# Translation of ktexteditor5.po into Serbian. # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Saveti za argumente" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Najbliža poklapanja" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Ključne reči jezika" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Samodopuna reči" #: completion/katewordcompletion.cpp:302 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Dopuna u školjci" #: completion/katewordcompletion.cpp:307 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Ponovi reč iznad" #: completion/katewordcompletion.cpp:313 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Ponovi reč ispod" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fajl" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Nađi varijante" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section:" msgid "Selection" msgstr "&Odeljak:" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capitalize" msgid "Capitalization" msgstr "Veliko prvo slovo" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Prelamanje teksta" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Ivice" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Sažimanje koda" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Alatke" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Dopuna reči" # >> @title:menu #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to search for" msgid "Text to Speech" msgstr "Tekst koji treba potražiti" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Podešavanje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" # >> @item color scheme item name #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Code Folding" msgid "Code block folding:" msgstr "sažimanje koda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će sadržati ručke za sažimanje koda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Ako je popunjeno, pri lebdenju nad sažetom zonom dobiće se iskakač sa " "pregledom sažetog teksta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show preview of folded code" msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Prikaži pregled sažetog koda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scro&llbars visibility:" msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "&Vidljivost klizačkih traka:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &icon border" msgid "Show on Hover" msgstr "Pojas &ikonica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always" msgid "Show Always" msgstr "Uvek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati pojas ikonica na " "svojoj levoj strani.

Ovaj pojas, na primer, sadrži oznake obeleživača." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Show marks" msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati brojeve redova na svojoj " "levoj strani." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "&Brojevi redova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, prikazuje se mali pokazatelj za izmenjene i sačuvane " "redove na levoj strani." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight range between selected brackets" msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Istakni opseg između izabranih zagrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Scrollbars:" msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati zareze na uspravnoj " "klizačkoj traci.

Ovi zarezi, na primer, označavaju položaje " "obeleživača.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Ako je ovo uključeno, pri lebdenju nad uspravnom klizačkom trakom dobija " "se pregled teksta.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show text &preview on scrollbar" msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "&Pregled teksta na klizačkoj traci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "&Vidljivost klizačkih traka:" # >> Wrap indicators #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "uvek uključeni" # >> @item:inlistbox Scrollbars visibility: #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "kada su potrebne" # >> @item:inlistbox Scrollbars visibility: #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "uvek isključene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minim&ap width:" msgid "Minimap:" msgstr "&Širina mini‑mape:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati mini‑mapu na uspravnoj " "klizačkoj traci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scrollbar mini-map" msgid "Show minimap" msgstr "Mini‑mapa u klizačkoj traci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "&Širina mini‑mape:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati mini‑mapu celog dokumenta " "na uspravnoj klizačkoj traci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Mapiraj ceo dokument" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Svaki novi obeleživač će biti dodat na dno, nezavisno od toga gde je smešten " "u dokumentu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Obeleživači će biti poređani po brojevima redova na kojima su postavljeni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgid "By line number" msgstr "&Brojevi redova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort Bookmarks Menu" msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Ređaj obeleživače u meniju" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select next edit point" msgid "Select text to paste." msgstr "Izaberi sledeću tačku uređivanja" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard &History" msgid "No entries in clipboard history" msgstr "&Istorijat klipborda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Opšte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "&Samodopuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Izvucite izabrani blok teksta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uto Word Completion" msgid "A&uto word completion" msgstr "&Samodopuna reči" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Najmanja dužina reči za dopunu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "Ukloni rep prethodne reči kad se izabere stavka sa spiska dopuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Ukloni rep pri dopuni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #| "in the document's language." msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "Dopuna ključnih reči daje predloge na osnovu ključnih reči definisanih u " "jeziku dokumenta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Dopuna &ključnih reči" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Dopuna ključnih reči daje predloge na osnovu ključnih reči definisanih u " "jeziku dokumenta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Documentation" msgid "Documentation with completion" msgstr "dokumentacija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Wrap" msgid "Word wrap:" msgstr "Prelamanje teksta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Automatski započinje novi red teksta kada tekući pređe dužinu zadatu " "opcijom Prelomi tekst na:.

Ova opcija ne prelama postojeće " "redove — za to morate upotrebiti naredbu Prelomi redove u meniju " "Alatke.

Ako želite da redovi budu samo prividno " "prelomljeni, prema širini prikaza, u postavi uključite Dinamički prelom u odeljku Izgled.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "" # skip-rule: t-line #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #| "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #| "pitch font.

" msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Ako je ovo uključeno, biće iscrtana uspravna linija na koloni " "prelamanja teksta, određenoj u odeljku Uređivanje.

Ova linija " "se crta samo kada se koristi font fiksne širine.

" # >> @item:inlistbox #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the word wrap column." msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "kolona preloma reda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Prelomi tekst &na:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Ako je uključeno prelamanje teksta, ova postavka određuje dužinu (u " "znakovima) posle koje će uređivač automatski započeti novi red." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Podrazumevani režim unosa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Brackets" msgid "Brackets:" msgstr "Automatske zagrade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "Enclosing characters:" msgstr " znak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy and Paste" msgid "Copy and paste:" msgstr "Kopiranje i nalepljivanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move selected lines down." msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Pomera izabrane redove nadole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "Kopiraj/iseci tekući red ako nema izbora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard &History" msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "&Istorijat klipborda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Tip fajla:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Izaberite tip fajla koji želite da izmenite." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Napravi novi tip fajla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Obriši tekući tip fajla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Ime tipa fajla biće tekst odgovarajuće stavke u meniju." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Odeljak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Ime odeljka koristi se za organizovanje tipova fajlova u menijima." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Promenljive:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Ovom se niskom mogu podesiti Kateine postavke za fajlove izabrane ovim " "MIME tipom, koristeći Kateine promenljive. Može se zadati skoro svaka opcija " "postave, kao što je isticanje, uvlačenje, kodiranje, itd.

Za potpun " "spisak promenljivih, pogledajte priručnik.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Isticanje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Režim &uvlačenja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "&Nastavci fajlova:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Džokerskom maskom fajlovi se mogu izabrati prema imenu. Tipična maska " "koristi zvezdicu i nastavak imena, na primer *.txt; *.text — spisak " "više maski zadaje se razdvojen tačka-zapetom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME &tipovi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Maskom za MIME tip fajlovi se mogu izabrati prema tom svojstvu. Može se " "zadati spisak više maski, razdvojenih tačka-zapetom, npr. text/plain; " "text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Prikazuje čarobnjak kojim lako možete izabrati MIME tipove." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "&Prioritet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Postavlja prioritet za ovaj tip fajla. Ako više od jednog tipa bira isti " "fajl, upotrebiće se onaj sa najvišim prioritetom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Podrazumevano uvlačenje:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Ovo je spisak uvlačenja na raspolaganju. Zadato uvlačenje će se " "koristiti za sve nove dokumente. Imajte na umu da je uvlačenje takođe moguće " "zadati u promenljivama dokumenta, režimima ili fajlu .kateconfig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Uvlači pomoću" # >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Dubina uvlačenja je broj razmaka kojim se red uvlači. Ako je isključena " "opcija Umeći razmake umesto tabulatora u odeljku Uređivanje, " "umetaće se tabulatori kada je dubina uvlačenja deljiva širinom tabulatora." # >> @option:radio Indent using #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&razmaka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Dubina uvlačenja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "&Širina tabulatora:" # >> @option:radio Indent using #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&tabulatora" # >> @option:radio Indent using #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "tabulatora &i razmaka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatic end of line detection" msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "&Automatsko otkrivanje kraja reda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Svojstva uvlačenja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Ako je ova opcija isključena, promenom nivoa uvlačenja red se ravna na " "umnožak zadat pod Dubina uvlačenja:." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Zadrži dodatne razmake" # rewrite-msgid: /action// #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, uvlači se kôd nalepljen iz klipborda (uvlačenje " "uklanjate upotrebivši potom opoziv)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Podesi uvlačenje kôda &nalepljenog iz klipborda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Radnje uvlačenja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, taster Backspace smanjuje nivo uvlačenja " "kada se kursor nalazi na vodećem razmaku u redu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Taster Backspace na &vodećem razmaku izvlači" # rewrite-msgid: /action/effect/ #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "

Dejstvo tastera Tab (ako nema izbora) Više...

" # >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, taster Tab uvek umeće praznine do " "dostizanje naredne tabulatorske pozicije. Ako je uključena opcija Umeći " "razmake umesto tabulatora u odeljku Uređivanje, umeću se razmaci; " "u suprotnom jedan tabulator." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Uvek napreduj na &sledeći tabulatorski položaj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, taster Tab uvek uvlači tekući red onoliko " "koliko je zadato pod Dubina uvlačenja:." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Uvek povećaj nivo &uvlačenja" # >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "

Ako je ovo uključeno, taster Tab ili uvlači tekući red ili " "napreduje na sledeći položaj tabulatora.

Ako je tačka umetanja kod ili " "pre prvog ne‑razmaka u redu, ili ako je deo teksta izabran, red se uvlači " "onoliko koliko je zadato pod Dubina uvlačenja:.

Ako se tačka " "umetanja nalazi posle prvog ne‑razmaka i ništa nije izabrano, umeću se " "praznine do dostizanja narednog položaja tabulatora. U tom slučaju, ako je " "uključeno Umeći razmake umesto tabulatora u odeljku Uređivanje, umeću se razmaci; u suprotnom jedan tabulator.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Povećaj nivo uvlačenja &pri vodećoj praznini" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " znak" msgstr[1] " znaka" msgstr[2] " znakova" msgstr[3] " znak" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Uvlačenje" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Samodopuna" # >> @title:tab #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Provera pravopisa" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Alert" msgid "Alt" msgstr "upozorenje" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command" msgid "Cmd" msgstr "naredba" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Kretanje kroz tekst" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " znak" msgstr[1] " znaka" msgstr[2] " znakova" msgstr[3] " znak" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "" # >> @item color scheme item name #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled Breakpoint" msgid "Disable Feature" msgstr "isključena prelomna tačka" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Non-word character" msgid "Non letter character" msgstr "nije znak reči" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Uređivačke opcije" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "" # >> Wrap indicators #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "isključeni" # >> Wrap indicators #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "prate brojeve redova" #: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: dialogs/katedialogs.cpp:979 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Niste uneli prefiks ili sufiks za ime rezerve. Koristim podrazumevani: ~" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Nema sufiksa ili prefiksa rezerve" # rewrite-msgid: |Open/Save|File actions| #: dialogs/katedialogs.cpp:1215 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Radnje s fajlom" #: dialogs/katedialogs.cpp:1220 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Otvaranje i upisivanje fajlova" #: dialogs/katedialogs.cpp:1243 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1399 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Rečnik:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &auto completion" msgid "Enable Auto Reload" msgstr "&Samodopuna" #: dialogs/katedialogs.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Prikaži &razliku" #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shows a diff of the changes" msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Prikazuje razliku izmena." #: dialogs/katedialogs.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Učitaj ponovo" #: dialogs/katedialogs.cpp:1468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Učitava ponovo fajl sa diska. Nesačuvane izmene će biti izgubljene." #: dialogs/katedialogs.cpp:1472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Zatvori" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save As..." msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "&Sačuvaj kao..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Možete izabrati lokaciju i ponovo sačuvati fajl." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoriši" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignoriše izmene na disku bez ikakve radnje." #: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Naredba diff nije uspela. Uverite se da je diff(1) instalirana i da se " "nalazi u putanji." #: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Greška pri razlikovanju" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Fajlovi su istovetni." #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Izlaz razlike" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Pomeranje kursora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Kada je uključeno, pritiskom na taster Home kursor će preskočiti " "praznine i otići na početak reda. Isto važi i za taster End." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "&Pametno na početak i kraj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Određuje da li tasteri PageUp i PageDown menjaju uspravni " "položaj kursora relativno prema vrhu prikaza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&Kursor šeta pri PageUp/PageDown" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Automatsko centriranje kursora:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Postavlja broj redova koje treba održavati u prikazu iznad i ispod kursora " "ako je moguće." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "isključeno" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " redova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Razno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Režim izbora teksta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "običan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "postojan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Dozvoli klizanje iza kraja dokumenta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Kada je uključeno, složeni znakovi se uklanjaju zajedno sa dijakriticima " "umesto uklanjanja samo osnovnog znaka. Korisno za indijske lokalitete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Taster Backspace uklanja i osnovu i dijakritike znaka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, za lokalne fajlove se prave rezerve pri upisivanju." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokalni fajlovi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, pri upisivanju se prave rezerve i za udaljene fajlove." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Udaljeni fajlovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Unesite prefiks za imena rezervnih fajlova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Unesite sufiks za imena rezervnih fajlova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap file:" msgid "Swap file mode:" msgstr "Razmenski fajl:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap file:" msgid "Store swap files in:" msgstr "Razmenski fajl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap file:" msgid "Save swap files every:" msgstr "Razmenski fajl:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format fajla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Definiše standardno kodiranje pri otvaranju i upisivanju fajlova, kada se " "ono ne zada kroz dijalog ili opciju komandne linije." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "&Otkrivanje kodiranja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Ako sadržaju fajla ne odgovara standardno kodiranje iznad, niti ono zadato u " "dijalogu za otvaranje ili upisivanje, niti ono u komandnoj liniji, biće " "izvršeno ovo otkrivanje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Odstupno kodiranje:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Definiše odstupno kodiranje pri otvaranju fajlova, za slučaj da sadržaju " "fajla ne odgovara nijedno od kodiranja izabranog iznad kao standardno, " "zadatog u dijalogu za otvaranje ili upisivanje, ili u komandnoj liniji. Pre " "spadanja na odstupno kodiranje, pokušava se automatsko otkrivanje: ako fajl " "počinje markerom redosleda bajtova, biće izabrano pravo Unicode kodiranje; " "inače će biti izvršeno prepoznavanje kodiranja. Ako nijedno ne urodi plodom, " "prelazi se na odstupno kodiranje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "&Kraj reda:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "Unix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, uređivač će sam zaključiti o načinu okončavanja reda " "(uzima se da prvi nađeni kraj važi za ceo fajl)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Automatsko otkrivanje kraja reda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Marker redosleda bajtova je poseban niz na početku Unicode tekstualnih " "dokumenata, koji pomaže uređivačima da otvore dokument sa pravim Unicode " "kodiranjem. Ovaj marker se ne vidi u prikazu dokumenta po otvaranju." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Marker redosleda bajtova (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Ograničenje dužine reda:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "neograničeno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automatska čišćenja pri upisivanju" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Prateći razmaci se uklanjaju pri upisivanju dokumenta, ili iz celog " "dokumenta ili samo iz izmenjenih redova, prema izboru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Ukloni &prateće razmake:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "nigde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "iz izmenjenih redova" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "iz celog dokumenta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Pri upisivanju, dodaje se prelom reda na kraj dokumenta ako ga već nema. " "Videće se po narednom učitavanju fajla." # rewrite-msgid: /newline/new line/ #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Dodaj novi red na kraj fajla pri upisivanju" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &auto completion" msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "&Samodopuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax highlighting" msgid "Show highlighting mode" msgstr "Isticanje sintakse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &icon border" msgid "Show input mode" msgstr "Pojas &ikonica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgid "Show active dictionary" msgstr "Promeni rečnik..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgid "Show line column" msgstr "&Brojevi redova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgid "Show File Encoding" msgstr "&Brojevi redova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line length limit:" msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "Ograničenje dužine reda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "" # >> @item:inlistbox #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Sets the end of line mode." msgid "At the end of a line" msgstr "režim kraja reda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Uvek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespace Highlighting" msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Isticanje praznina" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Veličina vidljivog markera isticanja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show line modification markers" msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Markeri izmenjenih redova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Uređivač će prikazivati simbol kao naznaku prisustva tabulatora u tekstu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Animate bracket matching" msgid "Bracket matching:" msgstr "Animiraj parnjačke zagrade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Kada je uključeno, biće istaknut opseg između izabranih parnjačkih zagrada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Istakni opseg između izabranih zagrada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show preview of folded code" msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Prikaži pregled sažetog koda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Animiraj parnjačke zagrade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "Ako je uključeno, uparene zagrade se animiraju radi lakšeg uočavanja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Da li prikazati broj reči u traci stanja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Word Count" msgid "Show word count" msgstr "Broj reči" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show/hide word count in status bar" msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Da li prikazati broj reči u traci stanja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgid "Show line count" msgstr "&Brojevi redova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fold first line" msgid "Fold first line:" msgstr "Sažmi na prvom redu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Kada je ova postavka uključena, uređivač automatski sažima blokove komentara " "koji počinju od prvog reda dokumenta. Ovo je zgodno za sakrivanje zaglavlja " "licenci, koja se često nalaze na početku fajla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Dynamic Word Wrap" msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "&Dinamički prelom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable static &word wrap" msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Uključi &statičko prelamanje teksta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "Pokazatelji dinamičkog preloma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Izaberite kada treba prikazivati pokazatelje dinamičkog prelamanja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Svojstva uvlačenja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation width:" msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "&Dubina uvlačenja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Zadaje da početak dinamički prelomljenih redova bude poravnat na nivo " "uvlačenja prvog. Ovo može doprineti čitljivosti kôda i obeležavanja.

Pored toga, možete zadati i najveću širinu prikaza (kao procenat) posle " "koje dinamički prelomljeni redovi više neće biti uspravno poravnati. Na " "primer, 50% znači da redovi čiji su nivoi uvlačenja veći od 50% širine " "prikaza neće imati uspravno poravnanje nakon preloma.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% od širine prikaza" # skip-rule: t-line #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Prikaži linije &uvlačenja" # skip-rule: t-line #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Kada je uključeno, uređivač prikazuje uspravne linije za lakše uočavanje " "uvlačenja." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Novi fajl" # >> @title:window #: document/katedocument.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Document" msgid "Auto Reload Document" msgstr "Zatvaranje dokumenta" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Fajl %1 nije mogao biti učitan, pošto se ne može čitati. Proverite " "da li imate dozvolu čitanja za ovaj fajl." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Pokušaj ponovo" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close message" msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Zatvori poruku" #: document/katedocument.cpp:2408 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Fajl %1 otvoren je sa kodiranjem %2, ali sadrži neispravne znake. " "Postavljen je režim samo‑za‑čitanje, jer bi sadržaj mogao biti oštećen " "upisivanjem. Ili ponovo otvorite fajl sa tačnim kodiranjem, ili ručno " "uključite režim čitanja-pisanja u meniju alatki ako ipak želite da ga " "uređujete." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Otvoren je fajl %1 koji sadrži redove duže od podešenog ograničenja dužine " "(%2 znakova). Najduži među njima ima %3 znakova. Takvi redovi su prelomljeni " "i dokument je postavljen na samo‑za‑čitanje, pošto bi upisivanje izmenilo " "sadržaj fajla.|/|Otvoren je fajl %1 koji sadrži redove duže od podešenog " "ograničenja dužine (%2 $[množ ^2 znaka znaka znakova]). Najduži među njima " "ima %3 $[množ ^3 znak znaka znakova]. Takvi redovi su prelomljeni i dokument " "je postavljen na samo‑za‑čitanje, pošto bi upisivanje izmenilo sadržaj fajla." #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Privremeno podigni ograničenje i ponovo učitaj fajl" #: document/katedocument.cpp:2437 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: document/katedocument.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Želite li zaista da sačuvate ovaj neizmenjen fajl? Možete prebrisati " "izmenjene podatke trenutno na disku." #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Pokušaj da se sačuva neizmenjeni fajl" #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2493 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Svejedno sačuvaj" #: document/katedocument.cpp:2475 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Želite li zaista da sačuvate ovaj fajl? I sadržaj u uređivaču i na disku je " "izmenjen, te može doći do gubitka podataka." #: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492 #: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Moguć gubitak podataka" #: document/katedocument.cpp:2490 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Izabrano kodiranje ne može da kodira svaki Unicode znak u ovom dokumentu. " "Želite li zaista da ga sačuvate? Može doći do gubitka podataka." #: document/katedocument.cpp:2560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #| "\n" #| "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #| "is available." msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Dokument nije mogao biti sačuvan, pošto se ne može pisati u ‘%1’.\n" "\n" "Proverite da li imate dozvolu upisa za ovaj fajl, ili da li ima dovoljno " "slobodnog prostora na disku." #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Za fajl ‘%1’ ne može da se napravi rezerva pre upisivanja — ukoliko dođe do " "greške pri upisu, možete izgubiti podatke iz fajla. Razlog bi mogao biti pun " "medijum na koji upisujete, ili nedostatak dozvole pisanja u fasciklu u kojoj " "je fajl." #: document/katedocument.cpp:2685 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Ne mogu da napravim rezervu." #: document/katedocument.cpp:2686 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Ipak pokušaj da sačuvaš" #: document/katedocument.cpp:2811 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Želite li zaista da zatvorite ovaj fajl? Može doći do gubitka podataka." #: document/katedocument.cpp:2813 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Ipak zatvori" #: document/katedocument.cpp:4616 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" # >> @title:window #: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965 #: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771 #: document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Upisivanje fajla" #: document/katedocument.cpp:4742 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Upisivanje nije uspelo" # >> @title:window #: document/katedocument.cpp:4986 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Upisivanje kopije fajla" #: document/katedocument.cpp:4998 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokument nije mogao biti sačuvan, pošto se ne može pisati u ‘%1’.\n" "\n" "Proverite da li imate dozvolu upisa za ovaj fajl, ili da li ima dovoljno " "slobodnog prostora na disku." # literal-segment: remove-trailing-space # literal-segment: remove-trailing-spaces #: document/katedocument.cpp:5288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #| "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Koristi se prevaziđena režimska linija „remove-trailing-space“. Zamenite je " "sa „remove-trailing-spaces modified;“, pogledajte http://docs.kde.org/stable/" "en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces." # literal-segment: replace-trailing-space-save # literal-segment: remove-trailing-spaces #: document/katedocument.cpp:5294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #| "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Koristi se prevaziđena režimska linija „replace-trailing-space-save“. " "Zamenite je sa „remove-trailing-spaces all;“, pogledajte http://docs.kde.org/" "stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-" "spaces." #: document/katedocument.cpp:5600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was modified by another program." msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "Neki drugi program je izmenio fajl ‘%1’." #: document/katedocument.cpp:5603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was created by another program." msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "Neki drugi program je napravio fajl ‘%1’." #: document/katedocument.cpp:5606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "Neki drugi program je obrisao fajl ‘%1’." #: document/katedocument.cpp:5943 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument „%1“ je izmenjen.\n" "Želite li da izmene sačuvate ili odbacite?" # >> @title:window #: document/katedocument.cpp:5946 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zatvaranje dokumenta" #: document/katedocument.cpp:6057 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Fajl %2 još se učitava." #: document/katedocument.cpp:6062 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Obustavi učitavanje" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "PREBRIS" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "UMETANJE" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normalni režim" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "⁠Vi: UMETANJE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "⁠Vi: NORMALNO" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "⁠Vi: VIZUELNO" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "⁠Vi: VIZUELNO BLOK" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "⁠Vi: VIZUELNO RED" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "⁠Vi: ZAMENA" # >> @item #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "Vijev režim" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "snimanje" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Vijev režim unosa" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "(neizmenjeno)" # >> @item:inlistbox Identation mode #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "podrazumevani" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Svojstva tipa %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Novi tip fajla" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Izaberite MIME tipove koje želite za ovaj tip fajla.\n" "Imajte na umu da će ovo automatski izmeniti i pridružene nastavke imena " "fajlova." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Izaberite MIME tipove" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Režimi i tipovi fajlova" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search mode" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Režim traženja" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Najbliža poklapanja" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Najbliža poklapanja" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Postavke &teksta" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Štampaj brojeve &redova" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Štampaj &legendu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Kada je uključeno, brojevi redova se štampaju na levoj strani stranice." #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Štampa okvir sa tipografskim konvencijama za ovaj tip dokumenta, " "definisanim isticanjem sintakse koje se koristi.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Zaglavlje &i podnožje" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Štampaj &zaglavlje" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Štampaj &podnožje" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Font zaglavlja/podnožja:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Svojstva zaglavlja" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Boje:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Boja ispisa:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&Pozadina" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Svojstva podnožja" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "F&ormat:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "Po&zadina" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Format zaglavlja stranice. Na raspolaganju su sledeće oznake:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: trenutno korisničko ime
  • %d: kompletan " "datum i vreme u kratkom formatu
  • %D: kompletan datum i vreme " "u dugačkom formatu
  • %h: trenutno vreme
  • %y: " "trenutan datum u kratkom formatu
  • %Y: trenutan datum u " "dugačkom formatu
  • %f: ime fajla
  • %U: pun URL " "dokumenta
  • %p: broj stranice
  • %P: ukupan " "broj stranica

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Format podnožja stranice. Na raspolaganju su sledeće oznake:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Dodaj mestodržač..." # >> @item:inmenu #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "trenutno korisničko ime" # >> @item:inmenu #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "puni datum-vreme (kratko)" # >> @item:inmenu #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "puni datum-vreme (dugačko)" # >> @item:inmenu #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "trenutno vreme" # >> @item:inmenu #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "trenutni datum (kratko)" # >> @item:inmenu #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "trenutni datum (dugačko)" # >> @item:inmenu #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "ime fajla" # >> @item:inmenu #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "puni URL dokumenta" # >> @item:inmenu #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "broj stranice" # >> @item:inmenu #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "ukupan broj stranica" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Raspored" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use KDE Color Scheme" msgid "&Color theme:" msgstr "KDE‑ova šema boja" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Font:" msgstr "Font" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Crtaj &pozadinsku boju" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Crtaj &okvire" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Svojstva okvira" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Širina:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Margina:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Boja:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color scheme to use for the print." msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Izaberite šemu boja za štampanje." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #| "background.

" msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Ako je uključeno, koristiće se boja pozadine uređivača. Može dobro doći " "ako je šema boja projektovana za tamnu pozadinu.

" # skip-rule: t-line #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Ako je uključeno, crtaće se oko sadržaja svake stranice, prema svojstvima " "ispod. Zaglavlje i podnožje biće takođe odvojeni linijom od sadržaja.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Debljina linije okvira" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margina unutar okvira, u pikselima" # skip-rule: t-line #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Boja linija za okvir" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(odabir)" #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Tipografske konvencije za %1|/|Tipografske konvencije $[gen %1]" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Proširi skraćenicu" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Wrap with tag" msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Omotaj oznakom" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move cursor to matching tag" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Kursor na parnjačku zagradu" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "Izaberi sadržaj HTML/XML oznake iznutra" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "Izaberi sadržaj HTML/XML oznake spolja" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Comment" msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Zakomentariši/otkomentariši" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to next edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Idi na sledeću tačku uređivanja" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to previous edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Idi na prethodnu tačku uređivanja" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select next edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Izaberi sledeću tačku uređivanja" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select previous edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Izaberi prethodnu tačku uređivanja" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Delete tag under cursor" msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Obriši oznaku pod kursorom" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Split or join a tag" msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Podeli ili spoji oznaku" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Evaluate a simple math expression" msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Izračunaj jednostavan matematički izraz" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Decrement number by 1" msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Smanji broj za 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Decrement number by 10" msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Smanji broj za 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Decrement number by 0.1" msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Smanji broj za 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Increment number by 1" msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Povećaj broj za 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Increment number by 10" msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Povećaj broj za 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Increment number by 0.1" msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Povećaj broj za 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Proširuje skraćenicu preko Emmetovih izraza; pogledajte http://code.google." "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn." #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Omotava izabrani tekst XML oznakama proizvedenim kroz zadati Emmetov izraz " "(podrazumevano „div“)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Pomera kursor na par tekuće oznake." #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Izabira sadržaj HTML/XML oznake, krećući se unutra pri uzastopnim pozivima." #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Izabira sadržaj HTML/XML oznake, krećući se napolje pri uzastopnim pozivima." #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Prelazi na sledeću tačku uređivanja (oznaku ili prazan atribut)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Prelazi na prethodnu tačku uređivanja (oznaku ili prazan atribut)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Izabira sledeću tačku uređivanja (oznaku ili prazan atribut)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Izabira prethodnu tačku uređivanja (oznaku ili prazan atribut)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Obrće komentar tekuće oznake ili CSS birača." #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Briše oznaku pod kursorom." #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Deli ili spaja oznaku." #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Izračunava jednostavan matematički izraz." #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Umanjuje broj pod kursorom za 1." #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Umanjuje broj pod kursorom za 10." #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Umanjuje broj pod kursorom za 0,1." #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Uvećava broj pod kursorom za 1." #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Uvećava broj pod kursorom za 10." #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Uvećava broj pod kursorom za 0,1." #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move cursor to previous matching indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Kursor na prethodno jednako uvlačenje" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Kretanje" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Kursor na sledeće jednako uvlačenje" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Kursor na prethodno jednako uvlačenje" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Kursor na sledeće jednako uvlačenje" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to previous edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Idi na prethodnu tačku uređivanja" #: script/data/commands/utils.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Ukloni &prateće razmake:" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: script/data/commands/utils.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Ukloni &prateće razmake:" #: script/data/commands/utils.js:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Ukloni &prateće razmake:" #: script/data/commands/utils.js:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join Lines" msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Spoji redove" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Pomeri redove nadole" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Pomeri redove nagore" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Udvostruči izabrane redove dole" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Udvostruči izabrane redove gore" #: script/data/commands/utils.js:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Udvostruči izabrane redove gore" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "URI-kodiraj izabrani tekst" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "URI-dekodiraj izabrani tekst" #: script/data/commands/utils.js:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Entry" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Ukloni stavku" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Sortira izabrani tekst ili ceo dokument." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Pomera izabrane redove nadole." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Pomera izabrane redove nagore." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Uklanja duplirane redove iz izabranog teksta ili celog dokumenta." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ređa izabrani tekst ili ceo dokument prirodnim redosledom.
Evo primera " "koji pokazuje razliku u odnosu na uobičajeni metod:
sort(a10, a1, " "a2) → a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) → a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Uklanja prateće praznine iz izbora ili celog dokumenta." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Uklanja vodeće praznine iz izbora ili celog dokumenta." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Uklanja vodeće i prateće praznine iz izbora ili celog dokumenta." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Spaja izabrane redove ili ceo dokument. Možete proslediti razdvajač koji će " "biti umetnut između svaka dva reda:
npr. join ', ' će " "spojiti redove zapetama." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Uklanja prazne redove iz izbora ili celog dokumenta." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" # skip-rule: t-save # rewrite-msgid: /callback/function/ #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Poziva JavaScript funkciju datu kao argument nad listom (izabranih) redova i " "zamenjuje ih povratnom vrednošću iz te funkcije.
Primer (spaja izabrane " "redove):
each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
Da biste uštedeli nešto kucanja, isto možete postići i ovako:
each 'lines.join(\", \")'" # skip-rule: t-save # rewrite-msgid: /callback/function/ #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Poziva JavaScript funkciju datu kao argument nad listom (izabranih) redova i " "uklanja one za koje funkcija vrati netačno.
Primer (v. takođe " "rmblank):
filter 'function(l){return l.length > " "0;}'
Da biste uštedeli nešto kucanja, isto možete postići i " "ovako:
filter 'line.length > 0'" # skip-rule: t-save # rewrite-msgid: /callback/function/ #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Poziva JavaScript funkciju datu kao argument nad listom (izabranih) redova i " "zamenjuje svaki red povratnom vrednošću iz funkcije.
Primer (v. takođe " "ltrim):
map 'function(line){return line.replace(/^\\s" "+/, \"\");}'
Da biste uštedeli nešto kucanja, isto možete " "postići i ovako:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Udvostručava izabrane redove gore." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Udvostručava izabrane redove dole." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Kodira ne-ASCII znake u jednorednom izboru, tako da se rezultat može " "upotrebiti kao URI." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Izvrće radnju URI-kodiranja." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "stil Boosta (C++)" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "stil C‑a" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "Lisp" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "stil XML‑a" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Funkcije „%1“ nema u skripti ‘%2’" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Greška pri pozivu „%1“" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Loše navođenje u pozivu: %1. Izbegnite jednostruke navodnike kontrakrozom." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Ne mogu da pristupim prikazu" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Greška pri pozivu „help %1“" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Pomoć nije definisana za naredbu „%1“ u skripti ‘%2’" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Greška pri učitavanju skripte ‘%1’" # >> @info #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Ponovo učitava sve JavaScript fajlove (uvlakače, skripte komandne linije, " "itd.)" #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Naredba nije nađena: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "izvršena %1 zamena" msgstr[1] "izvršene %1 zamene" msgstr[2] "izvršeno %1 zamena" msgstr[3] "izvršena %1 zamena" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "nađeno %1 poklapanje" msgstr[1] "nađena %1 poklapanja" msgstr[2] "nađeno %1 poklapanja" msgstr[3] "nađeno 1 poklapanje" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Dosegnut vrh, nastavljam s dna." #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Dosegnuto dno, nastavljam s vrha." #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nije nađeno" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Dosegnut kraj fajla, nastaviti s vrha?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Dosegnut vrh fajla, nastaviti s dna?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Nastaviti pretragu?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Isticanje pretrage" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "početak reda" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "kraj reda" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "bilo koji znak (osim preloma reda)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "jedno ili više javljanja" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "nula ili više javljanja" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "nula ili jedno javljanje" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "od a do b javljanja" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "grupa, zahvatna" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "ili" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "skup znakova" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "negativni skup znakova" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "upućivač celog poklapanja" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "upućivač" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "prelom reda" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "tabulator" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "granica reči" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "nije granica reči" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "cifra" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "nije cifra" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "praznina (osim preloma reda)" # >> @item:inmenu Indentation Mode #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Non-whitespace" msgstr "razmaci" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "znak reči (alfanumerički i podvlaka)" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "nije znak reči" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "oktalni znak 000 do 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "heksadekadni znak 0000 do FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "kontrakroz" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "grupa, nezahvatna" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Negative lookahead" msgid "Positive Lookahead" msgstr "negativni preduvid" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "negativni preduvid" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "početak pretvaranja u mala" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "početak pretvaranja u velika" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "kraj pretvaranja slova" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "pretvaranje prvog slova u malo" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "pretvaranje prvog slova u veliko" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "brojač zamena (pri zameni svega)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Nađi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst koji treba potražiti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Skoči na sledeće poklapanje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Skoči na prethodno poklapanje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Razlikuj veličinu slova" # rewrite-msgid: /power/advanced/ #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Prebaci na traku napredne pretrage i zamene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Zameni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Režim:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Režim traženja" # >> @item:inlistbox Search mode #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "obični tekst" # >> @item:inlistbox Search mode #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "cele reči" # >> @item:inlistbox Search mode #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "izbegavački nizovi" # >> @item:inlistbox Search mode #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "regularni izraz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Traži samo unutar izbora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Zameni sledeće poklapanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Zameni sva poklapanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Zameni &sve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "Nađi &sve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Prebaci na traku postepene pretrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Tekst kojim se zamenjuje" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Provera pravopisa otkazana." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "progress label" #| msgid "Spell checking in progress..." msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Provera pravopisa u toku..." # >> @title:menu #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Provera pravopisa" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Provera pravopisa završena." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Ova reč je prijavljena kao „nepoznata“ zato što ne poklapa nijedan " "unos u rečniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti reč na nekom " "drugom jeziku.

Ako reč nije pogrešno napisana, možete je dodati u " "rečnik klikom na Dodaj u rečnik. Ako ne želite da dodate nepoznatu " "reč u rečnik, ali ne želite ni da je izmenite, kliknite na Ignoriši " "ili Ignoriši sve.

Ako reč pak jeste pogrešno napisana, možete " "potražiti ispravnu zamenu na spisku ispod. Ako nema takve, možete uneti " "zamenu u polje ispod pa kliknuti na Zameni ili Zameni sve." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nepoznata reč:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Nepoznata reč" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "pogreška" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "

Nađena je nepoznata reč, u smislu da se ne nalazi u rečniku.

Kliknite ovde ako ne mislite da je reč pogrešno napisana i želite da se " "ubuduće ne prijavljuje. Ako hoćete da je ostavite ovakvom ali ne i da je " "dodate u rečnik, kliknite na Ignoriši ili Ignoriši sve.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Dodaj u rečnik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "

Ako je nepoznata reč pogrešno napisana, ovde možete da unesete " "popravku, ili da izaberete jednu od ponuđenih reči sa donjeg spiska.

Zatim kliknite na Zameni ako želite da ispravite samo ovo " "pojavljivanje, ili na Zameni sve za ispravljanje svih pojavljivanja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Zameni sa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Predloži" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "

Kliknite ovde da zamenite ovo pojavljivanje nepoznate reči unosom iz " "polja gore levo.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "

Kliknite ovde da ostavite ovo pojavljivanje nepoznate reči takvim " "kakvo je.

Ova radnja je korisna kada je reč ime, akronim, strana reč, " "ili bilo kakva druga nepoznata reč koju želite da upotrebite ali ne i da " "dodate u rečnik.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "

Ovde birate jezik dokumenta koji proveravate.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Izbor jezika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "

Kliknite ovde da ostavite sva pojavljivanja nepoznate reči takvim " "kakva su.

Ova radnja je korisna kada je reč ime, akronim, strana reč, " "ili bilo kakva druga nepoznata reč koju želite da upotrebite ali ne i da " "dodate u rečnik.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatski ispravi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "

Kliknite ovde da zamenite sva pojavljivanja nepoznate reči unosom iz " "polja gore levo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Zameni &sve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnoriši sve" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling (from cursor)..." msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Pravopis (od kursora)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Proveri pravopis dokumenta od kursora unapred" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignoriši reč" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj u rečnik" # >> @title:menu #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling" msgid "Spelling '%1'" msgstr "Pravopis" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #| "in your PATH." msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "Naredba diff nije uspela. Uverite se da je diff(1) instalirana i da se " "nalazi u putanji." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Fajl je nepravilno zatvoren." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Prikaži izmene" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Povrati podatke" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Podrazumevana boja iz KDE‑ove šeme boja" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "nikakvo" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "kontekst" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "običan" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "izabran" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "pozadina" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "pozadina izabranog" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Koristi podrazumevani stil" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "Pode&bljan" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "Kurz&ivan" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "Podv&učen" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Pre&crtan" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "Boja &običnog..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "Boja &izabranog..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "Boja &pozadine..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "Boja po&zadine izabranog..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Poništi boju običnog" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Poništi boju izabranog" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Poništi boju pozadine" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Poništi boju pozadine izabranog" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "&Podrazumevani stil" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Nije zadata" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "Podrazumevani stil će biti automatski isključen kad promenite bilo koje " "svojstvo." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kateini stilovi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "običan" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "ključna reč" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "funkcija" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "promenljiva" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "upravljanje tokom" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "operator" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "ugrađeno" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "proširenje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "predobrađivač" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "atribut" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "znak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "posebni znak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "niska" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "doslovna niska" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "posebna niska" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "uvoženja, moduli, uključivanja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "tip podatka" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "dekadno/vrednost" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "celobrojni osn. n" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "realni" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "konstanta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "komentar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "dokumentacija" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "tumačenje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "promenljiva komentara" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "marker oblasti" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "informacija" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "upozorenje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "upozorenje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "drugo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "greška" # >> @item:inlistbox Identation mode #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Default" msgid "Use Default Colors" msgstr "podrazumevani" # >> @item color scheme item category #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "boje pozadine uređivača" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "područje teksta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Postavlja boju pozadine područja za uređivanje.

" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "izabrani tekst" # >! No such dialog "Configure Highlighting", "Highlighting Text Styles" perhaps? # literal-segment: Configure Highlighting #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Postavlja boju pozadine izabranog teksta.

Za promenu boje samog " "izabranog teksta, upotrebite dijalog Stilovi isticanja teksta.

" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "tekući red" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Postavlja boju pozadine trenutno aktivnog reda, tj. onog u kojem se " "nalazi kursor.

" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "isticanje pretrage" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Postavlja boju pozadine rezultata pretrage.

" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "isticanje zamene" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Postavlja boju pozadine zamenjenog teksta.

" # >> @item color scheme item category #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "pojas ikonica" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "područje pozadine" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Postavlja boju pozadine pojasa ikonica.

" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "brojevi redova" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "

Ova boja se koristi za brojeve redova (ako su uključeni).

" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "broj tekućeg reda" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "

Ova boja se koristi za broj tekućeg reda (ako je uključeno).

" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "razdvajač" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Ova boja se koristi za crtanje linije između brojeva redova i pojasa " "ikonica, ako su oba uključena.

" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "marker prelamanja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Postavlja boju graničnika pri prelamanju teksta.

Statičko " "prelamanje
Uspravna linija koja prikazuje kolonu gde će tekst biti " "prelaman
Dinamičko prelamanje
Simbol prikazan levo od " "prividno prelomljenih redova
" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "sažimanje koda" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Postavlja boju trake za sažimanje koda.

" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "izmenjeni redovi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Postavlja boju markera izmenjenih redova.

" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "sačuvani redovi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Postavlja boju markera sačuvanih redova.

" # >> @item color scheme item category #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "dekoracije teksta" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "red sa pravopisnom greškom" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Postavlja boju reda za ukazivanje na pravopisne greške.

" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "tragovi tabulatora i razmaka" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Postavlja boju za tragove tabulatora.

" # >> @item color scheme item name # skip-rule: t-line #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "linija uvlačenja" # skip-rule: t-line #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Postavlja boju uspravnih linija uvlačenja.

" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "isticanje zagrada" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Postavlja boju za uparivanje zagrada: kada postavite kursor npr. na (, odgovarajuća ) će biti istaknuta ovom bojom.

" # >> @item color scheme item category #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "boje markera" # >> @item color scheme item name # >> @item:inlistbox #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "obeleživač" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "aktivna prelomna tačka" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "dosegnuta prelomna tačka" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "isključena prelomna tačka" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "izvršavanje" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "upozorenje" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "greška" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Postavlja boju pozadine datog tipa markera.

Napomena: Boja " "markera je prikazana svetlije zbog providnosti.

" # >> @item color scheme item category #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "isečci i šabloni teksta" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "pozadina" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "uredivi mestodržač" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "fokusiran uredivi mestodržač" # >> @item color scheme item name #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "neuredivi mestodržač" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This list displays the default styles for the current schema and " #| "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #| "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #| "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #| "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Ovo je spisak podrazumevanih stilova za tekuću šemu, i pruža načine za " "njihovo uređivanje. Ime stila odražava trenutne postavke stila.

Za " "uređivanje boje, kliknite na obojeni pravougaonik, ili izaberite neku boju " "iz iskačućeg menija.

Boje pozadine i pozadine izabranog možete " "poništiti u iskačućem meniju kada je to potrebno.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "običan tekst i izvorni kod" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "brojevi, tipovi i konstante" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "niske i znakovi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "komentari i dokumentacija" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "razno" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Isticanje:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Ovo je spisak kontekstâ trenutnog režima isticanja sintakse, i pruža " "načine za njihovo uređivanje. Ime konteksta odražava trenutne postavke stila." "

Za uređivanje tastaturom, pritisnite Space i izaberite " "svojstvo iz iskačućeg menija.

Za uređivanje boje, kliknite na obojeni " "pravougaonik, ili izaberite neku boju iz iskačućeg menija.

Boje " "pozadine i pozadine izabranog možete poništiti u iskačućem meniju kada je to " "potrebno.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Text Styles" msgid "Default Theme" msgstr "Podrazumevani stilovi teksta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Selected" msgid "Select theme:" msgstr "izabran" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "Sačuvaj &kopiju kao..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Izvezi..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import..." msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Uvezi..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Boje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Podrazumevani stilovi teksta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Stilovi isticanja teksta" # >> @title:window #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting color schema: %1" msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Izvoz šeme boja: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use KDE Color Scheme" msgid "Color theme" msgstr "KDE‑ova šema boja" # >> @title:window #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Importing Color Schema" msgid "Importing Color Theme" msgstr "Uvoz šeme boja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Import Nevertheless" msgstr "Ipak zatvori" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use KDE Color Scheme" msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "KDE‑ova šema boja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Ipak zatvori" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #| "name.

" msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "

Šema %1 već postoji.

Zadajte neko drugo ime za ovu šemu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Color Themes" msgstr "Boje" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "nikakvo" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "obično" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Postavi &obeleživač" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Ako red nema obeleživač onda dodajte jedan, inače ga uklonite." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Ukloni &sve obeleživače" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Ukloni sve obeleživače iz tekućeg dokumenta." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Sledeći obeleživač" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Idi na sledeći obeleživač." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Prethodni obeleživač" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Idi na prethodni obeleživač." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Obeleživači" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Sledeći: %1 — „%2“" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Prethodni: %1 - „%2“" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Uvlači izabrane redove ili tekući red.

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "

unindent

Izvlači izabrane redove ili tekući red.

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Uklanja uvlačenje izabranih redova ili tekućeg " "reda, prema postavkama uvlačenja u dokumentu.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Umeće markere komentara da bi se izbor ili " "izabrani redovi ili tekući red učinili komentarom, prema formatu teksta " "definisanom isticanjem sintakse u dokumentu.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Uklanja markere komentara sa izbora ili " "izabranih redova ili tekućeg reda, prema formatu teksta definisanom " "isticanjem sintakse u dokumentu.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto broj‑reda

Ova naredba prelazi na zadati broj " "reda.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text uključeno

Ako je uključeno, " "uvlačenje teksta nalepljenog iz klipborda podešava se trenutnim uvlakačem.

Moguće vrednosti tačnog: 1, on, true;
moguće vrednosti " "netačnog: 0, off, false.

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Briše tekući red." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width širina

Postavlja širinu tabulatora na " "zadati broj.

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab uključeno

Ako je uključeno, " "tabulatori se smenjuju razmacima dok kucate.

Moguće vrednosti tačnog: " "1, on, true;
moguće vrednosti netačnog: 0, off, false." "

" # rewrite-msgid: /trailing whitespace/trailing spaces/ #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs uključeno

Ako je uključeno, " "tabulatori i prateći razmaci biće istaknuti malom tačkom.

Moguće " "vrednosti tačnog: 1, on, true;
moguće vrednosti netačnog: " "0, off, false.

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces režim

Uklanja prateće " "razmake u dokumentu po zadatom režimu.

Moguće vrednosti:

  • none: bez uklanjanja pratećih razmaka.
  • modified: uklanjanje pratećih razmaka samo iz izmenjenih " "redova.
  • all: uklanjanje pratećih razmaka iz celog dokumenta." "
" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width širina

Postavlja širinu uvlačenja " "na zadati broj. Važi samo za uvlačenje razmacima.

" # rewrite-msgid: /parameter/argument/ #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode režim

Argument režima je jedna od " "vrednosti iz menija Alatke→Uvlačenje.

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent uključeno

Uključuje i isključuje " "automatsko uvlačenje.

Moguće vrednosti tačnog: 1, on, true;" "
moguće vrednosti netačnog: 0, off, false.

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers uključeno

Postavlja vidljivost " "okna sa brojevima redova.

Moguće vrednosti tačnog: 1, on, true;
moguće vrednosti netačnog: 0, off, false.

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers uključeno

Postavlja vidljivost " "okna sa markerima sažimanja.

Moguće vrednosti tačnog: 1, on, true;
moguće vrednosti netačnog: 0, off, false.

" # literal-segment: set-icon-border #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border uključeno

Postavlja vidljivost " "pojasa ikonica.

Moguće vrednosti tačnog: 1, on, true;
moguće vrednosti netačnog: 0, off, false.

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap uključeno

Aktivira i deaktivira " "dinamički prelom redova.

Moguće vrednosti tačnog: 1, on, true;" "
moguće vrednosti netačnog: 0, off, false.

" # literal-segment: set-word-wrap-column #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column širina

Postavlja širinu reda " "pri statičkom prelamanju. Važi samo ako je izabrano automatsko prelamanje " "teksta.

" # rewrite-msgid: /with whitespace/with spaces/ #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save uključeno

Ako je uključeno, " "tabulatori se smenjuju razmacima pri svakom upisivanju dokumenta.

Moguće vrednosti tačnog: 1, on, true;
moguće vrednosti " "netačnog: 0, off, false.

" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight isticanje

Postavlja isticanje " "sintakse u dokumentu. Argument mora biti jedno od poznatih imena isticanja, " "datih u meniju Alatke→Isticanje. Ova naredba pruža listu samodopune " "za argument.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode režim

Postavlja režim, prema meniju " "Alatke→Režim.

" # skip-rule: t-line #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent uključeno

Ako je uključeno, " "uvlačenje se predstavlja uspravnom istačkanom linijom.

Moguće " "vrednosti tačnog: 1, on, true;
moguće vrednosti netačnog: " "0, off, false.

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta.

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Nedostaje argument. Upotreba: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Isticanje „%1“ ne postoji" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Režim „%1“ ne postoji" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Ne mogu da pretvorim argument %1 u celobrojni." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Širina mora biti bar 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolona mora biti bar 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Upotreba: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Loš argument „%1“. Upotreba: %2 on|off|1|0|true|false" # literal-segment: set-remove-trailing-spaces #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Upotreba: „set-remove-trailing-spaces 0|-|none“ ili „1|+|mod|modified“ ili " "„2|*|all“" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Nepoznata naredba „%1“" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char identifikator

Ova naredba omogućava umetanje " "znakova po njihovom brojevnom identifikatoru, u dekadnom, oktalnom ili " "heksadekadnom obliku.

Primeri:

  • char 234
  • char 0x1234
" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date ili date format

Umeće nisku datuma-" "vremena prema zadatom formatu, inače u formatu yyyy-MM-dd hh:mm:ss " "ako se ne zada.

Moguće odrednice formata:
dDan kao broj, bez vodeće nule (1–31).
ddDan kao broj, sa vodećom nulom (01–31).
dddSkraćeno lokalno ime dana (npr. pon–ned).
ddddDugačko lokalno ime dana (npr. ponedeljak–" "nedelja).
MMesec kao broj, bez vodeće " "nule (1–12).
MMMesec kao broj, sa vodećom " "nulom (01–12).
MMMSkraćeno lokalno ime " "meseca (npr. jan‑dec).
yyDvocifrena " "godina (00–99).
yyyyČetvorocifrena godina " "(1752–8000).
hSat bez vodeće nule (0–23 " "ili 1–12 u dvanaestočasovnom prikazu).
hhSat sa vodećom nulom (00–23 ili 01–12 u dvanaestočasovnom prikazu).
mMinut bez vodeće nule (0–59).
mmMinut sa vodećom nulom (00–59).
sSekunda bez vodeće nule (0–59).
ssSekunda sa vodećom nulom (00–59).
zMilisekunda bez vodećih nula (0–999).
zzzMilisekunda sa vodećim nulama (000–999).
APDvanaestočasovni prikaz. AP će " "biti zamenjeno ili sa AM ili sa PM.
apDvanaestočasovni prikaz. AP će biti zamenjeno ili sa am ili " "sa pm.

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Udvostruči izabrane redove gore" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Uklanja duplirane redove iz izabranog teksta ili celog dokumenta." #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text" msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Sortiraj izabrani tekst" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text" msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Sortiraj izabrani tekst" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort the selected text or whole document." msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "Sortira izabrani tekst ili ceo dokument." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "Uklanja duplirane redove iz izabranog teksta ili celog dokumenta." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #| "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #| "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ređa izabrani tekst ili ceo dokument prirodnim redosledom.
Evo primera " "koji pokazuje razliku u odnosu na uobičajeni metod:
sort(a10, a1, " "a2) → a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) → a1, a2, a10" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate deo" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Ugnezdiva uređivačka komponenta" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2017, autori Kate" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Kristof Kulman" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "održavalac" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Hauman" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "programer jezgra" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milijan Volf" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Jozef Veninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Bešov" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "programer" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Mihel Ludvig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "provera pravopisa u letu" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Paskal Leturno" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "mnogobrojne popravke grešaka" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamiš Roda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Valdo Bastijan" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "žešći baferski sistem" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Čarls Semjuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "uređivačke naredbe" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Met Njuel" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "isprobavanje..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Mihael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "bivši programer jezgra" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Majkl Mekalum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Mihael Koh" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "prebacivanje K‑pisanja na K‑delove" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Kristijan Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausman" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "istorijat opoziva za K‑pisanje, integracija Kspella" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Skot Menson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "isticanje sintakse XML‑a u K‑pisanju" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "Džon Fajerbo" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "zakrpe i još toga" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stoker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "razne ispravke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Metju Velke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "biranje, integracija šema boja" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastijan Piping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "pozadina i pročelje za traku pretrage" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Johen Vilhelmi" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "prvobitni autor K‑pisanja" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Žeral Sanarklan de Gransi" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "obezbeđivanje kvaliteta i skriptovanje" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Mateo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "isticanje RPM odrednica, Perla, razlika i još toga" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Roki Skaleta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "isticanje VHDL‑a" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Jurij Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "isticanje SQL‑a" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Kris Ros" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "isticanje Feritea" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nik Rouks" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "isticanje ILERPG‑a" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Karsten Nihaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "isticanje LaTeXa" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Vigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "isticanje spravifajlova, Pythona" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fric" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "isticanje Pythona" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Danijel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "isticanje Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Kristi Dumitresku" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "spisak ključnih reči i tipova za PHP" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Karsten Pfajfer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "simpatična pomoć" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Masa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "isticanje Lue" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "svi koji su doprineli, a ja zaboravih da ih spomenem" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Podesi" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "zameniti sa %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "izvršena %1 zamena u %2" msgstr[1] "izvršene %1 zamene u %2" msgstr[2] "izvršeno %1 zamena u %2" msgstr[3] "izvršena jedna zamena u %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "u %1 redu" msgstr[1] "u %1 reda" msgstr[2] "u %1 redova" msgstr[3] "u jednom redu" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Tab" msgid "Insert variable" msgstr "Umetni tabulator" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Promenljive" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filtering" msgid "Filter" msgstr "Filtriranje" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgid "Current value: %1" msgstr "Nedostaje argument. Upotreba: %1 " # >> @item:inmenu #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Time" msgid "Current value: %1" msgstr "trenutno vreme" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Izaberi celokupan tekst u dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File extension of the current document." msgstr "Izaberi celokupan tekst u dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File name without path of the current document." msgstr "Izaberi celokupan tekst u dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save a copy of the current document to disk." msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Sačuvaj kopiju tekućeg dokumenta na disk" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Contents of the current document." msgstr "Štampaj tekući dokument" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save a copy of the current document to disk." msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Sačuvaj kopiju tekućeg dokumenta na disk" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Text selection of the current document." msgstr "Izaberi celokupan tekst u dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Izaberi celokupan tekst u dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Izaberi celokupan tekst u dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Izaberi celokupan tekst u dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Izaberi celokupan tekst u dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Ukloni sve obeleživače iz tekućeg dokumenta." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Comment Variable" msgid "Read a document variable." msgstr "promenljiva komentara" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "" # >> @item:inmenu #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Date (short format)" msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "trenutni datum (kratko)" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Evaluate a simple math expression" msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Izračunaj jednostavan matematički izraz" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Priručnik za Kate" #: variableeditor/variableeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "true" msgstr "tačno" #: variableeditor/variableeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "false" msgstr "netačno" #: variableeditor/variableeditor.cpp:347 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "nigde" #: variableeditor/variableeditor.cpp:348 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "izmenjeni" #: variableeditor/variableeditor.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #| msgid "all" msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "svuda" # rewrite-msgid: /valid/available/ #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Prikaži spisak dostupnih promenljivih" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "automatsko umetanje zagrada" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "broj redova za automatsko centriranje" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "boja pozadine dokumenta" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Backspace na vodećoj praznini izvlači" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "blokovski izbor" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "marker redosleda bajtova (BOM) pri upisivanju Unicode fajlova" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "boja za isticanje zagrada" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "pozadinska boja za tekući red" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "podrazumevani rečnik za proveru pravopisa" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "dinamičko prelamanje dugačkih redova" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "režim kraja reda" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "markeri za sažimanje na ivici uređivača" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "prikaz sažetog na ivici uređivača" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "veličina fonta dokumenta u tačkama" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "font dokumenta" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "isticanje sintakse" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "boja pojasa ikonica" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "pojas ikonica u prikazu uređivača" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "stil automatskog uvlačenja" # >> @item:inlistbox # rewrite-msgid: /from the clipboard// #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "podešavanje uvlačenja nalepljenog teksta" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "dubina uvlačenja po svakom nivou uvlačenja" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "dozvoljeno uvlačenje van nivoa (nije umnožak dubine uvlačenja)" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "brojevi redova" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "novi red na kraj fajla pri upisivanju" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "režim prebrisavanja u dokumentu" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "postojani izbor teksta" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "smena tabulatora razmacima pri upisivanju dokumenta" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "smena tabulatora razmacima" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "uklanjanje pratećih razmaka pri upisivanju dokumenta" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "mini‑mapa u klizačkoj traci" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "pregled u klizačkoj traci" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "šema boja" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "boja izbora teksta" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "vizuelizacija tabulatora i pratećih razmaka" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "pametno kretanje na početak" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "pritisak na Tab uvlači" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "prikazna širina tabulatora" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "broj zapamćenih koraka opoziva (0 za beskonačno)" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "kolona preloma reda" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "boja markera preloma reda" # >> @item:inlistbox #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "prelamanje redova tokom kucanja teksta" #: view/katestatusbar.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line." msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Trenutni položaj kursora. Dvoklikom skačete na dati red." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert mode and VI input mode indicator" msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "Pokazatelj režima umetanja i Vijevog režima unosa" #: view/katestatusbar.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgid "Change dictionary" msgstr "Promeni rečnik..." #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Širina tabulatora" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Dubina uvlačenja" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Režim uvlačenja" # >> @item:inmenu Indentation Mode #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "tabulatori i razmaci" # >> @item:inmenu Indentation Mode #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "tabulatori" # >> @item:inmenu Indentation Mode #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "razmaci" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of line" msgid "End of line type" msgstr "kraj reda" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mode" msgid "Mode" msgstr "&Režim" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Ovde možete izabrati režim koji treba koristiti za tekući dokument, što će " "se odraziti, na primer, na isticanje i prelom teksta." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Isticanje sintakse" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "[BLOCK] %1" msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line %1, Column %2" msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "red %1, kolona %2" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "red %1, kolona %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Meki tabulatori: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Meki tabulatori: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Veličina tabulatora: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Uvlačenje/tabulator: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Others" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "drugo" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Drugi (%1)" msgstr[1] "Drugi (%1)" msgstr[2] "Drugi (%1)" msgstr[3] "Drugi (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Zadajte željenu širinu tabulatora:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Zadajte željenu dubinu uvlačenja:" # >> @info:status #: view/katestatusbar.cpp:568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "reči %1/%2, znakova %3/%4" # >> @info:status #: view/katestatusbar.cpp:574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "reči %1/%2, znakova %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Iseci izabrani tekst i smesti ga u klipbord" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Nalepi prethodno kopirani ili isečeni sadržaj klipborda" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Kopirajte trenutno izabrani tekst u sistemski klipbord." #: view/kateview.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard &History" msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "&Istorijat klipborda" #: view/kateview.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgid "Paste Selection" msgstr "Izbor jezika" #: view/kateview.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Nalepi prethodno kopirani ili isečeni sadržaj klipborda" #: view/kateview.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap File Options" msgid "Copy File Location" msgstr "Opcije razmenskog fajla" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "" #: view/kateview.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Iseci izabrani tekst i smesti ga u klipbord" #: view/kateview.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Izbor jezika" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Sačuvaj tekući dokument" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Opozovi poslednje uređivačke radnje" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Opozovi poslednji opoziv" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripte" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "&Prelomi redove" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Očisti uvlačanje" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Očistite uvlačenje izabranog bloka teksta (samo tabulatori ili samo " "razmaci).

U dijalogu za podešavanje možete odrediti da li treba " "poštovati i koristiti tabulatore, ili ih smenjivati razmacima." #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Svojstva uvlačenja" #: view/kateview.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "&Uvlačenje" #: view/kateview.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "&Format Indentation" msgstr "&Uvlačenje" #: view/kateview.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #| "level." msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "Poravnajte tekući red ili blok teksta na odgovarajući nivo uvlačenja." #: view/kateview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "&Poravnaj" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "Za&komentariši" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Ova naredba će zakomentarisati tekući red ili izabrani blok teksta." "

Znakovi za komentarisanje jednog ili više redova definisani su u " "pravilima za isticanje jezika." #: view/kateview.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to previous editing line" msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Idi na prethodni red uređivanja" #: view/kateview.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to next editing line" msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Idi na sledeći red uređivanja" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "&Otkomentariši" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Ova naredba će otkomentarisati tekući red ili izabrani blok teksta." "

Znakovi za komentarisanje jednog ili više redova definisani su u " "pravilima za isticanje jezika." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Zakomentariši/otkomentariši" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Samo za čitanje" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Zaključaj/otključaj upisivanje u dokument" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "" # >> @item color scheme item category #: view/kateview.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Decorations" msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "dekoracije teksta" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "U velika slova" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Pretvori izabrani tekst u sva velika slova, ili slovo desno od kursora ako " "ništa nije izabrano." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "U mala slova" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Pretvori izabrani tekst u sva mala slova, ili slovo desno od kursora ako " "ništa nije izabrano." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Veliko prvo slovo" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Uvećava se početno slovo rečima u izabranom tekstu, ili reči pod kursorom " "ako ništa nije izabrano." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Spoji redove" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Pozovi dopunjavanje kôda" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Ručno pozovite dopunjavanje naredbi, obično putem prečice vezane uz ovu " "radnju." #: view/kateview.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Ukloni &prateće razmake:" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Štampaj tekući dokument" #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Prikaži pregled pred štampanje tekućeg dokumenta" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Učitaj ponovo" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ponovo učitaj tekući dokument sa diska" #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Sačuvaj tekući dokument na disk, pod izabranim imenom" #: view/kateview.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save As with Encoding..." msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Sačuvaj sa kodiranjem..." #: view/kateview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "Sačuvaj &kopiju kao..." #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Sačuvaj kopiju tekućeg dokumenta na disk" #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Otvara dijalog u kome možete izabrati red u koji želite da kursor pređe." #: view/kateview.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Modified Line" msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Pomeri na prethodni izmenjeni red" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Kretanje nagore na prethodni izmenjeni red." #: view/kateview.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Next Modified Line" msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Pomeri na sledeći izmenjeni red" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Kretanje nadole na prethodni izmenjeni red." #: view/kateview.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Editor..." msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "Podesi &uređivač..." #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Podesite razne aspekte ovog uređivača." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Režim" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Isticanje" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Ovde možete izabrati kako će isticati tekst u tekućem dokumentu." #: view/kateview.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use KDE Color Scheme" msgid "&Editor Color Theme" msgstr "KDE‑ova šema boja" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Uvlačenje" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Izaberi celokupan tekst u dokumentu." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Ako ste izabrali nešto u okviru dokumenta, ovim ćete poništiti taj izbor." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Povećaj font" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Ovo povećava veličinu fonta na ekranu." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Smanji font" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Ovo smanjuje veličinu fonta na ekranu." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "" #: view/kateview.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This increases the display font size." msgid "This resets the display font size." msgstr "Ovo povećava veličinu fonta na ekranu." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Blokovski izbor" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Prebacujte između normalnog (na osnovu redova) i blokovskog izbora teksta." #: view/kateview.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Input Mode" msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Prebaci na sledeći režim unosa" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Prebaci na sledeći režim unosa" #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "&Prebrisavanje" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Izaberite da li tekst koji unosite treba da se umeće u postojeći tekst ili " "ga prebrisuje." # >> @item:inmenu Indentation Mode #: view/kateview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Show Whitespace" msgstr "razmaci" #: view/kateview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, redovi teksta će biti prelamani na ivici " "prikaza na ekranu." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dinamički prelom" #: view/kateview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, redovi teksta će biti prelamani na ivici " "prikaza na ekranu." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Pokazatelji dinamičkog preloma" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Treba li prikazivati pokazatelje dinamičkog preloma teksta" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&isključeni" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "prate &brojeve redova" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&uvek uključeni" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statičko prelamanje teksta" #: view/kateview.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, redovi teksta će biti prelamani na ivici " "prikaza na ekranu." # >> @action:inmenu #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "&Graničnik statičkog preloma" # skip-rule: t-line #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Da li prikazati graničnik statičkog preloma, uspravnu liniju koja se " "iscrtava u koloni preloma zadatoj u podešavanjima." # >> @action:inmenu #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "&Ručke za sažimanje" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Izaberite da li prikazivati ručke za sažimanje kôda, ako je ono moguće." # >> @action:inmenu #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "&Pojas ikonica" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Prikaži/sakrij pojas ikonica.

Ovaj pojas prikazuje, na " "primer, simbole obeleživača." # >> @action:inmenu #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "&Brojevi redova" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Prikaži/sakrij brojeve redova na levoj strani prikaza" # >> @action:inmenu #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Prikaži/sakrij zareze u uspravnoj klizačkoj traci.

Zarezima " "se, na primer, označavaju obeleživači." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Mini‑mapa u klizačkoj traci" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Prikaži/sakrij mini‑mapu u uspravnoj klizačkoj traci.

Mini‑mapa daje pregled celog dokumenta." # >> @action:inmenu #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Neispisivi razmaci" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Prikaži/sakrij granični okvir oko neispisivih razmaka" # >> @action:inmenu #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Na komandnu liniju" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Da li prikazati komandnu liniju u dnu prikaza." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Režimi unosa" # >> @info:whatsthis #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Aktivira i deaktivira %1.|/|Aktivira i deaktivira $[aku %1]." #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Kraj reda" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Izaberite kakvi se krajevi redova koriste pri upisivanju dokumenta" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "Unix" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "DOS/Windows" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Dodaj marker &redosleda bajtova (BOM)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Da li dodavati markere redosleda bajtova u UTF‑8/UTF‑16 kodirane fajlove pri " "upisivanju." #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Kodiranje" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Traži prvu pojavu dela teksta ili regularnog izraza." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Nađi izabrano" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Nalazi sledeću pojavu izabranog teksta." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Nađi izabrano unazad" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Nalazi prethodnu pojavu izabranog teksta." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "" #: view/kateview.cpp:929 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds next occurrence of selected text." msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "Nalazi sledeću pojavu izabranog teksta." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "" #: view/kateview.cpp:941 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds next occurrence of selected text." msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "Nalazi sledeću pojavu izabranog teksta." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Potraži sledeću pojavu izraza." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Potraži prethodnu pojavu izraza." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Potraži deo teksta ili regularni izraza i zameni rezultat drugim datim " "tekstom." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "" #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Izaberi celokupan tekst u dokumentu." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "" #: view/kateview.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Cursor Movement" msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Pomeranje kursora" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "" #: view/kateview.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Kursor na sledeće jednako uvlačenje" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automatska provera pravopisa" # >> @info:whatsthis #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Da li automatski proveravati pravopis." #: view/kateview.cpp:991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Promeni rečnik..." #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Promenite rečnik za proveru pravopisa." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Očisti rečničke opsege" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Očistite sve zasebne rečničke opsege koji su postavljeni za proveru " "pravopisa." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopiraj kao &HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "Kopirajte trenutno izabrani tekst kao HTML u sistemski klipbord." #: view/kateview.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport as HTML..." msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "I&zvezi kao HTML..." #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Ovom naredbom možete izvesti tekući dokument u HTML, tako da zadrži " "isticanje." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Pomeri reč levo" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Izaberi znak levo" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Izaberi reč levo" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Pomeri reč desno" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Izaberi znak desno" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Izaberi reč desno" #: view/kateview.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Izbor jezika" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Idi na početak reda" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Idi na početak dokumenta" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Izaberi do početka reda" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Izaberi do početka dokumenta" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Idi na kraj reda" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Idi na kraj dokumenta" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Izaberi do kraja reda" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Izaberi do kraja dokumenta" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Izaberi do prethodnog reda" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Sklizni red nagore" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Pomeri na sledeći red" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Pomeri na prethodni red" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Pomeri kursor desno" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Pomeri kursor levo" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Izaberi do sledećeg reda" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Sklizni red nadole" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Sklizni stranicu nagore" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Izaberi stranicu nagore" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Idi na vrh prikaza" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Izaberi do vrha prikaza" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Sklizni stranicu nadole" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Izaberi stranicu nadole" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Idi na dno prikaza" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Izaberi do dna prikaza" #: view/kateview.cpp:1236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Idi na parnjačku zagradu" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Izaberi do parnjačke zagrade" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Premetni znakove" #: view/kateview.cpp:1255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transpose Characters" msgid "Transpose Words" msgstr "Premetni znakove" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Obriši red" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Obriši reč levo" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Obriši reč desno" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Obriši sledeći znak" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Nazad" #: view/kateview.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Tab" msgid "Insert Tab Character" msgstr "Umetni tabulator" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Umetni pametno novi red" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Umetnite novi red uključujući i vodeće znakove tekućeg koji nisu ni slova ni " "brojevi." #: view/kateview.cpp:1306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Smart Newline" msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Umetni pametno novi red" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Uvuci" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Uvucite izabrani blok teksta.

U dijalogu za podešavanje " "možete odrediti da li treba poštovati i koristiti tabulatore, ili ih " "smenjivati razmacima." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&Izvuci" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Izvucite izabrani blok teksta." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Sažmi čvorove na vrhu" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Razvij čvorove na vrhu" #: view/kateview.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fold Current Node" msgid "Toggle Current Node" msgstr "Sažmi tekući čvor" #: view/kateview.cpp:1374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Comment" msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Zakomentariši/otkomentariši" #: view/kateview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Say current selection or document" msgstr "Izaberi celokupan tekst u dokumentu." #: view/kateview.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Stop current output" msgstr "Sačuvaj tekući dokument" #: view/kateview.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Pause current output" msgstr "Sačuvaj tekući dokument" #: view/kateview.cpp:1405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Resume current output" msgstr "Sačuvaj tekući dokument" # well-spelled: СЗЧ #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(SZČ) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:2301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search mode" msgid "Search wrapped" msgstr "Režim traženja" #: view/kateview.cpp:3884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgid "Align On" msgstr "&Poravnaj" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "" # >> @title:window #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Izvoz fajla u vidu HTML‑a" #: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332 #: view/kateviewhelpers.cpp:988 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1162 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Naredbe na raspolaganju" #: view/kateviewhelpers.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Za pomoć za pojedinačnu naredbu, kucajte help <naredba>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1170 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Nema pomoći za %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1173 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Naredba %1 ne postoji" #: view/kateviewhelpers.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Ovo je komandna linija dela uređivača teksta.
Sintaksa: " "naredba [ argumenti ]
Za spisak dostupnih naredbi, unesite " "help list
Za pomoć za pojedinačne naredbe, unesite help " "<naredba>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Naredba %1 ne postoji." #: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Greška: Opseg nije dozvoljen za naredbu „%1“." #: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Uspeh: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Naredba %1 nije uspela." #: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Obeležje tipa %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2606 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Postavi podrazumevani tip obeležja" #: view/kateviewhelpers.cpp:2747 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Isključi traku tumačenja" # rewrite-msgid: |Open/Save|File actions| #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open/Save" msgid "Save" msgstr "Radnje s fajlom" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgid "Copy" msgstr "Sačuvaj &kopiju kao..." #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Boja &pozadine..." # >> @item color scheme item category #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Decorations" msgid "Show Extra Decorations" msgstr "dekoracije teksta" # skip-rule: t-line #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show Window Decorations" msgstr "Prikaži linije &uvlačenja" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Izbor jezika" # >> @action:inmenu #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "&Brojevi redova" # >> @action:inmenu #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "&Brojevi redova" # >> @action:inmenu #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "&Brojevi redova" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Svi dokumenti upisani na disk" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument upisan na disk" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — upisivanje dokumenata na disk

Upotreba: " "w[a]

Upisuje tekuće dokumente na disk. Može se pozvati " "na dva načina:
w — upisuje tekući dokument na disk;
" "wa — upisuje sve dokumente na disk.

Ako dokument nije povezan " "sa imenom fajla, pojaviće se fajl dijalog.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — (upisivanje i) napuštanje

Upotreba: " "[w]q[a]

Napušta program. Ako se ispred stavi w, takođe upisuje dokumente na disk. Ovu naredbu možete pozvati na više " "načina:
q — zatvara tekući prikaz;
qa — " "zatvara sve prikaze, posledično napuštajući program;
wq — " "upisuje dokument na disk i zatvara njegov prikaz;
wqa — " "upisuje sve dokumente na disk i napušta.

U svim slučajevima, ako je " "zatvoreni prikaz bio poslednji program se napušta. Ako dokument nije povezan " "sa imenom fajla a treba ga upisati na disk, pojaviće se fajl dijalog.

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — upisivanje i napuštanje

Upotreba: " "x[a]

Upisuje dokumente na disk i napušta. Ovu naredbu " "možete pozvati na dva načina:
x — zatvara tekući prikaz;
xa — zatvara sve prikaze, posledično napuštajući program.

U " "svim slučajevima, ako je zatvoreni prikaz bio poslednji program se napušta. " "Ako dokument nije povezan sa imenom fajla a treba ga upisati na disk, " "pojaviće se fajl dijalog.

Za razliku od w-naredbi, ove " "upisuju dokument samo ako je bio izmenjen.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split — podela tekućeg prikaza na dva

Upotreba: " "sp[lit]

Rezultat je dva prikaza istog dokumenta.

" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit — uspravna podela tekućeg prikaza na dva

Upotreba: vs[plit]

Rezultat je dva prikaza istog " "dokumenta.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]t — zatvaranje tekućeg prikaza

Upotreba: " "clo[se]

Po izvršenju, tekući prikaz će biti zatvoren." #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — podela prikaza i stvaranje novog dokumenta

Upotreba: [v]new

Deli tekući prikaz i otvara novi " "dokument u novom prikazu. Ovu naredbu možete pozvati na dva načina:
" "new — deli prikaz vodoravno i otvara novi dokument;
vnew — deli prikaz uspravno i otvara novi dokument.

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

e[dit] — reload current document

Usage: " #| "e[dit]

Starts editing the current document " #| "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #| "changed by another program.

" msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e[dit] — ponovno učitavanje tekućeg dokumenta

Upotreba: e[dit]

Ponovo započinje uređivanje " "dokumenta. Korisno u slučaju gde drugi program izmeni fajl.

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — uređivanje n‑tog dokumenta sa spiska

Upotreba: b[uffer] [n]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — prethodni bafer

Upotreba: " "bp[revious] [n]

Prelazi na n‑ti prethodni dokument " "(„bafer“) u spisku dokumenata. [n] je podrazumevano 1.

Omotava " "oko početka spiska dokumenata.

" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — prebacivanje na sledeći dokument

Upotreba: bn[ext] [n]

Prelazi na n‑ti sledeći " "dokument („bafer“) u spisku dokumenata. [n] je podrazumevano 1.

Omotava oko kraja spiska dokumenata.

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — prvi dokument

Upotreba: " "bf[irst]

Prelazi na prvi dokument („bafer“) u spisku " "dokumenata.

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — poslednji dokument

Upotreba: " "bl[ast]

Prelazi na poslednji dokument („bafer“) u " "spisku dokumenata.

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls — nabrajanje dokumenata

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Nedostaje argument. Upotreba: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Nema mapiranja za „%1“" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "„%1“ je mapirano na „%2“" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Nedostaju argumenti. Upotreba: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Pogrešni argumenti" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Ne mogu da otvorim postavni fajl za čitanje." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl" # rewrite-msgid: /override the standard action/instead of/ #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Kada je izabrano, Vijevi naredbe potiskuju Kateine ugrađene. Na primer, Ctrl" "+R će opozivati, umesto da priziva dijalog za pretragu i zamenu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Neka Vijeve naredbe potisnu Kateine prečice" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Na početku svakog reda stoji broj reda relativno u odnosu na red u kome je " "kursor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Relativni brojevi redova" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "

Mapiranje tastera se koristi za izmenu značenja pritisnutih " "tastera. Ovim možete premestiti naredbe na druge tastere ili sastaviti " "posebne kombinacije za izvođenje više naredbi.

Na primer, „<F2;" ">“ → „I-- <esc>“ dodaje „-- “ na početak reda kad se pritisne " "F2.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Mapiranje tastera" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normalni režim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "naredba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "zamena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Rekurzivno?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Režim umetanja" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Vizuelni režim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Ukloni izabrano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Dodaj novo mapiranje" # rewrite-msgid: /vimrc file/Vim config file/ #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Pročitaj postavni fajl Vima (‘.vimrc’) i pokušaj da uvezeš mapiranja zadata " "naredbom „[n]noremap“." # rewrite-msgid: /vimrc file/Vim config file/ #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Uvezi postavni fajl Vima" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Obeležje postavljeno: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Nema više znakova za sledeći obeleživač." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Ničeg u registru %1" # well-spelled: хекс, окт #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, heks %3, okt %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Obeležje nije postavljeno: %1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " znak" #~ msgstr[1] " znaka" #~ msgstr[2] " znakova" #~ msgstr[3] " znak" #, fuzzy #~| msgid "&Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "&Sačuvaj kao..." #, fuzzy #~| msgid "Save &Copy As..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "Sačuvaj &kopiju kao..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "drugi..." #, fuzzy #~| msgid "&Align" #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "&Poravnaj" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Promeni rečnik..." #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Fajl ‘%1’ ne postoji." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Fajl ‘%1’ nije mogao biti učitan, pošto se ne može čitati.\n" #~ "\n" #~ "Proverite da li imate dozvolu čitanja za ovaj fajl." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Fajl ‘%1’ otvoren je sa kodiranjem %2, ali sadrži neispravne znake. " #~ "Postavljen je režim samo‑za‑čitanje, jer bi sadržaj mogao biti oštećen " #~ "upisivanjem. Ili ponovo otvorite fajl sa tačnim kodiranjem, ili ručno " #~ "uključite režim čitanja-pisanja u meniju alatki ako ipak želite da ga " #~ "uređujete." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Otvoren je fajl %1 koji sadrži redove duže od podešenog ograničenja " #~ "dužine (%2 znakova). Najduži među njima ima %3 znakova. Takvi redovi su " #~ "prelomljeni i dokument je postavljen na samo‑za‑čitanje, pošto bi " #~ "upisivanje izmenilo sadržaj fajla.|/|Otvoren je fajl %1 koji sadrži " #~ "redove duže od podešenog ograničenja dužine (%2 $[množ ^2 znaka znaka " #~ "znakova]). Najduži među njima ima %3 $[množ ^3 znak znaka znakova]. Takvi " #~ "redovi su prelomljeni i dokument je postavljen na samo‑za‑čitanje, pošto " #~ "bi upisivanje izmenilo sadržaj fajla." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Greška pri učitavanju skripte ‘%1’\n" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Postava dopunjavanja kôda" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Imenski prostori" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klase" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Strukture" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unije" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funkcije" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Nabrajači" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefiks" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikonica" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Doseg" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ime" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumenti" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfiks" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Javno" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Zaštićeno" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privatno" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statičko" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstantno" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Imenski prostor" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struktura" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Unija" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcija" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Promenljiva" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Nabrajač" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Šablon" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuelno" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Potiskivanje" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Utkano" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Prijatelj" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Lokalni doseg" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Imenskoprostorni doseg" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globalni doseg" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Nepoznato svojstvo" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Idi na" # >> @action:inmenu #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "&Ručke za sažimanje" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "Izaberite kako će obeleživači biti ređani u meniju." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "po &nastanku" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "po &položaju" #~ msgid "Description" #~ msgstr "opis" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Uredi stavku..." #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Dodaj stavku..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Još napomena" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Stavke su dostupne kroz podmeni Naredbe menija Alatke. Pošto se izmene primene, moguće je dodeliti prečice za brži pristup, " #~ "na stranici postave prečica.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Uredi naredbu" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Pridružena naredba:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Izaberite ikonicu." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Ova će ikonica biti prikazana u meniju i traci alatki.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategorija:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ređanje" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Po alfabetu" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Obrnuto" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Razlikuj veličinu slova" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Dubina nasleđivanja" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Redosled grupisanja (izaberite metod grupisanja da ga podesite):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtriranje" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Samo pogodna kontekstna poklapanja" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Sakrij dopune sa sledećim atributima:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Najveća dubina nasleđivanja:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "beskonačno" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Grupisanje" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Metod grupisanja" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Tip dosega (lokalni, imenski prostor, globalni)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Doseg (npr. po klasi)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Tip pristupa (javni, itd.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Tip stavke (funkcija, itd.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Svojstva grupisanja pristupa" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Uključi konst. u grupisanje" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Uključi statičke u grupisanje" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Uključi signale i slotove u grupisanje" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Svojstva grupisanja stavki" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Uključi šablone u grupisanje" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Stapanje kolona" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolone" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "stopljene" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "prikazane" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Uključi &statičko prelamanje teksta" # >> @action:inmenu #, fuzzy #~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "&Graničnik statičkog preloma" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Režim unosa" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Uključi automatske zagrade" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Kada zadate da se fajl sačuva, Kate će prvo njegov prethodni " #~ "sadržaj kopirati u rezervni fajl po imenu <prefiks><ime>" #~ "<sufiks>, pa ga tek onda prebrisati novim sadržajem.

Podrazumevano je prefiks prazan, a sufiks je ~.

" #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Rezerva pri upisivanju" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Prefiks:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Sufiks:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "isključeno" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "uključeno" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "alternativna fascikla" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Fascikla:" # rewrite-msgid: /swp/swap/ #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Fascikla za razmenske fajlove" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Sinhronizuj na:" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Pazite, bez sinhronizacije razmenskog fajla može doći do gubitka podataka " #~ "u slučaju pada sistema." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija uključena, redovi teksta će biti prelamani na ivici " #~ "prikaza na ekranu." #, fuzzy #~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "&Pokazatelji dinamičkog prelamanja (kada ima smisla):" #, fuzzy #~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Poravnaj dinamički prelomljene redove na dubinu uvlačenja:" #, fuzzy #~| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~| msgid "all" #~ msgid "All" #~ msgstr "svuda" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "Veličina markera isticanja:" #, fuzzy #~| msgid "&Highlight tabulators" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "&Istakni tabulatore" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "&Izaberite font..." #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2 pt" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Šema:" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Kako želite da uvezete šemu?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Zameni tekuću šemu" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Zameni postojeću šemu %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Uvezi kao novu šemu:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Učitavam sva isticanja za šemu" # >> @title:window #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Uvoz boja za jedno isticanje" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kateina šema boja" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "Fajl nije u formatu boja za jedno isticanje" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Greška formata fajla" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "Izabrani fajl sadrži boje za nepostojeće isticanje: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Neuspeh uvoza" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "Boje su uvezene za isticanje: %1" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Uvoz dovršen" # >> @title:window #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Izvoz boja za jedno isticanje: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova..." # >> %1 is an application name #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "&Podrazumevana šema za %1:|/|&Podrazumevana šema za $[aku %1]:" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Izvozim šemu" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Fajl ne sadrži potpunu šemu boja." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Ime nije navedeno" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Uvozim šemu" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Ime za novu šemu" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Nova šema" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Fontovi i boje" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Fontovi i šeme boja" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Proširi skraćenicu" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Zakomentariši/otkomentariši" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Brzo kodiranje" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Proširi skraćenicu brzog kodiranja" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "nije praznina (osim preloma reda)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "preduvid" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "Značenje trenutne ikonice: dokument nije menjan pošto je učitan." #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "Značenje trenutne ikonice: dokument je izmenjen otkako je učitan." #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "Značenje trenutne ikonice: neki drugi program je izmenio dokument." #, fuzzy #~| msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "Značenje trenutne ikonice: dokument je izmenjen otkako je učitan." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Šema"