшує рівень відступу, якщо перший символ — пробіл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Дія клавіші Tab (якщо нічого не вибрано) Tab вирівнював поточний рядок у поточному блоці коду так, як це " "робиться у emacs, зробіть Tab клавіатурним скороченням для дії " "Форматований відступ.\">Докладніше…

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Якщо пункт буде позначено, клавіша Tab завжди вставляє пробіл до " "наступної позиції табуляції. Якщо позначено пункт Вставляти пробіли " "замість табуляції у розділі Редагування, буде вставлено пробіли; " "у іншому випадку, буде вставлено один знак табуляції." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Завжди переходити до &наступної позиції табуляції" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, клавіша Tab завжди додаватиме відступ " "до рядка на кількість позицій визначену параметром Ширина відступу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Завжди з&більшувати рівень відступу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, клавіша Tab або вставлятиме відступ у " "поточному рядку або пересуватиме курсор на наступну позицію табуляції.

" "Якщо позиція вставляння знаходиться на або перед першим непорожнім символом " "рядка, або якщо щось вибрано, поточний рядок буде позначено відступом на " "кількість позицій визначену параметром Ширина відступу.

Якщо " "позицію вставляння розташовано після першого непорожнього символу рядка і " "нічого не позначено, буде вставлено пробіл до наступної позиції табуляції: " "якщо увімкнено параметр Вставляти пробіли замість табуляції у розділі " "Редагування, буде вставлено звичайні пробіли; у іншому випадку буде " "вставлено один символ табуляції." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Збіл&ьшувати рівень відступу, якщо перший символ — пробіл" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, kde-format msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "%v символ" msgstr[1] "%v символи" msgstr[2] "%v символів" msgstr[3] "%v символ" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Відступ" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Автозавершення" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Cmd + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Cmd + Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Навігація текстом" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "%v символ" msgstr[1] "%v символи" msgstr[2] "%v символів" msgstr[3] "%v символ" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "Можливість є неактивною" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Вимкнути можливість" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Може бути зручним для Markdown" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "Віддзеркалені символи. Подібне, але не точно, до автоматичних дужок." #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Нелітерний символ" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Параметри редагування" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Смужка стану" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Разом з номерами рядків" #: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: dialogs/katedialogs.cpp:979 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" "%1 зберігає резервні копії незбережених файлів у «файлах резервної пам'яті». " "За допомогою файлів резервної пам'яті %1 може відновлювати вашу роботу, якщо " "трапиться аварія у системі. Вимикання створення копій у резервній пам'яті " "може призвести до втрати даних, якщо у системі станеться аварія." #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Не вказано префікс або суфікс для резервної копії. Буде використано типовий " "суфікс: «~»" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Не вказано префікс або суфікс для резервної копії" #: dialogs/katedialogs.cpp:1215 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Відкриття/Збереження" #: dialogs/katedialogs.cpp:1220 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Відкриття та збереження файлів" #: dialogs/katedialogs.cpp:1243 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Рядок:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Перейти до рядка із номером з буфера обміну" #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Перейти до" #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "У буфері обміну немає коректного номера рядка" #: dialogs/katedialogs.cpp:1399 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Словник:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1451 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Увімкнути автоперезавантаження" #: dialogs/katedialogs.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" "Перезавантажує і автоматично перезавантажуватиме дані без попередження щодо " "змін на диску від цього моменту до того, як ви закриєте вкладку або вікно." #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Переглянути &розбіжності" #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Показує внесені зміни." #: dialogs/katedialogs.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Перезава&нтажити" #: dialogs/katedialogs.cpp:1468 #, kde-format msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Перезавантажує файл з диска. Якщо є незбережені зміни, ці зміни буде " "втрачено." #: dialogs/katedialogs.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Закрити файл" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "Закриває файл і відкидає зміни у його вмісті." #: dialogs/katedialogs.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "Зберегти &як…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Дає змогу вибрати адресу і знову зберегти файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ігнорує зміни на диску без будь-яких дій." #: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи вона " "знаходиться у вашій PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Помилка створення списку відмінностей" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Ці файли однакові." #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Вивід Diff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Пересування текстового курсора" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Коли вибрано, натискання клавіші Home буде пропускати пробіли та переходити " "до початку тексту в рядку. Це саме стосується клавіші End." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Кмітливий &перехід до початку та кінця рядка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Вибирає, чи змінюється вертикальна позиція курсора відносно верхньої границі " "перегляду після натискання клавіш PageUp або PageDown." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "PageUp/PageDown &пересувають курсор" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" "Визначає, перестрибуватиме курсор через цілі слова чи зупинятиметься на " "частинах написаного літерами різних регістрів слова." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "Увімкнути перестрибування до великих літер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Автоцентрування курсора:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Встановлює, за можливості, кількість видимих рядків над та під курсором." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " рядків" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Інше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Режим вибору тексту:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Постійний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Дозволити гортання за кінець документа" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Якщо позначено, замість основи складеного символу вилучатиметься увесь " "символ, разом із діакритичними позначками. Корисно для індійських локалей." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "Клавіша Backspace вилучає основу символу разом із діакритичними знаками" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "Мультикурсор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "Модифікатори мультикурсора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "Автоматично перезавантажувати файли у керуванні версіями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "Записувати файл резервної копії при зберіганні:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, при збереженні локальних файлів буде створюватись " "резервна копія." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Локальні файли" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Якщо позначено це пункт, при збереженні віддалених файлів буде створюватись " "резервна копія." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Віддалені файли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "Префікс для файлів резервних копій:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Введіть префікс для назв файлів резервних копій." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "Суфікс для файлів резервних копій:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Введіть суфікс для назв файлів резервних копій." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "Режим файла резервної пам'яті:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "Увімкнено, зберігати у типовому каталозі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "Увімкнено, зберігати у нетиповому каталозі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "Зберігати файли резервної пам'яті у:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "Зберігати файли резервної пам'яті кожні:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" "Цей рядок зберігається у katedialogs.cpp у конструкторі KateSaveConfigTab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "Брати до уваги параметри з файла .editorconfig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодування:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Визначає стандартне кодування для відкриття/збереження файлів, якщо " "кодування не буде змінено за допомогою діалогового вікна відкриття/" "збереження або параметра командного рядка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Ви&значення кодування:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "якщо вказане вище стандартне кодування, кодування у діалоговому вікні " "відкриття/збереження, кодування, вказане за допомогою командного рядка, не " "відповідає вмісту файла, буде запущено цю підпрограму визначення кодування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Резервне кодування:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Визначає резервне кодування для спроб відкриття файлів, якщо кодування, " "визначене як стандартне вище, вказане за допомогою діалогового вікна " "відкриття/збереження або командного рядка, не відповідає вмісту файла. Перш " "ніж виконувати спробу зміни кодування модуль Kate спробує визначити " "кодування читанням можливої позначки порядку байтів на початку файла. Якщо " "буде виявлено таку позначку, програма обере належне кодування Unicode. Якщо " "позначки не буде виявлено і кодування не вдасться визначити автоматично, " "буде використано резервне кодування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "&Кінець рядка:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, редактор автоматично визначатиме тип завершення " "рядка. Для всього файла буде застосовано перший зі знайдених символів " "завершення рядка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Автоматичне визначення кінця рядка" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Позначка порядку байтів (ППБ) — це символ Unicode, який додають на початку " "документів у кодуванні Unicode. За її допомогою програми для редагування " "визначають порядок байтів текстового файла. Цю позначку не буде видно у " "відкритому документі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Увімкнути позначку порядку байтів (ППБ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Верхня межа довжини рядка:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Не обмежено" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Автоматичне очищення під час збереження" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Залежно від вибраного варіанта, пробіли наприкінці рядків вилучатимуться під " "час збереження документа, у цілому документі або лише у змінених рядках." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Ви&лучати кінцеві пробіли:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "ніколи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "у змінених рядках" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "у всьому документі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Під час збереження наприкінці файла буде додано символ нового рядка, якщо " "його там ще немає. Цей символ можна буде побачити після перезавантаження " "файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Додавати символ нового рядка наприкінці файла під час збереження" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Увімкнути автоматичне збереження (лише для локальних файлів)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" "Автоматично зберігати документи, коли активний документ втрачає фокусування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "Інтервал автозбереження:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " секунд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "Показувати режим підсвічування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "Показувати режим введення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "Показувати активний словник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "Показувати встановлення табуляцій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "Показувати позицію у рядку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "Показувати кодування файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "Показувати тип завершення рядків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Шрифт редактора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "&Множник висоти рядка:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "Це значення буде помножено на типову висоту рядка шрифту. Значення 1.0 " "означає, що буде використано типову висоту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Показувати помітки пробілів:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "Наприкінці рядка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "&Розмір помітки пробілу:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Розмір видимого маркера підсвічування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Показувати помітки &табуляцій:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "Редактор буде показувати символ присутності табуляції у тексті." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "Пошук і підсвічування парних дужок:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Якщо буде позначено, діапазон між вибраними парами дужок буде підсвічено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Підсвічувати діапазон між вибраними дужками" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "Показувати відповідну відкриту дужку і сусідні рядки для контексту" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, програма показуватиме попередній перегляд рядків, " "які розташовано поруч із рядком із відкритою дужкою. Це може допомогти " "швидко визначити контекст для закриття дужок, особливо у довгих оголошення " "функцій або класів та глибоко вкладених блоків умов." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Показувати попередній перегляд відповідної відкритої дужки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Блимати парними дужками" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма використовуватиме анімацію для " "показу парних дужок, щоб вам було простіше побачити ці дужки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" "Блимати відповідною дужкою, коли курсор потрапляє на парну до неї дужку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "Лічильники:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Показати або приховати кількість слів на смужці стану" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Показувати кількість слів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Показати або приховати кількість рядків на смужці стану" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Показувати кількість рядків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Fold first line:" msgstr "Згортати перший рядок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, редактор автоматично згортатиме блоки\n" "коментарів, що розпочинаються з першого рядка документа. Корисно,\n" "щоб приховати заголовки з умовами ліцензування, які зазвичай\n" "розташовують на початку файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Динамічне перенесення слів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Динамічно переносити на позначці статичного перенесення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Не брати до уваги межі слів при динамічному перенесенні рядків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "Помітки динамічного перенесення слів:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Вибрати, коли будуть показані позначки динамічного перенесення слів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "&Відступ для перенесених рядків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "&Не робити відступу у рядках, довжина яких перевищує:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Надає можливість вертикального вирівнювання динамічно перенесених рядків " "до рівня відступу першої частини рядка. Це допомагає зробити читання коду і " "розмітки зручнішим.

Крім того, це надає можливість вам встановлювати " "максимальну ширину екрана, у відсотках, за досягнення якої перенесені рядки " "більше не вирівнюватимуться вертикально. Наприклад, за значення 50%, рядки, " "чий рівень відступу більший за 50% ширини екрана, не буде вирівняно " "вертикально з наступними перенесеними частинами.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% ширини перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Показувати рядки відс&тупу:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Якщо ввімкнено, редактор буде показувати вертикальні лінії, які " "допомагатимуть відрізняти рядки з відступами." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Новий файл" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Автоперезавантаження документа" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "" "Автоматично перезавантажувати документ, якщо до його копії на диску внесено " "зміни" #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Неможливо завантажити файл %1 через помилку читання.
Переконайтеся, що " "у вас є доступ на читання до цього файла." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Повторити спробу" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Закрити повідомлення" #: document/katedocument.cpp:2408 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Файл %1 було відкрито з кодуванням %2, але він містив некоректні символи." "
Його режим встановлено до «тільки для читання», оскільки його " "збереження може пошкодити вміст файла.
Або наново відкрийте файл з " "правильним кодуванням, або знову увімкніть режим «читання-запис» у меню " "інструментів, щоб мати змогу його редагувати." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "У відкритому файлі %1 рядки є надто довгими (довшими за обмеження у %2 " "символів).
Найдовший з цих рядків має довжину %3 символів.
Занадто " "довгі рядки було розбито на менші, а документ переведено у режим «лише " "читання», оскільки збереження його у поточному форматі призведе до внесення " "змін." #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Тимчасово зняти обмеження і перезавантажити файл" #: document/katedocument.cpp:2437 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: document/katedocument.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "В цей файл не вносилися зміни, ви дійсно хочете його зберегти? Можливо, ви " "перезапишете змінені дані на диску." #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Спроба зберегти файл, який не було змінено" #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2493 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Зберегти, незважаючи на це" #: document/katedocument.cpp:2475 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Ви дійсно хочете зберегти цей файл? Ваш файл та його копія на диску були " "змінені одночасно. Можлива втрата даних." #: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492 #: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Можлива втрата даних" #: document/katedocument.cpp:2490 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Вибране кодування не містить всіх необхідних символів для збереження цього " "документа. Чи ви дійсно бажаєте зберегти цей документ? Це може призвести до " "втрати даних." #: document/katedocument.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Документ неможливо зберегти через помилку запису до %1.\n" "Перевірте, що у вас є право запису до цього файла, та наявність достатнього " "вільного місця.\n" "Можливо, початковий файл втрачено або пошкоджено. Не завершуйте роботу " "програми, доки файл не буде успішно записано на диск." #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Неможливо створити архівну копію для файла %1 перед збереженням. Якщо під " "час збереження станеться помилка, ви можете втратити дані з цього файла. " "Причиною може бути те, що на носії немає місця, або ви маєте доступ до файла " "«тільки для читання»." #: document/katedocument.cpp:2685 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Не вдалося створити архівну копію." #: document/katedocument.cpp:2686 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Зберегти, незважаючи на це" #: document/katedocument.cpp:2811 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Ви дійсно хочете закрити цей файл? Можлива втрата даних." #: document/katedocument.cpp:2813 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Закрити незважаючи на це" #: document/katedocument.cpp:4616 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965 #: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771 #: document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: document/katedocument.cpp:4742 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Помилка збереження" #: document/katedocument.cpp:4986 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Зберегти копію файла" #: document/katedocument.cpp:4998 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Документ неможливо зберегти через помилку запису до %1.\n" "\n" "Перевірте, що у вас є право запису до цього файла, та наявність достатнього " "вільного місця." #: document/katedocument.cpp:5288 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Використано застарілий рядок режиму, «remove-trailing-space». Будь ласка, " "замініть його на «remove-trailing-spaces modified;», див. https://docs.kde." "org/?application=katepart&branch=stable5&language=uk&path=config-variables." "html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5294 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Використано застарілий рядок режиму, «replace-trailing-space-save». Будь " "ласка, замініть його на «remove-trailing-spaces all;», див. https://docs.kde." "org/?application=katepart&branch=stable5&language=uk&path=config-variables." "html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5600 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "Файл «%1» було змінено на диску." #: document/katedocument.cpp:5603 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "Файл «%1» було створено на диску." #: document/katedocument.cpp:5606 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "Файл «%1» було вилучено на диску або пересунуто до іншої теки." #: document/katedocument.cpp:5943 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ «%1» було змінено.\n" "Що ви бажаєте зробити зі змінами: зберегти чи відкинути їх?" #: document/katedocument.cpp:5946 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Закрити документ" #: document/katedocument.cpp:6057 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Завантаження файла %2 ще не завершено." #: document/katedocument.cpp:6062 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Перервати завантаження" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "ПЕРЕЗАПИС" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "ВСТАВЛЕННЯ" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Звичайний режим" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: РЕЖИМ ВСТАВКИ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: ЗВИЧАЙНИЙ РЕЖИМ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: ВИДИМИЙ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: ВИДИМИЙ БЛОК" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: ВИДИМИЙ РЯДОК" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: ЗАМІНА" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "режим vi" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "запис" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Режим введення VI" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "<Без змін>" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Використовувати типовий" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Властивості %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Новий тип файла" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Виберіть типи файлів для цього файла.\n" "Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені пов’язані з типом " "суфікси назв файлів." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Виберіть типи файлів" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Режими і типи файлів" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Шукати…" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Шукати режими підсвічування синтаксичних конструкцій за назвою мови або " "суфіксом назви файла (наприклад,, C++ або .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Немає записів, які відповідають вашим критеріям" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Найкращий відповідник" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Найкращі відповідники" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Параметри те&ксту" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Друкувати номери &рядків" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Друкувати &легенду" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "Не виводити згорнутий код" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Якщо позначено, на сторінках ліворуч буде надруковано номери рядків.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Друкує віконце, що показує друкарські домовленості для цього типу " "документа, як визначено вибраним виділенням синтаксису.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Вер&хній та нижній колонтитули" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Др&укувати верхній колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Д&рукувати нижній колонтитул" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Шрифт колонтитулів:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Параметри верхнього колонтитулу" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Т&ло" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Параметри нижнього колонтитулу" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "Фор&мат:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Тло" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Формат верхнього колонтитулу. Підтримуються наступні мітки:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: поточний користувач
  • %d: повні дата/час " "в скороченому форматі
  • %D: повні дата/час в довгому форматі
  • %h: поточний час
  • %y: поточна дата в " "скороченому форматі
  • %Y: поточна дата в довгому форматі
  • %f: назва файла
  • %U: повна адреса документа
  • %p: номер сторінки
  • %P: загальна кількість " "сторінок

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Формат нижнього колонтитулу. Підтримуються наступні мітки:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Додати замінник…" #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Ім’я поточного користувача" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Дата і час повністю (скорочений формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Дата і час повністю (повний формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Поточний час" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Поточна дата (скорочений формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Поточна дата (повний формат)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Адреса документа повністю" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Номер сторінки" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Загальна кількість сторінок" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Розклад" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "Тема &кольорів:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Малювати колір тл&а" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Малювати &рамки" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Властивості рамок" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Ш&ирина:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Поле:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Ко&лір:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Виберіть тему кольорів для друку." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Якщо позначено, буде використане тло редактора.

Це може бути " "корисним, якщо ваша тема кольорів створена для темного тла.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Якщо позначено, віконце, визначене в властивостях внизу, буде намальоване " "навколо змісту кожної сторінки. Заголовок та виноска також будуть відділені " "від змісту лінією.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Товщина рамок" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Поле всередині рамок, пікселів" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Колір ліній для рамок" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Вибір) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Друкарські домовленості для %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "текст" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Розгорнути скорочення" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Згорнути цей теґ" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Пересунути курсор до парного теґу" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "Позначити вміст, обмежений теґами HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "Позначити зовнішню частину, обмежену теґами HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Додати або вилучити коментування" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Перейти до наступного місця редагування" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Перейти до попереднього місця редагування" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Позначити наступне місце редагування" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Позначити попереднє місце редагування" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Вилучити теґ під курсором" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Розділити або з’єднати теґ" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Обчислити простий математичний вираз" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Зменшити число на 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Зменшити число на 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Зменшити число на 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Збільшити число на 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Збільшити число на 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Збільшити число на 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Розшифровує скорочення за допомогою виразів Emmet; див. http://code.google." "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Обрамлює позначений фрагмент тексту теґами XML, побудованими на основі " "вказаного виразу Emmet (типово div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Пересуває курсор до поточної пари теґу" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Позначає вміст теґу HTML/XML, пересуваючись всередину у разі повторних " "викликів" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Позначає вміст теґу HTML/XML, пересуваючись назовні у разі повторних викликів" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Перехід до наступної позиції редагування (теґу або порожнього атрибута)" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Перехід до попередньої позиції редагування (теґу або порожнього атрибута)" #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Позначити наступну позицію редагування (теґ або порожній атрибут)" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Позначити попередню позицію редагування (теґ або порожній атрибут)" #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Закоментувати або розкоментувати поточний теґ або селектор CSS" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Вилучити теґ під курсором" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Розділити або з’єднати теґ" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Обчислити простий математичний вираз" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Зменшити число під курсором на 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Зменшити число під курсором на 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Зменшити число під курсором на 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Збільшити число під курсором на 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Збільшити число під курсором на 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Збільшити число під курсором на 0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Пересунути курсор до попереднього відповідного відступу" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Пересунути курсор до наступного відповідного відступу" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Пересунути курсор до попереднього відповідного відступу" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Пересунути курсор до наступного відповідного відступу" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "Перейти до наступного абзацу" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Перейти до попереднього абзацу" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Вилучити кінцеві пробіли" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Вилучити початкові пробіли" #: script/data/commands/utils.js:17 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Вилучити кінцеві і початкові пробіли" #: script/data/commands/utils.js:21 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Об'єднати рядки" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Пересунути рядки нижче" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Пересунути рядки вище" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Здублювати позначені рядки нижче" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Здублювати позначені рядки вище" #: script/data/commands/utils.js:43 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Здублювати позначений текст" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Закодувати адресу у позначеному фрагменті" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Декодувати адресу у позначеному фрагменті" #: script/data/commands/utils.js:55 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Вилучити порожні рядки" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Пересунути позначені рядки нижче." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Пересунути позначені рядки вище." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Вилучити рядки-дублікати з позначеного фрагмента тексту або всього документа." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ у природному " "порядку.
Ось приклад, який демонструє відмінності від звичайного " "впорядкування:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) " "=> a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Вилучити кінцеві пробіли з позначеного фрагмента або цілого документа." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Вилучити початкові пробіли з позначеного фрагмента або цілого документа." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Вилучити початкові і кінцеві пробіли з позначеного фрагмента або цілого " "документа." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Об’єднати позначені рядки або всі рядки документа. Додатково можна вказати " "роздільник між рядками:
join ', ', наприклад об’єднає рядки " "документа і відокремить їх комами." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Вилучити порожні рядки з позначеного фрагмента або всього документа." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" "Ця команда вирівнює рядки позначеного блоку або усього документа до позиції, " "яку вказано формальним виразом-аргументом.

Якщо буде вказано порожній " "взірець, вирівнювання типово відбудеться за першим непорожнім символом." "
Якщо у взірці буде вказано блок захоплення, вирівнювання відбудеться за " "захопленим блоком.

Приклади:
«alignon -» " "вставить пробіли до першого «-» у кожному з рядків для вирівнювання усіх " "дефісів за вказаною позицією.
«alignon :\\s+(.)» вставить " "пробіли до першого непорожнього символу, який стоїть після двокрапки, для " "вирівнювання усіх таких символів за однаковою позицією." #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку " "(позначених) рядків і замінити їх на значення повернуте у результаті " "зворотного виклику.
Приклад (об’єднати позначені рядки):
each " "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Щоб полегшити " "визначення таких замін, ви можете скористатися такою конструкцією:" "
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку " "(позначених) рядків і вилучити рядки, де у результаті зворотного виклику " "повернуто «false»
Приклад (див. також rmblank):" "
filter 'function(l){return l.length > 0;}'
Щоб полегшити " "визначення таких вилучень, ви можете скористатися такою конструкцією:" "
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку " "(позначених) рядків і замінити їх на значення повернуте у результаті " "зворотного виклику.
Приклад (див. також ltrim):
map " "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Щоб " "полегшити визначення таких замін, ви можете скористатися такою конструкцією:" "
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Дублювати позначені рядки вище." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Дублювати позначені рядки нижче." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Закодувати спеціальні символи у однорядковому позначенні так, щоб результат " "можна було використовувати як адресу." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Обернути дію кодування адреси." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" "Позначити текст вперед від поточної позиції курсора до першої позиції після " "включення заданого аргументу (або, типово, кінця поточного рядка)." #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" "Позначити текст назад від поточної позиції курсора до останньої позиції " "перед включенням заданого аргументу (або, типово, початку поточного рядка)." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Стиль C++/boost" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Стиль C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Стиль XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "У скрипті не знайдено функції «%1»: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Помилка під час виклику %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Помилкове цитування у виклику: %1. Будь ласка, екрануйте одинарні лапки " "символами похилих рисок." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Не вдалося отримати доступ до перегляду" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Помилка під час виклику «help %1»" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Довідки до команди «%1» у скрипті %2 немає" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Помилка завантаження скрипту %1" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Перезавантажити всі файли JavaScript (встановлення відступів, скриптів " "командного рядка тощо)." #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Команду не знайдено: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Виконано %1 заміну" msgstr[1] "Виконано %1 заміни" msgstr[2] "Виконано %1 замін" msgstr[3] "Виконано одну заміну" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Знайдено %1 відповідник" msgstr[1] "Знайдено %1 відповідники" msgstr[2] "Знайдено %1 відповідників" msgstr[3] "Знайдено один відповідник" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Досягнуто початку, починаємо з кінця" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Досягнуто кінця, починаємо з початку" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Досягнуто кінця файла. Продовжити з початку?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Досягнуто початку файла. Продовжити з кінця?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Продовжити пошуку?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "ПідсвічуванняРезультатівПошуку" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Початок рядка" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Кінець рядка" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "Будь-який символ, окрім розриву рядка (типовий варіант)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Один або декілька результатів" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Жодного або декілька результатів" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Жодного або один результат" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "Від до результатів" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Група, збирання" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Або" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Набір символів" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Від’ємна множина символів" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Зразок з повною відповідністю" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Зразок" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Розрив рядка" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Межа слова" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Не межа слова" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Не цифра" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Пробіл (не включає розриви рядків)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "Не пробіли" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Символ для слів (літери, цифри і «_»)" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Символ не для слів" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Вісімковий символ від 000 до 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Шістнадцятковий символ від 0000 до FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Зворотна риска" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Група, без збирання" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "Додатний пошук вперед" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Від’ємне значення випередження" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "Додатний пошук назад із фіксованою довжиною" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "Від'ємний пошук назад із фіксованою довжиною" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Почати перетворення на нижній регістр" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Почати перетворення на верхній регістр" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Завершити перетворення регістру" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Перетворення на нижній регістр перших символів" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Перетворення на верхній регістр перших символів" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Лічильник замін (для «Замінити все»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "З&найти:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Текст, який слід шукати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Перескочити до наступного збігу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Перескочити до попереднього збігу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Перемкнути на панель потужного пошуку і заміни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "З&найти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "За&мінити:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Режим:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Режим пошуку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Простий текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Цілі слова" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Керівні послідовності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Формальний вираз" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Шукати лише у позначеному фрагменті" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Замінити наступний збіг" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Замінити всі збіги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Знайти всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Перемкнутися на покроковий пошук" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Замінити цим текстом" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Перевірку правопису скасовано." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Виконуємо перевірку правопису…" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Перевірка правопису" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Перевірку правопису завершено." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Це слово вважається «невідомим», оскільки у поточному словнику його " "відповідників не знайдено. Можливо, це слово належить до якоїсь іншої мови.\n" "

Якщо слово написано правильно, ви можете додати його до словника за " "допомогою натискання кнопки Додати до словника. Якщо ви не хочете " "додавати невідоме слово до словника, але і не хочете змінювати його запис, " "натисніть кнопку Ігнорувати або Ігнорувати всі.

\n" "

Якщо слово написано неправильно, ви можете спробувати знайти його " "правильний відповідник з наведеного нижче списку. Якщо у списку немає " "правильних відповідників, ви можете ввести цей відповідник у полі для " "введення тексту, розташованому нижче, і натиснути кнопку Замінити або " "Замінити всі.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Невідоме слово:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Невідоме слово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "помилка правопису" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Було знайдено невідоме слово, якого немає у словнику.
\n" "Клацніть тут, якщо ви вважаєте, що це невідоме слово не є неправильним та " "хочете запобігти визначенню його, як невідомого у майбутньому. Якщо ви " "хочете залишити це слово, як є, але не додавати у словник, натисніть " "Пропустити або Пропустити всі.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Додати до словника" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Якщо невідоме слово написано неправильно, ви повинні ввести правильний " "варіант або клацнути на запропонованому у списку нижче.

\n" "

Щоб виправити це слово натисніть Замінити, якщо ви хочете " "виправити тільки цей випадок, або Замінити всі, якщо ви хочете " "замінити всі випадки цього слова.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "З&апропонувати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, щоб замінити цей випадок невідомого тексту на текст в полі " "введення вгорі (ліворуч).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, щоб не змінювати цей запис невідомого слова.

\n" "

Ця дія корисна, коли слово є ім'ям, скороченням, іноземним словом або " "іншим словом, яке б ви хотіли використовувати, але не додавати у словник.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Введіть мову документа, який ви збираєтесь перевіряти.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Вибір мови" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, щоб залишити всі випадки даного невідомого слова, як є.\n" "

Ця дія корисна, якщо слово є ім'ям, скороченням, іноземним словом або " "іншим словом, яке б ви хотіли використати, але не додавати у словник.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Автоматичне виправлення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, щоб замінити всі випадки невідомого тексту на текст в полі " "введення вгорі (ліворуч).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Замінити &всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "І&гнорувати всі" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Перевірка правопису (від курсора)…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Перевірити правопис документа від курсора і далі" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ігнорувати слово" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Додати до словника" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "Правопис «%1»" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "Не вдалося знайти програму diff. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи " "зберігається програма у одному з каталогів, які визначено змінною середовища " "PATH." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "Не вдалося виконати команду diff «%1»." #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Файл не було закрито належним чином." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Переглянути зміни" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Відновити дані" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Відкинути" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Використовувати типовий колір з теми кольорів" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "не підсвічувати" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Контекст" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Вибраний" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Тло" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Тло вибраного" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Використовувати типовий стиль" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "П&ідкреслений" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Пере&креслений" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "Звичайний &колір…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "&Колір вибраного…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "&Колір тла…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "&Колір тла вибраного…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Не використовувати звичайний колір" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Не використовувати колір позначеного" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Не використовувати колір тла" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Не використовувати колір тла вибраного" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Використовувати &типовий стиль" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Без набору" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "Позначку з пункту «Використовувати типовий стиль» буде автоматично знято, " "якщо ви зміните параметри відображення стилю." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Стилі Kate" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Функція" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Потік керування" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Вбудований блок" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Попередня обробка" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Символ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Спеціальний символ" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Текст" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Рядок буквально" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Спеціальний рядок" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Імпортування, модулі, включення" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Тип даних" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Десяткове/Значення" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Ціле у системі числення з основою N" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "З рухомою крапкою" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Стала" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Анотація" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Змінна коментаря" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Позначка ділянки" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Інформація" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Інші" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "Використовувати типові кольори" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Кольори тла редактора" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Область тексту" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Встановлює колір тла ділянки редагування.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Позначений текст" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Встановлює колір тла вибраного тексту.

Щоб встановити колір " "вибраного тексту, скористайтеся діалоговим вікном «Налаштувати " "підсвічування».

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Поточний рядок" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Встановлює колір тла для поточного активного рядка, тобто рядка, де " "знаходиться курсор.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Підсвічування результатів пошуку" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Встановлює колір тла для результатів пошуку.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Підсвічування замін" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Встановлює колір тла заміненого фрагмента тексту.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Смужка піктограм" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Область тла" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Встановлює колір тла смужки піктограм.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Цей колір буде використано для показу номерів рядків (якщо їх показ " "увімкнено).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Номер поточного рядка" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Цей колір буде використано для показу номерів рядків (якщо їх показ " "увімкнено).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Цей колір буде використано для показу ліній між номерами рядків та " "смужками піктограм, якщо увімкнено показ обох типів позначок.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Позначки перенесення слів" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Встановлює колір позначок перенесення слів:

Статичне " "перенесення слів
Вертикальна лінія, що показує стовпчик, де текст " "буде переноситися
Динамічне перенесення слів
Стрілка, що " "показується ліворуч від перенесеного рядка
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Згортання коду" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Встановлює колір панелі згортання коду.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Змінені рядки" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "" "

Встановлює колір для позначок внесення змін до рядків, які не було " "збережено.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Збережені рядки" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "" "

Встановлює колір для позначок внесення змін до рядків, які було збережено." "

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Декорування тексту" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Рядок з помилкою правопису" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "" "

Встановлює колір рядка, який буде використано для позначення помилок " "правопису.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Позначки табуляції та пробілів" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Встановлює колір для позначок табуляції.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Лінія відступу" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Встановлює колір для вертикальних ліній відступів.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Підсвічування дужок" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Встановлює колір для парних дужок. Це значить, що якщо ви встановите " "курсор у позицію (, відповідну дужку ) буде підсвічено цим же " "кольором.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Кольори позначок" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладки" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Активна точка зупинки" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Досягнута точка зупинки" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Вимкнена точка зупинки" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Виконання" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Встановлює колір тла для типу позначок.

Примітка: Позначки " "будуть мати більш світлий вигляд через прозорість.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Шаблони і фрагменти тексту" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Змінний заповнювач" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Фокусований змінний заповнювач" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Незмінний заповнювач" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

У цьому списку показано типові стилі для поточної теми кольорів. Ви " "можете їх змінити. Назву стилю показано з використанням поточних параметрів " "стилю.

Щоб змінити кольори, натисніть один з кольорових квадратиків " "або виберіть колір для редагування з контекстного меню.

Кольори тла та " "вибраного тла можна вимикати у контекстному меню.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Звичайний текст і програмний код" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Числа, типи і сталі" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Рядки і символи" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Коментарі та документація" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Підсвічування:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

У цьому списку показано параметри вибраного режиму підсвічування. Ви " "можете їх змінити. Назву стилю показано з використанням поточних параметрів " "стилю.

Щоб змінити стиль за допомогою клавіатури, натисніть клавішу " "<ПРОБІЛ> і встановіть параметр у спадному меню.

Щоб змінити колір, натисніть прямокутник з кольором або виберіть колір " "у спадному меню.

Ви можете вимикати колір тла та колір тла вибраного " "тексту за допомогою контекстного меню.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "Типова тема" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "Редактор тем" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "Виберіть тему:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Тема:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "&Копіювати…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Експортувати…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Імпортувати…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" "Відповідну тему призначено лише для читання. Щоб внести до неї зміни, будь " "ласка, скопіюйте її." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Стилі звичайного тексту" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Стилі підсвіченого тексту" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Експортування теми кольорів: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Тема кольорів" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "Імпортування теми кольорів" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" "Імпортування призведе до перезапису наявного файла теми «%1». Результати " "цієї дії не можна буде скасувати." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "Імпортувати, незважаючи на це" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Використати схему кольорів системи" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "" "Хочете вилучити тему «%1». Результати цієї дії не можна буде скасувати." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Вилучити, незважаючи на це" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "Копіювати тему" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "Назва копії теми кольорів «%1»:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" "

Тема з назвою %1 вже існує.

Будь ласка, виберіть іншу назву теми." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "Копіювання теми" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "Теми кольорів" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Встановити закладку" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Якщо рядок не має закладки, що вказує на нього, буде додано закладку, інакше " "закладку буде витерто." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Очистити &всі закладки" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Витерти всі закладки для поточного документа." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Наступна закладка" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Перейти до наступної закладки." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Попередня закладка" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Перейти до попередньої закладки." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Наступна: %1 — «%2»" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Попередня: %1 — «%2»" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Додає відступ у позначені рядки або поточний рядок

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Вилучає початковий відступ з позначених рядків або " "поточного рядка.

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Вилучає відступи для позначених рядків або поточного " "рядка відповідно до параметрів відступів поточного документа.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Додає позначки коментаря, які роблять позначений фрагмент " "тексту, позначені рядки або поточний рядок коментарями, відповідно до " "формату тексту, який визначено у параметрах підсвічування синтаксису " "поточного документа.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Вилучає позначки коментаря, які роблять позначений " "фрагмент тексту, позначені рядки або поточний рядок коментарями, відповідно " "до формату тексту, який визначено у параметрах підсвічування синтаксису " "поточного документа.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto номер рядка

За допомогою цієї команди можна перейти до " "вказаного рядка

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text режим

Якщо буде увімкнено цей " "параметр, відступи у вставленому з буфера обміну даними тексту буде " "виправлено відповідно до поточних правил відступів..

Можливі значення " "«true» (увімкнено): 1 on true
Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off " "false

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Вилучає поточний рядок." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width ширина

Встановлює ширину табуляції у значення " "ширина

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab enable

Якщо має значення «true», введені " "вами знаки табуляції буде замінено пробілами.

Можливі значення " "«true» (увімкнено): 1 on true
Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off " "false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs режим

Якщо буде увімкнено цей режим, символи " "табуляції і пробіли наприкінці рядка буде показано у вигляді маленьких " "крапок.

Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true
Можливі " "значення «false» (вимкнено): 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces режим

Вилучає пробіли наприкінці " "рядків документа залежно від вказаного значення режим.

Можливі " "значення:

  • none: не вилучати пробілів наприкінці рядків.
  • modified: вилучити пробіли лише наприкінці змінених рядків.
  • all: вилучити кінцеві пробіли з усіх рядків документа.
  • " #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-width width

    Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " msgstr "" "

    set-indent-width ширина

    Встановлює відступ у значення " "кількості пробілів, визначене параметром ширина. Використовується, " "лише якщо увімкнено відступи з пробілів.

    " #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-mode mode

    The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

    " msgstr "" "

    set-indent-mode режим

    Параметром режиму є значення, " "визначене у меню «Інструменти → Відступ».

    " #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

    set-auto-indent enable

    Enable or disable autoindentation.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-auto-indent режим

    Увімкнути або вимкнути автоматичне " "встановлення відступів.

    Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on " "true
    Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

    set-line-numbers enable

    Sets the visibility of the line " "numbers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-line-numbers режим

    Встановлює значення видимості панелі " "номерів рядків.

    Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true
    Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

    set-folding-markers enable

    Sets the visibility of the " "folding markers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible " "false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-folding-markers режим

    Встановлює значення видимості " "позначок панелі згортання.

    Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on " "true
    Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

    set-icon-border enable

    Sets the visibility of the icon " "border.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 " "off false

    " msgstr "" "

    set-icon-border режим

    Встановлює видимість бічної смужки " "піктограм.

    Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true
    Можливі " "значення «false» (вимкнено): 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap enable

    Enables dynamic word wrap according to " "enable

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-word-wrap режим

    Встановлює значення для динамічного " "перенесення слів режим (true або false).

    Можливі значення " "«true» (увімкнено): 1 on true
    Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off " "false

    " #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap-column width

    Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

    " msgstr "" "

    set-word-wrap-column довжина

    Встановлює для параметра " "максимальної довжини рядка для примусового перенесення значення довжина. Цей параметр використовується, якщо увімкнено автоматичне розбиття " "тексту на рядки.

    " #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tabs-save enable

    When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

    possible " "true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tabs-save режим

    Якщо увімкнути цей параметр, під " "час збереження документа символи табуляції буде замінено на пробіли.

    Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true
    Можливі значення " "«false» (вимкнено): 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

    set-highlight highlight

    Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

    " msgstr "" "

    set-highlight підсвічування

    Визначає систему підсвічування " "синтаксису для поточного документа. Параметром команди має бути коректна " "назва підсвічування у тому вигляді, у якому ця система фігурує у меню " "«Інструменти → Підсвічування». У цій команді передбачено автоматичне " "доповнення параметра за списком.

    " #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

    set-mode mode

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " msgstr "" "

    set-mode режим

    Параметром режиму є значення, визначене у " "меню «Інструменти → Режим».

    " #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

    set-show-indent enable

    If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

    possible true values: 1 on " "true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-indent режим

    Якщо буде увімкнено цей параметр, " "відступи буде показано вертикальною крапчастою лінією.

    Можливі " "значення «true» (увімкнено): 1 on true
    Можливі значення " "«false» (вимкнено): 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " msgstr "" "

    Відкрити діалогове вікно друку, за допомогою якого ви зможете надрукувати " "поточний документ.

    " #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Не вистачає параметра. Використання: %1 <значення>" #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Немає такого підсвічування «%1»" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Немає режиму «%1»" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Помилка перетворення аргументу «%1» в ціле." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Ширина має бути принаймні 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Стовпчик має бути принаймні 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Використання: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Помилковий аргумент «%1». Використання: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Користування: set-remove-trailing-spaces 0|-|none, 1|+|mod|modified, або 2|*|" "all" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Невідома команда «%1»" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

    char identifier

    This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

    Examples:

    • char 234
    • char 0x1234

    " msgstr "" "

    char ідентифікатор

    За допомогою цієї команди можна вводити " "символи за їх числовими ідентифікаторами у десятковій, вісімковій або " "шістнадцятковій формі.

    Приклади:

    • char 234
    • char " "0x1234

    " #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

    date or date format

    Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

    Possible format specifiers are:
    dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
    ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
    dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
    ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
    MThe month as number without a leading zero (1-12).
    MMThe month as number with a leading zero (01-12).
    MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
    yyThe year as two digit number " "(00-99).
    yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
    hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
    hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
    mThe minute without a leading zero (0..59).
    mmThe minute with a leading zero (00..59).
    sThe second without a leading zero (0..59).
    ssThe second with a leading zero (00..59).
    zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
    zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
    APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

    " msgstr "" "

    date або date формат

    Вставляє дату/час у форматі, " "визначеному параметром формат, або у форматі «рррр-ММ-дд гг:хх:сс», якщо " "рядок формату не буде вказано.

    Під час обробки рядка формат буде " "використано такі перетворення:

    " #: utils/katecmds.cpp:621 #, kde-format msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Вилучити рядки-дублікати" #: utils/katecmds.cpp:622 #, kde-format msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Вилучити дублікати і упорядкувати текст за абеткою" #: utils/katecmds.cpp:623 #, kde-format msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Природне упорядкування тексту" #: utils/katecmds.cpp:624 #, kde-format msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Впорядкувати позначений текст за абеткою" #: utils/katecmds.cpp:693 #, kde-format msgid "" "

    sort

    Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

    " msgstr "" "

    sort

    Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ, " "якщо нічого не позначено.

    " #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

    uniq

    Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

    " msgstr "" "

    uniq

    Вилучити рядки-дублікати з позначеного фрагмента тексту або " "всього документа, якщо нічого не позначено.

    " #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

    sortuniq

    Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

    " msgstr "" "

    sortuniq

    Упорядкувати позначений фрагмент тексту або увесь " "документ, а потім вилучити усі рядки-дублікати.

    " #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

    natsort

    Sort the selected text or whole document in natural order." "
    Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
    sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "

    natsort

    Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ " "у природному порядку.
    Ось приклад, який демонструє відмінності від " "звичайного впорядкування:
    sort(a10, a1, a2) => a1, a10, " "a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10

    " #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Складова Kate" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Вмонтована компонента редактора" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "© Автори Kate, 2000–2022" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Головний розробник" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Перевірка правопису на льоту" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Виправлення вад, що потребували значної роботи" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Передова система буферизації" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Команди редагування" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Тестування, …" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Попередній головний розробник" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Порт KWrite до KParts" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Історія повернень KWrite, інтеграція з Kspell" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Підсвічування синтаксису XML для KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Латки та інше" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Різні виправлення помилок" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Вибір, інтеграція KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Програма і інтерфейс панелі пошуку" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Перший автор KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Забезпечення якості та робота зі скриптами" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Підсвічування синтаксису для файлів RPM Spec, Perl, Diff та інших" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Підсвічування синтаксису для VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Підсвічування синтаксису для SQL" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Підсвічування синтаксису для Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Підсвічування синтаксису для ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Підсвічування синтаксису для LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Підсвічування синтаксису для Makefiles та Python" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Підсвічування синтаксису для Python" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Підсвічування синтаксису для Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Список типів даних та ключових слів PHP" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Дуже гарна довідка" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Підсвічування синтаксису для Lua" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Всі люди, що зробили свій внесок, але я забув навести їхні імена" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "замінити на %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "Зроблено %1 заміну у %2" msgstr[1] "Зроблено %1 заміни у %2" msgstr[2] "Зроблено %1 замін у %2" msgstr[3] "Зроблено одну заміну у %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 рядку" msgstr[1] "%1 рядках" msgstr[2] "%1 рядках" msgstr[3] "одному рядку" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "<значення>" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Вставити змінну" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Будь ласка, виберіть змінну." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Поточне значення: %1<значення>" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Поточне значення: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Базова назва файла без шляху і суфікса поточного документа." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Суфікс назви файла поточного документа." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Назва файла без шляху до поточного документа." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Повний шлях до поточного документа, разом із назвою файла." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Вміст поточного документа." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Повний шлях до поточного документа, окрім назви файла." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Шлях до документа повністю, разом із назвою файла та роздільниками шляху " "операційної системи (зворотними похилими рисками у Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Шлях до документа повністю, без назви файла та роздільниками шляху " "операційної системи (зворотними похилими рисками у Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" "Номер рядка поточної позиції текстового курсора у поточному документі " "(нумерація рядків починається з 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" "Номер позиції у рядку текстового курсора у поточному документі (нумерація " "рядків починається з 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Компонент X загальної позиції курсора на екрані." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Компонент Y загальної позиції курсора на екрані." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Позначений текст у поточному документі." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Номер початкового рядка для позначеного фрагмента поточного документа." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "" "Номер позиції позиції у рядку для позначеного фрагмента поточного документа." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Номер кінцевого рядка для позначеного фрагмента поточного документа." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "" "Номер кінцевої позиції у рядку для позначеного фрагмента поточного документа." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Кількість рядків у поточному документі." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "Прочитати змінну документа." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "Поточна дата у форматі поточної локалі." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "Поточна дата (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Поточна дата (рядок у форматі QDate)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "Поточний час у форматі поточної локалі." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "Поточний час (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "Поточний час (рядок у форматі QTime)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Доступ до змінних середовища." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Обробка простих інструкцій JavaScript." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "Закодувати текст, щоб зробити його сумісним зі схемою адрес URL." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "Створити UUID." #: variableeditor/variableeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Підручник з Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "true" msgstr "так" #: variableeditor/variableeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "false" msgstr "ні" #: variableeditor/variableeditor.cpp:347 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "не вилучати" #: variableeditor/variableeditor.cpp:348 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "змінені" #: variableeditor/variableeditor.cpp:349 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "всі" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Показати список чинних змінних." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Увімкнути автоматичне вставлення дужок." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Кількість автовирівняних за центром рядків." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Колір тла документа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Backspace зменшує рівень відступу, якщо перший символ — пробіл." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Увімкнути режим прямокутного вибору." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Позначення порядку байтів (ППБ) під час збереження файлів у Unicode." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Колір підсвічування дужок." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Колір тла поточного рядка." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Словник, який буде використано для перевірки правопису." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Увімкнути динамічне перенесення довгих рядків." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Встановлює символ кінця рядка." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "Визначає, чи натискання Enter вставляє позначений пункт автозаміни." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Позначки згортання на межі поля редагування." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Увімкнути перегляд згорнутого на межі поля редагування." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Розмір у точках шрифту документа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Вибрати шрифт документа." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Встановити підсвічування синтаксису." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Колір панелі піктограм." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Показ панелі піктограм у полі редагування." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Встановити стиль автовідступу." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Коригувати відступ для тексту, вставленого з буфера обміну даними." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Ширина відступу для кожного рівня відступів." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Дозволити неформатні відступи (некратні до ширини відступу)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Показати номери рядків." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Додавати символ нового рядка наприкінці файла під час збереження." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Увімкнути режим перезапису у документі." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Увімкнути стале позначення тексту." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Замінити табуляції пробілами під час збереження." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Замінити всі табуляції пробілами." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Вилучати кінцеві пробіли під час збереження." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Мінікарта на смужці гортання." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Перегляд на смужці гортання." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Встановити схему кольорів." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Колір позначеного тексту." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Підсвічування табуляцій та кінцевих пробілів." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Інтелектуальний перехід на початок." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Натискання Tab додає відступ." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Показана ширину відступу табуляції." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Об’єм пам’яті кроків редагування для скасування (0 — не обмежувати)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Позиція перенесення рядків." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Колір позначки перенесення рядків." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Перенесення рядків під час введення тексту." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Поточна позиція курсора. Клацніть, щоб перейти до певного рядка." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Індикатор режиму вставлення та режиму введення VI. Клацніть, щоб змінити " "режим." #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Змінити словник" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Ширина табуляції" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Ширина відступу" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Режим відступів" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Табуляції і пробіли" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Табуляції" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Пробіли" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, kde-format msgid "End of line type" msgstr "Тип кінця рядка" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Тут ви можете вибрати режим, який слід використовувати для поточного " "документа. Це, наприклад, впливатиме на підсвічування і згортання." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "Компактний режим рядків/стовпчиків" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[БЛОК] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "%1/%2:%3" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Рядок %1 з %2, позиція %3" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Рядок %1, позиція %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "М’які табуляції: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "М’які табуляції: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Розмір табуляції: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Відступ/Табуляція: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Інше…" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Інші (%1)" msgstr[1] "Інші (%1)" msgstr[2] "Інші (%1)" msgstr[3] "Інші (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Вкажіть бажану ширину табуляції:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Вкажіть бажану ширину відступу:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Слів %1/%2, символів %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "Слів %1, символів %2" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Масштаб: %1%" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Вирізати вибраний текст та пересунути його в кишеню" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Вставити попередньо скопійований або вирізаний текст з кишені" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст до кишені." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "Вставлення з &журналу буфера" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити позначене" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Вставити попередньо позначені за допомогою миші дані" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "Копіювати місце у файлі" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "Копіювати назву і номер рядка у поточному файлі" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Поміняти місцями із вмістом буфера обміну даними" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Поміняти місцями позначений текст із вмістом буфера обміну даними" #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Зробити знімок позначеного" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Зберегти поточний документ" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Скасувати останні дії редагування" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Скасувати останні дії повернення" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "С&крипти" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Застосувати п&еренесення слів" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

    This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для перенесення поточного рядка або повторного " "форматування позначених рядків як абзацу у відповідності зі значенням " "параметра «Переносити слова на» у діалоговому вікні налаштовування програми." "

    Це статичне перенесення рядків, тобто перенесення рядків із " "внесенням змін до самого документа." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Очистити відступ" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

    You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Скористайтесь цим, щоб очистити відступи вибраного блоку тексту (тільки " "табуляція/тільки пробіли)

    Ви можете налаштувати чи " "використовувати табуляцію, чи заміняти табуляцію пробілами у вікні " "налаштування." #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Перетворювати відступи на пробіли" #: view/kateview.cpp:531 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "Перетворювати відступи на табуляції" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Format Indentation" msgstr "Форматований &відступ" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Скористайтеся цією командою для того, щоб встановити автоматичний відступ " "поточного рядка чи блоку тексту до належних позицій." #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "&Вирівняти до…" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

    If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
    If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

    Examples:
    With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
    With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" "Ця команда вирівнює рядки позначеного блоку або усього документа до позиції, " "яку вказано формальним виразом, який ви маєте вказати у відповідь на запит " "програми.

    Якщо буде вказано порожній взірець, вирівнювання типово " "відбудеться за першим непорожнім символом.
    Якщо у взірці буде вказано " "блок захоплення, вирівнювання відбудеться за захопленим блоком.

    Приклади:
    якщо вказати «-», програма вставить пробіли до " "першого «-» у кожному з рядків для вирівнювання усіх дефісів за вказаною " "позицією.
    якщо вказати «:\\s+(.)» програма вставить пробіли до першого " "непорожнього символу, який стоїть після двокрапки, для вирівнювання усіх " "таких символів за однаковою позицією." #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "Зак&оментувати" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

    The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Ця команда закоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.

    Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі " "підсвічування синтаксису." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Перейти до попереднього місця редагування" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Перейти до наступного місця редагування" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Розко&ментувати" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

    The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Ця команда розкоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.

    Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі " "підсвічування синтаксису." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Додати або вилучити коментування" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Режим &тільки для читання" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Заблокувати/розблокувати документ для запису" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "&Примусово напрямок справа ліворуч" #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Примусово напрямок тексту справа ліворуч" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Верхній регістр" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Перевести вибраний текст в верхній регістр або, якщо жодного тексту не " "вибрано, символ праворуч від курсора." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Перевести вибраний текст в нижній регістр або, якщо жодного тексту не " "вибрано, символ праворуч від курсора." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "З великої літери" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Починати слова у вибраній ділянці з великої літери або слово під курсором, " "якщо текст не вибрано." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Об'єднати рядки" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Виклик завершення коду" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Вручну викликати завершення команд за допомогою скорочення, яке прив’язане " "до цієї дії." #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Вилучити кінцеві пробіли" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Друкувати поточний документ." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку поточного документа" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Перезава&нтажити" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Перезавантажити поточний документ з диска." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Зберегти поточний документ на диск, з новою назвою." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Зберегти з іншим &кодуванням…" #: view/kateview.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "Зберегти к&опію як…" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Зберегти копію поточного документа на диск." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Ця команда відкриє діалогове вікно, у якому ви зможете вказати рядок, до " "якого пересунути курсор." #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Перейти до попереднього зміненого рядка" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Перейти вгору до попереднього зміненого рядка." #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Перейти до наступного зміненого рядка" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Перейти нижче до наступного зміненого рядка." #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "&Налаштувати редактор…" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Налаштувати різні параметри редактора." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Підсвічування" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Тут ви можете вибрати підсвічування для поточного документа." #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "&Editor Color Theme" msgstr "Тема &кольорів редактора" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Відступ" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Вибрати весь текст поточного документа." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "Якщо щось вибрано у цьому документі, програма скасує вибір." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Збільшити шрифт" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Буде збільшено розмір шрифту." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшити шрифт" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Буде зменшено розмір шрифту." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Скинути розмір шрифту" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Буде відновлено початковий розмір шрифту." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Режим прямокутного вибору" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Ця команда дозволяє перемикатись звичайним (порядковим) режимом вибору та " "режимом вибору блоків тексту." #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Перемкнутися на наступний режим введення" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Перемкнутися на наступний режим введення." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Режим пере&запису" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Вибрати чи текст, що вводиться, буде вставлятись, чи він буде замінювати вже " "існуючий текст." #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgid "Show Whitespace" msgstr "Показувати пробіли" #: view/kateview.cpp:790 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

    This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, пробіли у документі буде показано.

    Це стосується лише перегляду, змін до самого документа внесено не буде." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Динамічне перенесення слів" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

    This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, рядки тексту будуть перенесені на межі " "перегляду на екрані.

    Це стосується лише перегляду, змін до самого " "документа внесено не буде." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Помітки динамічного перенесення слів" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Вибрати, коли будуть показані позначки динамічного перенесення слів" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Вимкнути" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "&Якщо ввімкнені номери рядків" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Завжди ввімкнено" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Статичне перенесення слів" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, рядки тексту будуть перенесені на позиції, " "визначеній у параметрах редактора." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Показувати помітки статичного &перенесення слів" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Показати/сховати позначку перенесення слів, вертикальну лінію на стовпчику " "перенесення слів, що визначено у властивості редагування" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Показувати &маркери згортання" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Ви можете вибрати відображення маркерів згортання, якщо згортання кодів " "ввімкнено." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Показувати рамку для пі&ктограм" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Показати/сховати рамку для піктограм.

    Рамка для піктограм може, " "наприклад, показувати знаки закладок." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Показати номери &рядків" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Показати/сховати номери рядків ліворуч від перегляду." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Показувати &позначки на смужці гортання" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Показати/сховати позначки на вертикальній смужці гортання.

    Позначки — це, наприклад, закладки." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Показувати мінікарту на смужці гортання" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

    The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Показати/Сховати мінікарту на вертикальній смужці гортання.

    На " "мінікарті буде показано схему всього документа." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

    With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Показувати недруковані пробіли" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Показати або приховати рамку навколо непридатних до друку пробілів" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Перемкнутися до командного рядка" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Показати/сховати командний рядок внизу перегляду." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Режими введення" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Задіяти або вимкнути %1" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Кінець рядка" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Вибрати які символи використовувати для кінця рядка при збереженні документа" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Додати маску порядку &байтів (ППБ)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Увімкнути/вимкнути додавання позначок порядку байтів (ППБ) для файлів у " "кодуванні UTF-8/UTF-16 під час збереження" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Кодування" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Шукати на першу появу тексту або формального виразу." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Знайти вибране" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Знаходить наступний збіг з вибраним тестом." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Знайти вибране позаду" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Знаходить попередню появу вибраного тексту." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "Знайти і позначити наступний збіг" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "" "Знаходить наступне входження слова під курсором і додає його до позначеного." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "Позначити поточний вибраний збіг як пропущений" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "Позначає поточне вибране слово як пропущене." #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "Знайти і позначити усі збіги" #: view/kateview.cpp:941 #, kde-format msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "Знаходить усі входження слова під курсором і позначає їх." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Шукати на наступну появу фрази для пошуку." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Шукати на попередню появу фрази для пошуку." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Шукати на текст або формальний вираз та замінити результат якимось вказаним " "текстом." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "Додати курсори на кінцях рядків" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "Створює курсор наприкінці кожного рядка у позначеному." #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "Додати каретку під курсором" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Додає каретку у рядок під поточним курсором." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "Додати каретку над курсором" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "Додає каретку у рядок над поточним курсором." #: view/kateview.cpp:974 #, kde-format msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Перемкнути перестрибування до великих літер" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" "Перемикання між звичайним пересуванням курсора словами та пересуванням до " "великих літер" #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Вилучити курсори з порожніх рядків" #: view/kateview.cpp:980 #, kde-format msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Вилучити курсори з порожніх рядків" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Автоматична перевірка правопису" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Увімкнути/Вимкнути автоматичну перевірку правопису" #: view/kateview.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Змінити словник…" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Змінити словник, який буде використано для перевірки правопису." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Вилучити діапазони словників" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Вилучити всі окремі діапазони словників, які було встановлено під час " "перевірки правопису." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Скопіювати як &HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст (в форматі HTML) " "до кишені." #: view/kateview.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "Е&кспортувати як HTML…" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Ця команда дозволяє експортувати поточний документ з підсвічуванням " "синтаксису у вигляд HTML-документа." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Пересунути слово ліворуч" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Вибрати символ ліворуч" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Вибрати слово ліворуч" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Пересунути слово праворуч" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Вибрати символ праворуч" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Вибрати слово праворуч" #: view/kateview.cpp:1086 #, kde-format msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Почати позначення з позначкою" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" "Імітувати Emacs-подібний режим позначення, коли позначається початок, а " "потім неперервно оновлюється позначений фрагмент тексту." #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Перейти на початок рядка" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Перейти на початок документа" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Вибрати до початку рядка" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Вибрати до початку документа" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Перейти в кінець рядка" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Перейти в кінець документа" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Вибрати до кінця рядка" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Вибрати до кінця документа" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Вибрати до попереднього рядка" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Прокрутити на один рядок вгору" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Пересунути до наступного рядка" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Пересунути до попереднього рядка" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Пересунути курсор праворуч" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Пересунути курсор ліворуч" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Вибрати наступний рядок" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Прокрутити на один рядок вниз" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Прокрутити на сторінку вгору" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Вибрати сторінку вгору" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Перейти до верху перегляду" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Вибрати до початку перегляду" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Прокрутити сторінку вниз" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Вибрати сторінку вниз" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Перейти до низу перегляду" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Вибрати до кінця перегляду" #: view/kateview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Вибрати до відповідної дужки" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Транспонувати символи" #: view/kateview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transpose Words" msgstr "Транспонувати слова" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Вилучити рядок" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Вилучити слово ліворуч" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Вилучити слово праворуч" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Вилучити наступний символ" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Стерти символ зліва" #: view/kateview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Insert Tab Character" msgstr "Вставити символ табуляції" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Вставити кмітливий новий рядок" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Вставити новий рядок з початковими символами поточного рядка, які не є " "літерами або цифрами." #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Вставити новий рядок без відступу" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "Вставити новий рядок без відступу, незважаючи на параметри відступів." #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "Вставити новий рядок над поточним рядком" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" "Вставити новий рядок над поточним рядком без внесення змін до поточного " "рядка." #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "Вставити новий рядок під поточним рядком" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "" "Вставити новий рядок під поточним рядком без внесення змін до поточного " "рядка." #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Відступ" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

    You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Скористайтесь цим, щоб додати відступ для вибраного блоку тексту.

    Ви можете налаштувати чи використовувати табуляцію, чи заміняти табуляцію " "пробілами у вікні налаштування." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "С&касувати відступ" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Скористайтесь цим, щоб вилучити відступ для вибраного блоку тексту." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Згорнути вузли найвищого рівня" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Розгорнути вузли найвищого рівня" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Перемкнути поточний вузол" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Перемкнути підлеглі вузли" #: view/kateview.cpp:1383 #, kde-format msgid "Say current selection or document" msgstr "Вимовити поточний позначений фрагмент або документ" #: view/kateview.cpp:1393 #, kde-format msgid "Stop current output" msgstr "Зупинити поточне виведення" #: view/kateview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Pause current output" msgstr "Призупинити поточне виведення" #: view/kateview.cpp:1405 #, kde-format msgid "Resume current output" msgstr "Відновити поточне виведення" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(ЧИТ) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "Вимкнено перестрибування до великих літер" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "Увімкнено перестрибування до великих літер" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Циклічний пошук" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Align On" msgstr "Вирівняти до" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "Взірець вирівнювання:" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Експортувати файл як HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332 #: view/kateviewhelpers.cpp:988 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
    %1

    %2
    " msgstr "
    %1

    %2
    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1162 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Наявні команди" #: view/kateviewhelpers.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "

    For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

    Для отримання довідки з кожної з команд виконайте \"help <" "команда>\"

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1170 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Немає довідки щодо «%1»" #: view/kateviewhelpers.cpp:1173 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Не знайдено команди %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: command " "[ arguments ]
    For a list of available commands, enter " "help list
    For help for individual commands, enter " "help <command>

    " msgstr "" "

    Це командний рядок складової Kate.
    Синтаксис: " "команда [ аргументи ]
    Для виводу списку наявних " "команд, введіть help list
    Для довідки з кожної з " "команд, введіть help <команда>

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Не знайдено команди «%1»" #: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Помилка: для команди «%1» не можна вказувати діапазон." #: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Завершено: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Спроба виконання команди «%1» зазнала невдачі." #: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Тип позначки %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2606 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Встановити типовий стиль позначки" #: view/kateviewhelpers.cpp:2747 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Вимкнути панель анотування" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Колір тла…" #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Показувати додаткове декорування" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show Window Decorations" msgstr "Показувати обрамлення вікна" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Зробити знімок позначеного" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Не показувати номери рядків" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Показати номери рядків з 1" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Показати справжні номери рядків" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "Не вдалося зберегти знімок" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "Не вдалося зберегти знімок: %1" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Усі документи записано на диск" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Документ записано на диск" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
    w — writes the current document to disk
    " "wa — writes all documents to disk.

    If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    w/wa — записати документи на диск

    Використання: w[a]

    Записує поточний документ або поточні документи на диск. " "Команду можна викликати у два способи:
    w — записує поточний " "документ на диск
    wa — записує всі документи на диск.

    Якщо з документом не пов’язано жодної назви файла, буде відкрито " "діалогове вікно з запитом щодо назви.

    " #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: [w]q[a]

    Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
    q — closes the current view.
    qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
    wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
    " "wqa — writes all documents to disk and quits.

    In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    q/qa/wq/wqa — [записати і] завершити роботу

    Використання: " "[w]q[a]

    Завершує роботу програми. Якщо буде додано " "перший символ w, перед завершенням роботи документи буде записано " "на диск. Викликати команду можна у декілька способів:
    q — " "закриває поточну панель редагування.
    qa — закривати всі " "панелі редагування, завершуючи роботу програми.
    wq — записує " "поточний документ на диск і закриває його панель редагування.
    wqa — записує всі документи на диск і завершує роботу програми.

    Якщо " "закрита панель перегляду була останньою, роботу програми буде завершено. " "Якщо з документом, панель якого буде закрито, не пов’язано жодної назви " "файла, а документ слід зберегти на диск, програма відкриє діалогове вікно з " "запитом щодо назви файла.

    " #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the application.

    In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

    " msgstr "" "

    x/xa — записати і завершити роботу

    Використання: " "x[a]

    Зберігає документи і завершує роботу програми. " "Команду можна викликати у два способи:
    x — закриває поточну " "панель перегляду.
    xa — закриває всі панелі перегляду, " "завершуючи роботу програми.

    Якщо закрита панель перегляду була " "останньою, роботу програми буде завершено. Якщо з документом, панель якого " "буде закрито, не пов’язано жодної назви файла, а документ слід зберегти на " "диск, програма відкриє діалогове вікно з запитом щодо назви файла.

    На " "відміну від команд «w» запис відбувається, лише якщо до тексту було внесено " "зміни.

    " #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    sp,split — розділити поточну панель перегляду горизонтально на дві " "панелі.

    Користування: sp[lit]

    У результаті " "буде показано дві панелі з одним і тим самим документом.

    " #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    vs,vsplit — поділити поточну панель перегляду на дві вертикально

    Використання: vs[plit]

    У результаті буде створено " "дві панелі перегляду одного документа.

    " #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

    clo[se]— Close the current view

    Usage: clo[se]

    After executing it, the current view will be closed.

    " msgstr "" "

    clo[se]— Закрити поточну панель перегляду

    Користування: clo[se]

    У результаті виконання " "команди поточну панель перегляду буде закрито.

    " #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " "[v]new

    Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
    vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

    " msgstr "" "

    [v]new — розділити панель перегляду і створити новий документ

    Використання: [v]new

    Розділяє поточну панель " "перегляду і відкриває на новій підпанелі новий документ. Передбачено два " "способи виклику цієї команди:
    new — поділяє панель перегляду " "горизонтально і відкриває підпанель нового документа.
    vnew — " "поділяє панель перегляду вертикально і відкриває підпанель нового документа." "

    " #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

    e[dit] — reload current document

    Usage: e[dit]

    Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

    " msgstr "" "

    e[dit] — перезавантажити поточний документ

    Використання: " "e[dit]

    Виконує повторне читання поточного стану " "документа у сховищі файлів. Корисно під час редагування файла, якщо до нього " "було внесено зміни на диску.

    " #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" "

    b,buffer — редагування N-го документа у списку документів.

    Використання: b[uffer] [N]

    " #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: bp[revious] " "[N]

    Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

    [N] defaults to one.

    Wraps " "around the start of the document list.

    " msgstr "" "

    bp,bprev — попередній буфер

    Використання: bp[rev] " "[N]

    Перейти до [N]-го попереднього документа " "(«буфера») у списку документів.

    Типовим значенням [N] є " "одиниця.

    Перехід списком здійснюватиметься циклічно.

    " #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " msgstr "" "

    bn,bnext — перейти до наступного документа

    Використання: " "bn[ext] [N]

    Перейти до [N]-го наступного " "документа («буфера») у списку документів. Типовим значенням [N] є " "одиниця.

    Перехід списком здійснюватиметься циклічно.

    " #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bf,bfirst — перший документ

    Використання: bf[irst]

    Перейти до першого документа («буфера») у списку документів." #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bl,blast — останній документ

    Використання: bl[ast]

    Перейти до останнього документа («буфера») у списку документів." "

    " #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

    ls

    list current buffers

    " msgstr "

    ls

    показати список поточних буферів

    " #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Не вказано параметра. Користування: %1 <звідки>" #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Для «%1» не знайдено відповідників" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "Відповідником «%1» є «%2»" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Не вказано параметрів. Використання: %1 <звідки> [<куди>]" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Помилкові аргументи" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань для читання." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, команди vi перевизначатимуть вбудовані команди " "Kate. Наприклад, Ctrl+R виконуватиме дію з повторення скасованої дії, а не " "стандартну дію (відкриття діалогового вікна пошуку з заміною)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Пріоритет команд Vi перед скороченнями Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Показувати перед кожним рядком його номер відносно рядка, у якому перебуває " "курсор." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Показувати відносні номери рядків" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Схеми відповідності клавіш використовуються для зміни значення введених " "після натискання клавіш символів. Таким чином, ви можете змінити " "відповідність між натисканням клавіш і командами або створити відповідність " "між натисканням клавіші і послідовністю команд.\n" "\n" "Приклад:\n" "«» → «I-- »\n" "\n" "У цьому прикладі у рядок буде додано «-- » після натискання клавіші F2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Схема відповідності клавіш" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Звичайний режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Заміна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Рекурсивно?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Режим вставлення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Візуальний режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Вилучити вибране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Додати нову відповідність" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Прочитати файл vimrc і спробувати імпортування прив’язки, вказані за " "допомогою команди \"[n]noremap\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Імпорт з файла vimrc" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Позначку встановлено: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Для наступної закладки немає символів." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Регістр %1 порожній" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "«%1» %2, Шістн. %3, Вісімк. %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Позначку не встановлено: %1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " символі" #~ msgstr[1] " символі" #~ msgstr[2] " символі" #~ msgstr[3] " символі" #~ msgid "Screenshot..." #~ msgstr "Знімок вікна…" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Зберегти…" #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "&Копіювати…" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Інше…" #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "&Вирівняти до…" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Змінити словник…" #~ msgid "Show focus frame around editor" #~ msgstr "Показувати рамку фокусування навколо панелі редагування" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Файла %1 не існує." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Неможливо завантажити файл %1 через помилку читання.\n" #~ "\n" #~ "Переконайтеся, що у вас є доступ на читання до цього файла." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 було відкрито з кодуванням %2, але він містив некоректні символи. " #~ "Його режим встановлено до «тільки для читання», оскільки його збереження " #~ "може пошкодити вміст файла. Або наново відкрийте файл з правильним " #~ "кодуванням, або знову увімкніть режим «читання-запис» у меню " #~ "інструментів, щоб мати змогу його редагувати." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "У відкритому файлі %1 рядки є надто довгими (довшими за обмеження у %2 " #~ "символів).
    Найдовший з цих рядків має довжину %3 символів.
    Занадто довгі рядки було розбито на менші, а документ переведено у режим " #~ "«лише читання», оскільки збереження його у поточному форматі призведе до " #~ "внесення змін." #~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." #~ msgstr "" #~ "Більше не попереджати про зміни на диску — завжди перезавантажувати " #~ "документ." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Помилка завантаження скрипту %1\n" #~ msgid "Export/Print" #~ msgstr "Експорт/Друк" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Простори імен" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Класи" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Структури" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Об’єднання" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Функції" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Нумерації" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Перегляд:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Розгорнути скорочення" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Додати або вилучити коментування" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Виб&рати шрифт…" #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2 пт" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Швидке програмування" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Розгорнути скорочення пришвидшеного програмування" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "&Типова тема для %1:" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "Автоматичний вибір" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Призначення поточної піктограми: документ не було змінено з часу " #~ "завантаження" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Призначення поточної піктограми: документ було змінено з часу завантаження" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "" #~ "Призначення поточної піктограми: документ було змінено або вилучено на " #~ "диску" #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Призначення поточної піктограми: документ перебуває у режимі лише читання" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Показувати &маркери згортання" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Показувати маркери змін у рядках" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Вибрати як повинні бути впорядковані закладки у меню Закладки." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "За с&творенням" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "За &розташуванням" #~ msgid "" #~ "

    Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

    The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

    Створення резервної копії змусить Kate зробити копію дискового файла " #~ "до «<префікс><назва_файла><суфікс>», перш ніж зберігати " #~ "зміни до нього.

    Типовим значенням суфікса буде ~, а " #~ "префікс типово порожній." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Робити копію при збереженні" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "Пре&фікс:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Суфікс:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Альтернативний каталог" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Каталог:" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Каталог для файлів резервної пам’яті (swp)" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Синхронізувати кожні" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Вам слід зважати на те, що вимикання синхронізації файла резервної копії " #~ "може призвести до втрати даних у випадку аварійного завершення роботи " #~ "системи." #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Ввімкнути статичне пере&несення слів" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "Показувати позначки статичного &перенесення слів" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Режим введення" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Увімкнути автоматичне доповнення дужок" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "Символи для огортання позначеного:" #~ msgid "Paste by mouse at cursor position" #~ msgstr "Вставити за допомогою миші у позицію курсора" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Ви&рівнювати динамічно перенесені рядки до глибини відступу:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей пункт буде позначено, рядки тексту будуть перенесені на межі " #~ "перегляду на екрані." #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Позначки дина&мічного перенесення слів (якщо застосовне):" #~ msgid "Trailing" #~ msgstr "кінцеві" #~ msgid "All" #~ msgstr "усі" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "Розмір маркера підсвічування:" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Підсвічувати табулятори" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Префікс" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Піктограма" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Обсяг" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Аргументи" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Суфікс" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Публічний" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Захищений" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Private" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Static" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Константа" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Простір назв" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Клас" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Структура" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Об'єднання" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функція" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Змінна" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Перелік" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Віртуальний" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Перезаписати" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "В рядку" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Друг" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Сигнал" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Слот" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Локальний обсяг" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Обсяг простору назв" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Глобальний обсяг" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Невідома властивість" #~ msgid "Except To The Left of Cursor Position" #~ msgstr "Окрім частини ліворуч від позиції курсора" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Налаштування завершення слів" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Редагувати запис…" #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Вилучити запис" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Додати запис…" #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Додаткові примітки" #~ msgid "" #~ "

    The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Елементи доступні з підменю Команди у меню Інструменти. " #~ "Для швидшого доступу можна прив’язати їх до клавіатурних скорочень " #~ "на сторінці налаштування клавіатурних скорочень після застосування змін." #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Змінити команду" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "Пов’яз&ана команда:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Виберіть піктограму." #~ msgid "

    This icon will be displayed in the menu and toolbar.

    " #~ msgstr "

    Цю піктограму буде показано в меню і пеналі.

    " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Опис:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Категорія:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Впорядкування" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "За алфавітом" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "У зворотному порядку" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "З врахуванням регістру" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Глибина успадкування" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Порядок групування (виберіть метод групування для налаштування):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Фільтрування" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Тільки ті збіги, що відповідають контексту" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Ховати завершення з наступними атрибутами:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Максимальна глибина успадкування:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Нескінченність" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Групування" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Метод групування" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Тип обсягу (локальний, простір назв, глобальний)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Обсяг (напр., в класі)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Тип доступу (публічний тощо)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Тип елемента (функція тощо)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Властивості групування доступу" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Включати константи в групування" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Включати статичні в групування" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Включати сигнали і слоти в групування" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Властивості групування елементів" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Включати шаблони в групування" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Об’єднання колонок" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колонки" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Об’єднано" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Показано" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "У який спосіб ви хочете імпортувати цю схему?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Замінити поточну схему?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Замінити поточну схему %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Імпортувати як нову схему:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Завантаження всіх підсвічувань для схеми" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Імпортування кольорів окремого підсвічування" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Схема кольорів Kate" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "Файл не є файлом даних окремого підсвічування" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Помилкове форматування" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "" #~ "У вказаному файлі містяться дані щодо кольорів невідомого режиму " #~ "підсвічування: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Помилка імпортування" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "Було імпортовано кольори для підсвічування: %1" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Імпортування завершено" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Експортування кольорів для окремого підсвічування: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Створити…" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Експортування схеми" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "Замінити наявну тему %1" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "У файлі не зберігається повної схеми кольорів." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Не вказано назву" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Імпортування схеми" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Назва нової схеми" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Нова схема" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Схема:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Шрифти та кольори" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Схема" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Не пробіл (не включає розриви рядків)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Випередження"
    dНомер дня без " "початкового нуля (1-31).
    ddНомер дня з початковим " "нулем (01-31).
    dddСкорочена локалізована назва дня " "тижня (наприклад «пн» або «нд»).
    ddddДовга " "локалізована назва дня (наприклад «понеділок» або «неділя»).
    MНомер місяця без початкового нуля (1-12).
    MM\tНомер місяця з початковим нулем (01-12).
    MMMMПовна локалізована назва місяця (наприклад, «січень» " "або «грудень»).
    MMMСкорочена локалізована назва " "місяця (наприклад «січ» або «гру»).
    yyРік як " "двоцифрове значення (00-99).
    yyyyРік як " "чотирицифрове значення (1752-8000).
    hГодини без " "початкового нуля (0..23 або 1..12 з показом до опівдня/після опівдня).
    hhГодини з початковим нулем (00..23 або 01..12 з показом " "до опівдня/після опівдня).
    mХвилини без " "початкового нуля (0..59).
    mmХвилини з початковим " "нулем (00..59).
    sСекунди без початкового нуля " "(0..59).
    ssСекунди з початковим нулем (00..59).
    zМілісекунди без початкових нулів (0..999).
    zzzМілісекунди з початковими нулями (000..999).
    APВикористовувати показ у форматі AM/PM (до опівдня/" "після опівдня). AP буде замінено на рядок «AM» або рядок «PM».
    apВикористовувати показ у форматі am/pm (до опівдня/" "після опівдня). ap буде замінено на рядок «am» або рядок «pm».