# # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI # # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Görkem Çetin , 2002,2003, 2004, 2005. # Adem Alp Yıldız , 2005. # Bekir SONAT , 2005. # Serdar Soytetir , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # H. İbrahim Güngör , 2010, 2011. # Volkan Gezer , 2013, 2014, 2015, 2017, 2019. # Kaan Ozdincer , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 10:19+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Argüman ipuçları" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "En iyi eşleşmeler" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Dil anahtar sözcükleri" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Kendiliğinden Sözcük Tamamlama" #: completion/katewordcompletion.cpp:302 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Kabuk Tamamlaması" #: completion/katewordcompletion.cpp:307 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Yukarıdaki Sözcüğü Yeniden Kullan" #: completion/katewordcompletion.cpp:313 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Aşağıdaki Sözcüğü Yeniden Kullan" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Dosya" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "&Yazdır/Dışa Aktar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Dü&zen" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Benzerlerini Bul" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Seçim" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "Büyük Harfe Çevir" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Sözcük Kaydırma" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Kenarlıklar" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "Kod &Gizleme" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "G&it" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Araçlar" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Sözcük Tamamlama" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Yazım Denetimi" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Konuşma" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ayar&lar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "Kod bloku katlama:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Bu seçenek işaretlenirse her yeni görünümde katlama imleri görüntülenir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "Kod bloklarını daraltmak için okları göster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "İşaretlenirse katlanmış bir bölgenin üzerine gelindiğinde, katlanmış metnin " "bir önizlemesi açılır pencerede gösterilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Üzerine gelindiğinde katlanmış kodun önizlemesini göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Katlama okları görünürlüğü:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "Üzerine gelindiğinde göster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Her zaman göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "Sol taraf:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Bu seçenek işaretlenirse her yeni görünümün sol tarafında bir simge " "kenarlığı görüntülenecektir.

Örneğin, simge kenarlığı yer imi " "işaretlerini gösterir.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "İmleri göster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Bu seçenek işaretlenirse her yeni görünümde, sol yan tarafta satır " "numaraları görüntülenecektir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "&Satır numaralarını göster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Bu seçenek işaretlenirse sol tarafta değiştirilen ve kaydedilen satırlar " "için küçük bir gösterge gösterilecektir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Değiştirilen ve kaydedilmeyen satırları vurgula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Scrollbars:" msgstr "Sarma çubukları:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Bu seçenek işaretlenirse her yeni görünümde dikey sarma çubuğu üzerinde " "işaretler gösterilir.

Örneğin, bu imler yer imlerini gösterir.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Bu seçenek işaretlenirse dikey sarma çubuğunun üzerine gelindiğinde " "metnin önizlemesi gösterilir.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Sarma çubuğu üzerine gelindiğinde önizleme göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "&Sarma çubukları görünürlüğü:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Her zaman açık" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Gerektiğinde göster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Her zaman kapalı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "Mini harita:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Bu seçenek işaretlenirse her yeni görünüm dikey sarma çubuğunda mini bir " "harita gösterecektir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "Mini haritayı göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Mini harita &genişliği:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Bu seçenek işaretlenirse her yeni görünüm dikey sarma çubuğunda tüm belgenin " "mini bir haritasını gösterecektir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Tüm belgeyi eşlemle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Her yeni yer imi, belge içinde nereye yerleştirildiğinden bağımsız olarak, " "listenin en sonuna eklenecek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "Oluşturulma tarihine göre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Yer imleri, yerleştirildikleri satırların numarasıyla sıralı olarak " "gösterilecek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "Satır numarasına göre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Yer imleri menüsünü sırala:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "Yapıştırılacak metni seçin." #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "Pano geçmişinde girdi yok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Genel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "&Kendiliğinden tamamlamayı etkinleştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "İ&lk tamamlama girdisini kendiliğinden seç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "" "Tamamlama listesi ögeleri arasında Sekme/Üst Karakter+Sekme kullanarak gezin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" "Giriş’e basmak, seçili tamamlama ögesinin metnini girecektir. Devre dışı " "bırakılmışsa Sekme düğmesi veya çift tıklama da hâlâ tamamlamayı tetiklemek " "için kullanılabilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, kde-format msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Seçili tamamlamayı girmek için Giriş düğmesini kullan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "&Kendiliğinden sözcük tamamlama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Tamamlanacak en kısa sözcük uzunluğu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Bir listeden tamamlama ögesi seçildiğinde önceki sözcüğün sonunu kaldır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Tamamlandığında son boşlukları kaldır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "Sözcük tamamlama, belgede bulunan sözcükleri temel alarak öneriler sağlar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "&Anahtar Sözcük Tamamlama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Anahtar sözcük tamamlama, belgenin dilindeki sözcüklerden öneriler sunar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "Tamamlamalı belgelendirme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" "Belgelendirmeyi tamamlama kutusunun yanında gösterin. Devre dışıysa " "belgelendirme, Seçenek düğmesine basarak gösterilebilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Sözcük kaydırma:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Geçerli satır, Sözcükleri şurada kaydır:seçeneğinde belirtilen " "sınırı aştığında kendiliğinden yeni bir satır başlatın.

Bu seçenek var " "olan satırları kaydırmaz, bunun için Araçlar menüsünden Durağan " "sözcük kaydırmayı uygula seçeneğini seçin.

Eğer istediğiniz " "görsel olarak kaydırılması ise görünüm genişliğine bağlı olarak, " "yapılandırma sayfasında Görünüş altındaki Devingen sözcük " "kaydırma seçeneğini seçin.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "&Sözcükleri belirli bir sütunda kaydır" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Bu seçenek işaretlenirse Düzenleme özelliklerinde " "tanımlandığı üzere sözcük kaydırma sütununda dikey bir çizgi çizilecektir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "Sözcük kaydırma sütununda dikey çizgi ç&iz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Sözcükleri şurada kaydı&r:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Eğer Sözcük Kaydır seçeneği seçiliyse bu girdi, düzenleyicinin kendiliğinden " "yeni bir bir satır başlatacağı uzunluğu (sütun sayısını) belirleyecektir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Öntanımlı giriş kipi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "Ayraçlar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "Açılış ayracı girildiğinde kendiliğinden ayracı kapat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Seçili metin varsa bu karakterler “Kendiliğinden Ayraç” tarzında seçili " "metnin her iki yanına eklenir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "Kapsanan karakterler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "Kopyala ve yapıştır:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Seçili metni sürüklerken taşı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "Metin seçilmeden çağrılırsa geçerli satırı kes/kopyala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "Fareyle yapıştırırken metin imlecini hareket ettirme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "En çok pano geçmişi girdisi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "Bu, pano geçmişinde tutulacak girdi sayısını belirler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" "Seçili metin varken bu karakterleri yazdığınızda, metni değiştirmek yerine " "onu sarmayacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "Erişilebilirlik bildirimlerini etkinleştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "Erişilebilirlik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Dosya türü:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Değiştirmek istediğiniz dosya türünü seçin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Yeni bir dosya türü oluştur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Yeni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Geçerli dosya türünü sil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Ad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Dosya türünün adı, karşılık gelen menü seçeneğinin metni olacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Seçim:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Bölüm adı, menülerdeki dosya tiplerini yönetmek için kullanılacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Değişkenler:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Bu dizi, bu mime türünü kullanarak seçilmiş dosyalar için Kate’in " "ayarlarını yapılandırmanıza izin verir. Metin renklendirme, girintileme, " "kodlama vs. gibi birçok yapılandırma seçeneklerini ayarlayabilirsiniz.

Bilinen değişkenlerin tümünü listelemek için el kitabına bakın.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Vurgulama:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "G&irintileme kipi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Dosya u&zantıları:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Joker maskesi, dosyaları adlarına göre seçmenize izin verir. Tipik bir " "maske, yıldız işareti ve dosya uzantısı kullanır; örneğin, *.txt; *." "text. İfade, noktalı virgül ile ayrılmış bir maske listesi " "şeklindedir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME &türleri:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "MIME türü maskesi, dosyaları MIME türlerine göre seçmenize izin verir. İfade " "noktalı virgül ile ayrılmış bir maske listesi şeklindedir; örneğin, " "text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "MIME türlerini kolayca seçmenize yardım edecek bir sihirbaz görüntüler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "Ö&ncelik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Bu dosya türü için önceliği belirler. Birden fazla dosya türü aynı dosyayı " "seçerse en yüksek önceliğe sahip olan kullanılacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "&Öntanımlı girintileme kipi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Bu, kullanılabilir girintileme kiplerinin bir listesidir. Belirtilen " "girintileme kipi tüm yeni belgeler için kullanılır. Girintileme kipini; " "belge değişkenleri, kipleri veya bir .kateconfig dosyasıyla ayarlamanın da " "olanaklı olduğunu unutmayın." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Şunu kullanarak girintile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Girintileme genişliği bir satırı girintilemek için kullanılan boşluk " "sayısıdır. Düzenleme bölümünde Sekmeler yerine boşluklar ekle " "devre dışıysa ve girintileme sekme genişliğine bölünebiliyorsa bir Sekme karakteri eklenir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Boşluklar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "G&irintileme genişliği:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Sekme &genişliği:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Sekmeler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Sekmeler ve &Boşluklar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Kendiliğinden dosya girintilemesini algıla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Girintileme Özellikleri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Bu seçenek devre dışıysa girintileme düzeyini değiştirmek bir satırı " "Girintileme genişliği seçeneğinde belirtilen genişlik çarpanı kadar " "kaydırır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Ek boşlukları tut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse panodan kopyalanan kod girintilidir. Geri Al " "eylemini tetikleme girintiyi siler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Panodan &yapıştırılan kodun girintilemesini ayarla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Girintileme Eylemleri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse Geri Sil düğmesi, imleç bir satırın başındaki " "boşluğa konumlandırılmışsa girintilemeyi azaltır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "&Baştaki boşlukta Geri Sil düğmesi girintiyi azaltır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Sekme düğmesi eylemi (seçim yoksa) Sekme düğmesinin " "geçerli kod blokundaki geçerli satırı Emacs’teki gibi hizalamasını " "istiyorsanız Sekme düğmesini Girintilemeyi Biçimlendir " "eyleminin kısayolu yapın.Daha Fazla…

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse Sekme düğmesi, sonraki sekme konumuna ulaşana " "dek her zaman boşluk ekler. Düzenleme bölümündeki Sekmeler yerine " "boşluklar ekle seçeneği etkinleştirilmişse boşluk karakterleri, aksi " "takdirde bir adet sekme eklenir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Her zaman so&nraki sekme konumuna git" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse Sekme düğmesi, her zaman geçerli satırı " "Girinti genişliği alanında belirtilen karakter konumu sayısına göre " "girintiler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "&Girintileme düzeyini her zaman artır" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse Sekme düğmesi geçerli satırı girintiler veya " "sonraki sekme konumuna ilerletir.

Ekleme noktası satırdaki ilk boşluk " "olmayan karakterde veya öncesindeyse veya bir seçim varsa geçerli satır, " "Girintileme genişliği alanında belirtilen karakter konumu sayısına " "göre girintilenir.

Ekleme noktası, satırdaki ilk boşluk olmayan " "karakterden sonra yer alıyorsa ve seçim yoksa bir sonraki sekme konumuna " "ulaşılması için boşluk karakterleri eklenir: Düzenleme bölümündeki " "Sekmeler yerine boşluklar ekle seçeneği etkinleştirilmişse boşluk " "karakterleri, aksi takdirde bir adet sekme eklenir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Baştaki boşluktaysa girinti düzeyini artır" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, kde-format msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "%v karakter" msgstr[1] "%v karakter" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Girintileme" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Kendiliğinden Tamamlama" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Yazım Denetimi" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Seçenek" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Kontrol" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Kontrol + Seçenek" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Seçenek" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Kontrol + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Komut" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Komut + Seçenek" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Komut + Kontrol" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Metinde Dolaşma" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "%v karakter" msgstr[1] "%v karakter" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "Özellik etkin değil" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Özellliği Devre Dışı Bırak" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Markdown ile işe yarayabilir" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" "Kendiliğinden ayraçlara benzer; ancak aynı olmayan karakterleri yansıla" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Harf olmayan karakter" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Düzenleme Seçenekleri" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Durum Çubuğu" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Satır numaralarını izle" #: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: dialogs/katedialogs.cpp:979 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" "%1, kaydedilmemiş dosyaları “takas dosyaları”na yedekler. Takas dosyaları, " "%1 yazılımının bir sistem çökmesi sonrası kurtarmanıza olanak sağlar. Takas " "dosyalarını devre dışı bırakmak sistem çökmelerinde veri kaybetmenize neden " "olabilir." #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Dosya yedekleme için bir sonek belirlemediniz. Öntanımlı sonek kullanılıyor: " "‘~’" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Sonek veya Önek Yedeklemesi Yapma" #: dialogs/katedialogs.cpp:1215 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Aç/Kaydet" #: dialogs/katedialogs.cpp:1220 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Dosya Açma ve Kaydetme" #: dialogs/katedialogs.cpp:1243 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Satır:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Panodan satır numarasına git" #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Git" #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Panoda geçerli satır numarası bulunamadı" #: dialogs/katedialogs.cpp:1399 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Sözlük:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1451 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Kendiliğinden Yeniden Yüklemeyi Etkinleştir" #: dialogs/katedialogs.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" "Yeniden yükler ve siz bir pencereyi veya sekmeyi kapatana kadar bir uyarı " "olmadan kendiliğinden yeniden yükleyecektir." #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Ayrımları &Görüntüle" #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Değişikliklerin ayrımını gösterir." #: dialogs/katedialogs.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Yeni&den Yükle" #: dialogs/katedialogs.cpp:1468 #, kde-format msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Diskteki dosyayı yeniden yükler. Kaydedilmemiş değişiklikler kaybolur." #: dialogs/katedialogs.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "Dosyayı &Kapat" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "Dosyayı kapatır ve içeriğini atar." #: dialogs/katedialogs.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "&Farklı Kaydet…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Bir yer seç ve yeniden kaydet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Yok Say" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Diskteki değişiklikleri hiçbir işlem yapmadan yok sayar." #: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "diff komutu başarısız oldu. Lütfen şunlardan emin olun: diff(1) sisteminizde " "kurulu ve PATH içinde olduğundan emin olun." #: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr ".diff dosyası oluşturmada hata" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Dosyalar birbiri ile aynı." #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff Çıktısı" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Metin İmleci Hareketi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Seçildiğinde, Baş düğmesine basılması durumunda, imleç boşlukları atlar ve " "satırın başındaki yazıya konumlanır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "&Akıllı başlangıç ve akıllı son" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Sayfa Yukarı ve Sayfa Aşağı düğmelerinin görünümün üst kısmına bağlı olarak " "imlecin dikey konumunu değiştirip değiştirmeyeceğini seçer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&Sayfa Yukarı/Sayfa Aşağı imleci hareket ettirir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" "İmlecin tam sözcük atlaması yapıp yapmayacağına ve deve biçiminde hörgüçte " "durup durmayacağını seçer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "Deve biçimi imleç hareketini etkinleştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "İmleci &kendiliğinden ortala:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "İmlecin altında ve üstünde görünebilir olacak satırların sayısını ayarlar." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " satır" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Çeşitli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Metin seçim kipi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Kalıcı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Belgenin sonunu aşan sarmaya izin ver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Seçiliyken, oluşturulan karakterler yalnızca tabanı yerine aksanlarıyla " "birlikte kaldırılır. Hint yerelleştirmeleri için yararlıdır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Geri Sil düğmesi, karakterin tabanını aksanlarıyla birlikte kaldırır" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "Çoklu İmleç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "Çoklu imleç niteleyicileri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "Sürüm denetiminde dosyaları kendiliğinden yeniden yükle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "Kaydetmek için bir yedek dosyası yaz:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirilirse yerel dosyalar kaydedilirken yedeği alınır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Yerel dosyalar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirilirse uzak dosyalar kaydedilirken yedeği alınır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Uzak dosyalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "Yedek dosyaları için önek:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Yedek dosyası adlarına iliştirilecek öneki girin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "Yedek dosyaları için sonek:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Yedek dosyası adlarına iliştirilecek soneki girin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "Takas dosyası kipi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "Etkin, Öntanımlı Dizinde Depola" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "Etkin, Özel Dizinde Depola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "Takas dosyalarını şurada depola:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "Takas dosyası kaydetme aralığı:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "sn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" "Bu dizi, katedialog.cpp içinde KateSaveConfigTab’ın yapıcısında bulunur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr ".editorconfig dosyasındaki ayarları dikkate al" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Dosya Biçimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodlama:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Bu, aç/kaydet iletişim kutusunda veya bir komut satırı seçeneği kullanılarak " "değiştirilmediği takdirde, dosyaları açmak/kaydetmek için kullanılacak " "standart kodlamayı tanımlar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "&Kodlama algılaması:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Yukarıda standart olarak seçilen kodlama, aç/kaydet iletişim kutusunda " "belirtilen kodlama veya komut satırında belirtilen kodlama dosyanın " "içeriğiyle eşleşmiyorsa bu algılama çalıştırılacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Yedek &kodlama:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Bu, yukarıda standart olarak seçilen kodlamanın, aç/kaydet iletişim " "kutusunda belirtilen kodlamanın veya komut satırında belirtilen kodlamanın " "dosyanın içeriğiyle eşleşmemesi durumunda, dosyaları açarken denenecek yedek " "kodlamayı tanımlar. Bu kullanılmadan önce, dosyanın başlangıcında bir bayt " "sırası işareti aranarak kullanılacak kodlamanın belirlenmesi için bir " "girişimde bulunulacaktır: Eğer bir tane bulunursa doğru Unicode kodlama " "seçilecektir; aksi takdirde, her iki başarısız geri dönüş kodlaması da " "denenecekse kodlama algılaması çalıştırılacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Satır so&nu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirilirse düzenleyici, satır sonu türünü kendiliğinden " "algılar. İlk bulunan satır sonu türü dosyanın tümü için kullanılır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Kendiliğinden dosya sonu &algılaması" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Bayt sırası imi, Unicode ile kodlanmış belgelerin başında özel bir dizidir. " "Düzenleyicilerin metin belgelerini doğru Unicode kodlamayla açmalarına " "yardımcı olur. Bayt sırası imi, görüntülenen belgede görünür değildir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Bayt sırası imini (BOM) etkinleştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Satır uzunluğu sınırı:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Kaydederken Kendiliğinden Temizle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Seçime bağlı olarak, bir belge kaydedilirken belgenin tamamında veya " "yalnızca değiştirilen satırlarda sondaki boşluklar kaldırılır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Satır &sonu boşluklarını kaldır:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Asla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Değiştirilen satırlarda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Tüm belgede" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Kaydetme sırasında, halihazırda yoksa belgeye bir satır sonu eklenir. Dosya " "yeniden yüklendikten sonra satır sonu görünür." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Kaydederken dosyanın sonuna yenisatır iliştir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Kendiliğinden Kaydetmeyi Etkinleştir (Yalnızca yerel dosyalar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "Etkin belge odağı kaybederken onu kendiliğinden kaydet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "Kendiliğinden kaydetme aralığı:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " saniye" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "Vurgulama kipini göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "Giriş kipini göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "Etkin sözlüğü göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "Sekme ayarını göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "Satır sütununu göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "Dosya kodlamasını göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "Satır sonu türünü göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Düzenleyici yazıtipi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "&Satır yüksekliği çarpanı:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "Bu değer, yazıtipinin öntanımlı satır yüksekliğiyle çarpılacaktır. 1,0 " "değeri, öntanımlı yüksekliğin kullanılacağı anlamına gelir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Boşluk göstergelerini göster:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "Bir satırın sonunda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Her zaman" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Boşluk göstergesi &boyutu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Görünür vurgulama imleyicisinin boyutu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Show &tab indicators:" msgstr "S&ekme göstergelerini göster:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Düzenleyici, metin içinde sekmelerin varlığını gösteren bir simge " "görüntüleyecektir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "Ayraç eşleştirme:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Bu etkinleştirilirse seçilen eşleşen ayraçlar arasındaki erim " "vurgulanacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Seçili ayraçlar arasındaki erimi vurgula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "Bağlam için ona komşu olan ve eşleşen açık ayraç ve satırları göster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "Bu etkinleştirilirse eşleşen açık bir ayracın yanında satır önizlemesi " "gösterilir. Bu, bir kapatan ayracın bağlamını tez anlamaya yardımcı olur; " "özellikle uzun işlev/sınıf beyanlarında ve derince iç içe geçmiş if " "bloklarında yararlıdır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Eşleşen açık ayraç önizlemesini göster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Eşleşen ayraçları yakıp söndür" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "Bu seçenek etkinleştirilirse eşleşen ayraçlar daha iyi gösterilirler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" "İmleç çift halinde başka bir ayraca hareket ettiğinde eşleşen ayraç yanıp " "söner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "Sayımlar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Sözcük sayısını durum çubuğunda göster/gizle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Sözcük sayısını göster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Sözcük sayısını durum çubuğunda göster/gizle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Satır sayısını göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Fold first line:" msgstr "İlk satırı katla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Bu seçenek etkin ise düzenleyici görünümü kendiliğinden\n" "belgenin ilk satırından başlayan açıklama bloklarını gizler.\n" "Bu genelde dosyanın baş tarafını dolduran lisans başlığını\n" "saklamaya yardımcı olur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Devingen sözcük kaydırma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Durağan sözcük kaydırma imleyicisinde devingen olarak kaydır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Devingen kaydırma için sözcük sınırlarını dikkate alma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "Devingen sözcük kaydırma göstergeleri:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Devingen Sözcük Kaydırma Göstergelerinin ne zaman görüntüleneceğini seçin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Kaydırılan satırları giri&ntile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "Şundan daha geniş satırları &girintileme:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Devingen olarak kaydırılan satırların başlangıcının, ilk satırın girinti " "düzeyine dikey olarak hizalanmasını sağlar. Bu, kodun ve biçimlendirmenin " "daha okunabilir olmasına yardımcı olabilir.

Ek olarak bu, ekranın en " "büyük genişliğini yüzde olarak ayarlamanıza olanak tanır; bundan sonra " "devingen olarak kaydırılan satırlar artık dikey olarak hizalanmayacaktır. " "Örneğin, %​50’de, girinti düzeyleri ekran genişliğinin %​50’sinden daha derin " "olan satırlara sonraki sarılmış çizgilere dikey hizalama uygulanmayacaktır." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% Görünüm Genişliği" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "G&irintileme satırlarını göster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Bu etkinleştirilirse düzenleyici, girintili çizgileri tanımlamaya yardımcı " "olmak için dikey çizgiler görüntüleyecektir." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Yeni dosya" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Belgeyi Kendiliğinden Yeniden Yükle" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Belge diskte değiştirildiğinde kendiliğinden yeniden yükle" #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "%1 dosyası yüklenemedi. Dosyadan okuma yapılamıyor.
Bu dosyayı okuma " "izniniz olduğunu denetleyin." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Yeniden Dene" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "İletiyi Kapat" #: document/katedocument.cpp:2408 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "%1 dosyası %2 kodlamasıyla açıldı; ancak geçersiz karakterler içeriyordu." "
Kaydetme, içeriğine zarar verebileceği için saltokunur kipe ayarlandı." "
Ya dosyayı seçili doğru kodlamayla yeniden açın ya da onu " "düzenleyebilmek için Araçlar menüsünden oku-yaz kipini yeniden etkinleştirin." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "%1 dosyası açıldı ve yapılandırılan satır uzunluğu sınırından (%2 karakter) " "daha uzun satırlar içeriyordu.
Bu satırların en uzunu %3 karakter " "uzunluğundaydı.
Bu satırlar kaydırıldı ve belge kaydedildiğinde " "içeriğini değiştireceğinden saltokunur kipe ayarlandı." #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Sınırı Geçici Olarak Yükselt ve Dosyayı Yeniden Yükle" #: document/katedocument.cpp:2437 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Kapat" #: document/katedocument.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Bu değiştirilmemiş dosyayı kaydetmeyi gerçekten istiyor musunuz? Yanlışlıkla " "diskteki dosyadaki değiştirilen verinin üzerine yazabilirsiniz." #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Değiştirilmemiş Dosya Kaydetmeye Çalışılıyor" #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2493 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Yine de Kaydet" #: document/katedocument.cpp:2475 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Bu dosyayı kaydetmeyi gerçekten istiyor musunuz? Hem açık olan dosya hem de " "diskinizdeki dosya değiştirilmiş durumda. Veri kaybı olmuş olabilir." #: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492 #: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Olası Veri Kaybı" #: document/katedocument.cpp:2490 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Seçili kodlama yöntemi, belgeniz içindeki tüm Unicode karakterleri " "kodlayamayacak. Kaydetmeyi gerçekten istiyor musunuz? Bazı verileri " "kaybedebilirsiniz." #: document/katedocument.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "%1 dosyasına yazılamadığından belge kaydedilemedi.\n" "Bu belgeye yazma izniniz veya yeterli disk alanınız olduğundan emin olun.\n" "Özgün dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir. Dosya başarıyla yazılana " "dek uygulamadan çıkmayın." #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "%1 dosyası için kaydetmeden önce yedek kopya oluşturulamadı. Kaydetme " "sırasında bir hata oluşursa bu dosya verisini kaybedebilirsiniz. Bunun " "nedeni, yazdığınız ortamın dolu olması veya dosya dizininin sizin için " "saltokunur olması olabilir." #: document/katedocument.cpp:2685 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Yedek kopya oluşturulamadı." #: document/katedocument.cpp:2686 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Yine de Kaydetmeyi Dene" #: document/katedocument.cpp:2811 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Bu dosyayı kapatmayı sürdürmeyi gerçekten istiyor musunuz? Veri kaybı " "olabilir." #: document/katedocument.cpp:2813 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Yine de Kapat" #: document/katedocument.cpp:4616 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Adsız" #: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965 #: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771 #: document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: document/katedocument.cpp:4742 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Kaydetme işlemi başarısız oldu" #: document/katedocument.cpp:4986 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Dosyanın Kopyasını Kaydet" #: document/katedocument.cpp:4998 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "%1 dosyasına yazma olanaklı olmadığından belge kaydedilemeyecek.\n" "\n" "Bu dosyaya yazma izniniz veya yeterli disk alanı olduğundan emin olun." #: document/katedocument.cpp:5288 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Kullanım dışı ‘remove-trailing-space’ kip satırı kullanılıyor. Lütfen " "‘remove-trailing-spaces-modified’ ile değiştirin; bkz. https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5294 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "‘remove-trailing-space-save’ artık kullanım dışı. Lütfen ‘remove-trailing-" "spaces all;’ ile değiştirin; bkz: https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5600 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "“%1” dosyası diskte değiştirildi." #: document/katedocument.cpp:5603 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "“%1” dosyası diskte oluşturuldu." #: document/katedocument.cpp:5606 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "“%1” dosyası diskte taşınmış veya silinmiş." #: document/katedocument.cpp:5943 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "“%1” belgesi değiştirildi.\n" "Değişiklikleri kaydetmek mi yok saymak mı istiyorsunuz?" #: document/katedocument.cpp:5946 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Belgeyi Kapat" #: document/katedocument.cpp:6057 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "%2 dosyası hâlâ yükleniyor." #: document/katedocument.cpp:6062 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Yüklemeyi İptal Et" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "ÜZERİNE YAZ" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "EKLE" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normal Kip" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: EKLE KİPİ" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMAL KİP" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: GÖRSEL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: GÖRSEL BLOK" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: GÖRSEL SATIR" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: DEĞİŞTİR" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi Kipi" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "kaydediliyor" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Vi Giriş Kipi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Öntanımlıyı Kullan" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 Özellikleri" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Yeni Dosya Türü" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Bu dosya türü için istediğiniz MIME türünü seçin.\n" "Bunun ilişkilendirilmiş dosya uzantılarını kendiliğinden değiştireceğini " "unutmayın." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Mime Türlerini Seç" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Kipler ve Dosya Türleri" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Ara…" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Sözdizim vurgulama kiplerini dil adı veya dosya uzantısına göre ara (C++ " "veya .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Aramanızla eşleşen öge yok" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "En İyi Arama Eşleşmesi" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "En İyi Arama Eşleşmeleri" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "&Metin Ayarları" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Satır &numaralarını yazdır" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Yazdırma &göstergesi" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "Katlanmış kodu yazdırma" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Etkinleştirilmişse sayfaların sol kenarındaki satır numaraları da " "yazdırılır.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Kullanılan sözdizimi vurgulama kuralları ile tanımlandığı şekilde belge " "türü için baskı düzeni antlaşmalarını gösteren bir kutu yazdırır.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Üstbilgi ve Altbilgi" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Ü&stbilgiyi yazdır" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "&Altbilgiyi yazdır" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Üstbilgi/Altbilgi yazıtipi:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Üstbilgi Özellikleri" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Biçim:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Renkler:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Ön plan:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&Arka Plan" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Altbilgi Özellikleri" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "&Biçim:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Arka Plan" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Sayfa üstbilgisini biçimlendirir. Aşağıdaki etiketler desteklenir:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: geçerli kullanıcı adı
  • %d: tam tarih/" "kısa saat biçimi
  • %D: tam tarih/uzun saat biçimi
  • " "%h: geçerli saat
  • %y: kısa biçimde geçerli gün
  • %Y: uzun biçimde geçerli gün
  • %fdosya adı
  • %U: belgenin tam URL’si
  • %p: sayfa numarası
  • %P: toplam sayfa miktarı

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Sayfa altbilgisini biçimlendirir. Aşağıdaki etiketler desteklenir:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Yer Tutucu Ekle…" #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Geçerli Kullanıcı Adı" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Tam Tarih/Zaman (kısa biçim)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Tam Tarih/Zaman (uzun biçim)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Geçerli Zaman" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Bugünün Tarihi (kısa biçim)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Bugünün Tarihi (uzun biçim)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Belgenin tam URL’si" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Sayfa Numarası" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Toplam Sayfa Sayısı" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Yerleşim" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "&Renk teması:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "&Arka plan rengini kullan" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "&Kutucukları çiz" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Kutu Özellikleri" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Genişlik:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Kenar boşluğu:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Renk:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Yazdırma işleminde kullanılacak renk temasını seçin." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Etkinleştirildiğinde düzenleyicinin arka plan rengi kullanılacak.

Eğer renk temanız koyu bir arka plan için tasarlandıysa yararlı " "olabilir.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Etkinleştirilirse her sayfanın içeriğinin çevresine aşağıdaki " "özelliklerde tanımlandığı gibi bir kutu çizilecektir. Üstbilgi ve Altbilgi " "de içerikten bir çizgi ile ayrılacaktır.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Kutunun ana çizgisinin kalınlığı" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Kutuların içinden bırakılacak pay, piksel türünden" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Kutular için kullanılacak çizgi rengi" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Seçim) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "%1 için Baskı Düzeni Kuralları" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "metin" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Kısaltmayı Genişlet" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Etiketle Sar" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "İmleci Eşleşen Etikete Taşı" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "HTML/XML Etiket İçeriğini İçe Doğru Seç" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "HTML/XML Etiket İçeriğini Dışa Doğru Seç" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Yorum/Yorumları Kaldır" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Sonraki Düzenleme Noktasına Git" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Önceki Düzenleme Noktasına Git" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Sonraki Düzenleme Noktasını Seç" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Önceki Düzenleme Noktasını Seç" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "İmleç Altındaki Etiketi Sil" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Bir Etiketi Ayır veya Kat" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Yalın Bir Matematiksel İfadeyi Değerlendir" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Sayıyı 1 Azalt" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Sayıyı 10 Azalt" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Sayıyı 0,1 Azalt" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Sayıyı 1 Artır" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Sayıyı 10 Artır" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Sayıyı 0,1 Artır" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Emmet ifadeleri kullanarak kısaltmaları genişletir; http://code.google.com/p/" "zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn adresine bakın" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Emmet ifadelerinden yapılan XML etiketlerindeki seçili metinleri kaydırır " "(öntanımlı div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Şapkayı geçerli etiket çiftine taşır" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Sürekli çağırmaların içine doğru giderek HTML/XML etiketinin içeriği seç" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Sürekli çağırmaların dışına doğru giderek HTML/XML etiketinin içeriği seç" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Sonraki düzenleme noktasına git (etiket veya boş öznitelik)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Önceki düzenleme noktasına git (etiket veya boş öznitelik)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Sonraki düzenleme noktasını seç (etiket veya boş öznitelik)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Önceki düzenleme noktasını seç (etiket veya boş öznitelik)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Geçerli etiket veya CSS seçicinin yorumunu aç/kapat" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "İmleç altındaki etiketi siler" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Bir etiketi ayırır veya diğerine katar" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Yalın bir matematiksel ifadeyi değerlendirir" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "İmlecin altındaki sayıyı 1 azalt" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "İmlecin altındaki sayıyı 10 azalt" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "İmlecin altındaki sayıyı 0,1 azalt" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "İmlecin altındaki sayıyı 1 artır" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "İmlecin altındaki sayıyı 10 artır" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "İmlecin altındaki sayıyı 0,1 artır" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "İmleci Önceki Eşleşen Girintiye Taşı" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Dolaşım" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "İmleci Sonraki Eşleşen Girintiye Taşı" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "İmleci önceki eşleşen girintiye taşı" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "İmleci sonraki eşleşen girintiye taşı" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "Sonraki Paragrafa Git" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Önceki Paragrafa Git" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Satır Sonu Boşluklarını Kaldır" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Satır Başı Boşluklarını Kaldır" #: script/data/commands/utils.js:17 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Satır Başı/Sonu Boşluklarını Kaldır" #: script/data/commands/utils.js:21 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Satırları Birbirine Kat" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Satırları Aşağı Taşı" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Satırları Yukarı Taşı" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Seçili Satırları Aşağıya Çoğalt" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Seçili Satırları Yukarıya Çoğalt" #: script/data/commands/utils.js:43 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Seçili Satırları Çoğalt" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Seçili Metnin URI Kodlamasını Yap" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Seçili Metnin URI Kodunu Çöz" #: script/data/commands/utils.js:55 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Boş Satırları Kaldır" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Seçili metni veya tüm belgeyi sıralayın." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Seçili satırı aşağı taşıyın." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Seçili satırı yukarı taşıyın." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Seçili metinden veya tüm belgeden yinelenmiş satırları kaldırın." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Seçili metni veya tüm belgeyi doğal sırada sıralayın.
Normal sıralama " "yöntemiyle olan farkını görmek için bu örneğe bakın:
sort(a10, a1, a2) => " "a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Seçimden veya tüm belgeden sondaki boşlukları kırpar." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Seçimden veya tüm belgeden baştaki boşlukları kırpar." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Seçimden veya tüm belgeden baştaki ve sondaki boşlukları kırpar." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Seçili satırları veya tüm belgeyi birbirine katar. İsteğe bağlı olarak " "satırları birbirinden ayırmak için ayırıcı kullanın:
join ', ' satırları birleştirecek ve virgülle ayıracaktır." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Seçimden veya tüm belgeden boş satırları kaldırır." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" "Bu komut, seçili bloktaki veya belgenin tamamındaki satırları, argüman " "olarak verilen düzenli bir ifadeyle verilen sütunda hizalar.

Boş bir " "dizgi verirseniz öntanımlı olarak ilk boş olmayan karaktere hizalanır." "
Dizginin bir yakalaması varsa yakalanan eşleşmeye girintili olacaktır." "

Örnekler:
alignon -’, tümünü aynı sütuna " "hizalamak için her satırdaki ilk ‘-’ öncesi boşluklar ekleyecektir." "
alignon :\\s+(.)’, tümünü aynı sütuna hizalamak için bir " "iki nokta öncesi oluşan ilk boş olmayan karakter öncesi boşluklar " "ekleyecektir." #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Değişken olarak verilmiş bir JavaScript işlevi, bir dizi satırı çağırır ve " "bunun değeri ile onları değiştirir.
Örneğin (seçili satırları birleştir):" "
each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Şunu " "yazarak da aynı şeyi elde edebilirsiniz:
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Değişken olarak verilmiş bir JavaScript işlevi, bir dizi seçili satırı " "çağırır ve geri dönüşü olumuz olanları siler.
Örneğin (ayrıca " "rmblank):
filter 'function(l){return l.length > 0;}'
Şunu yazarak da aynı şeyi elde edebilirsiniz:
each 'lines." "join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Değişken olarak verilmiş bir JavaScript işlevi, bir dizi satırı çağırır ve " "bunun değeri ile onları değiştirir.
Örneğin (ayrıcaltrim):" "
map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Şunu yazarak da aynı şeyi elde edebilirsiniz:
map 'line." "replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Seçili satırları yukarı kopyalar." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Seçili satırları aşağı kopyalar." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Bir satır seçimindeki özel karakterleri kodlar ve sonuç metin URI olarak " "kullanılabilir." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "URI kodlama eylemini geri çevir." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" "Geçerli imleç konumundan, verilen argümanın kendisinden sonraki ilk geçtiği " "yere (veya öntanımlı olarak geçerli satırın sonuna kadar) ileriye doğru " "metni seçin." #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" "Geçerli imleç konumundan, verilen argümanın kendisinden önceki ilk geçtiği " "yere (veya öntanımlı olarak geçerli satırın başına kadar) geriye doğru metni " "seçin." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost Biçemi" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C Tarzı" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML Tarzı" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Bu betik içinde “%1” işlevi bulunamadı: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "%1 çağrılırken hata oluştu" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Çağırımda hatalı alıntılama: %1. Lütfen tekli tırnak işaretlerinde ters bölü " "ile kaçış yapın." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Görünüme ulaşılamadı" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "“help %1” çağrılırken bir hata oluştu" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "%2 betiğinin içinde “%1” komutu için yardım bulunamadı" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "%1 betiği yüklenirken hata oluştu" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Tüm JavaScript dosyalarını (girintileyiciler, komut satırı betikleri, vb) " "yeniden yükle." #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Komut bulunamadı: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ekle…" #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 değiştirme yapıldı " msgstr[1] "%1 değiştirme yapıldı " #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "1 eşleşme bulundu" msgstr[1] "%1 eşleşme bulundu" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Başa ulaşıldı, sondan sürdürülüyor" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Sona ulaşıldı, baştan sürdürülüyor" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Dosyanın sonuna ulaşıldı. Baştan sürdürülsün mü?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Dosyanın başına ulaşıldı. Sondan sürdürülsün mü?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Arama sürdürülsün mü?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Arama Vurgulaması" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Satırın başı" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Satır sonu" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "Yenisatır hariç tutularak herhangi bir karakterle eşleş (öntanımlı)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Bir veya daha fazla oluş" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Sıfır veya daha fazla oluş" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Sıfır veya bir oluş" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " doğrultusunda oluşlar" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Grup, yakalama" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Ya da" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Karakter kümesi" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negatif karakter kümesi" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Tüm eşleşme referansı" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referans" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Satır sonu" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Sözcük sınırı" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Sözcük sınırı yok" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Rakam" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Rakam olmayan" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Boşluk (satır sonu dışında)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "Boşluk olmayan karakterler" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Sözcük karakteri (harfler sayılar ve ‘_’)" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Sözcük olmayan karakter" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Sekizlik karakter 000–377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Altılık karakter 0000–FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Tersine bölme işareti" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Grup, yakalama yok" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "Pozitif Öne Bakış" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Geriye doğru ara" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "Pozitif sabit aralıklı geriye bakış" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "Negatif sabit aralıklı geriye bakış" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Küçük harfe dönüştürmeye başla" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "BÜYÜK harfe dönüştürmeye başla" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Büyük küçük harf dönüşümünü bitir" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "İlk karakteri küçültme dönüşümü" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "İlk karakteri büyütme dönüşümü" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Değiştirme sayacı (Tümünü değiştir için)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Bul:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Arama yapılacak metin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Sonraki eşleşmeye git" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Önceki eşleşmeye git" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı eşleştir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Gelişmiş arama ve değiştirme çubuğuna geç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "Fin&d:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Değiştir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Kip:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Arama kipi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Düz metin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Tam sözcükler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Kaçış dizileri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Düzenli ifade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Yalnızca seçimde ara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Sonraki eşleşmeyi değiştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Tümünü eşleşmeleri değiştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Tümünü &Değiştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Tümünü Bul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Artımsal arama çubuğuna geç" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Değiştirilecek metin" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Yazım denetimi iptal edildi." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Yazım denetimi sürüyor…" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Yazım Denetimi Yap" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Yazım denetimi tamamlandı." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Bu sözcük “bilinmeyen sözcük” olarak değerlendirildi; çünkü güncel " "sözlük içinde hiçbir girdiyle eşleştirilemedi. Başka bir dilde bir sözcük de " "olabilir.

\n" "

Eğer hatalı yazılmış bir sözcük değilse sözlüğe eklemek için " "tıklayın. Bilinmeyen bir sözcüğü sözlüğe eklemek istemiyor; ancak olduğu " "gibi bırakılmasını istiyorsanız Yok Say’a veya Tümünü Yok Say’a tıklayın.

\n" "

Bununla birlikte, eğer sözcük hatalı yazılmışsa aşağıdaki listeden " "doğrusunu bularak değiştirebilirsiniz. Değiştirilecek doğru bir seçenek " "yoksa kutucuğa doğrusunu yazarak Değiştir veya Tümünü Değiştir " "ögesine tıklayın.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Bilinmeyen sözcük:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Bilinmeyen sözcük" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "hatalı yazılmış" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bilinmeyen sözcük tespit edildi ve sözlükte bulunamadığı için bilinmeyen " "olarak kabul edildi.
\n" "Eğer bilinmeyen sözcüğün yanlış yazılmadığını düşünüyor ve gelecekte yeniden " "yanlışlıkla tespit edilmesini engellemek istiyorsanız buraya tıklayın. " "Olduğu gibi bırakıp sözlüğe eklemek istemiyorsanız Yok Say veya " "Tümünü Yok Say düğmesine tıklayın.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Sözlüğe Ekle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Eğer bilinmeyen sözcük hatalı olarak yazılmışsa aşağıdaki listede " "doğrusunun olup olmadığını denetlemeli ve eğer yoksa yazmalısınız.

\n" "

Sözcüğün yalnızca bu oluşunu düzeltmek istiyorsanız Değiştir veya " "tüm yinelemelerini düzeltmek için Tümünü Değiştir düğmesine tıklayın." "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Bununla değiştir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "Ö&ner" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bilinmeyen sözcüğün bu oluşunu, yukarıdaki (veya soldaki) düzelt kutusu " "içindeki metin ile değiştirmek için buraya tıklayın.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bilinmeyen sözcüğün bu oluşunu olduğu gibi korumak için tıklayın.

\n" "

Bu davranış; eğer sözcük, bir ad, kısaltma, yabancı veya başka bir " "kendine özel sözcük ise ve bunu kullanmak; ancak sözlüğünüze eklememek " "istiyorsanız yararlıdır.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Doğrulamaya çalıştığınız belgenin dilini buradan seçin.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Dil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Dil Seçimi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bilinmeyen sözcüğün tüm oluşlarını olduğu gibi bırakmak için tıklayın.\n" "

Bu davranış; eğer sözcük, bir ad, kısaltma, yabancı veya başka bir " "kendine özel sözcük ise ve bunu kullanmak; ancak sözlüğünüze eklememek " "istediğinizde yararlıdır.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Kendiliğinden Düzelt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bilinmeyen sözcüğün metin içindeki tüm oluşlarını üst (sol) bölümdeki " "metin kutusundaki metin ile değiştirmek için buraya tıklayın.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Tümünü D&eğiştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "Tümünü &Yok Say" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Yazım Denetimi (İmleçten Sonra)…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Belgenin yazımını imleçten ve ileri doğru denetle" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Sözcüğü Yok Say" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Sözlüğe Ekle" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "Yazım “%1”" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "diff komutu bulunamadı. Lütfen diff(1)’in kurulu olduğundan ve PATH’inizde " "bulunduğundan emin olun." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "“%1” diff komutu başlatılamadı." #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Dosya düzgün kapatılmamış." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Değişiklikleri Göster" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Veriyi Kurtar" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "At" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Renk temasından öntanımlı rengi kullan" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Yok" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Bağlam" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Seçili" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Arka Plan" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Seçili Arka Plan" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Öntanımlı Biçemi Kullan" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Kalın" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "Yatı&k" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Altı Çizili" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Üzeri Çizili" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "Normal &Renk…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "&Seçili Renk…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "&Arka Plan Rengi…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "&Seçili Arka Plan Rengi…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Normal Rengi Kaldır" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Seçili Rengi Kaldır" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Arka Plan Rengi Ayarını Kaldır" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Seçili Arka Plan Rengi Ayarını Kaldır" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "&Öntanımlı Biçemi Kullan" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Ayarlı değil" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "‘Öntanımlı Biçemi Kullan’ seçeneği, değiştirmiş olduğunuz biçem " "özelliklerini kendiliğinden yürürlükten kaldıracaktır." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate Biçemleri" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Anahtar Sözcük" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "İşlev" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Denetim Akışı" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operatör" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Dahili" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Eklenti" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Önişlemci" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Öznitelik" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Karakter" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Özel Karakter" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Dizi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Gerçek Dizi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Özel Dizi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "İçe Aktarmalar, Modüller, İçermeler" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Veri Türü" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Ondalık/Değer" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "N Tabanlı Tamsayı" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Kayan Noktalı" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Sabit" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Belgelendirme" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Bilgi Notu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Yorum Değişkeni" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Bölge İmleyicisi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Hata" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "Öntanımlı Renkleri Kullan" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Düzenleyici Arka Plan Renkleri" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Metin Alanı" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Düzenleme alanının arkalan rengini ayarlar.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Seçili Metin" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Seçimin arka plan rengini ayarlar.

Seçili metnin metin rengini " "ayarlamak için "Vurgulamayı Yapılandır" iletişim kutusunu " "kullanın.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Geçerli Satır" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Etkin satırın ( imlecinizin o an üzerinde durduğu satır) arkalan rengini " "ayarlar.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Arama Vurgulaması" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Arama sonuçlarının arka plan rengini ayarlar.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Değiştirme Vurgulaması" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Değiştirilen metnin arka plan rengini ayarlar.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Simge Kenarlığı" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Arka Plan Alanı" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Simge kenarlığının arka plan rengini ayarlar.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Satır Numaraları" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Bu renk, satır numaralarını yazdırmak için kullanılacaktır (etkin ise)." #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Geçerli Satır Numarası" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Bu renk, satır numaralarını yazdırmak için kullanılacaktır (etkin ise)." #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Bu renk, satır numaralarını ve simge kenarlıklarını yazdırmak için " "kullanılacaktır (her ikisi de etkin ise).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Sözcük Kaydırma İmleyicisi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Sözcük kaydırma ile ilgili imleyicilerin rengini ayarlar:

Durağan Sözcük Kaydırma
Dikey çizgi, metnin kaydırılacağı " "sütunu gösterir.
Devingen Sözcük Kaydırma
Görsel olarak " "kaydırılmış satırların solunda bir ok işareti gösterilir
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Kod Katlama" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Kod katlama çubuğunun rengini ayarlar.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Değiştirilen Satırlar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "" "

Değiştirilen satırlar için satır değiştirme imleyicisinin rengini ayarlar." "

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Kaydedilen Satırlar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "" "

Kaydedilen satırlar için satır değiştirme imleyicisinin rengini ayarlar." #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Metin Süslemeleri" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Yazım Hatası Satırı" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "" "

Yazım hatası olan satırı göstermek için kullanılacak rengi ayarlar.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Sekme ve Boşluk İmleyicileri" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Sekme imlerinin rengini ayarlar.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Girintileme Satırı" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Dikey girintileme satırlarının rengini ayarlar.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Köşeli Ayraç Vurgulaması" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Ayraç yakalama rengini ayarlar. Demeli ki, imlecinizi örneğin bir ( üzerine koyarsanız ona uyan ) bu renkle vurgulanacaktır.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "İmleyici Renkleri" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Yer İmi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Etkin Kesme Noktası" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Ulaşılan Kesme Noktası" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Devre Dışı Kesme Noktası" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Yürütme" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Hata" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

İm tipinin arka plan rengini ayarlar.

Not: İmleyici rengi, " "saydamlık nedeniyle hafif açık gösterilir.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Metin Şablonları ve Parçacıkları" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arka Plan" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Düzenlenebilir Yer Tutucu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Odaklı Düzenlenebilir Yer Tutucu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Düzenlenemez Yer Tutucu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Bu liste, geçerli renk teması için öntanımlı biçemleri gösterir ve " "düzenlemeniz için seçenekler sağlar. Biçem adı, güncel biçim ayarlarını " "yansıtır.

Renkleri düzenlemek için, renkli dikdörtgen kutulara " "tıklayın veya açılır menüden seçin.

Açılır menüden, Arka Plan ve " "Seçilen Alan Arka Planı renklerinin ayarlarını kaldırabilirsiniz.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normal Metin ve Kaynak Kod" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Sayılar, Türler ve Sabitler" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Diziler ve Karakterler" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Yorumlar ve Belgelendirme" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Vurgula:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Bu liste, geçerli sözdizim renklendirme kipinin kapsamını gösterir ve " "düzenlemeniz için seçenekler sağlar. Bağlam adı, güncel biçem ayarlarını " "yansıtır.

Düğme takımını kullanarak düzenleme yapmak için <" "BOŞLUK DÜĞMESİ>’ne basın ve açılır menüden bir özellik seçin.

Renkleri düzenlemek için renkli dikdörtgen kutulara tıklayın veya " "açılır menüden seçin.

Bağlam menüsünden Arka Plan ve Seçili Arka Plan " "renklerinin ayarlarını kaldırabilirsiniz.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "Öntanımlı Tema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "Tema Düzenleyicisi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "Tema seç:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "Ko&pyala…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Dışa Aktar…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "İçe Aktar…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "Saltokunur tema. Değiştirmek için lütfen kopyalayın." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Öntanımlı Metin Biçemleri" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Vurgulanan Metin Biçemleri" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Renk teması dışa aktarılıyor: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Renk teması" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "Renk Teması İçe Aktarılıyor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" "İçe aktarma, “%1” geçerli temasının üzerine yazacaktır. Bu geri alınamaz." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "Yine de İçe Aktar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Sistem renk şemasını izle" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "" "“%1” temasını silmeyi gerçekten istediğinizden emin misiniz? Bu geri " "alınamaz." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Yine de Sil" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "Temayı kopyala" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "“%1” renk teması kopyası adı:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" "

%1 teması halihazırda var.

Lütfen başka bir tema adı seçin.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "Temayı Kopyala" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "Renk Temaları" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Yok" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Y&er İmi Ayarla" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Satırda yer imi yoksa koy, varsa kaldır." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Tüm Y&er İmlerini Temizle" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Geçerli belgededeki tüm yer imlerini kaldır." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Sonraki Yer İmi" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Sonraki yer imine git." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Önceki Yer İmi" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Önceki yer imine git." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Y&er İmleri" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Önceki: %1 — “%2”" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Sonraki: %1 — “%2”" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Seçili satırları veya şimdiki satırı girintiler

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Seçili satırların veya şimdiki satırın girintisini geri " "alır

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Seçili satırlardaki girintileri temizler ya da " "ayarlardaki girindi bilgisini belgeye uygular.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Belge için sözdizim vurgulama tarafından tanımlanan " "seçilmiş satırlar veya geçerli satıra açıklama satırları ekler.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Belge için sözdizim vurgulama tarafından tanımlanan " "seçilmiş satırlar veya geçerli satırlardaki açıklama satırlarını kaldırır." #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto satır numarası

Bu komut belirtilen satır numarasına " "gider.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text enable

Etkinse panodan yapıştırılmış " "metinin girintisi geçerli girintileyici tarafından ayarlanır.

Olası " "doğru değerleri: doğru için 1
olası yanlış değerleri: yanlış için 0

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Geçerli satırı siler." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width genişlik

Sekme genişliğini genişlikte " "belirtilen sayıya ayarlar

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab etkinleştir

Etkin olduğunda, sekmeler " "boşluklarla değiştirilirler.

Doğru değerler: doğruyken 1
hata " "değerleri: yanlışken 0

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs enable

Etkin ise, SEKME karaklerleri ve takip " "eden boşluklar, küçük bir nokta olarak gösterilecekler.

Olası olumlu " "değerler: 1 ve true
Olası olumsuz değerler: 0 ve false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Kullandığı kipe bağlı " "olarak birbirini takip eden boşlukları siler.

Olası değerler:" "

  • none: boşlukları hiçbir zaman silmez.
  • modified: yalnızca değişiklik yapılmış satırlardaki boşlukları siler.
  • all: tüm belgedeki boşlukları siler.

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width width

width olarak belirlenmiş " "değeri girinti değeri olarak ayarlar. Yalnızca boşluk karakteri ile " "girintilediyseniz kullanılır.

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode mode

mode parametresi, Araçlar - Girinti " "menusunde görülen değerdir

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent enable

Kendiliğinden girintilemeyi " "etkinleştirir veya devre dışı bırakır.

Olası olumlu değerler: 1 ve " "true
Olası olumsuz değerler: 0 ve false

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers enable

Satır numaları görünürlürlüğünü " "ayarlar.

muhtemel olumlu değerler: 1 ve true
muhtemel olumsuz " "değerler: 0 ve false

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers enable

Gizleme imleyicilerinin " "görünürlülüğünü ayarlar.

Olası olumlu değerler: 1 ve true
Olası " "olumsuz değerler: 0 ve false

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border enable

Simge kenarlıklarının görünürlülüğünü " "ayarlar.

muhtemel olumlu değerler: 1 ve true
muhtemel olumsuz " "değerler: 0 ve false

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap enable

Devingen sözcük kaydırmasını özelliğini " "etkinleştirir

, olası olumlu değerler: 1 ve true
olası " "olumsuz değerler: 0 ve false

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column width

Sözcük kaydırma için satır " "genişliğini ayarlar. Eğer metniniz kendiliğinden kaydırılıyorsa bu " "kullanılır.

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save enable

Etkinleştirildiğinde, her " "belgeyi kaydettiğinizde, tablar boşluklar ile yer değiştirilirler.

" "muhtemel olumlu değerler: 1 ve true
muhtemel olumsuz değerler: 0 ve " "false

" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight highlight

Bu, belge için sözdizim vurgulama " "sistemini ayarlar. Değer olarak, Araçlar → Vurgulama menüsünde göründüğü " "gibi, uygun bir vurgulama adı kullanılır. Bu komut, verilen değer için uygun " "bir kendiliğinden tamamlama listesi de getirir.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode kip

Kipi Araçlar - Kip bölümünde görüldüğü gibi " "ayarlar

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent enable

Eğer etkin ise girintile noktalanmış " "bir satır olarak görüntülenir.

olası olumlu değerler: 1 ve true
olası olumsuz değerler: 0 ve false

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Geçerli belgeyi yazdırmak için Yazdırma penceresini aç.

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Argüman eksik. Kullanım: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "“%1” adlı bir renklendirme yok" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "“%1” adlı bir kip yok" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Argüman “%1”, tam sayıya dönüştürülürken hata oluştu." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Genişlik en az 1 olmalıdır." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Sütun en az 1 olmalıdır." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Kullanım: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Bozuk argüman “%1”. Kullanım: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Kullanım: set-remove-trailing-spaces 0|-|none veya 1|+|mod|modified veya 2|*|" "all" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Bilinmeyen komut: “%1”" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char identifier

Bu komut belirtilen karakterlerin, " "ondalık, sekizlik ve onaltılılık tanımlayıcılarını eklmenize izin verir.

Örneğin:

  • char 234
  • char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date or date format

Belirtilen biçime bakarak gün/zaman " "dizisini ekler veya hiçbir biçim belirlenmediyse yyyy-MM-dd hh:mm:ss " "biçimini kullanır.

Olası biçim belirticileri:
dSıfır kullanılmadan bir sayı olarak gün (1–31).
ddBaşında sıfır kullanılarak belirtilmiş bir gün (01–31).
dddKısaltılmış ve yerelleştirilmiş edilmiş gün adı (örn. " "‘Paz’…‘Cts’).
ddddUzun biçimde yerelleştirilmiş " "gün (örn. ‘Pazar’…‘Cumartesi’).
MSıfır ile " "başlamayan şekilde numara ile belirtilmiş ay (1–12)
MMSıfır ile başlayan numara ile belirtilmiş ay (01–12).
MMMKısaltılmış ve yerelleştirilmiş ay adı (örn. " "‘Oca’…‘Şub’).
yyİki rakam kullanılmış yıl (00–99)." "
yyyyDört rakam kullanılmış yıl (1752–8000).
hSıfır ile başlamayan bir saat (0…23 ve ya 1…12 ÖÖ/ÖS " "gösterimi varsa).
hhSıfırla başlayan şekilde " "gösterilmiş bir saat (00…23 or 01…12 ÖÖ/ÖS varsa).
mSıfır ile başlamayan bir dakika (0…59).
mmSıfır ile başlayan bir dakika (00…59).
sSıfır ile başlamayan bir saniye (0…59).
ssSıfır ile başlayan bir saniy (00…59).
zSıfır ile başlamayan bir milisaniye (0…999).
zzzSıfır ile başlayan bir milisaniye (000…999).
APÖÖ/ÖS gösterimini kullanın.
apöö/ös " "gösterimini kullanın.

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, kde-format msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Yinelenmiş Satırları Kaldır" #: utils/katecmds.cpp:622 #, kde-format msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Yinelenmişleri Kaldır ve Metni Abecesel Olarak Sırala" #: utils/katecmds.cpp:623 #, kde-format msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Metni Doğal Olarak Sırala" #: utils/katecmds.cpp:624 #, kde-format msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Seçili Metni Abecesel Olarak Sırala" #: utils/katecmds.cpp:693 #, kde-format msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "

sort

Seçili metni veya seçim yoksa tüm belgeyi sıralayın.

" #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "" "

uniq

Seçili metinden veya seçim yoksa tüm belgeden yinelenmiş " "satırları kaldırın.

" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" "

sortuniq

Seçili metni veya tüm belgeyi sıralayın ve yinelenmiş " "satırları kaldırın.

" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "

natsort

Seçili metni veya tüm belgeyi doğal sırada sıralayın." "
Normal sıralama yöntemiyle olan farkını görmek için bu örneğe bakın:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Parçacığı" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Gömülebilir düzenleyici bileşeni" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2022 Kate Yazarları" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Sorumlu" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Ana Geliştirici" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Yazarken yazım denetimi" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Geniş çaplı hata düzeltmeleri" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Mükemmel arabellek sistemi" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Düzenleme Komutları" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testler, …" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Önceki Ana Geliştirici" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "K Yaz ile KParts bütünleşmesi" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "K Yaz Geri Al Geçmişi, KSpell bütünleşmesi" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "K Yaz XML renklendirme desteği" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Yamalar ve diğerleri" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Çeşitli hata düzeltmeleri" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Seçim, KColorScheme bütünleşmesi" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Arama çubuğu arka ucu ve ön ucu" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Özgün K Yaz Yazarı" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Soru Yanıtlar ve Betikleme" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM Spec dosyaları, Perl, Diff ve diğerleri için renklendirme" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL için renklendirme" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL için renklendirme" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite için renklendirme" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG için renklendirme" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX için renklendirme" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefile ve Python için renklendirme" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python için renklendirme" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme için renklendirme" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP Anahtar Sözcük/Veri Türü listesi" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Güzel bir yardım" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Lua için renklendirme" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Katkıda bulunan ve anmayı unuttuğum tüm insanlar" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA, Bekir SONAT, H. İbrahim Güngör" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com, bekirsonat@cortex.com.tr, " "ibrahim@pardus.org.tr" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "%1 ile değiştirilsin mi?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "%2 üzerinde 1 değiştirme yapıldı " msgstr[1] "%2 üzerinde %1 değiştirme yapıldı " #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 satır" msgstr[1] "%1 satır" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Değişken ekle" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Süzgeç" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Lütfen bir değişken seçin." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Geçerle değer: %1 " #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Geçerli satır: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Geçerli belgenin yolu ve soneki olmadan dosya taban adı." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Geçerli belgenin dosya uzantısı." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Geçerli belgenin yol olmadan dosya adı." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Geçerli belgenin dosya adı dahil tam yolu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Geçerli belgenin içeriği." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Geçerli belgenin dosya adı hariç tam yolu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Dosya adı ve yerel yol ayırıcısı içeren tam dosya yolu (Windows’ta ters eğik " "çizgi)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Dosya adı hariç, yerel yol ayırıcısı içeren tam dosya yolu (Windows’ta ters " "eğik çizgi)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "Geçerli belgede metin imleç konumunun satır numarası (0 ile başlar)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "Geçerli belgede metin imleç konumunun sütun numarası (0 ile başlar)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "İmleç konumunun global ekran koordinatlarının X bileşeni." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "İmleç konumunun global ekran koordinatlarının Y bileşeni." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Geçerli belgedeki metin seçimi." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Geçerli belgedeki seçili metnin başlangıç satırı." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Geçerli belgedeki seçili metnin başlangıç sütunu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Geçerli belgedeki seçili metnin bitiş satırı." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Geçerli belgedeki seçili metnin bitiş sütunu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Geçerli belgedeki satır sayısı." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "Bir belge değişkeni oku." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "Geçerli yerel biçimde şu anki tarih." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "Şu anki tarih (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Geçerli tarih (QDate biçimli dizi)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "Geçerli yerel biçimde şu anki zaman." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "Şu anki zaman (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "Şu anki zaman (QTime biçimlendirmesi)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Çevre değişkenlerine erişim." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Yalın JavaScript ifadelerini değerlendir." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "URL uyumlu yapmak için metni kodlayın." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "Yeni bir UUID oluşturun." #: variableeditor/variableeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Kate El Kitabı." #: variableeditor/variableeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "true" msgstr "doğru" #: variableeditor/variableeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "false" msgstr "yanlış" #: variableeditor/variableeditor.cpp:347 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "yok" #: variableeditor/variableeditor.cpp:348 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "değiştirildi" #: variableeditor/variableeditor.cpp:349 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "tümü" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Geçerli değişkenlerin listesini göster." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Ayraçların kendiliğinden eklenmesini etkinleştirin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Kendiliğinden ortala satırı numarasına ayarlayın." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Belgenin arka plan rengini ayarlayın." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Başlangıç boşluğunda geri sil düğmesine basmak girintiyi azaltır." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Blok seçim kipini etkinleştirin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Unicode dosyaları kaydederken bayt sırası imini (BOM) etkinleştirin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Ayraç vurgulaması için renk ayarlayın." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Geçerli satırın arka plan rengini ayarlayın." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Yazım denetimi için kullanılan öntanımlı sözlüğü ayarlayın." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Uzun satırlarda devingen sözcük kaydırmayı etkinleştirin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Satır sonu kipini ayarlar." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" "Giriş düğmesine basmanın kendiliğinden tamamlama ögesini girip girmeyeceği." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Düzenleyici kenarlığında katlama imlerini etkinleştirin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Düzenleyici kenarlığında katlama önizlemesini etkinleştirin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Belgenin yazıtipi boyutunu nokta türünden ayarlayın." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Belgenin yazıtipini ayarlayın." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Sözdizim vurgulamasını ayarla" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Simge çubuğu rengini ayarlayın." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Düzenleyicide simge kenarlığını etkinleştirin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Kendiliğinden girintileme biçemini ayarlayın." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Panodan yapıştırılan metnin girintisini ayarlayın." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Her girinti düzeyi için girintileme derinliğini ayarlayın." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Tek girinti düzeyine izin ver (çoklu girinti genişliği yok)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Satır numaralarını gösterin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Kaydedilirken dosyanın sonuna yeni bir satır ekle." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Belgede üzerine yazma kipini etkinleştirin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Kalıcı metin seçmeyi etkinleştirin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Belgeyi kaydederken, sekmeleri boşluklarla değiştir." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Sekmeleri boşluk ile değiştir." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Belgeyi kaydederken sondaki boşlukları kaldırın." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Sarma çubuğu mini haritasını gösterin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Sarma çubuğu önizlemesini göster." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Renk şemasını ayarlayın." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Metin seçim rengini ayarlayın." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Sekmeleri ve sondaki boşlukları görselleştirin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Akıllı ev gezintisini etkinleştirin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "SEKME düğmesi girintiyi artırır." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Sekme gösterim genişliğini ayarlayın." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Anımsanacak geri al adımlarının sayısı (0 sonsuz)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Sözcük kaydırma sütununu ayarlayın." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Sözcük kaydırmayı gösterecek rengi seçin." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Yazarken sözcük kaydırmayı etkinleştirin." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Geçerli imleç konumu. Belirli bir satıra gitmek için tıklayın." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Ekleme kipi ve Vi giriş kipi göstergesi. Kipi değiştirmek için tıklayın." #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Sözlüğü değiştir" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Sekme Genişliği" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Girintileme Genişliği" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Girintileme Kipi" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Sekmeler ve Boşluklar" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Sekmeler" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Boşluklar" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, kde-format msgid "End of line type" msgstr "Satır sonu türü" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Kip" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Buradan geçerli belge için hangi kipin kullanılacağını seçebilirsiniz. Bu " "seçim, vurgulama ve metin bloklarını katlama/vurgulama gibi özellikleri " "etkileyecektir." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Sözdizimi vurgulaması" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "Satır/Sütun sıkışık kip" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "%1/%2:%3" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "%1/%2. satır, %3. sütun" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "%1. satır, %2. sütun" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Sekmeler: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Sekmeler: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Sekme boyutu: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Girinti/Sekme: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Diğer…" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Diğer ( %1 )" msgstr[1] "Diğer ( %1 )" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Lütfen istediğiniz sekme genişliğini girin:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Lütfen istediğiniz girinti genişliğini girin:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "%1/%2 sözcük, %3/%4 karakter" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "%1 sözcük, %2 karakter" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Yakınlaştırma: %​%1" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Seçilen metni kes ve panoya taşı" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Önceden kesilip kopyalanmış pano içeriğini yapıştır" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Seçilen metni sistem panosuna kopyalamak için bu komutu kullanın." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "Pano Geçmişini &Yapıştır" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Seçimi Yapıştır" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Fare ile daha önceden seçilmiş içeriği yapıştır" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "Dosya Konumunu Kopyala" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "Geçerli dosya adını ve satır numarasını kopyala" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Pano İçeriği ile Değiştir" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Seçili metni pano içeriğyle değiştir" #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Seçimin Ekran Görüntüsünü Al" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Geçerli belgeyi kaydet" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "En son yapılan düzenleme eylemlerini geri alır" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "En son yapılan Geri Al işlemlerini geri al" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Betikler" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "&Sözcük Kaydırmayı Uygula" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Geçerli satırı kaydırmak veya seçili satırları paragraf olarak yeniden " "biçimlendirmek ve yapılandırma iletişim kutusundaki ‘Sözcükleri şurada " "kaydır’ ayarına uyacak şekilde bunu kullanın.

Bu, durağan bir " "sözcük kaydırmadır; belgenin değiştirildiği anlamına gelir." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Girintilemeyi Temizle" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Seçilen metin blokunun girintilemesini temizlemek için bunu kullanın.

Yapılandırma penceresinden sekmeler veya boşluklar ile girintileme " "özelliklerini ve birbirlerinin yerlerine kullanımlarını " "yapılandırabilirsiniz." #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Girintilemeyi Boşluklara Dönüştür" #: view/kateview.cpp:531 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "Girintilemeyi Sekmelere Dönüştür" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Format Indentation" msgstr "Girintilemeyi &Biçimlendir" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Geçerli satırı veya metin blokunu onun olması gereken girintileme düzeyine " "kendiliğinden girintilemek için bunu kullanın." #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "Şuna Göre &Hizala…" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" "Bu komut, seçili bloktaki veya belgenin tamamındaki satırları, size " "sorulacak düzenli bir ifadeyle verilen sütunda hizalar.

Boş bir " "dizgi verirseniz öntanımlı olarak ilk boş olmayan karaktere hizalanır.
Dizginin bir yakalaması varsa yakalanan eşleşmeye girintili olacaktır.

Örnekler:
'-', tümünü aynı sütuna hizalamak için her " "satırdaki ilk '-' öncesi boşluklar ekleyecektir.
':\\s+(.)', tümünü " "aynı sütuna hizalamak için bir iki nokta öncesi oluşan ilk boş olmayan " "karakter öncesi boşluklar ekleyecektir." #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "Y&orum" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Bu komut, bulunulan satır veya seçilmiş metin blokunu yorum haline getirir." "

Tekli/çoklu satır yorumları için kullanılan karakterler, ait " "olduğu dilin renklendirme kuralları içinde tanımlanmıştır." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Önceki Düzenleme Konumuna Git" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Sonraki Düzenleme Konumuna Git" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Yoru&mu Kaldır" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Bu komut, bulunulan satır veya seçilmiş metin blokunu yorumlardan temizler." "

Tekli/çoklu satır yorumları için kullanılan karakterler, ait " "olduğu dilin renklendirme kuralları içinde tanımlanmıştır." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Yorum/Yorumları Kaldır" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Saltokunur Kip" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Belgeyi yazmaya karşı kilitle/kilidi aç" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "Sağdan Sola Yönü &Zorla" #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Sağdan Sola Metin Yönünü Zorla" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Büyük Harf" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Seçimi veya herhangi bir metin seçili değilse imlecin sağındaki karakteri " "BÜYÜK harfe dönüştürün." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Küçük Harf" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Seçili metin alanını veya hiç metin seçilmemişse imlecin hemen sağındaki " "harfi küçük harfler haline çevir." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Büyük Harf Yap" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Hiçbir metin seçili değilse seçimi veya imlecin altındaki sözcüğü BÜYÜK " "harfle yazın." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Satırları Birbirine Kat" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Kod Tamamlamayı Başlat" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Genellikle bu eyleme bağlı bir kısayol kullanarak komut tamamlamayı elle " "çağırın." #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Satır Sonu Boşluklarını Kaldır" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Çalışılan belgeyi yazdır." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Geçerli belgenin yazdırma önizlemesini göster" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Yeni&den Yükle" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Çalışılan belgeyi diskten yeniden okuyun." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Çalışılan belgeyi seçtiğiniz bir adla diske kaydedin." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Kodlamay&la Farklı Kaydet…" #: view/kateview.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "Ko&pyayı Farklı Kaydet…" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Geçerli belgenin bir kopyasını diske kaydedin." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Bu komut, bir iletişim penceresi açarak, imleci taşımak istediğiniz ( gitmek " "istediğiniz ) satırı seçmenize izin verir." #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Önceki Değiştirilen Satıra Git" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Önceki değiştirilen satıra yukarı doğru ilerleyin." #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Sonraki Değiştirilen Satıra Git" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Önceki değiştirilen satıra aşağı doğru ilerleyin." #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "Düzenleyi&ciyi Yapılandır…" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Düzenleyicinin çeşitli görünümlerini yapılandırır." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Kip" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Vurgulama" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Burada çalışılan belgenin nasıl renklendirileceğini seçebilirsiniz." #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "&Editor Color Theme" msgstr "Dü&zenleyici Renk Teması" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "G&irintileme" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Çalışılan belgedeki metnin tümünü seçer." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Eğer güncel belge içinde bir şeyleri seçmişseniz bundan sonra seçili " "olmayacak." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Yazıtipi Boyutunu Büyüt" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Görüntü yazıtipi büyüklüğünü artırır." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Yazıtipi Boyutunu Küçült" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Görüntü yazıtipi büyüklüğünü azaltır." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Yazıtipi Boyutunu Sıfırla" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Bu, yazıtipi boyutunu öntanımlı değerine sıfırlar." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Bl&ok Seçim Kipi" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Bu komut, normal ( satır temelli ) seçim kipi ile blok seçim kipi arasında " "geçiş yapmanıza izin verir." #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Sonraki Giriş Kipine Geç" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Bir sonraki giriş kipine geç." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Üzer&ine Yazma Kipi" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Yazdığınız metnin, var olan metnin arasına eklenerek mi yoksa üzerine " "yazılarak mı yazılacağını seçin." #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgid "Show Whitespace" msgstr "Boşlukları göster" #: view/kateview.cpp:790 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Bu seçenek işaretlenirse belgedeki boşluklar görünür olacaktır.

Bu yalnızca bir görüntüleme seçeneğidir, belge değiştirilmez." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Devingen Sözcük Kaydırma" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Bu seçenek işaretlenirse metin satırları ekrandaki görünüm sınırında sarılır." "

Bu yalnızca bir görüntüleme seçeneğidir, belge değiştirilmez." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Devingen Sözcük Kaydırma Göstergeleri" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Devingen Sözcük Kaydırma Göstergelerinin ne zaman görüntüleneceğini seçin" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "Ka&palı" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Satır Numara&larını İzle" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Her Zaman Açık" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Durağan Sözcük Kaydırma" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Bu seçenek işaretlenirse metin satırları düzenleme özelliklerinde tanımlanan " "sütunda kaydırılır." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Durağan Sö&zcük Kaydırma İmleyicisini Göster" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Sözcük Kaydırma İmlerinin gösterilip gizlenmesi, düzenleme özellikleri " "içinde tanımlanan sözcük kaydırma sütununda dikey bir çizginin çizilmesidir" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "&Katlama İmlerini Göster" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Kod katlama imlerinin gösterilip gösterilmeyeceğini eğer kod katlama " "olanaklıysa seçebilirsiniz." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "S&imge Kenarlığını Göster" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Simge kenarlığını gösterir/gizler.

Örneğin, simge kenarlığı, yer " "imlerini gösterir." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "S&atır Numaralarını Göster" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Görünümün sol yanında satır numaralarının görünüp/gizleneceği." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Sarma Çu&buğu İmlerini Göster" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Dikey sarma çubuğu imlerini göster/gizle.

Örneğin, imler, yer " "imlerini gösterir." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Sarma Çubuğu Mini Haritasını Göster" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Dikey sarma çubuğunda mini haritayı gösterin/gizleyin.

Küçük " "harita, tüm belgenin bir özetini gösterir." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Yazdırılmayacak Boşlukları Göster" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Yazdırılmayacak boşlukları sınırlayan kutuyu göster/gizle" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Komut Satırına Geç" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Görünümün alt kısmındaki komut satırını göster/gizle." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Giriş Kipleri" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "%1 Etkin/Kapalı" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Sa&tır Sonu" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Belge kaydedilirken hangi satır sonlandırmanın seçileceği" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "&Bayt Sırası İmi (BOM) Ekle" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Kaydederken, UTF-8/UTF-16 ile kodlanmış dosyalar için bayt sırası imini " "eklemeyi etkinleştir/devre dışı bırak" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Kodlama" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Girilen bir sözcük veya düzenli ifadenin ilk geçtiği yeri bulun." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Seçiliyi Bul" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Seçili metnin sonraki oluşunu bulur." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Seçiliyi Geriye Doğru Bul" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Seçili metnin önceki oluşunu bulur." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "Sonraki Oluşu Bul ve Seç" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "" "İmlecin altındaki karakterin bir sonraki oluşunu bulur ve seçime ekler." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "Geçerli Seçili Oluşu Atlandı Olarak İmle" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "Şu anda seçili sözcüğü atlanmış olarak imler." #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "Tüm Oluşları Bul ve Seç" #: view/kateview.cpp:941 #, kde-format msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "İmlecin altındaki sözcüğün tüm oluşlarını bulur ve onları seçer." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Arama ifadesinin bir sonraki oluşuna bakın." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Arama ifadesinin bir önceki oluşuna bakın." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Girilen bir sözcük veya düzenli ifadeyi bul ve bulunanı, verilen metin ile " "değiştir." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "Satır Sonlarına İmleçler Ekle" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "Seçimdeki her satırın sonunda bir imleç oluşturur." #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "İmlecin Altına Ek İmleç Ekle" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Geçerli imlecin altındaki satıra bir imleç ekler." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "İmlecin Üstüne Ek İmleç Ekle" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "Geçerli imlecin üstündeki satıra bir imleç ekler." #: view/kateview.cpp:974 #, kde-format msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Deve Biçimi İmleç Hareketini Aç/Kapat" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" "Normal sözcük hareketi ve deve biçimli sözcük hareketi arasında geçiş yapın." #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Boş Satırlardan İmleçleri Kaldır" #: view/kateview.cpp:980 #, kde-format msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Boş satırlardan imleçleri kaldır" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Kendiliğinden Yazım Denetimi" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Kendiliğinden yazım denetimini etkinleştir/devre dışı bırak" #: view/kateview.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Sözlüğü Değiştir…" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Yazım denetimi için kullanılan sözlüğü değiştirin." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Sözlük Erimlerini Temizle" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Yazım denetimi için ayarlanmış olan tüm ayrı sözlük erimlerini kaldırın." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "&HTML Olarak Kopyala" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Seçili bulunan metni sistem panosuna HTML olarak kopyalamak için bu komutu " "kullanın." #: view/kateview.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "HTML Olarak Dışa A&ktar…" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Bu komut, güncel belgeyi, tüm renklendirme bilgisiyle beraber bir HTML belge " "içine aktarmanıza olanak tanır." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Sözcüğün Soluna Geç" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Soldaki Karakteri Seç" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Soldaki Sözcüğü Seç" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Sözcüğün Sağına Geç" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Sağdaki Harfi Seç" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Sağdaki Sözcüğü Seç" #: view/kateview.cpp:1086 #, kde-format msgid "Start the Marked Selection" msgstr "İmli Seçimi Başlat" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" "Başlangıcın imlendiği ve ardından seçimin sürekli olarak güncellendiği Emacs " "benzeri seçim kipine öykünün." #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Satırın Başına Git" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Belgenin Başına Git" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Satırın Başına Kadar Seç" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Belgenin Başına Kadar Seç" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Satırın Sonuna Git" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Belgenin Sonuna Git" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Satırın Sonuna Kadar Seç" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Belgenin Sonuna Kadar Seç" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Önceki Satıra Kadar Seç" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Satırı Yukarı Sar" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Sonraki Satıra Geç" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Önceki Satıra Geç" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Sözcüğün Sağına Geç" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Sözcüğün Soluna Geç" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Sonraki Satıra Kadar Seç" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Satırı Aşağı Sar" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Sayfayı Yukarı Sar" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Sayfa Başına Kadar Seç" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Görünümün En Üstüne Git" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Görünümün Başına Kadar Seç" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Sayfayı Aşağı Sar" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Sayfa Sonuna Kadar Seç" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Görünümün En Altına Git" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Görünümün Sonuna Kadar Seç" #: view/kateview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Ayracın Eşine Git" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Ayracın Eşine Kadar Seç" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Harflerin Yerini Değiştir" #: view/kateview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transpose Words" msgstr "Sözcüklerin Yerini Değiştir" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Satırı Sil" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Soldaki Sözcüğü Sil" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Sağdaki Sözcüğü Sil" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Sonraki Karakteri Sil" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Geri Sil" #: view/kateview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Insert Tab Character" msgstr "Sekme Karakteri Ekle" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Akıllı Yeni Satır Ekle" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Geçerli satırın harf veya sayı olmayan baştaki karakterleri içermek üzere " "yeni satır ekleyin." #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Girintilenmemiş Bir Yenisatır Ekle" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" "Girintileme ayarlarından bağımsız olarak girintisiz yeni bir satır ekleyin." #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "Geçerli Satırın Üzerinde Bir Yenisatır Ekle" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" "Geçerli satırı değiştirmeden geçerli satırın üzerinde bir yeni satır ekleyin." #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "Geçerli Satırın Altında Bir Yenisatır Ekle" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "" "Geçerli satırı değiştirmeden geçerli satırın altında bir yeni satır ekleyin." #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Girintile" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Seçili metin blokunu girintilemek için bunu kullanın.

Yapılandırma penceresinden sekmeler veya boşluklar ile girintileme " "özelliklerini ve birbirlerinin yerlerine kullanımlarını " "yapılandırabilirsiniz." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Girintiy&i Kaldır" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Seçili metin blokunun girintisini temizlemek için bunu kullanın." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "En Üst Düzey Düğümleri Katla" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "En Üst Düzey Düğümleri Aç" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Geçerli Düğümü Aç/Kapat" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Kapsanılan Düğümleri Aç/Kapat" #: view/kateview.cpp:1383 #, kde-format msgid "Say current selection or document" msgstr "Geçerli Seçimi veya Belgeyi Seslendir" #: view/kateview.cpp:1393 #, kde-format msgid "Stop current output" msgstr "Geçerli Çıktıyı Durdur" #: view/kateview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Pause current output" msgstr "Geçerli Çıktıyı Duraklat" #: view/kateview.cpp:1405 #, kde-format msgid "Resume current output" msgstr "Geçerli Çıktıyı Sürdür" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(S/O) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "Deve biçimli hareket devre dışı" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "Deve biçimli hareket etkin" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Kaydırılmış ara" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Align On" msgstr "Şuna Göre Hizala" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "Hizalama dizgisi:" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Dosyayı HTML Olarak Dışa Aktar" #: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332 #: view/kateviewhelpers.cpp:988 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1162 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Uygun komutlar" #: view/kateviewhelpers.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Kişiye özel komutlar hakkında yardım için: “help <command>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1170 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "“%1” için yardım yok" #: view/kateviewhelpers.cpp:1173 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "%1 adlı bir komut yok" #: view/kateviewhelpers.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Bu, Katepart komut satırıdır.
Söz dizimi: komut " "[ argümanlar ]
Kullanılabilecek komutların listesi için: " "help listgirin
Kişiye özel komutlar hakkında yardım " "için: help <komut> girin

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Bu adda bir komut yok: “%1”" #: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Hata: “%1” komutu için bir erime izin verilmiyor." #: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Başarılı: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "“%1” komutu başarısız oldu" #: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "%1 İm Türü" #: view/kateviewhelpers.cpp:2606 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Öntanımlı İm Türünü Ayarla" #: view/kateviewhelpers.cpp:2747 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Bilgi Notu Çubuğunu Devre Dışı Bırak" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Arka Plan Rengi…" #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Ek Dekorasyonları Göster" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show Window Decorations" msgstr "Pencere Dekorasyonlarını Göster" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Seçimin Ekran Görüntüsünü Al" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Satır Numaralarını Gösterme" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Satır Numaralarını 1’den Başlayarak Göster" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Gerçek Satır Numaralarını Göster" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "Ekran Görüntüsü Kaydedilemedi" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilemedi: %1" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Tüm belgeler diske yazıldı" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Belge diske yazıldı" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — belge(ler)i diske yazar

Kullanım: w[a]

Geçerli belge(ler)i diske yazar. İki şekilde çağrılabilir: " "
w — geçerli belgeyi diske yazar
wa " "— tüm belgeleri diske yazar.

Eğer belge ile ilişkilendirilmiş " "bir dosya adı yoksa bir dosya iletişim penceresi gösterilecektir.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [yaz ve] kapat

Kullanım: [w]q[a]

Uygulamayı kapatır. Eğer önüne w eklenirse aynı " "zamanda dosyaları diske yazar. Bu komut birkaç şekilde çağrılabilir:
" "q — geçerli görünümü kapatır.
qa — tüm " "görünümleri kapatır, aynı zamanda uygulamayı da kapatır.
wq " "— geçerli belgeyi diske yazar ve görünümünü kapatır.
wqa — tüm belgeleri diske yazar ve kapatır.

Her durumda, eğer " "kapatılan görünüm sonuncuysa uygulama da kapanır. Eğer belge ile " "ilişkilendirilmiş bir dosya adı yoksa ve diske yazılması gerekiyorsa bir " "dosya iletişim penceresi gösterilecektir.

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — yaz ve kapat

Kullanım: x[a]

Belge(ler)i kaydeder ve kapatır (exit). Bu komut iki şekilde " "çağrılabilir:
x — geçerli görünümü kapatır.
" "xa — tüm görünümleri kapatır ve uygulamayı da derhal kapatır." "

Her durumda, eğer kapatılan görünüm sonuncuysa uygulama kapanır. Eğer " "belge ile ilişkilendirilmiş bir dosya adı yoksa ve diske yazılması " "gerekiyorsa bir dosya iletişim penceresi gösterilir.

‘w’ komutlarından " "farklı olarak, bu komut belgeyi yalnızca değiştirilmişse kaydeder.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Geçerli görünümü ikiye ayır

Kullanım: " "sp[lit]

Bu aynı belgenin iki görünümü ile sonuçlanır." #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Geçerli görünümü dikey olarak ikiye ayır

Kullanım: vs[plit]

Aynı belgenin iki görünümüne " "neden olur.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]—Geçerli görünümü kapat

Kullanım: " "clo[se]

Yürütüldükten sonra geçerli görünüm " "kapatılacaktır.

" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — görünümü böl ve yeni belge oluştur

Kullanım: " "[v]new

Geçerli görünümü ikiye ayırır ve yeni görünümde " "yeni bir belge açar. Bu komut iki şekilde çağrılabilir:
new " "— görünümü yatay olarak böler ve yeni bir belge açar.
vnew — görünümü dikey olarak böler ve yeni bir belge açar.

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e[dit] — reload current document

Kullanım: " "e[dit]

Geçerli belgeyi yeniden düzenlemeyi " "başlatır. Bu, geçerli dosyayı diskte değiştirilmişse yeniden düzenlerken " "yararlıdır.

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Belge listesindeki belge N’i düzenle

Kullanım: b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — önceki arabellek

Kullanım: " "bp[revious] [N]

Belge listesindeki [N]’inci " "önceki belgeye (“buffer” (arabellek)) gider.

[N] " "öntanımlı olarak birdir.

Belge listesinin başından sürer.

" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — sonraki belgeye geç

Kullanım: " "bn[ext] [N]

Belge listesindeki [N]’inci sonraki " "belgeye (“buffer” (arabellek)) gider. [N] öntanımlı olarak " "birdir.

Belge listesinin sonundan sürer.

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — ilk belge

Kullanım: bf[irst]

Belge listesindeki (first) ilk belgeye (“buffer” (arabellek)) gider.

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — son belge

Kullanım: bl[ast]

Belge listesindeki (last) son belgeye (“buffer” (arabellek)) gider.

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

geçerli arabellekleri listele

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Argüman eksik. Kullanım: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "“%1” için eşlem bulunamadı" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "“%1”, “%2” ile eşlendi" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Argüman(lar) eksik. Kullanım: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Argümanlar yanlış" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Yapılandırma dosyası okumak için açılamadı." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Dosya açılamıyor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Seçildiklerinde Vi komutları, Kate’in yerleşik komutlarını geçersiz kılar. " "Örneğin: Kontrol+R kısayolu Yinele eylemini gerçekleştirir ve standart " "eylemi (Bul ve Değiştir penceresini gösterme) geçersiz kılar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Vi komutlarının Kate kısayollarını geçersiz kılmasına izin ver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "İmleç her satırın önünde olacak biçimde satıra göre satır numarasını " "gösterin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Göreceli satır numaralarını göster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Düğme eşlemleme, girilen düğmelerin anlamını değiştirmek için kullanılır. " "Bu, komutları diğer düğmelere taşımanıza veya bir dizi komutu " "gerçekleştirmek için özel düğmelere basmanıza olanak tanır.\n" "\n" "Örnek:\n" "“” → “I-- ”\n" "\n" "Bu, F2 düğmesine basıldığında bir satırın başına “-- ” ekleyecektir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Düğme Eşlemleme" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normal Kip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Komut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Değiştirme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Özyineli?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Ekle Kipi" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Görsel Kip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Seçiliyi Kaldır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Yeni Eşlem Ekle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "“[n]noremap” komutu ile belirtilen değeri içe aktarmak için, vimrc dosyasını " "okuyun." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "vimrc’den İçe Aktar" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "İm ayarlandı: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Sonraki yer imi için daha fazla karakter yok." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "%1 yazmacında bir şey yok" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "“%1” %2, Altılık %3, Sekizlik %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "İm ayarlanmadı: %1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " karakter" #~ msgstr[1] " karakter" #~ msgid "Screenshot..." #~ msgstr "Ekran Görüntüsü…" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Kaydet…" #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "Ko&pyala…" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Diğer…" #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "&Şuna Göre Hizala…" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Sözlüğü Değiştir…" #~ msgid "Show focus frame around editor" #~ msgstr "Düzenleyicinin çevresinde odak çerçevesini göster"