#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side. The icon border shows bookmark signs, for instance."
" Bu seçenek işaretlenirse her yeni görünümün sol tarafında bir simge "
"kenarlığı görüntülenecektir. Örneğin, simge kenarlığı yer imi "
"işaretlerini gösterir. If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance. Bu seçenek işaretlenirse her yeni görünümde dikey sarma çubuğu üzerinde "
"işaretler gösterilir. Örneğin, bu imler yer imlerini gösterir. If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text. Bu seçenek işaretlenirse dikey sarma çubuğunun üzerine gelindiğinde "
"metnin önizlemesi gösterilir. Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option. This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page. Geçerli satır, Sözcükleri şurada kaydır:seçeneğinde belirtilen "
"sınırı aştığında kendiliğinden yeni bir satır başlatın. Bu seçenek var "
"olan satırları kaydırmaz, bunun için Araçlar menüsünden Durağan "
"sözcük kaydırmayı uygula seçeneğini seçin. Eğer istediğiniz "
"görsel olarak kaydırılması ise görünüm genişliğine bağlı olarak, "
"yapılandırma sayfasında Görünüş altındaki Devingen sözcük "
"kaydırma seçeneğini seçin. If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties. Bu seçenek işaretlenirse Düzenleme özelliklerinde "
"tanımlandığı üzere sözcük kaydırma sütununda dikey bir çizgi çizilecektir."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
msgstr "Sözcük kaydırma sütununda dikey çizgi ç&iz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Sözcükleri şurada kaydı&r:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Eğer Sözcük Kaydır seçeneği seçiliyse bu girdi, düzenleyicinin kendiliğinden "
"yeni bir bir satır başlatacağı uzunluğu (sütun sayısını) belirleyecektir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Öntanımlı giriş kipi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Brackets:"
msgstr "Ayraçlar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed"
msgstr "Açılış ayracı girildiğinde kendiliğinden ayracı kapat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
"Seçili metin varsa bu karakterler “Kendiliğinden Ayraç” tarzında seçili "
"metnin her iki yanına eklenir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Enclosing characters:"
msgstr "Kapsanan karakterler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Copy and paste:"
msgstr "Kopyala ve yapıştır:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Move selected text when dragged"
msgstr "Seçili metni sürüklerken taşı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected"
msgstr "Metin seçilmeden çağrılırsa geçerli satırı kes/kopyala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse"
msgstr "Fareyle yapıştırırken metin imlecini hareket ettirme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Max Clipboard History Entries:"
msgstr "En çok pano geçmişi girdisi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history"
msgstr "Bu, pano geçmişinde tutulacak girdi sayısını belirler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"When you type these characters while text is selected, they will surround "
"the selected text instead of replacing it."
msgstr ""
"Seçili metin varken bu karakterleri yazdığınızda, metni değiştirmek yerine "
"onu sarmayacaktır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Enable accessibility notifications"
msgstr "Erişilebilirlik bildirimlerini etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Accessibility:"
msgstr "Erişilebilirlik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Dosya türü:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Değiştirmek istediğiniz dosya türünü seçin."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Yeni bir dosya türü oluştur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Geçerli dosya türünü sil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ad:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Dosya türünün adı, karşılık gelen menü seçeneğinin metni olacaktır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Seçim:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Bölüm adı, menülerdeki dosya tiplerini yönetmek için kullanılacaktır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Değişkenler:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
" This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of "
"known variables, see the manual. Bu dizi, bu mime türünü kullanarak seçilmiş dosyalar için Kate’in "
"ayarlarını yapılandırmanıza izin verir. Metin renklendirme, girintileme, "
"kodlama vs. gibi birçok yapılandırma seçeneklerini ayarlayabilirsiniz."
"p> Bilinen değişkenlerin tümünü listelemek için el kitabına bakın. Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ... Sekme düğmesi eylemi (seçim yoksa) Sekme düğmesinin "
"geçerli kod blokundaki geçerli satırı Emacs’teki gibi hizalamasını "
"istiyorsanız Sekme düğmesini Girintilemeyi Biçimlendir "
"eyleminin kısayolu yapın.Daha Fazla… If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse Sekme düğmesi geçerli satırı girintiler veya "
"sonraki sekme konumuna ilerletir. Ekleme noktası satırdaki ilk boşluk "
"olmayan karakterde veya öncesindeyse veya bir seçim varsa geçerli satır, "
"Girintileme genişliği alanında belirtilen karakter konumu sayısına "
"göre girintilenir. Ekleme noktası, satırdaki ilk boşluk olmayan "
"karakterden sonra yer alıyorsa ve seçim yoksa bir sonraki sekme konumuna "
"ulaşılması için boşluk karakterleri eklenir: Düzenleme bölümündeki "
"Sekmeler yerine boşluklar ekle seçeneği etkinleştirilmişse boşluk "
"karakterleri, aksi takdirde bir adet sekme eklenir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Baştaki boşluktaysa girinti düzeyini artır"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, kde-format
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "%v karakter"
msgstr[1] "%v karakter"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Girintileme"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Kendiliğinden Tamamlama"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Yazım Denetimi"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Seçenek"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Kontrol"
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr "Kontrol + Seçenek"
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr "Meta + Seçenek"
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr "Kontrol + Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cmd"
msgstr "Komut"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr "Komut + Seçenek"
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr "Komut + Kontrol"
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Metinde Dolaşma"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "%v karakter"
msgstr[1] "%v karakter"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "Özellik etkin değil"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Özellliği Devre Dışı Bırak"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Markdown ile işe yarayabilir"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
"Kendiliğinden ayraçlara benzer; ancak aynı olmayan karakterleri yansıla"
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Harf olmayan karakter"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Düzenleme Seçenekleri"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Durum Çubuğu"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Satır numaralarını izle"
#: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: dialogs/katedialogs.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
"%1, kaydedilmemiş dosyaları “takas dosyaları”na yedekler. Takas dosyaları, "
"%1 yazılımının bir sistem çökmesi sonrası kurtarmanıza olanak sağlar. Takas "
"dosyalarını devre dışı bırakmak sistem çökmelerinde veri kaybetmenize neden "
"olabilir."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Dosya yedekleme için bir sonek belirlemediniz. Öntanımlı sonek kullanılıyor: "
"‘~’"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Sonek veya Önek Yedeklemesi Yapma"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Aç/Kaydet"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1220
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Dosya Açma ve Kaydetme"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1243
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Satır:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Panodan satır numarasına git"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Git"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Panoda geçerli satır numarası bulunamadı"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Sözlük:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Kendiliğinden Yeniden Yüklemeyi Etkinleştir"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1454
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
"Yeniden yükler ve siz bir pencereyi veya sekmeyi kapatana kadar bir uyarı "
"olmadan kendiliğinden yeniden yükleyecektir."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Ayrımları &Görüntüle"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Değişikliklerin ayrımını gösterir."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Yeni&den Yükle"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Diskteki dosyayı yeniden yükler. Kaydedilmemiş değişiklikler kaybolur."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "Dosyayı &Kapat"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "Dosyayı kapatır ve içeriğini atar."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&Farklı Kaydet…"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Bir yer seç ve yeniden kaydet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Yok Say"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Diskteki değişiklikleri hiçbir işlem yapmadan yok sayar."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"diff komutu başarısız oldu. Lütfen şunlardan emin olun: diff(1) sisteminizde "
"kurulu ve PATH içinde olduğundan emin olun."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr ".diff dosyası oluşturmada hata"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Dosyalar birbiri ile aynı."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Diff Çıktısı"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Metin İmleci Hareketi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Seçildiğinde, Baş düğmesine basılması durumunda, imleç boşlukları atlar ve "
"satırın başındaki yazıya konumlanır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "&Akıllı başlangıç ve akıllı son"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Sayfa Yukarı ve Sayfa Aşağı düğmelerinin görünümün üst kısmına bağlı olarak "
"imlecin dikey konumunu değiştirip değiştirmeyeceğini seçer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Sayfa Yukarı/Sayfa Aşağı imleci hareket ettirir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
"İmlecin tam sözcük atlaması yapıp yapmayacağına ve deve biçiminde hörgüçte "
"durup durmayacağını seçer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr "Deve biçimi imleç hareketini etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "İmleci &kendiliğinden ortala:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"İmlecin altında ve üstünde görünebilir olacak satırların sayısını ayarlar."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " satır"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Metin seçim kipi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Kalıcı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Belgenin sonunu aşan sarmaya izin ver"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Seçiliyken, oluşturulan karakterler yalnızca tabanı yerine aksanlarıyla "
"birlikte kaldırılır. Hint yerelleştirmeleri için yararlıdır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "Geri Sil düğmesi, karakterin tabanını aksanlarıyla birlikte kaldırır"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr "Çoklu İmleç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr "Çoklu imleç niteleyicileri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr "Sürüm denetiminde dosyaları kendiliğinden yeniden yükle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr "Kaydetmek için bir yedek dosyası yaz:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirilirse yerel dosyalar kaydedilirken yedeği alınır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Yerel dosyalar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirilirse uzak dosyalar kaydedilirken yedeği alınır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Uzak dosyalar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr "Yedek dosyaları için önek:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Yedek dosyası adlarına iliştirilecek öneki girin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr "Yedek dosyaları için sonek:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Yedek dosyası adlarına iliştirilecek soneki girin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Takas dosyası kipi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr "Etkin, Öntanımlı Dizinde Depola"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr "Etkin, Özel Dizinde Depola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Takas dosyalarını şurada depola:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Takas dosyası kaydetme aralığı:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "sn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
"Bu dizi, katedialog.cpp içinde KateSaveConfigTab’ın yapıcısında bulunur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr ".editorconfig dosyasındaki ayarları dikkate al"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Dosya Biçimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodlama:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Bu, aç/kaydet iletişim kutusunda veya bir komut satırı seçeneği kullanılarak "
"değiştirilmediği takdirde, dosyaları açmak/kaydetmek için kullanılacak "
"standart kodlamayı tanımlar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "&Kodlama algılaması:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Yukarıda standart olarak seçilen kodlama, aç/kaydet iletişim kutusunda "
"belirtilen kodlama veya komut satırında belirtilen kodlama dosyanın "
"içeriğiyle eşleşmiyorsa bu algılama çalıştırılacaktır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Yedek &kodlama:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Bu, yukarıda standart olarak seçilen kodlamanın, aç/kaydet iletişim "
"kutusunda belirtilen kodlamanın veya komut satırında belirtilen kodlamanın "
"dosyanın içeriğiyle eşleşmemesi durumunda, dosyaları açarken denenecek yedek "
"kodlamayı tanımlar. Bu kullanılmadan önce, dosyanın başlangıcında bir bayt "
"sırası işareti aranarak kullanılacak kodlamanın belirlenmesi için bir "
"girişimde bulunulacaktır: Eğer bir tane bulunursa doğru Unicode kodlama "
"seçilecektir; aksi takdirde, her iki başarısız geri dönüş kodlaması da "
"denenecekse kodlama algılaması çalıştırılacaktır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Satır so&nu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirilirse düzenleyici, satır sonu türünü kendiliğinden "
"algılar. İlk bulunan satır sonu türü dosyanın tümü için kullanılır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Kendiliğinden dosya sonu &algılaması"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Bayt sırası imi, Unicode ile kodlanmış belgelerin başında özel bir dizidir. "
"Düzenleyicilerin metin belgelerini doğru Unicode kodlamayla açmalarına "
"yardımcı olur. Bayt sırası imi, görüntülenen belgede görünür değildir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Bayt sırası imini (BOM) etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Satır uzunluğu sınırı:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Kaydederken Kendiliğinden Temizle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Seçime bağlı olarak, bir belge kaydedilirken belgenin tamamında veya "
"yalnızca değiştirilen satırlarda sondaki boşluklar kaldırılır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Satır &sonu boşluklarını kaldır:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Değiştirilen satırlarda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "Tüm belgede"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Kaydetme sırasında, halihazırda yoksa belgeye bir satır sonu eklenir. Dosya "
"yeniden yüklendikten sonra satır sonu görünür."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Kaydederken dosyanın sonuna yenisatır iliştir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Kendiliğinden Kaydetmeyi Etkinleştir (Yalnızca yerel dosyalar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr "Etkin belge odağı kaybederken onu kendiliğinden kaydet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Kendiliğinden kaydetme aralığı:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " saniye"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Vurgulama kipini göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show input mode"
msgstr "Giriş kipini göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Etkin sözlüğü göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr "Sekme ayarını göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show line column"
msgstr "Satır sütununu göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Dosya kodlamasını göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr "Satır sonu türünü göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Düzenleyici yazıtipi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "&Satır yüksekliği çarpanı:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
"Bu değer, yazıtipinin öntanımlı satır yüksekliğiyle çarpılacaktır. 1,0 "
"değeri, öntanımlı yüksekliğin kullanılacağı anlamına gelir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Boşluk göstergelerini göster:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr "Bir satırın sonunda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Boşluk göstergesi &boyutu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Görünür vurgulama imleyicisinin boyutu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "S&ekme göstergelerini göster:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Düzenleyici, metin içinde sekmelerin varlığını gösteren bir simge "
"görüntüleyecektir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Ayraç eşleştirme:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Bu etkinleştirilirse seçilen eşleşen ayraçlar arasındaki erim "
"vurgulanacaktır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Seçili ayraçlar arasındaki erimi vurgula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr "Bağlam için ona komşu olan ve eşleşen açık ayraç ve satırları göster"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
"Bu etkinleştirilirse eşleşen açık bir ayracın yanında satır önizlemesi "
"gösterilir. Bu, bir kapatan ayracın bağlamını tez anlamaya yardımcı olur; "
"özellikle uzun işlev/sınıf beyanlarında ve derince iç içe geçmiş if "
"bloklarında yararlıdır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Eşleşen açık ayraç önizlemesini göster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Eşleşen ayraçları yakıp söndür"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr "Bu seçenek etkinleştirilirse eşleşen ayraçlar daha iyi gösterilirler."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
"İmleç çift halinde başka bir ayraca hareket ettiğinde eşleşen ayraç yanıp "
"söner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr "Sayımlar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Sözcük sayısını durum çubuğunda göster/gizle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Sözcük sayısını göster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Sözcük sayısını durum çubuğunda göster/gizle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Satır sayısını göster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Fold first line:"
msgstr "İlk satırı katla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise düzenleyici görünümü kendiliğinden\n"
"belgenin ilk satırından başlayan açıklama bloklarını gizler.\n"
"Bu genelde dosyanın baş tarafını dolduran lisans başlığını\n"
"saklamaya yardımcı olur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Devingen sözcük kaydırma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, kde-format
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Durağan sözcük kaydırma imleyicisinde devingen olarak kaydır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "Devingen kaydırma için sözcük sınırlarını dikkate alma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Devingen sözcük kaydırma göstergeleri:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Devingen Sözcük Kaydırma Göstergelerinin ne zaman görüntüleneceğini seçin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Kaydırılan satırları giri&ntile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "Şundan daha geniş satırları &girintileme:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
" Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable. Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines. Devingen olarak kaydırılan satırların başlangıcının, ilk satırın girinti "
"düzeyine dikey olarak hizalanmasını sağlar. Bu, kodun ve biçimlendirmenin "
"daha okunabilir olmasına yardımcı olabilir. Ek olarak bu, ekranın en "
"büyük genişliğini yüzde olarak ayarlamanıza olanak tanır; bundan sonra "
"devingen olarak kaydırılan satırlar artık dikey olarak hizalanmayacaktır. "
"Örneğin, %50’de, girinti düzeyleri ekran genişliğinin %50’sinden daha derin "
"olan satırlara sonraki sarılmış çizgilere dikey hizalama uygulanmayacaktır."
"p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% Görünüm Genişliği"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines:"
msgstr "G&irintileme satırlarını göster:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Bu etkinleştirilirse düzenleyici, girintili çizgileri tanımlamaya yardımcı "
"olmak için dikey çizgiler görüntüleyecektir."
#: document/katebuffer.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Yeni dosya"
#: document/katedocument.cpp:222
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Belgeyi Kendiliğinden Yeniden Yükle"
#: document/katedocument.cpp:223
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "Belge diskte değiştirildiğinde kendiliğinden yeniden yükle"
#: document/katedocument.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
" Etkinleştirilmişse sayfaların sol kenarındaki satır numaraları da "
"yazdırılır. Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used. Kullanılan sözdizimi vurgulama kuralları ile tanımlandığı şekilde belge "
"türü için baskı düzeni antlaşmalarını gösteren bir kutu yazdırır. Format of the page header. The following tags are supported: Sayfa üstbilgisini biçimlendirir. Aşağıdaki etiketler desteklenir: Format of the page footer. The following tags are supported: Sayfa altbilgisini biçimlendirir. Aşağıdaki etiketler desteklenir: If enabled, the background color of the editor will be used. This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background. Etkinleştirildiğinde düzenleyicinin arka plan rengi kullanılacak."
"p> Eğer renk temanız koyu bir arka plan için tasarlandıysa yararlı "
"olabilir. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. Etkinleştirilirse her sayfanın içeriğinin çevresine aşağıdaki "
"özelliklerde tanımlandığı gibi bir kutu çizilecektir. Üstbilgi ve Altbilgi "
"de içerikten bir çizgi ile ayrılacaktır. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. Bu sözcük “bilinmeyen sözcük” olarak değerlendirildi; çünkü güncel "
"sözlük içinde hiçbir girdiyle eşleştirilemedi. Başka bir dilde bir sözcük de "
"olabilir. Eğer hatalı yazılmış bir sözcük değilse sözlüğe eklemek için "
"tıklayın. Bilinmeyen bir sözcüğü sözlüğe eklemek istemiyor; ancak olduğu "
"gibi bırakılmasını istiyorsanız Yok Say’a veya Tümünü Yok Say"
"b>’a tıklayın. Bununla birlikte, eğer sözcük hatalı yazılmışsa aşağıdaki listeden "
"doğrusunu bularak değiştirebilirsiniz. Değiştirilecek doğru bir seçenek "
"yoksa kutucuğa doğrusunu yazarak Değiştir veya Tümünü Değiştir "
"ögesine tıklayın. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. Bilinmeyen sözcük tespit edildi ve sözlükte bulunamadığı için bilinmeyen "
"olarak kabul edildi. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. Eğer bilinmeyen sözcük hatalı olarak yazılmışsa aşağıdaki listede "
"doğrusunun olup olmadığını denetlemeli ve eğer yoksa yazmalısınız. Sözcüğün yalnızca bu oluşunu düzeltmek istiyorsanız Değiştir veya "
"tüm yinelemelerini düzeltmek için Tümünü Değiştir düğmesine tıklayın."
" Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Bilinmeyen sözcüğün bu oluşunu, yukarıdaki (veya soldaki) düzelt kutusu "
"içindeki metin ile değiştirmek için buraya tıklayın. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Bilinmeyen sözcüğün bu oluşunu olduğu gibi korumak için tıklayın. Bu davranış; eğer sözcük, bir ad, kısaltma, yabancı veya başka bir "
"kendine özel sözcük ise ve bunu kullanmak; ancak sözlüğünüze eklememek "
"istiyorsanız yararlıdır. Select the language of the document you are proofing here. Doğrulamaya çalıştığınız belgenin dilini buradan seçin. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
" This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Bilinmeyen sözcüğün tüm oluşlarını olduğu gibi bırakmak için tıklayın."
"p>\n"
" Bu davranış; eğer sözcük, bir ad, kısaltma, yabancı veya başka bir "
"kendine özel sözcük ise ve bunu kullanmak; ancak sözlüğünüze eklememek "
"istediğinizde yararlıdır. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Bilinmeyen sözcüğün metin içindeki tüm oluşlarını üst (sol) bölümdeki "
"metin kutusundaki metin ile değiştirmek için buraya tıklayın. Sets the background color of the editing area. Düzenleme alanının arkalan rengini ayarlar. Sets the background color of the selection. To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
" Seçimin arka plan rengini ayarlar. Seçili metnin metin rengini "
"ayarlamak için "Vurgulamayı Yapılandır" iletişim kutusunu "
"kullanın. Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned. Etkin satırın ( imlecinizin o an üzerinde durduğu satır) arkalan rengini "
"ayarlar. Sets the background color of search results. Arama sonuçlarının arka plan rengini ayarlar. Sets the background color of replaced text. Değiştirilen metnin arka plan rengini ayarlar. Sets the background color of the icon border. Simge kenarlığının arka plan rengini ayarlar. This color will be used to draw the line numbers (if enabled). Bu renk, satır numaralarını yazdırmak için kullanılacaktır (etkin ise)."
"p>"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Geçerli Satır Numarası"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
" This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled). Bu renk, satır numaralarını yazdırmak için kullanılacaktır (etkin ise)."
"p>"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:247
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Ayırıcı"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
" This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled. Bu renk, satır numaralarını ve simge kenarlıklarını yazdırmak için "
"kullanılacaktır (her ikisi de etkin ise). Sets the color of Word Wrap-related markers: Sözcük kaydırma ile ilgili imleyicilerin rengini ayarlar:"
"p> Sets the color of the code folding bar. Kod katlama çubuğunun rengini ayarlar. Sets the color of the line modification marker for modified lines. Değiştirilen satırlar için satır değiştirme imleyicisinin rengini ayarlar."
" Sets the color of the line modification marker for saved lines. Kaydedilen satırlar için satır değiştirme imleyicisinin rengini ayarlar."
"p>"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Metin Süslemeleri"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:290
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Yazım Hatası Satırı"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
" Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes. Yazım hatası olan satırı göstermek için kullanılacak rengi ayarlar. Sets the color of the tabulator marks. Sekme imlerinin rengini ayarlar. Sets the color of the vertical indentation lines. Dikey girintileme satırlarının rengini ayarlar. Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color. Ayraç yakalama rengini ayarlar. Demeli ki, imlecinizi örneğin bir ("
"b> üzerine koyarsanız ona uyan ) bu renkle vurgulanacaktır. Sets the background color of mark type. Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency. İm tipinin arka plan rengini ayarlar. Not: İmleyici rengi, "
"saydamlık nedeniyle hafif açık gösterilir. This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings. To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu. You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate. Bu liste, geçerli renk teması için öntanımlı biçemleri gösterir ve "
"düzenlemeniz için seçenekler sağlar. Biçem adı, güncel biçim ayarlarını "
"yansıtır. Renkleri düzenlemek için, renkli dikdörtgen kutulara "
"tıklayın veya açılır menüden seçin. Açılır menüden, Arka Plan ve "
"Seçilen Alan Arka Planı renklerinin ayarlarını kaldırabilirsiniz. This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings. To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu. To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p> You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate. Bu liste, geçerli sözdizim renklendirme kipinin kapsamını gösterir ve "
"düzenlemeniz için seçenekler sağlar. Bağlam adı, güncel biçem ayarlarını "
"yansıtır. Düğme takımını kullanarak düzenleme yapmak için <"
"BOŞLUK DÜĞMESİ>’ne basın ve açılır menüden bir özellik seçin."
"p> Renkleri düzenlemek için renkli dikdörtgen kutulara tıklayın veya "
"açılır menüden seçin. Bağlam menüsünden Arka Plan ve Seçili Arka Plan "
"renklerinin ayarlarını kaldırabilirsiniz. The theme \"%1\" already exists. Please choose a different theme "
"name. %1 teması halihazırda var. Lütfen başka bir tema adı seçin. indent Indents the selected lines or the current line indent Seçili satırları veya şimdiki satırı girintiler unindent Unindents the selected lines or current line. unindent Seçili satırların veya şimdiki satırın girintisini geri "
"alır cleanindent Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. cleanindent Seçili satırlardaki girintileri temizler ya da "
"ayarlardaki girindi bilgisini belgeye uygular. comment Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document. comment Belge için sözdizim vurgulama tarafından tanımlanan "
"seçilmiş satırlar veya geçerli satıra açıklama satırları ekler. uncomment Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document. uncomment Belge için sözdizim vurgulama tarafından tanımlanan "
"seçilmiş satırlar veya geçerli satırlardaki açıklama satırlarını kaldırır."
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
" goto line number This command navigates to the specified "
"line number. goto satır numarası Bu komut belirtilen satır numarasına "
"gider. set-indent-pasted-text enable If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p> Possible true values: 1 on true set-indent-pasted-text enable Etkinse panodan yapıştırılmış "
"metinin girintisi geçerli girintileyici tarafından ayarlanır. Olası "
"doğru değerleri: doğru için 1 set-tab-width width Sets the tab width to the number "
"width set-tab-width genişlik Sekme genişliğini genişlikte "
"belirtilen sayıya ayarlar set-replace-tab enable If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type. Possible true values: 1 on true set-replace-tab etkinleştir Etkin olduğunda, sekmeler "
"boşluklarla değiştirilirler. Doğru değerler: doğruyken 1 set-show-tabs enable If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot. Possible true values: 1 "
"on true set-show-tabs enable Etkin ise, SEKME karaklerleri ve takip "
"eden boşluklar, küçük bir nokta olarak gösterilecekler. Olası olumlu "
"değerler: 1 ve true set-remove-trailing-spaces mode Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode. Possible values:"
" set-remove-trailing-spaces mode Kullandığı kipe bağlı "
"olarak birbirini takip eden boşlukları siler. Olası değerler:"
"*.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Joker maskesi, dosyaları adlarına göre seçmenize izin verir. Tipik bir "
"maske, yıldız işareti ve dosya uzantısı kullanır; örneğin, *.txt; *."
"text. İfade, noktalı virgül ile ayrılmış bir maske listesi "
"şeklindedir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME &türleri:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"MIME türü maskesi, dosyaları MIME türlerine göre seçmenize izin verir. İfade "
"noktalı virgül ile ayrılmış bir maske listesi şeklindedir; örneğin, "
"text/plain; text/english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"MIME türlerini kolayca seçmenize yardım edecek bir sihirbaz görüntüler."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "Ö&ncelik:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Bu dosya türü için önceliği belirler. Birden fazla dosya türü aynı dosyayı "
"seçerse en yüksek önceliğe sahip olan kullanılacaktır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "&Öntanımlı girintileme kipi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Bu, kullanılabilir girintileme kiplerinin bir listesidir. Belirtilen "
"girintileme kipi tüm yeni belgeler için kullanılır. Girintileme kipini; "
"belge değişkenleri, kipleri veya bir .kateconfig dosyasıyla ayarlamanın da "
"olanaklı olduğunu unutmayın."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Şunu kullanarak girintile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Girintileme genişliği bir satırı girintilemek için kullanılan boşluk "
"sayısıdır. Düzenleme bölümünde Sekmeler yerine boşluklar ekle "
"devre dışıysa ve girintileme sekme genişliğine bölünebiliyorsa bir Sekme"
"b> karakteri eklenir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Boşluklar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "G&irintileme genişliği:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Sekme &genişliği:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Sekmeler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Sekmeler ve &Boşluklar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Kendiliğinden dosya girintilemesini algıla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Girintileme Özellikleri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Bu seçenek devre dışıysa girintileme düzeyini değiştirmek bir satırı "
"Girintileme genişliği seçeneğinde belirtilen genişlik çarpanı kadar "
"kaydırır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Ek boşlukları tut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse panodan kopyalanan kod girintilidir. Geri Al "
"eylemini tetikleme girintiyi siler."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Panodan &yapıştırılan kodun girintilemesini ayarla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Girintileme Eylemleri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Bu seçenek seçilirse Geri Sil düğmesi, imleç bir satırın başındaki "
"boşluğa konumlandırılmışsa girintilemeyi azaltır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "&Baştaki boşlukta Geri Sil düğmesi girintiyi azaltır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"%1 dosyası yüklenemedi. Dosyadan okuma yapılamıyor.
Bu dosyayı okuma "
"izniniz olduğunu denetleyin."
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Yeniden Dene"
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "İletiyi Kapat"
#: document/katedocument.cpp:2408
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"%1 dosyası %2 kodlamasıyla açıldı; ancak geçersiz karakterler içeriyordu."
"
Kaydetme, içeriğine zarar verebileceği için saltokunur kipe ayarlandı."
"
Ya dosyayı seçili doğru kodlamayla yeniden açın ya da onu "
"düzenleyebilmek için Araçlar menüsünden oku-yaz kipini yeniden etkinleştirin."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"%1 dosyası açıldı ve yapılandırılan satır uzunluğu sınırından (%2 karakter) "
"daha uzun satırlar içeriyordu.
Bu satırların en uzunu %3 karakter "
"uzunluğundaydı.
Bu satırlar kaydırıldı ve belge kaydedildiğinde "
"içeriğini değiştireceğinden saltokunur kipe ayarlandı."
#: document/katedocument.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Sınırı Geçici Olarak Yükselt ve Dosyayı Yeniden Yükle"
#: document/katedocument.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: document/katedocument.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Bu değiştirilmemiş dosyayı kaydetmeyi gerçekten istiyor musunuz? Yanlışlıkla "
"diskteki dosyadaki değiştirilen verinin üzerine yazabilirsiniz."
#: document/katedocument.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Değiştirilmemiş Dosya Kaydetmeye Çalışılıyor"
#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477
#: document/katedocument.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Yine de Kaydet"
#: document/katedocument.cpp:2475
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Bu dosyayı kaydetmeyi gerçekten istiyor musunuz? Hem açık olan dosya hem de "
"diskinizdeki dosya değiştirilmiş durumda. Veri kaybı olmuş olabilir."
#: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492
#: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Olası Veri Kaybı"
#: document/katedocument.cpp:2490
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Seçili kodlama yöntemi, belgeniz içindeki tüm Unicode karakterleri "
"kodlayamayacak. Kaydetmeyi gerçekten istiyor musunuz? Bazı verileri "
"kaybedebilirsiniz."
#: document/katedocument.cpp:2560
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"%1 dosyasına yazılamadığından belge kaydedilemedi.\n"
"Bu belgeye yazma izniniz veya yeterli disk alanınız olduğundan emin olun.\n"
"Özgün dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir. Dosya başarıyla yazılana "
"dek uygulamadan çıkmayın."
#: document/katedocument.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"%1 dosyası için kaydetmeden önce yedek kopya oluşturulamadı. Kaydetme "
"sırasında bir hata oluşursa bu dosya verisini kaybedebilirsiniz. Bunun "
"nedeni, yazdığınız ortamın dolu olması veya dosya dizininin sizin için "
"saltokunur olması olabilir."
#: document/katedocument.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Yedek kopya oluşturulamadı."
#: document/katedocument.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Yine de Kaydetmeyi Dene"
#: document/katedocument.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Bu dosyayı kapatmayı sürdürmeyi gerçekten istiyor musunuz? Veri kaybı "
"olabilir."
#: document/katedocument.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Yine de Kapat"
#: document/katedocument.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Adsız"
#: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965
#: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771
#: document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: document/katedocument.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Kaydetme işlemi başarısız oldu"
#: document/katedocument.cpp:4986
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Dosyanın Kopyasını Kaydet"
#: document/katedocument.cpp:4998
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"%1 dosyasına yazma olanaklı olmadığından belge kaydedilemeyecek.\n"
"\n"
"Bu dosyaya yazma izniniz veya yeterli disk alanı olduğundan emin olun."
#: document/katedocument.cpp:5288
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Kullanım dışı ‘remove-trailing-space’ kip satırı kullanılıyor. Lütfen "
"‘remove-trailing-spaces-modified’ ile değiştirin; bkz. https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5294
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"‘remove-trailing-space-save’ artık kullanım dışı. Lütfen ‘remove-trailing-"
"spaces all;’ ile değiştirin; bkz: https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5600
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "“%1” dosyası diskte değiştirildi."
#: document/katedocument.cpp:5603
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "“%1” dosyası diskte oluşturuldu."
#: document/katedocument.cpp:5606
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "“%1” dosyası diskte taşınmış veya silinmiş."
#: document/katedocument.cpp:5943
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"“%1” belgesi değiştirildi.\n"
"Değişiklikleri kaydetmek mi yok saymak mı istiyorsunuz?"
#: document/katedocument.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Belgeyi Kapat"
#: document/katedocument.cpp:6057
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "%2 dosyası hâlâ yükleniyor."
#: document/katedocument.cpp:6062
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Yüklemeyi İptal Et"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "ÜZERİNE YAZ"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "EKLE"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normal Kip"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: EKLE KİPİ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMAL KİP"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: GÖRSEL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: GÖRSEL BLOK"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: GÖRSEL SATIR"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: DEĞİŞTİR"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "vi Kipi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "kaydediliyor"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Vi Giriş Kipi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Seçili metni veya tüm belgeyi doğal sırada sıralayın.
Normal sıralama "
"yöntemiyle olan farkını görmek için bu örneğe bakın:
sort(a10, a1, a2) => "
"a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Seçimden veya tüm belgeden sondaki boşlukları kırpar."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Seçimden veya tüm belgeden baştaki boşlukları kırpar."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Seçimden veya tüm belgeden baştaki ve sondaki boşlukları kırpar."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Seçili satırları veya tüm belgeyi birbirine katar. İsteğe bağlı olarak "
"satırları birbirinden ayırmak için ayırıcı kullanın:join ', '"
"code> satırları birleştirecek ve virgülle ayıracaktır."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Seçimden veya tüm belgeden boş satırları kaldırır."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
"Bu komut, seçili bloktaki veya belgenin tamamındaki satırları, argüman "
"olarak verilen düzenli bir ifadeyle verilen sütunda hizalar.
Boş bir "
"dizgi verirseniz öntanımlı olarak ilk boş olmayan karaktere hizalanır."
"
Dizginin bir yakalaması varsa yakalanan eşleşmeye girintili olacaktır."
"
Örnekler:
‘alignon -’, tümünü aynı sütuna "
"hizalamak için her satırdaki ilk ‘-’ öncesi boşluklar ekleyecektir."
"
‘alignon :\\s+(.)’, tümünü aynı sütuna hizalamak için bir "
"iki nokta öncesi oluşan ilk boş olmayan karakter öncesi boşluklar "
"ekleyecektir."
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
"Değişken olarak verilmiş bir JavaScript işlevi, bir dizi satırı çağırır ve "
"bunun değeri ile onları değiştirir.
Örneğin (seçili satırları birleştir):"
"each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Şunu "
"yazarak da aynı şeyi elde edebilirsiniz:each 'lines.join(\", \")'"
"code>"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
"Değişken olarak verilmiş bir JavaScript işlevi, bir dizi seçili satırı "
"çağırır ve geri dönüşü olumuz olanları siler.
Örneğin (ayrıca "
"rmblank):filter 'function(l){return l.length > 0;}'"
"code>
Şunu yazarak da aynı şeyi elde edebilirsiniz:each 'lines."
"join(\", \")'"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'"
msgstr ""
"Değişken olarak verilmiş bir JavaScript işlevi, bir dizi satırı çağırır ve "
"bunun değeri ile onları değiştirir.
Örneğin (ayrıcaltrim):"
"map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'"
"code>
Şunu yazarak da aynı şeyi elde edebilirsiniz:map 'line."
"replace(/^\\s+/, \"\")'"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Seçili satırları yukarı kopyalar."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Seçili satırları aşağı kopyalar."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Bir satır seçimindeki özel karakterleri kodlar ve sonuç metin URI olarak "
"kullanılabilir."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "URI kodlama eylemini geri çevir."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
"Geçerli imleç konumundan, verilen argümanın kendisinden sonraki ilk geçtiği "
"yere (veya öntanımlı olarak geçerli satırın sonuna kadar) ileriye doğru "
"metni seçin."
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
"Geçerli imleç konumundan, verilen argümanın kendisinden önceki ilk geçtiği "
"yere (veya öntanımlı olarak geçerli satırın başına kadar) geriye doğru metni "
"seçin."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "C++/boost Biçemi"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C Tarzı"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML Tarzı"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Bu betik içinde “%1” işlevi bulunamadı: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "%1 çağrılırken hata oluştu"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Çağırımda hatalı alıntılama: %1. Lütfen tekli tırnak işaretlerinde ters bölü "
"ile kaçış yapın."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Görünüme ulaşılamadı"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "“help %1” çağrılırken bir hata oluştu"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "%2 betiğinin içinde “%1” komutu için yardım bulunamadı"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "%1 betiği yüklenirken hata oluştu"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Tüm JavaScript dosyalarını (girintileyiciler, komut satırı betikleri, vb) "
"yeniden yükle."
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Komut bulunamadı: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ekle…"
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "1 değiştirme yapıldı "
msgstr[1] "%1 değiştirme yapıldı "
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "1 eşleşme bulundu"
msgstr[1] "%1 eşleşme bulundu"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Başa ulaşıldı, sondan sürdürülüyor"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Sona ulaşıldı, baştan sürdürülüyor"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Dosyanın sonuna ulaşıldı. Baştan sürdürülsün mü?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Dosyanın başına ulaşıldı. Sondan sürdürülsün mü?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Arama sürdürülsün mü?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Arama Vurgulaması"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Satırın başı"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Satır sonu"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "Yenisatır hariç tutularak herhangi bir karakterle eşleş (öntanımlı)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Bir veya daha fazla oluş"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Sıfır veya daha fazla oluş"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Sıfır veya bir oluş"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " doğrultusunda oluşlar"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grup, yakalama"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ya da"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Karakter kümesi"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negatif karakter kümesi"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Tüm eşleşme referansı"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referans"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Satır sonu"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Sözcük sınırı"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Sözcük sınırı yok"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Rakam"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Rakam olmayan"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Boşluk (satır sonu dışında)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Boşluk olmayan karakterler"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Sözcük karakteri (harfler sayılar ve ‘_’)"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Sözcük olmayan karakter"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Sekizlik karakter 000–377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Altılık karakter 0000–FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Tersine bölme işareti"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grup, yakalama yok"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Pozitif Öne Bakış"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Geriye doğru ara"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr "Pozitif sabit aralıklı geriye bakış"
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr "Negatif sabit aralıklı geriye bakış"
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Küçük harfe dönüştürmeye başla"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "BÜYÜK harfe dönüştürmeye başla"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Büyük küçük harf dönüşümünü bitir"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "İlk karakteri küçültme dönüşümü"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "İlk karakteri büyütme dönüşümü"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Değiştirme sayacı (Tümünü değiştir için)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Bul:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Arama yapılacak metin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Sonraki eşleşmeye git"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Önceki eşleşmeye git"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı eşleştir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Gelişmiş arama ve değiştirme çubuğuna geç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "Fin&d:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Değiştir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Kip:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Arama kipi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Düz metin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Tam sözcükler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Kaçış dizileri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Yalnızca seçimde ara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Sonraki eşleşmeyi değiştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Tümünü eşleşmeleri değiştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Tümünü &Değiştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Tümünü Bul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Artımsal arama çubuğuna geç"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Değiştirilecek metin"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Yazım denetimi iptal edildi."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Yazım denetimi sürüyor…"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Yazım Denetimi Yap"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Yazım denetimi tamamlandı."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
"Eğer bilinmeyen sözcüğün yanlış yazılmadığını düşünüyor ve gelecekte yeniden "
"yanlışlıkla tespit edilmesini engellemek istiyorsanız buraya tıklayın. "
"Olduğu gibi bırakıp sözlüğe eklemek istemiyorsanız Yok Say veya "
"Tümünü Yok Say düğmesine tıklayın.
"
msgstr ""
"
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Kod Katlama"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
olası yanlış değerleri: yanlış için 0
possible false "
"values: 0 off false
hata "
"değerleri: yanlışken 0
possible false values: 0 off false
Olası olumsuz değerler: 0 ve false
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" "set-indent-width width
width olarak belirlenmiş " "değeri girinti değeri olarak ayarlar. Yalnızca boşluk karakteri ile " "girintilediyseniz kullanılır.
" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" "set-indent-mode mode
mode parametresi, Araçlar - Girinti " "menusunde görülen değerdir
" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." "p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent enable
Kendiliğinden girintilemeyi " "etkinleştirir veya devre dışı bırakır.
Olası olumlu değerler: 1 ve "
"true
Olası olumsuz değerler: 0 ve false
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-line-numbers enable
Satır numaları görünürlürlüğünü " "ayarlar.
muhtemel olumlu değerler: 1 ve true
muhtemel olumsuz "
"değerler: 0 ve false
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the " "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-folding-markers enable
Gizleme imleyicilerinin " "görünürlülüğünü ayarlar.
Olası olumlu değerler: 1 ve true
Olası "
"olumsuz değerler: 0 ve false
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-icon-border enable
Simge kenarlıklarının görünürlülüğünü " "ayarlar.
muhtemel olumlu değerler: 1 ve true
muhtemel olumsuz "
"değerler: 0 ve false
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to " "enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-word-wrap enable
Devingen sözcük kaydırmasını özelliğini " "etkinleştirir
, olası olumlu değerler: 1 ve true
olası "
"olumsuz değerler: 0 ve false
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.
" msgstr "" "set-word-wrap-column width
Sözcük kaydırma için satır " "genişliğini ayarlar. Eğer metniniz kendiliğinden kaydırılıyorsa bu " "kullanılır.
" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-replace-tabs-save enable
Etkinleştirildiğinde, her " "belgeyi kaydettiğinizde, tablar boşluklar ile yer değiştirilirler.
"
"muhtemel olumlu değerler: 1 ve true
muhtemel olumsuz değerler: 0 ve "
"false
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.
" msgstr "" "set-highlight highlight
Bu, belge için sözdizim vurgulama " "sistemini ayarlar. Değer olarak, Araçlar → Vurgulama menüsünde göründüğü " "gibi, uygun bir vurgulama adı kullanılır. Bu komut, verilen değer için uygun " "bir kendiliğinden tamamlama listesi de getirir.
" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "" "set-mode kip
Kipi Araçlar - Kip bölümünde görüldüğü gibi " "ayarlar
" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
set-show-indent enable
Eğer etkin ise girintile noktalanmış " "bir satır olarak görüntülenir.
olası olumlu değerler: 1 ve true
olası olumsuz değerler: 0 ve false
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "Geçerli belgeyi yazdırmak için Yazdırma penceresini aç.
" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.
Examples:
char identifier
Bu komut belirtilen karakterlerin, " "ondalık, sekizlik ve onaltılılık tanımlayıcılarını eklmenize izin verir." "p>
Örneğin:
date or date format
Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "
Possible format specifiers are:
| d | The day as " "number without a leading zero (1-31). |
| dd | The day as " "number with a leading zero (01-31). |
| ddd | The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
| dddd" "td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "tr>
| M | The month as number without a leading zero (1-12)." "td> |
| MM | The month as number with a leading zero (01-12)." "td> |
| MMM | The abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec'). |
| yy | The year as two digit number " "(00-99). |
| yyyy | The year as four digit number " "(1752-8000). |
| h | The hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
| hh | The hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m" "td> | The minute without a leading zero (0..59). |
| mm" "td> | The minute with a leading zero (00..59). |
| s" "td> | The second without a leading zero (0..59). |
| ss" "td> | The second with a leading zero (00..59). |
| z" "td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "tr>
| zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)." "td> |
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
date or date format
Belirtilen biçime bakarak gün/zaman " "dizisini ekler veya hiçbir biçim belirlenmediyse yyyy-MM-dd hh:mm:ss " "biçimini kullanır.
Olası biçim belirticileri:
| d" "td> | Sıfır kullanılmadan bir sayı olarak gün (1–31). |
| dd" "td> | Başında sıfır kullanılarak belirtilmiş bir gün (01–31). | " "tr>
| ddd | Kısaltılmış ve yerelleştirilmiş edilmiş gün adı (örn. " "‘Paz’…‘Cts’). |
| dddd | Uzun biçimde yerelleştirilmiş " "gün (örn. ‘Pazar’…‘Cumartesi’). |
| M | Sıfır ile " "başlamayan şekilde numara ile belirtilmiş ay (1–12) |
| MM" "td> | Sıfır ile başlayan numara ile belirtilmiş ay (01–12). | " "tr>
| MMM | Kısaltılmış ve yerelleştirilmiş ay adı (örn. " "‘Oca’…‘Şub’). |
| yy | İki rakam kullanılmış yıl (00–99)." " |
| yyyy | Dört rakam kullanılmış yıl (1752–8000). | " "tr>
| h | Sıfır ile başlamayan bir saat (0…23 ve ya 1…12 ÖÖ/ÖS " "gösterimi varsa). |
| hh | Sıfırla başlayan şekilde " "gösterilmiş bir saat (00…23 or 01…12 ÖÖ/ÖS varsa). |
| m" "td> | Sıfır ile başlamayan bir dakika (0…59). |
| mm" "td> | Sıfır ile başlayan bir dakika (00…59). |
| s" "td> | Sıfır ile başlamayan bir saniye (0…59). |
| ss" "td> | Sıfır ile başlayan bir saniy (00…59). |
| z" "td> | Sıfır ile başlamayan bir milisaniye (0…999). |
| zzz" "td> | Sıfır ile başlayan bir milisaniye (000…999). |
| AP" "td> | ÖÖ/ÖS gösterimini kullanın. |
| ap | öö/ös " "gösterimini kullanın. |
sort
Sort the selected text or whole document if there is no " "selection
" msgstr "sort
Seçili metni veya seçim yoksa tüm belgeyi sıralayın.
" #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.
" msgstr "" "uniq
Seçili metinden veya seçim yoksa tüm belgeden yinelenmiş " "satırları kaldırın.
" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.
" msgstr "" "sortuniq
Seçili metni veya tüm belgeyi sıralayın ve yinelenmiş " "satırları kaldırın.
" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
"
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"
natsort
Seçili metni veya tüm belgeyi doğal sırada sıralayın."
" For help on individual commands, do Kişiye özel komutlar hakkında yardım için: “ This is the Katepart command line. Bu, Katepart komut satırıdır. w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a]"
"b> Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown. w/wa — belge(ler)i diske yazar Kullanım: w[a]"
"b> Geçerli belge(ler)i diske yazar. İki şekilde çağrılabilir: "
" Eğer belge ile ilişkilendirilmiş "
"bir dosya adı yoksa bir dosya iletişim penceresi gösterilecektir. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: [w]q[a]"
"b> Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. q/qa/wq/wqa — [yaz ve] kapat Kullanım: [w]q[a]"
"b> Uygulamayı kapatır. Eğer önüne w eklenirse aynı "
"zamanda dosyaları diske yazar. Bu komut birkaç şekilde çağrılabilir: Her durumda, eğer "
"kapatılan görünüm sonuncuysa uygulama da kapanır. Eğer belge ile "
"ilişkilendirilmiş bir dosya adı yoksa ve diske yazılması gerekiyorsa bir "
"dosya iletişim penceresi gösterilecektir. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
"p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified. x/xa — yaz ve kapat Kullanım: x[a]"
"p> Belge(ler)i kaydeder ve kapatır (exit). Bu komut iki şekilde "
"çağrılabilir: Her durumda, eğer kapatılan görünüm sonuncuysa uygulama kapanır. Eğer "
"belge ile ilişkilendirilmiş bir dosya adı yoksa ve diske yazılması "
"gerekiyorsa bir dosya iletişim penceresi gösterilir. ‘w’ komutlarından "
"farklı olarak, bu komut belgeyi yalnızca değiştirilmişse kaydeder. sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
"same document. sp,split— Geçerli görünümü ikiye ayır Kullanım: "
"sp[lit] Bu aynı belgenin iki görünümü ile sonuçlanır."
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
" vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
"same document. vs,vsplit— Geçerli görünümü dikey olarak ikiye ayır"
"p> Kullanım: vs[plit] Aynı belgenin iki görünümüne "
"neden olur. clo[se]— Close the current view Usage: clo[se]"
"b> After executing it, the current view will be closed. clo[se]—Geçerli görünümü kapat Kullanım: "
"clo[se] Yürütüldükten sonra geçerli görünüm "
"kapatılacaktır. [v]new — split view and create new document Usage: "
"[v]new Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: [v]new — görünümü böl ve yeni belge oluştur Kullanım: "
"[v]new Geçerli görünümü ikiye ayırır ve yeni görünümde "
"yeni bir belge açar. Bu komut iki şekilde çağrılabilir: e[dit] — reload current document Usage: e[dit]"
"b> Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk. e[dit] — reload current document Kullanım: "
"e[dit] Geçerli belgeyi yeniden düzenlemeyi "
"başlatır. Bu, geçerli dosyayı diskte değiştirilmişse yeniden düzenlerken "
"yararlıdır. b,buffer — Edit document N from the document list"
"p> Usage: b[uffer] [N] b,buffer — Belge listesindeki belge N’i düzenle"
"p> Kullanım: b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: bp[revious] "
"[N] Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list. [N] defaults to one. Wraps "
"around the start of the document list. bp,bprev — önceki arabellek Kullanım: "
"bp[revious] [N] Belge listesindeki [N]’inci "
"önceki belgeye (“buffer” (arabellek)) gider. [N] "
"öntanımlı olarak birdir. Belge listesinin başından sürer. bn,bnext — switch to next document Usage: "
"bn[ext] [N] Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p> Wraps around the end of the document list. bp,bprev — sonraki belgeye geç Kullanım: "
"bn[ext] [N] Belge listesindeki [N]’inci sonraki "
"belgeye (“buffer” (arabellek)) gider. [N] öntanımlı olarak "
"birdir. Belge listesinin sonundan sürer. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
"tt> Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list. bf,bfirst — ilk belge Kullanım: bf[irst]"
"tt> Belge listesindeki (first) ilk belgeye (“b"
"b>uffer” (arabellek)) gider. bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
"tt> Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list. bl,blast — son belge Kullanım: bl[ast]"
"tt> Belge listesindeki (last) son belgeye (“b"
"b>uffer” (arabellek)) gider. ls list current buffers "
msgstr " ls geçerli arabellekleri listele "
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1
Normal sıralama yöntemiyle olan farkını görmek için bu örneğe bakın:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Parçacığı"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Gömülebilir düzenleyici bileşeni"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "© 2000–2022 Kate Yazarları"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Sorumlu"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Ana Geliştirici"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Yazarken yazım denetimi"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Geniş çaplı hata düzeltmeleri"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Mükemmel arabellek sistemi"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Düzenleme Komutları"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testler, …"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Önceki Ana Geliştirici"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "K Yaz ile KParts bütünleşmesi"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "K Yaz Geri Al Geçmişi, KSpell bütünleşmesi"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "K Yaz XML renklendirme desteği"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Yamalar ve diğerleri"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Çeşitli hata düzeltmeleri"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Seçim, KColorScheme bütünleşmesi"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Arama çubuğu arka ucu ve ön ucu"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Özgün K Yaz Yazarı"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Soru Yanıtlar ve Betikleme"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM Spec dosyaları, Perl, Diff ve diğerleri için renklendirme"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL için renklendirme"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL için renklendirme"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite için renklendirme"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG için renklendirme"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX için renklendirme"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefile ve Python için renklendirme"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python için renklendirme"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme için renklendirme"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP Anahtar Sözcük/Veri Türü listesi"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Güzel bir yardım"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Lua için renklendirme"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Katkıda bulunan ve anmayı unuttuğum tüm insanlar"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA, Bekir SONAT, H. İbrahim Güngör"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com, bekirsonat@cortex.com.tr, "
"ibrahim@pardus.org.tr"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "%1 ile değiştirilsin mi?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "%2 üzerinde 1 değiştirme yapıldı "
msgstr[1] "%2 üzerinde %1 değiştirme yapıldı "
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 satır"
msgstr[1] "%1 satır"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Geçerli satırı kaydırmak veya seçili satırları paragraf olarak yeniden "
"biçimlendirmek ve yapılandırma iletişim kutusundaki ‘Sözcükleri şurada "
"kaydır’ ayarına uyacak şekilde bunu kullanın.
Bu, durağan bir "
"sözcük kaydırmadır; belgenin değiştirildiği anlamına gelir."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Girintilemeyi Temizle"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Seçilen metin blokunun girintilemesini temizlemek için bunu kullanın.
Yapılandırma penceresinden sekmeler veya boşluklar ile girintileme "
"özelliklerini ve birbirlerinin yerlerine kullanımlarını "
"yapılandırabilirsiniz."
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Girintilemeyi Boşluklara Dönüştür"
#: view/kateview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "Girintilemeyi Sekmelere Dönüştür"
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Format Indentation"
msgstr "Girintilemeyi &Biçimlendir"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Geçerli satırı veya metin blokunu onun olması gereken girintileme düzeyine "
"kendiliğinden girintilemek için bunu kullanın."
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "Şuna Göre &Hizala…"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
"Bu komut, seçili bloktaki veya belgenin tamamındaki satırları, size "
"sorulacak düzenli bir ifadeyle verilen sütunda hizalar.
Boş bir "
"dizgi verirseniz öntanımlı olarak ilk boş olmayan karaktere hizalanır.
Dizginin bir yakalaması varsa yakalanan eşleşmeye girintili olacaktır.
Örnekler:
'-', tümünü aynı sütuna hizalamak için her "
"satırdaki ilk '-' öncesi boşluklar ekleyecektir.
':\\s+(.)', tümünü "
"aynı sütuna hizalamak için bir iki nokta öncesi oluşan ilk boş olmayan "
"karakter öncesi boşluklar ekleyecektir."
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "Y&orum"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Bu komut, bulunulan satır veya seçilmiş metin blokunu yorum haline getirir."
"
Tekli/çoklu satır yorumları için kullanılan karakterler, ait "
"olduğu dilin renklendirme kuralları içinde tanımlanmıştır."
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Önceki Düzenleme Konumuna Git"
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Sonraki Düzenleme Konumuna Git"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Yoru&mu Kaldır"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Bu komut, bulunulan satır veya seçilmiş metin blokunu yorumlardan temizler."
"
Tekli/çoklu satır yorumları için kullanılan karakterler, ait "
"olduğu dilin renklendirme kuralları içinde tanımlanmıştır."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Yorum/Yorumları Kaldır"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Saltokunur Kip"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Belgeyi yazmaya karşı kilitle/kilidi aç"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr "Sağdan Sola Yönü &Zorla"
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Sağdan Sola Metin Yönünü Zorla"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Büyük Harf"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Seçimi veya herhangi bir metin seçili değilse imlecin sağındaki karakteri "
"BÜYÜK harfe dönüştürün."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Küçük Harf"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Seçili metin alanını veya hiç metin seçilmemişse imlecin hemen sağındaki "
"harfi küçük harfler haline çevir."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Büyük Harf Yap"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Hiçbir metin seçili değilse seçimi veya imlecin altındaki sözcüğü BÜYÜK "
"harfle yazın."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Satırları Birbirine Kat"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Kod Tamamlamayı Başlat"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Genellikle bu eyleme bağlı bir kısayol kullanarak komut tamamlamayı elle "
"çağırın."
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Satır Sonu Boşluklarını Kaldır"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Çalışılan belgeyi yazdır."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Geçerli belgenin yazdırma önizlemesini göster"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Yeni&den Yükle"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Çalışılan belgeyi diskten yeniden okuyun."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Çalışılan belgeyi seçtiğiniz bir adla diske kaydedin."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Kodlamay&la Farklı Kaydet…"
#: view/kateview.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Ko&pyayı Farklı Kaydet…"
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Geçerli belgenin bir kopyasını diske kaydedin."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Bu komut, bir iletişim penceresi açarak, imleci taşımak istediğiniz ( gitmek "
"istediğiniz ) satırı seçmenize izin verir."
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Önceki Değiştirilen Satıra Git"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Önceki değiştirilen satıra yukarı doğru ilerleyin."
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Sonraki Değiştirilen Satıra Git"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Önceki değiştirilen satıra aşağı doğru ilerleyin."
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "Düzenleyi&ciyi Yapılandır…"
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Düzenleyicinin çeşitli görünümlerini yapılandırır."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Kip"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Vurgulama"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Burada çalışılan belgenin nasıl renklendirileceğini seçebilirsiniz."
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "Dü&zenleyici Renk Teması"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "G&irintileme"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Çalışılan belgedeki metnin tümünü seçer."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Eğer güncel belge içinde bir şeyleri seçmişseniz bundan sonra seçili "
"olmayacak."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Yazıtipi Boyutunu Büyüt"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Görüntü yazıtipi büyüklüğünü artırır."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Yazıtipi Boyutunu Küçült"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Görüntü yazıtipi büyüklüğünü azaltır."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Yazıtipi Boyutunu Sıfırla"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Bu, yazıtipi boyutunu öntanımlı değerine sıfırlar."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Bl&ok Seçim Kipi"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Bu komut, normal ( satır temelli ) seçim kipi ile blok seçim kipi arasında "
"geçiş yapmanıza izin verir."
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Sonraki Giriş Kipine Geç"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Bir sonraki giriş kipine geç."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Üzer&ine Yazma Kipi"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Yazdığınız metnin, var olan metnin arasına eklenerek mi yoksa üzerine "
"yazılarak mı yazılacağını seçin."
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Boşlukları göster"
#: view/kateview.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlenirse belgedeki boşluklar görünür olacaktır.
Bu yalnızca bir görüntüleme seçeneğidir, belge değiştirilmez."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Devingen Sözcük Kaydırma"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlenirse metin satırları ekrandaki görünüm sınırında sarılır."
"
Bu yalnızca bir görüntüleme seçeneğidir, belge değiştirilmez."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Devingen Sözcük Kaydırma Göstergeleri"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Devingen Sözcük Kaydırma Göstergelerinin ne zaman görüntüleneceğini seçin"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "Ka&palı"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Satır Numara&larını İzle"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Her Zaman Açık"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Durağan Sözcük Kaydırma"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Bu seçenek işaretlenirse metin satırları düzenleme özelliklerinde tanımlanan "
"sütunda kaydırılır."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Durağan Sö&zcük Kaydırma İmleyicisini Göster"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Sözcük Kaydırma İmlerinin gösterilip gizlenmesi, düzenleme özellikleri "
"içinde tanımlanan sözcük kaydırma sütununda dikey bir çizginin çizilmesidir"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "&Katlama İmlerini Göster"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Kod katlama imlerinin gösterilip gösterilmeyeceğini eğer kod katlama "
"olanaklıysa seçebilirsiniz."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "S&imge Kenarlığını Göster"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Simge kenarlığını gösterir/gizler.
Örneğin, simge kenarlığı, yer "
"imlerini gösterir."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "S&atır Numaralarını Göster"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Görünümün sol yanında satır numaralarının görünüp/gizleneceği."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Sarma Çu&buğu İmlerini Göster"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Dikey sarma çubuğu imlerini göster/gizle.
Örneğin, imler, yer "
"imlerini gösterir."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Sarma Çubuğu Mini Haritasını Göster"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Dikey sarma çubuğunda mini haritayı gösterin/gizleyin.
Küçük "
"harita, tüm belgenin bir özetini gösterir."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Yazdırılmayacak Boşlukları Göster"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Yazdırılmayacak boşlukları sınırlayan kutuyu göster/gizle"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Komut Satırına Geç"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Görünümün alt kısmındaki komut satırını göster/gizle."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Giriş Kipleri"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "%1 Etkin/Kapalı"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Sa&tır Sonu"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Belge kaydedilirken hangi satır sonlandırmanın seçileceği"
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "&Bayt Sırası İmi (BOM) Ekle"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Kaydederken, UTF-8/UTF-16 ile kodlanmış dosyalar için bayt sırası imini "
"eklemeyi etkinleştir/devre dışı bırak"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Kodlama"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Girilen bir sözcük veya düzenli ifadenin ilk geçtiği yeri bulun."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Seçiliyi Bul"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Seçili metnin sonraki oluşunu bulur."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Seçiliyi Geriye Doğru Bul"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Seçili metnin önceki oluşunu bulur."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr "Sonraki Oluşu Bul ve Seç"
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr ""
"İmlecin altındaki karakterin bir sonraki oluşunu bulur ve seçime ekler."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr "Geçerli Seçili Oluşu Atlandı Olarak İmle"
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr "Şu anda seçili sözcüğü atlanmış olarak imler."
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr "Tüm Oluşları Bul ve Seç"
#: view/kateview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "İmlecin altındaki sözcüğün tüm oluşlarını bulur ve onları seçer."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Arama ifadesinin bir sonraki oluşuna bakın."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Arama ifadesinin bir önceki oluşuna bakın."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Girilen bir sözcük veya düzenli ifadeyi bul ve bulunanı, verilen metin ile "
"değiştir."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr "Satır Sonlarına İmleçler Ekle"
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr "Seçimdeki her satırın sonunda bir imleç oluşturur."
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr "İmlecin Altına Ek İmleç Ekle"
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Geçerli imlecin altındaki satıra bir imleç ekler."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr "İmlecin Üstüne Ek İmleç Ekle"
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr "Geçerli imlecin üstündeki satıra bir imleç ekler."
#: view/kateview.cpp:974
#, kde-format
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Deve Biçimi İmleç Hareketini Aç/Kapat"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
"Normal sözcük hareketi ve deve biçimli sözcük hareketi arasında geçiş yapın."
#: view/kateview.cpp:979
#, kde-format
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Boş Satırlardan İmleçleri Kaldır"
#: view/kateview.cpp:980
#, kde-format
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Boş satırlardan imleçleri kaldır"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Kendiliğinden Yazım Denetimi"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Kendiliğinden yazım denetimini etkinleştir/devre dışı bırak"
#: view/kateview.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Sözlüğü Değiştir…"
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Yazım denetimi için kullanılan sözlüğü değiştirin."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Sözlük Erimlerini Temizle"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Yazım denetimi için ayarlanmış olan tüm ayrı sözlük erimlerini kaldırın."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "&HTML Olarak Kopyala"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Seçili bulunan metni sistem panosuna HTML olarak kopyalamak için bu komutu "
"kullanın."
#: view/kateview.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "HTML Olarak Dışa A&ktar…"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Bu komut, güncel belgeyi, tüm renklendirme bilgisiyle beraber bir HTML belge "
"içine aktarmanıza olanak tanır."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Sözcüğün Soluna Geç"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Soldaki Karakteri Seç"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Soldaki Sözcüğü Seç"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Sözcüğün Sağına Geç"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Sağdaki Harfi Seç"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Sağdaki Sözcüğü Seç"
#: view/kateview.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "İmli Seçimi Başlat"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
"Başlangıcın imlendiği ve ardından seçimin sürekli olarak güncellendiği Emacs "
"benzeri seçim kipine öykünün."
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Satırın Başına Git"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Belgenin Başına Git"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Satırın Başına Kadar Seç"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Belgenin Başına Kadar Seç"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Satırın Sonuna Git"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Belgenin Sonuna Git"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Satırın Sonuna Kadar Seç"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Belgenin Sonuna Kadar Seç"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Önceki Satıra Kadar Seç"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Satırı Yukarı Sar"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Sonraki Satıra Geç"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Önceki Satıra Geç"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Sözcüğün Sağına Geç"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Sözcüğün Soluna Geç"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Sonraki Satıra Kadar Seç"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Satırı Aşağı Sar"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Sayfayı Yukarı Sar"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Sayfa Başına Kadar Seç"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Görünümün En Üstüne Git"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Görünümün Başına Kadar Seç"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Sayfayı Aşağı Sar"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Sayfa Sonuna Kadar Seç"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Görünümün En Altına Git"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Görünümün Sonuna Kadar Seç"
#: view/kateview.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Ayracın Eşine Git"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Ayracın Eşine Kadar Seç"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Harflerin Yerini Değiştir"
#: view/kateview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Transpose Words"
msgstr "Sözcüklerin Yerini Değiştir"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Satırı Sil"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Soldaki Sözcüğü Sil"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Sağdaki Sözcüğü Sil"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Sonraki Karakteri Sil"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Geri Sil"
#: view/kateview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Sekme Karakteri Ekle"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Akıllı Yeni Satır Ekle"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Geçerli satırın harf veya sayı olmayan baştaki karakterleri içermek üzere "
"yeni satır ekleyin."
#: view/kateview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Girintilenmemiş Bir Yenisatır Ekle"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
"Girintileme ayarlarından bağımsız olarak girintisiz yeni bir satır ekleyin."
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr "Geçerli Satırın Üzerinde Bir Yenisatır Ekle"
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
"Geçerli satırı değiştirmeden geçerli satırın üzerinde bir yeni satır ekleyin."
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr "Geçerli Satırın Altında Bir Yenisatır Ekle"
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
"Geçerli satırı değiştirmeden geçerli satırın altında bir yeni satır ekleyin."
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Girintile"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Seçili metin blokunu girintilemek için bunu kullanın.
Yapılandırma penceresinden sekmeler veya boşluklar ile girintileme "
"özelliklerini ve birbirlerinin yerlerine kullanımlarını "
"yapılandırabilirsiniz."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Girintiy&i Kaldır"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Seçili metin blokunun girintisini temizlemek için bunu kullanın."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "En Üst Düzey Düğümleri Katla"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "En Üst Düzey Düğümleri Aç"
#: view/kateview.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Geçerli Düğümü Aç/Kapat"
#: view/kateview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Kapsanılan Düğümleri Aç/Kapat"
#: view/kateview.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Geçerli Seçimi veya Belgeyi Seslendir"
#: view/kateview.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Stop current output"
msgstr "Geçerli Çıktıyı Durdur"
#: view/kateview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Pause current output"
msgstr "Geçerli Çıktıyı Duraklat"
#: view/kateview.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Resume current output"
msgstr "Geçerli Çıktıyı Sürdür"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(S/O) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr "Deve biçimli hareket devre dışı"
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr "Deve biçimli hareket etkin"
#: view/kateview.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Kaydırılmış ara"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Align On"
msgstr "Şuna Göre Hizala"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr "Hizalama dizgisi:"
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Dosyayı HTML Olarak Dışa Aktar"
#: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332
#: view/kateviewhelpers.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "
—
%2
—
%2'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"help <command>"
"code>”
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
Söz dizimi: komut "
"[ argümanlar ]
Kullanılabilecek komutların listesi için: "
"help listgirin
Kişiye özel komutlar hakkında yardım "
"için: help <komut> girin
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
w — geçerli belgeyi diske yazar
wa "
"— tüm belgeleri diske yazar.
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
"
"q — geçerli görünümü kapatır.
qa — tüm "
"görünümleri kapatır, aynı zamanda uygulamayı da kapatır.
wq "
"— geçerli belgeyi diske yazar ve görünümünü kapatır.
wqa"
"tt> — tüm belgeleri diske yazar ve kapatır.
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
x — geçerli görünümü kapatır.
"
"xa — tüm görünümleri kapatır ve uygulamayı da derhal kapatır."
"
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
new "
"— görünümü yatay olarak böler ve yeni bir belge açar.
vnew"
"tt> — görünümü dikey olarak böler ve yeni bir belge açar.