# Translation of ktexteditor5.po into Serbian.
# Marko Rosic , 2003.
# Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric , 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Savjeti za argumente"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Najbliža poklapanja"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:143
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Ključne riječi jezika"
#: completion/katewordcompletion.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Samodopuna riječi"
#: completion/katewordcompletion.cpp:302
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Dopuna u školjci"
#: completion/katewordcompletion.cpp:307
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Ponovi riječ iznad"
#: completion/katewordcompletion.cpp:313
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Ponovi riječ ispod"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: data/katepart5ui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Print/Export"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:35
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Nađi varijante"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: data/katepart5ui.rc:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Section:"
msgid "Selection"
msgstr "&Odjeljak:"
#. i18n: ectx: Menu (capitalization)
#: data/katepart5ui.rc:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capitalize"
msgid "Capitalization"
msgstr "Veliko prvo slovo"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:72
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Prelamanje teksta"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Ivice"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:91
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Sažimanje koda"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/katepart5ui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:123
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:137
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Dopuna riječi"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#. i18n: ectx: Menu (speech)
#: data/katepart5ui.rc:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgid "Text to Speech"
msgstr "Tekst koji treba potražiti"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:160
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:184
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
# >> @item color scheme item name
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Code Folding"
msgid "Code block folding:"
msgstr "sažimanje koda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će sadržati ručke za sažimanje koda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Show arrows to collapse code blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, pri lebdenju nad sažetom zonom dobiće se iskakač sa "
"pregledom sažetog teksta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show preview of folded code"
msgid "Show preview of folded blocks on hover"
msgstr "Prikaži pregled sažetog koda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scro&llbars visibility:"
msgid "Folding arrows visibility:"
msgstr "&Vidljivost klizačkih traka:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &icon border"
msgid "Show on Hover"
msgstr "Pojas &ikonica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always"
msgid "Show Always"
msgstr "Uvijek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Left side:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati pojas ikonica na "
"svojoj lijevoj strani.
Ovaj pojas, na primjer, sadrži oznake "
"obilježivača.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgid "Show marks"
msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati brojeve redova na svojoj "
"lijevoj strani."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "&Brojevi redova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, prikazuje se mali pokazatelj za izmenjene i sačuvane "
"redove na lijevoj strani."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight range between selected brackets"
msgid "Highlight changed and unsaved lines"
msgstr "Istakni opseg između izabranih zagrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgid "Scrollbars:"
msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati zareze na uspravnoj "
"klizačkoj traci.
Ovi zarezi, na primjer, označavaju položaje "
"obilježivača.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, pri lebdenju nad uspravnom klizačkom trakom dobija "
"se pregled teksta.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgid "Show preview when hovering over scrollbar"
msgstr "&Pregled teksta na klizačkoj traci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "&Vidljivost klizačkih traka:"
# >> Wrap indicators
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "uvijek uključeni"
# >> @item:inlistbox Scrollbars visibility:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "kada su potrebne"
# >> @item:inlistbox Scrollbars visibility:
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "uvijek isključene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minim&ap width:"
msgid "Minimap:"
msgstr "&Širina mini‑mape:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati mini‑mapu na uspravnoj "
"klizačkoj traci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scrollbar mini-map"
msgid "Show minimap"
msgstr "Mini‑mapa u klizačkoj traci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "&Širina mini‑mape:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati mini‑mapu celog dokumenta "
"na uspravnoj klizačkoj traci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Mapiraj ceo dokument"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Svaki novi obilježivač će biti dodat na dno, nezavisno od toga gdje je "
"smješten u dokumentu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "By date created"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Obilježivači će biti poređani po brojevima redova na kojima su postavljeni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &line numbers"
msgid "By line number"
msgstr "&Brojevi redova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgid "Sort bookmarks menu:"
msgstr "Ređaj obilježivače u meniju"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Select next edit point"
msgid "Select text to paste."
msgstr "Izaberi sljedeću tačku uređivanja"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clipboard &History"
msgid "No entries in clipboard history"
msgstr "&Istorijat klipborda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:35
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "&Samodopuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:42
#, kde-format
msgid "Auto select &first completion entry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:49
#, kde-format
msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Pressing enter will insert the text of selected completion item into the "
"editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger "
"completion."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgid "Use Enter key to insert selected completion"
msgstr "Izvucite izabrani blok teksta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&uto Word Completion"
msgid "A&uto word completion"
msgstr "&Samodopuna riječi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:83
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Najmanja dužina riječi za dopunu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:111
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr "Ukloni rep prethodne reči kad se izabere stavka sa spiska dopuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Ukloni rep pri dopuni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#| "in the document's language."
msgid ""
"Word completion provides suggestions based on the words found in the document"
msgstr ""
"Dopuna ključnih riječi daje predloge na osnovu ključnih riječi definisanih u "
"jeziku dokumenta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:134
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Dopuna &ključnih riječi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Dopuna ključnih riječi daje predloge na osnovu ključnih riječi definisanih u "
"jeziku dokumenta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Documentation"
msgid "Documentation with completion"
msgstr "dokumentacija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be "
"shown by pressing Alt key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Word Wrap"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Prelamanje teksta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"Automatski započinje novi red teksta kada tekući pređe dužinu zadatu "
"opcijom Prelomi tekst na:.
Ova opcija ne prelama postojeće "
"redove — za to morate upotrijebiti naredbu Prelomi redove u meniju "
"Alatke.
Ako želite da redovi budu samo prividno "
"prelomljeni, prema širini prikaza, u postavi uključite Dinamički prelom"
"i> u odijeljku Izgled.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Wrap &words at a fixed column"
msgstr ""
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#| "wrap column as defined in the Editing properties."
#| "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#| "pitch font.
"
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
"
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, biće iscrtana uspravna linija na koloni "
"prelamanja teksta, određenoj u odijeljku Uređivanje.
Ova linija "
"se crta samo kada se koristi font fiksne širine.
"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the word wrap column."
msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
msgstr "kolona preloma reda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Prelomi tekst &na:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Ako je uključeno prelamanje teksta, ova postavka određuje dužinu (u "
"znakovima) poslije koje će uređivač automatski započeti novi red."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Podrazumijevani režim unosa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Brackets"
msgid "Brackets:"
msgstr "Automatske zagrade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "Enclosing characters:"
msgstr " znak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy and Paste"
msgid "Copy and paste:"
msgstr "Kopiranje i nalepljivanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move selected lines down."
msgid "Move selected text when dragged"
msgstr "Pomijera izabrane redove nadolje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected"
msgstr "Kopiraj/isijeci tekući red ako nema izbora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clipboard &History"
msgid "Max Clipboard History Entries:"
msgstr "&Istorijat klipborda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"When you type these characters while text is selected, they will surround "
"the selected text instead of replacing it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Enable accessibility notifications"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Accessibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Tip fajla:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Izaberite tip fajla koji želite da izmijenite."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Napravi novi tip fajla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Obriši tekući tip fajla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Ime tipa fajla biće tekst odgovarajuće stavke u meniju."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Odjeljak:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Ime odijeljka koristi se za organizovanje tipova fajlova u menijima."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Promjenljive:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"Ovom se niskom mogu podesiti Kateine postavke za fajlove izabrane ovim "
"MIME tipom, koristeći Kateine promjenljive. Može se zadati skoro svaka "
"opcija postave, kao što je isticanje, uvlačenje, kodiranje, itd.
Za "
"potpun spisak promjenljivih, pogledajte priručnik.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Isticanje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Režim &uvlačenja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "&Nastavci fajlova:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Džokerskom maskom fajlovi se mogu izabrati prema imenu. Tipična maska "
"koristi zvjezdicu i nastavak imena, na primjer *.txt; *.text — "
"spisak više maski zadaje se razdvojen tačka-zapetom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME &tipovi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"Maskom za MIME tip fajlovi se mogu izabrati prema tom svojstvu. Može se "
"zadati spisak više maski, razdvojenih tačka-zapetom, npr. text/plain; "
"text/english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Prikazuje čarobnjak kojim lako možete izabrati MIME tipove."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "&Prioritet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Postavlja prioritet za ovaj tip fajla. Ako više od jednog tipa bira isti "
"fajl, upotrijebiće se onaj sa najvišim prioritetom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Podrazumijevano uvlačenje:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Ovo je spisak uvlačenja na raspolaganju. Zadato uvlačenje će se "
"koristiti za sve nove dokumente. Imajte na umu da je uvlačenje takođe moguće "
"zadati u promjenljivama dokumenta, režimima ili fajlu .kateconfig"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Uvlači pomoću"
# >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ?
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Dubina uvlačenja je broj razmaka kojim se red uvlači. Ako je isključena "
"opcija Umeći razmake umjesto tabulatora u odijeljku Uređivanje"
"i>, umetaće se tabulatori kada je dubina uvlačenja djeljiva širinom "
"tabulatora."
# >> @option:radio Indent using
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&razmaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Dubina uvlačenja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "&Širina tabulatora:"
# >> @option:radio Indent using
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&tabulatora"
# >> @option:radio Indent using
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "tabulatora &i razmaka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatic end of line detection"
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "&Automatsko otkrivanje kraja reda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Svojstva uvlačenja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Ako je ova opcija isključena, promjenom nivoa uvlačenja red se ravna na "
"umnožak zadat pod Dubina uvlačenja:."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Zadrži dodatne razmake"
# rewrite-msgid: /action//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, uvlači se kôd nalijepljen iz klipborda "
"(uvlačenje uklanjate upotrijebivši potom opoziv)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Podesi uvlačenje kôda &nalijepljenog iz klipborda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Radnje uvlačenja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, taster Backspace smanjuje nivo uvlačenja "
"kada se kursor nalazi na vodećem razmaku u redu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Taster Backspace na &vodećem razmaku izvlači"
# rewrite-msgid: /action/effect/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#| "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#| "span>
"
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ...
"
msgstr ""
"Dejstvo tastera Tab (ako nema izbora) Više...
"
# >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ?
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, taster Tab uvijek umeće praznine do "
"dostizanje naredne tabulatorske pozicije. Ako je uključena opcija Umeći "
"razmake umjesto tabulatora u odijeljku Uređivanje, umeću se "
"razmaci; u suprotnom jedan tabulator."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Uvijek napreduj na &sljedeći tabulatorski položaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, taster Tab uvijek uvlači tekući red onoliko "
"koliko je zadato pod Dubina uvlačenja:."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Uvijek povećaj nivo &uvlačenja"
# >! ui: Insert spaces instead of tabulators --> ?
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position. If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, taster Tab ili uvlači tekući red ili "
"napreduje na sljedeći položaj tabulatora.
Ako je tačka umetanja kod "
"ili pre prvog ne‑razmaka u redu, ili ako je dio teksta izabran, red se "
"uvlači onoliko koliko je zadato pod Dubina uvlačenja:.
Ako se "
"tačka umetanja nalazi poslije prvog ne‑razmaka i ništa nije izabrano, umeću "
"se praznine do dostizanja narednog položaja tabulatora. U tom slučaju, ako "
"je uključeno Umeći razmake umjesto tabulatora u odijeljku "
"Uređivanje, umeću se razmaci; u suprotnom jedan tabulator.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Povećaj nivo uvlačenja &pri vodećoj praznini"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " znak"
msgstr[1] " znaka"
msgstr[2] " znakova"
msgstr[3] " znak"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Uvlačenje"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Samodopuna"
# >> @title:tab
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Alert"
msgid "Alt"
msgstr "upozorenje"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command"
msgid "Cmd"
msgstr "naredba"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Kretanje kroz tekst"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " znak"
msgstr[1] " znaka"
msgstr[2] " znakova"
msgstr[3] " znak"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr ""
# >> @item color scheme item name
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disabled Breakpoint"
msgid "Disable Feature"
msgstr "isključena prelomna tačka"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Non-word character"
msgid "Non letter character"
msgstr "nije znak riječi"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Uređivačke opcije"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr ""
# >> Wrap indicators
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "isključeni"
# >> Wrap indicators
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "prate brojeve redova"
#: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: dialogs/katedialogs.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Niste unijeli prefiks ili sufiks za ime rezerve. Koristim podrazumijevani: ~"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Nema sufiksa ili prefiksa rezerve"
# rewrite-msgid: |Open/Save|File actions|
#: dialogs/katedialogs.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Radnje s fajlom"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1220
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Otvaranje i upisivanje fajlova"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1243
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Rječnik:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &auto completion"
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "&Samodopuna"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1454
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Prikaži &razliku"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shows a diff of the changes"
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Prikazuje razliku izmena."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Učitava ponovo fajl sa diska. Nesačuvane izmjene će biti izgubljene."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close"
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Zatvori"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save As..."
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&Sačuvaj kao..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Možete izabrati lokaciju i ponovo sačuvati fajl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoriši"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignoriše izmjene na disku bez ikakve radnje."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Naredba diff nije uspjela. Uvjerite se da je diff(1) instalirana i da se "
"nalazi u putanji."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Greška pri razlikovanju"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Fajlovi su istovjetni."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Izlaz razlike"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Pomijeranje kursora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Kada je uključeno, pritiskom na taster Home kursor će preskočiti "
"praznine i otići na početak reda. Isto važi i za taster End."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "&Pametno na početak i kraj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Određuje da li tasteri PageUp i PageDown mijenjaju "
"uspravni položaj kursora relativno prema vrhu prikaza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Kursor šeta pri PageUp/PageDown"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Automatsko centriranje kursora:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Postavlja broj redova koje treba održavati u prikazu iznad i ispod kursora "
"ako je moguće."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "isključeno"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " redova"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Režim izbora teksta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "običan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "postojan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Dozvoli klizanje iza kraja dokumenta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Kada je uključeno, složeni znakovi se uklanjaju zajedno sa dijakriticima "
"umesto uklanjanja samo osnovnog znaka. Korisno za indijske lokalitete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "Taster Backspace uklanja i osnovu i dijakritike znaka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, za lokalne fajlove se prave rezerve pri upisivanju."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokalni fajlovi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, pri upisivanju se prave rezerve i za udaljene fajlove."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Udaljeni fajlovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Unesite prefiks za imena rezervnih fajlova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Unesite sufiks za imena rezervnih fajlova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap file:"
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Razmenski fajl:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap file:"
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Razmenski fajl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap file:"
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Razmenski fajl:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format fajla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Definiše standardno kodiranje pri otvaranju i upisivanju fajlova, kada se "
"ono ne zada kroz dijalog ili opciju komandne linije."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "&Otkrivanje kodiranja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Ako sadržaju fajla ne odgovara standardno kodiranje iznad, niti ono zadato u "
"dijalogu za otvaranje ili upisivanje, niti ono u komandnoj liniji, biće "
"izvršeno ovo otkrivanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Odstupno kodiranje:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Definiše odstupno kodiranje pri otvaranju fajlova, za slučaj da sadržaju "
"fajla ne odgovara nijedno od kodiranja izabranog iznad kao standardno, "
"zadatog u dijalogu za otvaranje ili upisivanje, ili u komandnoj liniji. "
"Prije spadanja na odstupno kodiranje, pokušava se automatsko otkrivanje: ako "
"fajl počinje markerom redoslijeda bajtova, biće izabrano pravo Unicode "
"kodiranje; inače će biti izvršeno prepoznavanje kodiranja. Ako nijedno ne "
"urodi plodom, prelazi se na odstupno kodiranje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Kraj reda:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "Unix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, uređivač će sam zaključiti o načinu okončavanja reda "
"(uzima se da prvi nađeni kraj važi za cio fajl)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Automatsko otkrivanje kraja reda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Marker redoslijeda bajtova je poseban niz na početku Unicode tekstualnih "
"dokumenata, koji pomaže uređivačima da otvore dokument sa pravim Unicode "
"kodiranjem. Ovaj marker se ne vidi u prikazu dokumenta po otvaranju."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Marker redoslijeda bajtova (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Ograničenje dužine reda:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "neograničeno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Automatska čišćenja pri upisivanju"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Prateći razmaci se uklanjaju pri upisivanju dokumenta, ili iz celog "
"dokumenta ili samo iz izmenjenih redova, prema izboru."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Ukloni &prateće razmake:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "nigde"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "iz izmijenjenih redova"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "iz celog dokumenta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Pri upisivanju, dodaje se prelom reda na kraj dokumenta ako ga već nema. "
"Videće se po narednom učitavanju fajla."
# rewrite-msgid: /newline/new line/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Dodaj novi red na kraj fajla pri upisivanju"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &auto completion"
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "&Samodopuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax highlighting"
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Isticanje sintakse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &icon border"
msgid "Show input mode"
msgstr "Pojas &ikonica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Promijeni rječnik..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &line numbers"
msgid "Show line column"
msgstr "&Brojevi redova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &line numbers"
msgid "Show File Encoding"
msgstr "&Brojevi redova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line length limit:"
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "Ograničenje dužine reda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr ""
# >> @item:inlistbox
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Sets the end of line mode."
msgid "At the end of a line"
msgstr "režim kraja reda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespace Highlighting"
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Isticanje praznina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Veličina vidljivog markera isticanja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show line modification markers"
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Markeri izmenjenih redova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Uređivač će prikazivati simbol kao naznaku prisustva tabulatora u tekstu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Animate bracket matching"
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Animiraj parnjačke zagrade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Kada je uključeno, biće istaknut opseg između izabranih parnjačkih zagrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Istakni opseg između izabranih zagrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show preview of folded code"
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Prikaži pregled sažetog koda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Animiraj parnjačke zagrade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr "Ako je uključeno, uparene zagrade se animiraju radi lakšeg uočavanja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Da li prikazati broj reči u traci stanja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Word Count"
msgid "Show word count"
msgstr "Broj reči"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show/hide word count in status bar"
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Da li prikazati broj reči u traci stanja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &line numbers"
msgid "Show line count"
msgstr "&Brojevi redova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fold first line"
msgid "Fold first line:"
msgstr "Sažmi na prvom redu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Kada je ova postavka uključena, uređivač automatski sažima blokove komentara "
"koji počinju od prvog reda dokumenta. Ovo je zgodno za sakrivanje zaglavlja "
"licenci, koja se često nalaze na početku fajla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "&Dinamički prelom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable static &word wrap"
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Uključi &statičko prelamanje teksta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Pokazatelji dinamičkog preloma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Izaberite kada treba prikazivati pokazatelje dinamičkog prelamanja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Svojstva uvlačenja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation width:"
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "&Dubina uvlačenja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Zadaje da početak dinamički prelomljenih redova bude poravnat na nivo "
"uvlačenja prvog. Ovo može doprinijeti čitljivosti kôda i obilježavanja."
"p>
Pored toga, možete zadati i najveću širinu prikaza (kao procenat) "
"poslije koje dinamički prelomljeni redovi više neće biti uspravno poravnati. "
"Na primjer, 50% znači da redovi čiji su nivoi uvlačenja veći od 50% širine "
"prikaza neće imati uspravno poravnanje nakon preloma.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% od širine prikaza"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgid "Show i&ndentation lines:"
msgstr "Prikaži linije &uvlačenja"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Kada je uključeno, uređivač prikazuje uspravne linije za lakše uočavanje "
"uvlačenja."
#: document/katebuffer.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Novi fajl"
# >> @title:window
#: document/katedocument.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Document"
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Zatvaranje dokumenta"
#: document/katedocument.cpp:223
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Fajl %1 nije mogao biti učitan, pošto se ne može čitati. Provjerite "
"da li imate dozvolu čitanja za ovaj fajl."
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close message"
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Zatvori poruku"
#: document/katedocument.cpp:2408
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Fajl %1 otvoren je sa kodiranjem %2, ali sadrži neispravne znake. "
"Postavljen je režim samo‑za‑čitanje, jer bi sadržaj mogao biti oštećen "
"upisivanjem. Ili ponovo otvorite fajl sa tačnim kodiranjem, ili ručno "
"uključite režim čitanja-pisanja u meniju alatki ako ipak želite da ga "
"uređujete."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Otvoren je fajl %1 koji sadrži redove duže od podešenog ograničenja dužine "
"(%2 znakova). Najduži među njima ima %3 znakova. Takvi redovi su prelomljeni "
"i dokument je postavljen na samo‑za‑čitanje, pošto bi upisivanje izmenilo "
"sadržaj fajla.|/|Otvoren je fajl %1 koji sadrži redove duže od podešenog "
"ograničenja dužine (%2 $[množ ^2 znaka znaka znakova]). Najduži među njima "
"ima %3 $[množ ^3 znak znaka znakova]. Takvi redovi su prelomljeni i dokument "
"je postavljen na samo‑za‑čitanje, pošto bi upisivanje izmenilo sadržaj fajla."
#: document/katedocument.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Privremeno podigni ograničenje i ponovo učitaj fajl"
#: document/katedocument.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: document/katedocument.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Želite li zaista da sačuvate ovaj neizmijenjen fajl? Možete prebrisati "
"izmijenjene podatke trenutno na disku."
#: document/katedocument.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Pokušaj da se sačuva neizmijenjeni fajl"
#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477
#: document/katedocument.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Svejedno sačuvaj"
#: document/katedocument.cpp:2475
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Želite li zaista da sačuvate ovaj fajl? I sadržaj u uređivaču i na disku je "
"izmijenjen, te može doći do gubitka podataka."
#: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492
#: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Moguć gubitak podataka"
#: document/katedocument.cpp:2490
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Izabrano kodiranje ne može da kodira svaki Unicode znak u ovom dokumentu. "
"Želite li zaista da ga sačuvate? Može doći do gubitka podataka."
#: document/katedocument.cpp:2560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#| "\n"
#| "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#| "is available."
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Dokument nije mogao biti sačuvan, pošto se ne može pisati u ‘%1’.\n"
"\n"
"Provjerite da li imate dozvolu upisa za ovaj fajl, ili da li ima dovoljno "
"slobodnog prostora na disku."
#: document/katedocument.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Za fajl ‘%1’ ne može da se napravi rezerva pre upisivanja — ukoliko dođe do "
"greške pri upisu, možete izgubiti podatke iz fajla. Razlog bi mogao biti pun "
"medijum na koji upisujete, ili nedostatak dozvole pisanja u fasciklu u kojoj "
"je fajl."
#: document/katedocument.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Ne mogu da napravim rezervu."
#: document/katedocument.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Ipak pokušaj da sačuvaš"
#: document/katedocument.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Želite li zaista da zatvorite ovaj fajl? Može doći do gubitka podataka."
#: document/katedocument.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Ipak zatvori"
#: document/katedocument.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
# >> @title:window
#: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965
#: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771
#: document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Upisivanje fajla"
#: document/katedocument.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Upisivanje nije uspjelo"
# >> @title:window
#: document/katedocument.cpp:4986
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Upisivanje kopije fajla"
#: document/katedocument.cpp:4998
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokument nije mogao biti sačuvan, pošto se ne može pisati u ‘%1’.\n"
"\n"
"Provjerite da li imate dozvolu upisa za ovaj fajl, ili da li ima dovoljno "
"slobodnog prostora na disku."
# literal-segment: remove-trailing-space
# literal-segment: remove-trailing-spaces
#: document/katedocument.cpp:5288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#| "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Koristi se prevaziđena režimska linija „remove-trailing-space“. Zamenite je "
"sa „remove-trailing-spaces modified;“, pogledajte http://docs.kde.org/stable/"
"en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces."
# literal-segment: replace-trailing-space-save
# literal-segment: remove-trailing-spaces
#: document/katedocument.cpp:5294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#| "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Koristi se prevaziđena režimska linija „replace-trailing-space-save“. "
"Zamenite je sa „remove-trailing-spaces all;“, pogledajte http://docs.kde.org/"
"stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-"
"spaces."
#: document/katedocument.cpp:5600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "Neki drugi program je izmijenio fajl ‘%1’."
#: document/katedocument.cpp:5603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was created by another program."
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "Neki drugi program je napravio fajl ‘%1’."
#: document/katedocument.cpp:5606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "Neki drugi program je obrisao fajl ‘%1’."
#: document/katedocument.cpp:5943
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument „%1“ je izmijenjen.\n"
"Želite li da izmjene sačuvate ili odbacite?"
# >> @title:window
#: document/katedocument.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvaranje dokumenta"
#: document/katedocument.cpp:6057
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Fajl %2 još se učitava."
#: document/katedocument.cpp:6062
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Obustavi učitavanje"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "PREBRIS"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "UMETANJE"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalni režim"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "Vi: UMETANJE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "Vi: NORMALNO"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "Vi: VIZUELNO"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "Vi: VIZUELNO BLOK"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "Vi: VIZUELNO RED"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "Vi: ZAMJENA"
# >> @item
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "Vijev režim"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "snimanje"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Vijev režim unosa"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
msgstr "(neizmijenjeno)"
# >> @item:inlistbox Identation mode
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "podrazumijevani"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Svojstva tipa %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Novi tip fajla"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Izaberite MIME tipove koje želite za ovaj tip fajla.\n"
"Imajte na umu da će ovo automatski izmijeniti i pridružene nastavke imena "
"fajlova."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Izaberite MIME tipove"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Režimi i tipovi fajlova"
#: mode/katemodemenulist.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search mode"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "Režim traženja"
#: mode/katemodemenulist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr ""
#: mode/katemodemenulist.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr ""
#: mode/katemodemenulist.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Best matches"
msgctxt ""
"Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "Najbliža poklapanja"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1096
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Best matches"
msgctxt ""
"Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "Najbliža poklapanja"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:36
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Postavke &teksta"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Štampaj brojeve &redova"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:43
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Štampaj &legendu"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:46
#, kde-format
msgid "Don't print folded code"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"Kada je uključeno, brojevi redova se štampaju na lijevoj strani stranice."
"
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"Štampa okvir sa tipografskim konvencijama za ovaj tip dokumenta, "
"definisanim isticanjem sintakse koje se koristi.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Zaglavlje &i podnožje"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Štampaj &zaglavlje"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Štampaj &podnožje"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:131
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Font zaglavlja/podnožja:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:137
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Svojstva zaglavlja"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Boja ispisa:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:175
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Pozadina"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:181
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Svojstva podnožja"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:186
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "F&ormat:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "Po&zadina"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:250
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr "Format zaglavlja stranice. Na raspolaganju su sljedeće oznake:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
"- %u: trenutno korisničko ime
- %d: kompletan "
"datum i vrijeme u kratkom formatu
- %D: kompletan datum i "
"vrijeme u dugačkom formatu
- %h: trenutno vrijeme
- "
"%y: trenutan datum u kratkom formatu
- %Y: trenutan "
"datum u dugačkom formatu
- %f: ime fajla
- %U: "
"pun URL dokumenta
- %p: broj stranice
- %P: "
"ukupan broj stranica
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr "Format podnožja stranice. Na raspolaganju su sljedeće oznake:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Dodaj mestodržač..."
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "trenutno korisničko ime"
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "puni datum-vreme (kratko)"
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "puni datum-vreme (dugačko)"
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:360
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "trenutno vreme"
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "trenutni datum (kratko)"
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "trenutni datum (dugačko)"
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "ime fajla"
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "puni URL dokumenta"
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "broj stranice"
# >> @item:inmenu
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "ukupan broj stranica"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:478
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "&Raspored"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use KDE Color Scheme"
msgid "&Color theme:"
msgstr "KDE‑ova šema boja"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font"
msgid "Font:"
msgstr "Font"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Crtaj &pozadinsku boju"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Crtaj &okvire"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Svojstva okvira"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Širina:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margina:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Boja:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgid "Select the color theme to use for the print."
msgstr "Izaberite šemu boja za štampanje."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If enabled, the background color of the editor will be used."
#| "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#| "background.
"
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Ako je uključeno, koristiće se boja pozadine uređivača. Može dobro doći "
"ako je šema boja projektovana za tamnu pozadinu.
"
# skip-rule: t-line
#: printing/printconfigwidgets.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"Ako je uključeno, crtaće se oko sadržaja svake stranice, prema svojstvima "
"ispod. Zaglavlje i podnožje biće takođe odvojeni linijom od sadržaja.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:555
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Debljina linije okvira"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:556
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margina unutar okvira, u pikselima"
# skip-rule: t-line
#: printing/printconfigwidgets.cpp:557
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Boja linija za okvir"
#: printing/printpainter.cpp:269
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(odabir)"
#: printing/printpainter.cpp:522
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Tipografske konvencije za %1|/|Tipografske konvencije $[gen %1]"
#: printing/printpainter.cpp:555
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Proširi skraćenicu"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Wrap with tag"
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with Tag"
msgstr "Omotaj oznakom"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Move cursor to matching tag"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Matching Tag"
msgstr "Kursor na parnjačku zagradu"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards"
msgstr "Izaberi sadržaj HTML/XML oznake iznutra"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards"
msgstr "Izaberi sadržaj HTML/XML oznake spolja"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Comment"
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Zakomentariši/otkomentariši"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Go to next edit point"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Edit Point"
msgstr "Idi na sljedeću tačku uređivanja"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Go to previous edit point"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Edit Point"
msgstr "Idi na prethodnu tačku uređivanja"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Select next edit point"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Next Edit Point"
msgstr "Izaberi sljedeću tačku uređivanja"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Select previous edit point"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Previous Edit Point"
msgstr "Izaberi prethodnu tačku uređivanja"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Delete tag under cursor"
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete Tag Under Cursor"
msgstr "Obriši oznaku pod kursorom"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Split or join a tag"
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or Join a Tag"
msgstr "Podeli ili spoji oznaku"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Evaluate a simple math expression"
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a Simple Math Expression"
msgstr "Izračunaj jednostavan matematički izraz"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Decrement number by 1"
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 1"
msgstr "Smanji broj za 1"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Decrement number by 10"
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 10"
msgstr "Smanji broj za 10"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Decrement number by 0.1"
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 0.1"
msgstr "Smanji broj za 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Increment number by 1"
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 1"
msgstr "Povećaj broj za 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Increment number by 10"
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 10"
msgstr "Povećaj broj za 10"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Increment number by 0.1"
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 0.1"
msgstr "Povećaj broj za 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Proširuje skraćenicu preko Emmetovih izraza; pogledajte http://code.google."
"com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn."
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Omotava izabrani tekst XML oznakama proizvedenim kroz zadati Emmetov izraz "
"(podrazumevano „div“)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Pomera kursor na par tekuće oznake."
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Izabira sadržaj HTML/XML oznake, krećući se unutra pri uzastopnim pozivima."
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Izabira sadržaj HTML/XML oznake, krećući se napolje pri uzastopnim pozivima."
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Prelazi na sledeću tačku uređivanja (oznaku ili prazan atribut)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Prelazi na prethodnu tačku uređivanja (oznaku ili prazan atribut)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Izabira sljedeću tačku uređivanja (oznaku ili prazan atribut)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Izabira prethodnu tačku uređivanja (oznaku ili prazan atribut)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Obrće komentar tekuće oznake ili CSS birača."
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Briše oznaku pod kursorom."
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Deli ili spaja oznaku."
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Izračunava jednostavan matematički izraz."
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Umanjuje broj pod kursorom za 1."
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Umanjuje broj pod kursorom za 10."
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Umanjuje broj pod kursorom za 0,1."
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Uvećava broj pod kursorom za 1."
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Uvećava broj pod kursorom za 10."
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Uvećava broj pod kursorom za 0,1."
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
msgstr "Kursor na prethodno jednako uvlačenje"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Kretanje"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
msgstr "Kursor na sledeće jednako uvlačenje"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Kursor na prethodno jednako uvlačenje"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Kursor na sledeće jednako uvlačenje"
#: script/data/commands/navigation.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Paragraph"
msgstr ""
#: script/data/commands/navigation.js:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Go to previous edit point"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Paragraph"
msgstr "Idi na prethodnu tačku uređivanja"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Ukloni &prateće razmake:"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14
#: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22
#: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32
#: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40
#: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48
#: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Leading Spaces"
msgstr "Ukloni &prateće razmake:"
#: script/data/commands/utils.js:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing and Leading Spaces"
msgstr "Ukloni &prateće razmake:"
#: script/data/commands/utils.js:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join Lines"
msgctxt "Script command name"
msgid "Join Lines"
msgstr "Spoji redove"
#: script/data/commands/utils.js:25
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Pomjeri redove nadolje"
#: script/data/commands/utils.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Pomjeri redove nagore"
#: script/data/commands/utils.js:35
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Udvostruči izabrane redove dolje"
#: script/data/commands/utils.js:39
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Udvostruči izabrane redove gore"
#: script/data/commands/utils.js:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate selected text"
msgstr "Udvostruči izabrane redove gore"
#: script/data/commands/utils.js:47
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "URI-kodiraj izabrani tekst"
#: script/data/commands/utils.js:51
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "URI-dekodiraj izabrani tekst"
#: script/data/commands/utils.js:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Entry"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Empty Lines"
msgstr "Ukloni stavku"
#: script/data/commands/utils.js:410
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Sortira izabrani tekst ili cio dokument."
#: script/data/commands/utils.js:412
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Pomijera izabrane redove nadolje."
#: script/data/commands/utils.js:414
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Pomijera izabrane redove nagore."
#: script/data/commands/utils.js:416
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Uklanja duplirane redove iz izabranog teksta ili cijelog dokumenta."
#: script/data/commands/utils.js:418
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ređa izabrani tekst ili cio dokument prirodnim redoslijedom.
Evo "
"primjera koji pokazuje razliku u odnosu na uobičajeni metod:
sort(a10, a1, a2) → a1, a10, a2
natsort(a10, a1, "
"a2) → a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Uklanja prateće praznine iz izbora ili cijelog dokumenta."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Uklanja vodeće praznine iz izbora ili cijelog dokumenta."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Uklanja vodeće i prateće praznine iz izbora ili cijelog dokumenta."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Spaja izabrane redove ili cio dokument. Možete proslijediti razdvajač koji "
"će biti umetnut između svaka dva reda:
npr. join ', ' će "
"spojiti redove zapetama."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Uklanja prazne redove iz izbora ili cijelog dokumenta."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
# skip-rule: t-save
# rewrite-msgid: /callback/function/
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
"Poziva JavaScript funkciju datu kao argument nad listom (izabranih) redova i "
"zamjenjuje ih povratnom vrijednošću iz te funkcije.
Primjer (spaja "
"izabrane redove):
each 'function(lines){return lines.join(\", "
"\");}'
Da biste uštedili nešto kucanja, isto možete postići i "
"ovako:
each 'lines.join(\", \")'"
# skip-rule: t-save
# rewrite-msgid: /callback/function/
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
"Poziva JavaScript funkciju datu kao argument nad listom (izabranih) redova i "
"uklanja one za koje funkcija vrati netačno.
Primjer (v. takođe "
"rmblank):
filter 'function(l){return l.length > "
"0;}'
Da biste uštedili nešto kucanja, isto možete postići i "
"ovako:
filter 'line.length > 0'"
# skip-rule: t-save
# rewrite-msgid: /callback/function/
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'"
msgstr ""
"Poziva JavaScript funkciju datu kao argument nad listom (izabranih) redova i "
"zamjenjuje svaki red povratnom vrijednošću iz funkcije.
Primjer (v. "
"takođe ltrim):
map 'function(line){return line."
"replace(/^\\s+/, \"\");}'
Da biste uštedili nešto kucanja, isto "
"možete postići i ovako:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Udvostručava izabrane redove gore."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Udvostručava izabrane redove dolje."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Kodira ne-ASCII znake u jednorednom izboru, tako da se rezultat može "
"upotrebiti kao URI."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Izvrće radnju URI-kodiranja."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "stil Boosta (C++)"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "stil C‑a"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr ""
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "Lisp"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr ""
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "stil XML‑a"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Funkcije „%1“ nema u skripti ‘%2’"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Greška pri pozivu „%1“"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Loše navođenje u pozivu: %1. Izbjegnite jednostruke navodnike kontrakrozom."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Ne mogu da pristupim prikazu"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Greška pri pozivu „help %1“"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Pomoć nije definisana za naredbu „%1“ u skripti ‘%2’"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Greška pri učitavanju skripte ‘%1’"
# >> @info
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Ponovo učitava sve JavaScript fajlove (uvlakače, skripte komandne linije, "
"itd.)"
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Naredba nije nađena: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "izvršena %1 zamjena"
msgstr[1] "izvršene %1 zamjene"
msgstr[2] "izvršeno %1 zamjena"
msgstr[3] "izvršena %1 zamjena"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "nađeno %1 poklapanje"
msgstr[1] "nađena %1 poklapanja"
msgstr[2] "nađeno %1 poklapanja"
msgstr[3] "nađeno 1 poklapanje"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Dosegnut vrh, nastavljam s dna."
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Dosegnuto dno, nastavljam s vrha."
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Nije nađeno"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Dosegnut kraj fajla, nastaviti s vrha?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Dosegnut vrh fajla, nastaviti s dna?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Nastaviti pretragu?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Isticanje pretrage"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "početak reda"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "kraj reda"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "bilo koji znak (osim preloma reda)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "jedno ili više javljanja"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "nula ili više javljanja"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "nula ili jedno javljanje"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "od a do b javljanja"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "grupa, zahvatna"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "ili"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "skup znakova"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "negativni skup znakova"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "upućivač celog poklapanja"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "upućivač"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "prelom reda"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "tabulator"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "granica reči"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "nije granica riječi"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "cifra"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "nije cifra"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "praznina (osim preloma reda)"
# >> @item:inmenu Indentation Mode
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spaces"
msgid "Non-whitespace"
msgstr "razmaci"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "znak riječi (alfanumerički i podvlaka)"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "nije znak riječi"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "oktalni znak 000 do 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "heksadekadni znak 0000 do FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "kontrakroz"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "grupa, nezahvatna"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Negative lookahead"
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "negativni preduvid"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "negativni preduvid"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "početak pretvaranja u mala"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "početak pretvaranja u velika"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "kraj pretvaranja slova"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "pretvaranje prvog slova u malo"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "pretvaranje prvog slova u veliko"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "brojač zamjena (pri zamjeni svega)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nađi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst koji treba potražiti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skoči na sljedeće poklapanje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
# rewrite-msgid: /power/advanced/
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Prebaci na traku napredne pretrage i zamjene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Zamijeni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Režim:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Režim traženja"
# >> @item:inlistbox Search mode
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "obični tekst"
# >> @item:inlistbox Search mode
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "cijele riječi"
# >> @item:inlistbox Search mode
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "izbjegavački nizovi"
# >> @item:inlistbox Search mode
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "regularni izraz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Traži samo unutar izbora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Zamijeni sljedeće poklapanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamijeni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Zamijeni sva poklapanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamijeni &sve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "Nađi &sve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Prebaci na traku postepene pretrage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Tekst kojim se zamjenjuje"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Provjera pravopisa otkazana."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "progress label"
#| msgid "Spell checking in progress..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Provjera pravopisa u toku..."
# >> @title:menu
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Provera pravopisa"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Provjera pravopisa završena."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"Ova reč je prijavljena kao „nepoznata“ zato što ne poklapa nijedan "
"unos u rečniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti reč na nekom "
"drugom jeziku.
Ako reč nije pogrešno napisana, možete je dodati u "
"rečnik klikom na Dodaj u rječnik. Ako ne želite da dodate nepoznatu "
"reč u rečnik, ali ne želite ni da je izmenite, kliknite na Ignoriši "
"ili Ignoriši sve.
Ako reč pak jeste pogrešno napisana, možete "
"potražiti ispravnu zamenu na spisku ispod. Ako nema takve, možete uneti "
"zamenu u polje ispod pa kliknuti na Zamijeni ili Zamijeni sve."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nepoznata reč:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Nepoznata reč"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "pogreška"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"Nađena je nepoznata reč, u smislu da se ne nalazi u rečniku."
"p>
Kliknite ovde ako ne mislite da je reč pogrešno napisana i želite da se "
"ubuduće ne prijavljuje. Ako hoćete da je ostavite ovakvom ali ne i da je "
"dodate u rečnik, kliknite na Ignoriši ili Ignoriši sve.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Dodaj u rječnik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"Ako je nepoznata reč pogrešno napisana, ovde možete da unesete "
"popravku, ili da izaberete jednu od ponuđenih reči sa donjeg spiska."
"p>
Zatim kliknite na Zamijeni ako želite da ispravite samo ovo "
"pojavljivanje, ili na Zamijeni sve za ispravljanje svih pojavljivanja."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamijeni sa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Predloži"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"Kliknite ovde da zamenite ovo pojavljivanje nepoznate reči unosom iz "
"polja gore levo.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"Kliknite ovde da ostavite ovo pojavljivanje nepoznate reči takvim "
"kakvo je.
Ova radnja je korisna kada je reč ime, akronim, strana reč, "
"ili bilo kakva druga nepoznata reč koju želite da upotrebite ali ne i da "
"dodate u rečnik.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr "Ovde birate jezik dokumenta koji proveravate.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Izbor jezika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"Kliknite ovde da ostavite sva pojavljivanja nepoznate reči takvim "
"kakva su.
Ova radnja je korisna kada je reč ime, akronim, strana reč, "
"ili bilo kakva druga nepoznata reč koju želite da upotrebite ali ne i da "
"dodate u rečnik.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automatski ispravi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"Kliknite ovde da zamenite sva pojavljivanja nepoznate reči unosom iz "
"polja gore levo.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Zamijeni &sve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnoriši sve"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spelling (from cursor)..."
msgctxt "@action"
msgid "Spelling (from Cursor)…"
msgstr "Pravopis (od kursora)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Provjeri pravopis dokumenta od kursora unapred"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignoriši riječ"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj u rječnik"
# >> @title:menu
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spelling"
msgid "Spelling '%1'"
msgstr "Pravopis"
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#| "in your PATH."
msgid ""
"The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is "
"installed and in your PATH."
msgstr ""
"Naredba diff nije uspjela. Uvjerite se da je diff(1) instalirana i da se "
"nalazi u putanji."
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98
#, kde-format
msgid "The diff command '%1' could not be started."
msgstr ""
#: swapfile/kateswapfile.cpp:629
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Fajl je nepravilno zatvoren."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:632
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Prikaži izmjene"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Povrati podatke"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:634
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgid "Use default color from the color theme"
msgstr "Podrazumevana boja iz KDE‑ove šeme boja"
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "nikakvo"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "kontekst"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "običan"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "izabran"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "pozadina"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "pozadina izabranog"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Koristi podrazumijevani stil"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "Pode&bljan"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "Kurz&ivan"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "Podv&učen"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "Pre&crtan"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal &Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal &Color…"
msgstr "Boja &običnog..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selected Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Selected Color…"
msgstr "Boja &izabranog..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Background Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Background Color…"
msgstr "Boja &pozadine..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&elected Background Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "S&elected Background Color…"
msgstr "Boja po&zadine izabranog..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Poništi boju običnog"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Poništi boju izabranog"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Poništi boju pozadine"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Poništi boju pozadine izabranog"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "&Podrazumijevani stil"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Nije zadata"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"Podrazumijevani stil će biti automatski isključen kad promijenite bilo koje "
"svojstvo."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kateini stilovi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "običan"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "ključna riječ"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "funkcija"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "promjenljiva"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "upravljanje tokom"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "operator"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "ugrađeno"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "proširenje"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "predobrađivač"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "atribut"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "znak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "posebni znak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "niska"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "doslovna niska"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "posebna niska"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "uvoženja, moduli, uključivanja"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "tip podatka"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "dekadno/vrijednost"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "cjelobrojni osn. n"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "realni"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "konstanta"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "dokumentacija"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "tumačenje"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "promjenljiva komentara"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "marker oblasti"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "informacija"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "upozorenje"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "upozorenje"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "drugo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "greška"
# >> @item:inlistbox Identation mode
#: syntax/katethemeconfig.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Default"
msgid "Use Default Colors"
msgstr "podrazumijevani"
# >> @item color scheme item category
#: syntax/katethemeconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "boje pozadine uređivača"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "područje teksta"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Postavlja boju pozadine područja za uređivanje.
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "izabrani tekst"
# >! No such dialog "Configure Highlighting", "Highlighting Text Styles" perhaps?
# literal-segment: Configure Highlighting
#: syntax/katethemeconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"Postavlja boju pozadine izabranog teksta.
Za promjenu boje "
"samog izabranog teksta, upotrijebite dijalog Stilovi isticanja teksta."
"
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:200
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "tekući red"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr ""
"Postavlja boju pozadine trenutno aktivnog reda, tj. onog u kojem se "
"nalazi kursor.
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "isticanje pretrage"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Postavlja boju pozadine rezultata pretrage.
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:214
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "isticanje zamene"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Postavlja boju pozadine zamenjenog teksta.
"
# >> @item color scheme item category
#: syntax/katethemeconfig.cpp:223
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "pojas ikonica"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "područje pozadine"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Postavlja boju pozadine pojasa ikonica.
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "brojevi redova"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr "Ova boja se koristi za brojeve redova (ako su uključeni).
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "broj tekućeg reda"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).
"
msgstr "Ova boja se koristi za broj tekućeg reda (ako je uključeno).
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:247
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "razdvajač"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
"Ova boja se koristi za crtanje linije između brojeva redova i pojasa "
"ikonica, ako su oba uključena.
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:254
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "marker prelamanja"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
"Postavlja boju graničnika pri prelamanju teksta.
- Statičko "
"prelamanje
- Uspravna linija koja prikazuje kolonu gdje će tekst biti "
"prelaman
- Dinamičko prelamanje
- Simbol prikazan lijevo od "
"prividno prelomljenih redova
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "sažimanje koda"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Postavlja boju trake za sažimanje koda.
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "izmijenjeni redovi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr "Postavlja boju markera izmijenjenih redova.
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:278
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "sačuvani redovi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr "Postavlja boju markera sačuvanih redova.
"
# >> @item color scheme item category
#: syntax/katethemeconfig.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "dekoracije teksta"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:290
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "red sa pravopisnom greškom"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr "Postavlja boju reda za ukazivanje na pravopisne greške.
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "tragovi tabulatora i razmaka"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Postavlja boju za tragove tabulatora.
"
# >> @item color scheme item name
# skip-rule: t-line
#: syntax/katethemeconfig.cpp:304
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "linija uvlačenja"
# skip-rule: t-line
#: syntax/katethemeconfig.cpp:306
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Postavlja boju uspravnih linija uvlačenja.
"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:311
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "isticanje zagrada"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"Postavlja boju za uparivanje zagrada: kada postavite kursor npr. na ("
"b>, odgovarajuća ) će biti istaknuta ovom bojom.
"
# >> @item color scheme item category
#: syntax/katethemeconfig.cpp:322
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "boje markera"
# >> @item color scheme item name
# >> @item:inlistbox
#: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "obilježivač"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:325
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "aktivna prelomna tačka"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:326
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "dosegnuta prelomna tačka"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:327
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "isključena prelomna tačka"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:328
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "izvršavanje"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "upozorenje"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "greška"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Postavlja boju pozadine datog tipa markera.
Napomena: Boja "
"markera je prikazana svjetlije zbog providnosti.
"
# >> @item color scheme item category
#: syntax/katethemeconfig.cpp:344
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "isečci i šabloni teksta"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:349
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "pozadina"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:355
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "uredivi mjestodržač"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:361
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "fokusiran uredivi mjestodržač"
# >> @item color scheme item name
#: syntax/katethemeconfig.cpp:367
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "neuredivi mjestodržač"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This list displays the default styles for the current schema and "
#| "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#| "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#| "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#| "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgid ""
"This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Ovo je spisak podrazumijevanih stilova za tekuću šemu, i pruža načine za "
"njihovo uređivanje. Ime stila odražava trenutne postavke stila.
Za "
"uređivanje boje, kliknite na obojeni pravougaonik, ili izaberite neku boju "
"iz iskačućeg menija.
Boje pozadine i pozadine izabranog možete "
"poništiti u iskačućem meniju kada je to potrebno.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "običan tekst i izvorni kod"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "brojevi, tipovi i konstante"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "niske i znakovi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "komentari i dokumentacija"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "razno"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Isticanje:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Ovo je spisak kontekstâ trenutnog režima isticanja sintakse, i pruža "
"načine za njihovo uređivanje. Ime konteksta odražava trenutne postavke stila."
"
Za uređivanje tastaturom, pritisnite Space i izaberite "
"svojstvo iz iskačućeg menija.
Za uređivanje boje, kliknite na obojeni "
"pravougaonik, ili izaberite neku boju iz iskačućeg menija.
Boje "
"pozadine i pozadine izabranog možete poništiti u iskačućem meniju kada je to "
"potrebno.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1026
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Text Styles"
msgid "Default Theme"
msgstr "Podrazumevani stilovi teksta"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Theme Editor"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1041
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Selected"
msgid "Select theme:"
msgstr "izabran"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1110
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save &Copy As..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy…"
msgstr "Sačuvaj &kopiju kao..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Export…"
msgstr "Izvezi..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Import…"
msgstr "Uvezi..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it."
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Podrazumevani stilovi teksta"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Stilovi isticanja teksta"
# >> @title:window
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting color schema: %1"
msgid "Exporting color theme: %1"
msgstr "Izvoz šeme boja: %1"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use KDE Color Scheme"
msgid "Color theme"
msgstr "KDE‑ova šema boja"
# >> @title:window
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Importing Color Schema"
msgid "Importing Color Theme"
msgstr "Uvoz šeme boja"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be "
"undone."
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Nevertheless"
msgid "Import Nevertheless"
msgstr "Ipak zatvori"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use KDE Color Scheme"
msgid "Follow System Color Scheme"
msgstr "KDE‑ova šema boja"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone."
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Nevertheless"
msgid "Delete Nevertheless"
msgstr "Ipak zatvori"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Copy theme"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Name for copy of color theme \"%1\":"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#| "name.
"
msgid ""
"The theme \"%1\" already exists.
Please choose a different theme "
"name.
"
msgstr "Šema %1 već postoji.
Zadajte neko drugo ime za ovu šemu.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Copy Theme"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "Color Themes"
msgstr "Boje"
#: utils/kateautoindent.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "nikakvo"
#: utils/kateautoindent.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "obično"
#: utils/katebookmarks.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Postavi &obilježivač"
#: utils/katebookmarks.cpp:53
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Ako red nema obilježivač onda dodajte jedan, inače ga uklonite."
#: utils/katebookmarks.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Ukloni &sve obilježivače"
#: utils/katebookmarks.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Ukloni sve obilježivače iz tekućeg dokumenta."
#: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sljedeći obilježivač"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Idi na sljedeći obilježivač."
#: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Prethodni obilježivač"
#: utils/katebookmarks.cpp:73
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Idi na prethodni obilježivač."
#: utils/katebookmarks.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Obilježivači"
#: utils/katebookmarks.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Sljedeći: %1 — „%2“"
#: utils/katebookmarks.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Prethodni: %1 - „%2“"
#: utils/katecmds.cpp:53
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr "indent
Uvlači izabrane redove ili tekući red.
"
#: utils/katecmds.cpp:58
#, kde-format
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr "unindent
Izvlači izabrane redove ili tekući red.
"
#: utils/katecmds.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
Uklanja uvlačenje izabranih redova ili tekućeg "
"reda, prema postavkama uvlačenja u dokumentu.
"
#: utils/katecmds.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comment
Umeće markere komentara da bi se izbor ili "
"izabrani redovi ili tekući red učinili komentarom, prema formatu teksta "
"definisanom isticanjem sintakse u dokumentu.
"
#: utils/katecmds.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"uncomment
Uklanja markere komentara sa izbora ili "
"izabranih redova ili tekućeg reda, prema formatu teksta definisanom "
"isticanjem sintakse u dokumentu.
"
#: utils/katecmds.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"goto broj‑reda
Ova naredba prelazi na zadati broj "
"reda.
"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text uključeno
Ako je uključeno, "
"uvlačenje teksta nalepljenog iz klipborda podešava se trenutnim uvlakačem."
"p>
Moguće vrednosti tačnog: 1, on, true;
moguće vrednosti "
"netačnog: 0, off, false.
"
#: utils/katecmds.cpp:91
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Briše tekući red."
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"set-tab-width širina
Postavlja širinu tabulatora na "
"zadati broj.
"
#: utils/katecmds.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab uključeno
Ako je uključeno, "
"tabulatori se smenjuju razmacima dok kucate.
Moguće vrednosti tačnog: "
"1, on, true;
moguće vrednosti netačnog: 0, off, false."
"
"
# rewrite-msgid: /trailing whitespace/trailing spaces/
#: utils/katecmds.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs uključeno
Ako je uključeno, "
"tabulatori i prateći razmaci biće istaknuti malom tačkom.
Moguće "
"vrednosti tačnog: 1, on, true;
moguće vrednosti netačnog: "
"0, off, false.
"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces režim
Uklanja prateće "
"razmake u dokumentu po zadatom režimu.
Moguće vrednosti:"
"p>
- none: bez uklanjanja pratećih razmaka."
"li>
- modified: uklanjanje pratećih razmaka samo iz izmenjenih "
"redova.
- all: uklanjanje pratećih razmaka iz celog dokumenta."
"
"
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width širina
Postavlja širinu uvlačenja "
"na zadati broj. Važi samo za uvlačenje razmacima.
"
# rewrite-msgid: /parameter/argument/
#: utils/katecmds.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode režim
Argument režima je jedna od "
"vrednosti iz menija Alatke→Uvlačenje.
"
#: utils/katecmds.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent uključeno
Uključuje i isključuje "
"automatsko uvlačenje.
Moguće vrednosti tačnog: 1, on, true;"
"
moguće vrednosti netačnog: 0, off, false.
"
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers uključeno
Postavlja vidljivost "
"okna sa brojevima redova.
Moguće vrednosti tačnog: 1, on, true"
"tt>;
moguće vrednosti netačnog: 0, off, false.
"
#: utils/katecmds.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers uključeno
Postavlja vidljivost "
"okna sa markerima sažimanja.
Moguće vrednosti tačnog: 1, on, true"
"tt>;
moguće vrednosti netačnog: 0, off, false.
"
# literal-segment: set-icon-border
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border uključeno
Postavlja vidljivost "
"pojasa ikonica.
Moguće vrednosti tačnog: 1, on, true;
moguće vrednosti netačnog: 0, off, false.
"
#: utils/katecmds.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap uključeno
Aktivira i deaktivira "
"dinamički prelom redova.
Moguće vrednosti tačnog: 1, on, true;"
"
moguće vrednosti netačnog: 0, off, false.
"
# literal-segment: set-word-wrap-column
#: utils/katecmds.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column širina
Postavlja širinu reda "
"pri statičkom prelamanju. Važi samo ako je izabrano automatsko prelamanje "
"teksta.
"
# rewrite-msgid: /with whitespace/with spaces/
#: utils/katecmds.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save uključeno
Ako je uključeno, "
"tabulatori se smenjuju razmacima pri svakom upisivanju dokumenta."
"p>
Moguće vrednosti tačnog: 1, on, true;
moguće vrednosti "
"netačnog: 0, off, false.
"
#: utils/katecmds.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight isticanje
Postavlja isticanje "
"sintakse u dokumentu. Argument mora biti jedno od poznatih imena isticanja, "
"datih u meniju Alatke→Isticanje. Ova naredba pruža listu samodopune "
"za argument.
"
#: utils/katecmds.cpp:188
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode režim
Postavlja režim, prema meniju "
"Alatke→Režim.
"
# skip-rule: t-line
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent uključeno
Ako je uključeno, "
"uvlačenje se predstavlja uspravnom istačkanom linijom.
Moguće "
"vrednosti tačnog: 1, on, true;
moguće vrednosti netačnog: "
"0, off, false.
"
#: utils/katecmds.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta.
"
#: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Nedostaje argument. Upotreba: %1 "
#: utils/katecmds.cpp:327
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Isticanje „%1“ ne postoji"
#: utils/katecmds.cpp:333
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Režim „%1“ ne postoji"
#: utils/katecmds.cpp:346
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Ne mogu da pretvorim argument %1 u cjelobrojni."
#: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Širina mora biti bar 1."
#: utils/katecmds.cpp:360
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Kolona mora biti bar 1."
#: utils/katecmds.cpp:390
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Upotreba: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:417
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Loš argument „%1“. Upotreba: %2 on|off|1|0|true|false"
# literal-segment: set-remove-trailing-spaces
#: utils/katecmds.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Upotreba: „set-remove-trailing-spaces 0|-|none“ ili „1|+|mod|modified“ ili "
"„2|*|all“"
#: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Nepoznata naredba „%1“"
#: utils/katecmds.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
"char identifikator
Ova naredba omogućava umetanje "
"znakova po njihovom brojevnom identifikatoru, u dekadnom, oktalnom ili "
"heksadekadnom obliku.
Primeri:
- char 234"
"li>
- char 0x1234
"
#: utils/katecmds.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
| d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
| dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
| ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
| dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
| M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
| MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
| MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
| yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
| yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
| h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
| hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
| mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
| s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
| ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
| z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
| zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
"date ili date format
Umeće nisku datuma-"
"vremena prema zadatom formatu, inače u formatu yyyy-MM-dd hh:mm:ss "
"ako se ne zada.
Moguće odrednice formata:
| d"
"td> | Dan kao broj, bez vodeće nule (1–31). |
| dd"
"td> | Dan kao broj, sa vodećom nulom (01–31). |
| ddd"
"tt> | Skraćeno lokalno ime dana (npr. pon–ned). | "
"tr>
| dddd | Dugačko lokalno ime dana (npr. ponedeljak–"
"nedelja). |
| M | Mesec kao broj, bez vodeće "
"nule (1–12). |
| MM | Mesec kao broj, sa vodećom "
"nulom (01–12). |
| MMM | Skraćeno lokalno ime "
"meseca (npr. jan‑dec). |
| yy | Dvocifrena "
"godina (00–99). |
| yyyy | Četvorocifrena godina "
"(1752–8000). |
| h | Sat bez vodeće nule (0–23 "
"ili 1–12 u dvanaestočasovnom prikazu). |
| hh"
"td> | Sat sa vodećom nulom (00–23 ili 01–12 u dvanaestočasovnom prikazu)."
"td> |
| m | Minut bez vodeće nule (0–59). | "
"tr>
| mm | Minut sa vodećom nulom (00–59). | "
"tr>
| s | Sekunda bez vodeće nule (0–59). | "
"tr>
| ss | Sekunda sa vodećom nulom (00–59). | "
"tr>
| z | Milisekunda bez vodećih nula (0–999). | "
"tr>
| zzz | Milisekunda sa vodećim nulama (000–999)."
"td> |
| AP | Dvanaestočasovni prikaz. AP će "
"biti zamenjeno ili sa AM ili sa PM. |
| ap"
"td> | Dvanaestočasovni prikaz. AP će biti zamenjeno ili sa am ili "
"sa pm. |
"
#: utils/katecmds.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Udvostruči izabrane redove gore"
#: utils/katecmds.cpp:622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically"
msgstr "Uklanja duplirane redove iz izabranog teksta ili cijelog dokumenta."
#: utils/katecmds.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Sort Selected Text"
msgid "Sort Text Naturally"
msgstr "Sortiraj izabrani tekst"
#: utils/katecmds.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Sort Selected Text"
msgid "Sort Selected Text Alphabetically"
msgstr "Sortiraj izabrani tekst"
#: utils/katecmds.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort the selected text or whole document."
msgid ""
"sort
Sort the selected text or whole document if there is no "
"selection
"
msgstr "Sortira izabrani tekst ili cio dokument."
#: utils/katecmds.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgid ""
"uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole "
"document if there is no selection.
"
msgstr "Uklanja duplirane redove iz izabranog teksta ili cijelog dokumenta."
#: utils/katecmds.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove "
"all duplicate lines.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:705
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
#| "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, "
#| "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgid ""
"natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
"
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"Ređa izabrani tekst ili cio dokument prirodnim redoslijedom.
Evo "
"primjera koji pokazuje razliku u odnosu na uobičajeni metod:
sort(a10, a1, a2) → a1, a10, a2
natsort(a10, a1, "
"a2) → a1, a2, a10"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate dio"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Ugnjezdiva uređivačka komponenta"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "© 2000–2017, autori Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Kristof Kulman"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "održavalac"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Hauman"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "programer jezgra"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milijan Volf"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Jozef Veninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Bešov"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "programer"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Mihel Ludvig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "provjera pravopisa u letu"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Paskal Leturno"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "mnogobrojne popravke grešaka"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamiš Roda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastijan"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "žešći baferski sistem"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Čarls Semjuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "uređivačke naredbe"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Met Njuel"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "isprobavanje..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Mihael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "bivši programer jezgra"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Majkl Mekalum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Mihael Koh"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "prebacivanje K‑pisanja na K‑dijelove"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Kristijan Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausman"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "istorijat opoziva za K‑pisanje, integracija Kspella"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Skot Menson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "isticanje sintakse XML‑a u K‑pisanju"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "Džon Fajerbo"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "zakrpe i još toga"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stoker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "razne ispravke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Metju Velke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "biranje, integracija šema boja"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastijan Piping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "pozadina i pročelje za traku pretrage"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Johen Vilhelmi"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "prvobitni autor K‑pisanja"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Žeral Sanarklan de Gransi"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "obezbeđivanje kvaliteta i skriptovanje"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Mateo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "isticanje RPM odrednica, Perla, razlika i još toga"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Roki Skaleta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "isticanje VHDL‑a"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Jurij Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "isticanje SQL‑a"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Kris Ros"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "isticanje Feritea"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nik Rouks"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "isticanje ILERPG‑a"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Karsten Nihaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "isticanje LaTeXa"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Vigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "isticanje spravifajlova, Pythona"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fric"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "isticanje Pythona"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Danijel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "isticanje Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Kristi Dumitresku"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "spisak ključnih riječi i tipova za PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Karsten Pfajfer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "simpatična pomoć"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Masa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "isticanje Lue"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "svi koji su doprinijeli, a ja zaboravih da ih spomenem"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Podesi"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "zamijeniti sa %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "izvršena %1 zamjena u %2"
msgstr[1] "izvršene %1 zamjene u %2"
msgstr[2] "izvršeno %1 zamijena u %2"
msgstr[3] "izvršena jedna zamjena u %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "u %1 redu"
msgstr[1] "u %1 reda"
msgstr[2] "u %1 redova"
msgstr[3] "u jednom redu"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert variable"
msgstr "Umetni tabulator"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Promjenljive"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filtering"
msgid "Filter"
msgstr "Filtriranje"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgid "Current value: %1"
msgstr "Nedostaje argument. Upotreba: %1 "
# >> @item:inmenu
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Time"
msgid "Current value: %1"
msgstr "trenutno vreme"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "Izaberi cjelokupan tekst u dokumentu."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File extension of the current document."
msgstr "Izaberi cjelokupan tekst u dokumentu."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "Izaberi cjelokupan tekst u dokumentu."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "Sačuvaj kopiju tekućeg dokumenta na disk"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Contents of the current document."
msgstr "Štampaj tekući dokument"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "Sačuvaj kopiju tekućeg dokumenta na disk"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "Izaberi cjelokupan tekst u dokumentu."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "Izaberi cjelokupan tekst u dokumentu."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "Izaberi cjelokupan tekst u dokumentu."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "Izaberi cjelokupan tekst u dokumentu."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "Izaberi cjelokupan tekst u dokumentu."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "Ukloni sve obilježivače iz tekućeg dokumenta."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Comment Variable"
msgid "Read a document variable."
msgstr "promjenljiva komentara"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr ""
# >> @item:inmenu
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Date (short format)"
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "trenutni datum (kratko)"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Evaluate a simple math expression"
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "Izračunaj jednostavan matematički izraz"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Encode text to make it URL compatible."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr ""
#: variableeditor/variableeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Priručnik za Kate"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:210
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "tačno"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "netačno"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "nigde"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "izmijenjeni"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#| msgid "all"
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "svuda"
# rewrite-msgid: /valid/available/
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Prikaži spisak dostupnih promenljivih"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "automatsko umetanje zagrada"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "broj redova za automatsko centriranje"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "boja pozadine dokumenta"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Backspace na vodećoj praznini izvlači"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "blokovski izbor"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "marker redoslijeda bajtova (BOM) pri upisivanju Unicode fajlova"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "boja za isticanje zagrada"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "pozadinska boja za tekući red"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "podrazumevani rečnik za proveru pravopisa"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "dinamičko prelamanje dugačkih redova"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "režim kraja reda"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid ""
"Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item."
msgstr ""
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "markeri za sažimanje na ivici uređivača"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "prikaz sažetog na ivici uređivača"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "veličina fonta dokumenta u tačkama"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "font dokumenta"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "isticanje sintakse"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "boja pojasa ikonica"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "pojas ikonica u prikazu uređivača"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "stil automatskog uvlačenja"
# >> @item:inlistbox
# rewrite-msgid: /from the clipboard//
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "podešavanje uvlačenja nalijepljenog teksta"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "dubina uvlačenja po svakom nivou uvlačenja"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "dozvoljeno uvlačenje van nivoa (nije umnožak dubine uvlačenja)"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "brojevi redova"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "novi red na kraj fajla pri upisivanju"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "režim prebrisavanja u dokumentu"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "postojani izbor teksta"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "smena tabulatora razmacima pri upisivanju dokumenta"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "smena tabulatora razmacima"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "uklanjanje pratećih razmaka pri upisivanju dokumenta"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "mini‑mapa u klizačkoj traci"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "pregled u klizačkoj traci"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "šema boja"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "boja izbora teksta"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "vizuelizacija tabulatora i pratećih razmaka"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "pametno kretanje na početak"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "pritisak na Tab uvlači"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "prikazna širina tabulatora"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "broj zapamćenih koraka opoziva (0 za beskonačno)"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "kolona preloma reda"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "boja markera preloma reda"
# >> @item:inlistbox
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "prelamanje redova tokom kucanja teksta"
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "Trenutni položaj kursora. Dvoklikom skačete na dati red."
#: view/katestatusbar.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr "Pokazatelj režima umetanja i Vijevog režima unosa"
#: view/katestatusbar.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgid "Change dictionary"
msgstr "Promijeni rječnik..."
#: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Širina tabulatora"
#: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Dubina uvlačenja"
#: view/katestatusbar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Režim uvlačenja"
# >> @item:inmenu Indentation Mode
#: view/katestatusbar.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "tabulatori i razmaci"
# >> @item:inmenu Indentation Mode
#: view/katestatusbar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "tabulatori"
# >> @item:inmenu Indentation Mode
#: view/katestatusbar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "razmaci"
#: view/katestatusbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of line"
msgid "End of line type"
msgstr "kraj reda"
#: view/katestatusbar.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mode"
msgid "Mode"
msgstr "&Režim"
#: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Ovdje možete izabrati režim koji treba koristiti za tekući dokument, što će "
"se odraziti, na primjer, na isticanje i prelom teksta."
#: view/katestatusbar.cpp:216
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Isticanje sintakse"
#: view/katestatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgid "Line/Column compact mode"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "[BLOCK] %1"
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOK] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1/%2:%3"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line %1, Column %2"
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "red %1, kolona %2"
#: view/katestatusbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "red %1, kolona %2"
#: view/katestatusbar.cpp:406
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Meki tabulatori: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:407
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Meki tabulatori: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:408
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Veličina tabulatora: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:409
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Uvlačenje/tabulator: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Others"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other…"
msgstr "drugo"
#: view/katestatusbar.cpp:477
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Drugi (%1)"
msgstr[1] "Drugi (%1)"
msgstr[2] "Drugi (%1)"
msgstr[3] "Drugi (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Zadajte željenu širinu tabulatora:"
#: view/katestatusbar.cpp:505
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Zadajte željenu dubinu uvlačenja:"
# >> @info:status
#: view/katestatusbar.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "reči %1/%2, znakova %3/%4"
# >> @info:status
#: view/katestatusbar.cpp:574
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count."
msgid "Words %1, Chars %2"
msgstr "reči %1/%2, znakova %3/%4"
#: view/katestatusbar.cpp:589
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Isijeci izabrani tekst i smjesti ga u klipbord"
#: view/kateview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Nalijepi prethodno kopirani ili isečeni sadržaj klipborda"
#: view/kateview.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Kopirajte trenutno izabrani tekst u sistemski klipbord."
#: view/kateview.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clipboard &History"
msgid "Clipboard &History Paste"
msgstr "&Istorijat klipborda"
#: view/kateview.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Language Selection"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Izbor jezika"
#: view/kateview.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgid "Paste previously mouse selection contents"
msgstr "Nalijepi prethodno kopirani ili isečeni sadržaj klipborda"
#: view/kateview.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap File Options"
msgid "Copy File Location"
msgstr "Opcije razmenskog fajla"
#: view/kateview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Copy the current file name and line number"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Swap with Clipboard Contents"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgid "Swap the selected text with the clipboard contents"
msgstr "Isijeci izabrani tekst i smjesti ga u klipbord"
#: view/kateview.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Language Selection"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Izbor jezika"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Sačuvaj tekući dokument"
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Opozovi posljednje uređivačke radnje"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Opozovi posljednji opoziv"
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skripte"
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "&Prelomi redove"
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Očisti uvlačanje"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Očistite uvlačenje izabranog bloka teksta (samo tabulatori ili samo "
"razmaci).
U dijalogu za podešavanje možete odrediti da li treba "
"poštovati i koristiti tabulatore, ili ih smjenjivati razmacima."
#: view/kateview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Svojstva uvlačenja"
#: view/kateview.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "&Uvlačenje"
#: view/kateview.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "&Format Indentation"
msgstr "&Uvlačenje"
#: view/kateview.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#| "level."
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr "Poravnajte tekući red ili blok teksta na odgovarajući nivo uvlačenja."
#: view/kateview.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "&Poravnaj"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "Za&komentariši"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Ova naredba će zakomentarisati tekući red ili izabrani blok teksta."
"
Znakovi za komentarisanje jednog ili više redova definisani su u "
"pravilima za isticanje jezika."
#: view/kateview.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to previous editing line"
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Idi na prethodni red uređivanja"
#: view/kateview.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to next editing line"
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Idi na sljedeći red uređivanja"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "&Otkomentariši"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ova naredba će otkomentarisati tekući red ili izabrani blok teksta."
"
Znakovi za komentarisanje jednog ili više redova definisani su u "
"pravilima za isticanje jezika."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Zakomentariši/otkomentariši"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Samo za čitanje"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Zaključaj/otključaj upisivanje u dokument"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr ""
# >> @item color scheme item category
#: view/kateview.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Decorations"
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "dekoracije teksta"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "U velika slova"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Pretvori izabrani tekst u sva velika slova, ili slovo desno od kursora ako "
"ništa nije izabrano."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "U mala slova"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Pretvori izabrani tekst u sva mala slova, ili slovo desno od kursora ako "
"ništa nije izabrano."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Veliko prvo slovo"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Uvećava se početno slovo riječima u izabranom tekstu, ili riječi pod "
"kursorom ako ništa nije izabrano."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Spoji redove"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Pozovi dopunjavanje kôda"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Ručno pozovite dopunjavanje naredbi, obično putem prečice vezane uz ovu "
"radnju."
#: view/kateview.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Ukloni &prateće razmake:"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Štampaj tekući dokument"
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Prikaži pregled pred štampanje tekućeg dokumenta"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ponovo učitaj tekući dokument sa diska"
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Sačuvaj tekući dokument na disk, pod izabranim imenom"
#: view/kateview.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As with Encoding..."
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Sačuvaj sa kodiranjem..."
#: view/kateview.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save &Copy As..."
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Sačuvaj &kopiju kao..."
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Sačuvaj kopiju tekućeg dokumenta na disk"
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Otvara dijalog u kome možete izabrati red u koji želite da kursor prijeđe."
#: view/kateview.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Modified Line"
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Pomjeri na prethodni izmenjeni red"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Kretanje nagore na prethodni izmenjeni red."
#: view/kateview.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Next Modified Line"
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Pomjeri na sljedeći izmenjeni red"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Kretanje nadole na prethodni izmenjeni red."
#: view/kateview.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure Editor..."
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "Podesi &uređivač..."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Podesite razne aspekte ovog uređivača."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Režim"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Isticanje"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Ovdje možete izabrati kako će isticati tekst u tekućem dokumentu."
#: view/kateview.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use KDE Color Scheme"
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "KDE‑ova šema boja"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Uvlačenje"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Izaberi cjelokupan tekst u dokumentu."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Ako ste izabrali nešto u okviru dokumenta, ovim ćete poništiti taj izbor."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povećaj font"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Ovo povećava veličinu fonta na ekranu."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Smanji font"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Ovo smanjuje veličinu fonta na ekranu."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:765
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This increases the display font size."
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Ovo povećava veličinu fonta na ekranu."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Blokovski izbor"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Prebacujte između normalnog (na osnovu redova) i blokovskog izbora teksta."
#: view/kateview.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Next Input Mode"
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Prebaci na sledeći režim unosa"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Prebaci na sledeći režim unosa"
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "&Prebrisavanje"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Izaberite da li tekst koji unosite treba da se umeće u postojeći tekst ili "
"ga prebrisuje."
# >> @item:inmenu Indentation Mode
#: view/kateview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spaces"
msgid "Show Whitespace"
msgstr "razmaci"
#: view/kateview.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, redovi teksta će biti prelamani na ivici "
"prikaza na ekranu."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dinamički prelom"
#: view/kateview.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, redovi teksta će biti prelamani na ivici "
"prikaza na ekranu."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Pokazatelji dinamičkog preloma"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Treba li prikazivati pokazatelje dinamičkog preloma teksta"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&isključeni"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "prate &brojeve redova"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&uvijek uključeni"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statičko prelamanje teksta"
#: view/kateview.cpp:812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, redovi teksta će biti prelamani na ivici "
"prikaza na ekranu."
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "&Graničnik statičkog preloma"
# skip-rule: t-line
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Da li prikazati graničnik statičkog preloma, uspravnu liniju koja se "
"iscrtava u koloni preloma zadatoj u podešavanjima."
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "&Ručke za sažimanje"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Izaberite da li prikazivati ručke za sažimanje kôda, ako je ono moguće."
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "&Pojas ikonica"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Prikaži/sakrij pojas ikonica.
Ovaj pojas prikazuje, na "
"primjer, simbole obilježivača."
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "&Brojevi redova"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Prikaži/sakrij brojeve redova na lijevoj strani prikaza"
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Prikaži/sakrij zareze u uspravnoj klizačkoj traci.
Zarezima "
"se, na primjer, označavaju obilježivači."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mini‑mapa u klizačkoj traci"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Prikaži/sakrij mini‑mapu u uspravnoj klizačkoj traci.
Mini‑mapa daje pregled celog dokumenta."
# >> @action:inmenu
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Neispisivi razmaci"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Prikaži/sakrij granični okvir oko neispisivih razmaka"
# >> @action:inmenu
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Na komandnu liniju"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Da li prikazati komandnu liniju u dnu prikaza."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Režimi unosa"
# >> @info:whatsthis
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Aktivira i deaktivira %1.|/|Aktivira i deaktivira $[aku %1]."
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Kraj reda"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Izaberite kakvi se krajevi redova koriste pri upisivanju dokumenta"
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "Unix"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "DOS/Windows"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Dodaj marker &redoslijeda bajtova (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Da li dodavati markere redoslijeda bajtova u UTF‑8/UTF‑16 kodirane fajlove "
"pri upisivanju."
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Kodiranje"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Traži prvu pojavu dijela teksta ili regularnog izraza."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Nađi izabrano"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Nalazi sljedeću pojavu izabranog teksta."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Nađi izabrano unazad"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Nalazi prethodnu pojavu izabranog teksta."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:929
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr "Nalazi sljedeću pojavu izabranog teksta."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:941
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "Nalazi sljedeću pojavu izabranog teksta."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Potraži sljedeću pojavu izraza."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Potraži prethodnu pojavu izraza."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Potraži dio teksta ili regularni izraza i zamijeni rezultat drugim datim "
"tekstom."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Izaberi cjelokupan tekst u dokumentu."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Cursor Movement"
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Pomijeranje kursora"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:979
#, kde-format
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Kursor na sledeće jednako uvlačenje"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Automatska provjera pravopisa"
# >> @info:whatsthis
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Da li automatski provjeravati pravopis."
#: view/kateview.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Promijeni rječnik..."
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Promijenite rječnik za provjeru pravopisa."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Očisti rječničke opsege"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Očistite sve zasebne rječničke opsege koji su postavljeni za provjeru "
"pravopisa."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiraj kao &HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr "Kopirajte trenutno izabrani tekst kao HTML u sistemski klipbord."
#: view/kateview.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xport as HTML..."
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "I&zvezi kao HTML..."
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ovom naredbom možete izvesti tekući dokument u HTML, tako da zadrži "
"isticanje."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Pomjeri riječ lijevo"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Izaberi znak lijevo"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Izaberi riječ lijevo"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Pomjeri riječ desno"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Izaberi znak desno"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Izaberi riječ desno"
#: view/kateview.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Language Selection"
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Izbor jezika"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Idi na početak reda"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Idi na početak dokumenta"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Izaberi do početka reda"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Izaberi do početka dokumenta"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Idi na kraj reda"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Idi na kraj dokumenta"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Izaberi do kraja reda"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Izaberi do kraja dokumenta"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Izaberi do prethodnog reda"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Sklizni red nagore"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Pomjeri na sljedeći red"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Pomjeri na prethodni red"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Pomjeri kursor desno"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Pomjeri kursor lijevo"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Izaberi do sljedećeg reda"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Sklizni red nadolje"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Sklizni stranicu nagore"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Izaberi stranicu nagore"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Idi na vrh prikaza"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Izaberi do vrha prikaza"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Sklizni stranicu nadolje"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Izaberi stranicu nadolje"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Idi na dno prikaza"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Izaberi do dna prikaza"
#: view/kateview.cpp:1236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Idi na parnjačku zagradu"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Izaberi do parnjačke zagrade"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Premetni znakove"
#: view/kateview.cpp:1255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transpose Characters"
msgid "Transpose Words"
msgstr "Premetni znakove"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Obriši red"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Obriši riječ lijevo"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Obriši riječ desno"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Obriši sljedeći znak"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Nazad"
#: view/kateview.cpp:1292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Umetni tabulator"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Umetni pametno novi red"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Umetnite novi red uključujući i vodeće znakove tekućeg koji nisu ni slova ni "
"brojevi."
#: view/kateview.cpp:1306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Smart Newline"
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Umetni pametno novi red"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Uvuci"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Uvucite izabrani blok teksta.
U dijalogu za podešavanje "
"možete odrediti da li treba poštovati i koristiti tabulatore, ili ih "
"smjenjivati razmacima."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Izvuci"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Izvucite izabrani blok teksta."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Sažmi čvorove na vrhu"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Razvij čvorove na vrhu"
#: view/kateview.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fold Current Node"
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Sažmi tekući čvor"
#: view/kateview.cpp:1374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Comment"
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Zakomentariši/otkomentariši"
#: view/kateview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Izaberi cjelokupan tekst u dokumentu."
#: view/kateview.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Stop current output"
msgstr "Sačuvaj tekući dokument"
#: view/kateview.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Pause current output"
msgstr "Sačuvaj tekući dokument"
#: view/kateview.cpp:1405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Resume current output"
msgstr "Sačuvaj tekući dokument"
# well-spelled: СЗЧ
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(SZČ) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:2301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search mode"
msgid "Search wrapped"
msgstr "Režim traženja"
#: view/kateview.cpp:3884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgid "Align On"
msgstr "&Poravnaj"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr ""
# >> @title:window
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Izvoz fajla u vidu HTML‑a"
#: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332
#: view/kateviewhelpers.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
–
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Naredbe na raspolaganju"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1163
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"Za pomoć za pojedinačnu naredbu, kucajte help <naredba>"
"tt>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1170
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Nema pomoći za %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1173
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Naredba %1 ne postoji"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1179
#, kde-format
msgid ""
"
This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Ovo je komandna linija dijela uređivača teksta.
Sintaksa: "
"naredba [ argumenti ]
Za spisak dostupnih naredbi, unesite "
"help list
Za pomoć za pojedinačne naredbe, unesite help "
"<naredba>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Naredba %1 ne postoji."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Greška: Opseg nije dozvoljen za naredbu „%1“."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Uspjeh: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Naredba %1 nije uspjela."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Obilježje tipa %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2606
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Postavi podrazumijevani tip obilježja"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2747
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Isključi traku tumačenja"
# rewrite-msgid: |Open/Save|File actions|
#: view/screenshotdialog.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open/Save"
msgid "Save"
msgstr "Radnje s fajlom"
#: view/screenshotdialog.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save &Copy As..."
msgid "Copy"
msgstr "Sačuvaj &kopiju kao..."
#: view/screenshotdialog.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Background Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Background Color…"
msgstr "Boja &pozadine..."
# >> @item color scheme item category
#: view/screenshotdialog.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Decorations"
msgid "Show Extra Decorations"
msgstr "dekoracije teksta"
# skip-rule: t-line
#: view/screenshotdialog.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgid "Show Window Decorations"
msgstr "Prikaži linije &uvlačenja"
#: view/screenshotdialog.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Language Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Izbor jezika"
# >> @action:inmenu
#: view/screenshotdialog.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Don't Show Line Numbers"
msgstr "&Brojevi redova"
# >> @action:inmenu
#: view/screenshotdialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show Line Numbers From 1"
msgstr "&Brojevi redova"
# >> @action:inmenu
#: view/screenshotdialog.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show Actual Line Numbers"
msgstr "&Brojevi redova"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Screenshot saving failed"
msgstr ""
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Screenshot saving failed: %1"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:67
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Svi dokumenti upisani na disk"
#: vimode/appcommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Dokument upisan na disk"
#: vimode/appcommands.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — upisivanje dokumenata na disk
Upotreba: "
"w[a]
Upisuje tekuće dokumente na disk. Može se pozvati "
"na dva načina:
w — upisuje tekući dokument na disk;
"
"wa — upisuje sve dokumente na disk.
Ako dokument nije povezan "
"sa imenom fajla, pojaviće se fajl dijalog.
"
#: vimode/appcommands.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — (upisivanje i) napuštanje
Upotreba: "
"[w]q[a]
Napušta program. Ako se ispred stavi w"
"tt>, takođe upisuje dokumente na disk. Ovu naredbu možete pozvati na više "
"načina:
q — zatvara tekući prikaz;
qa — "
"zatvara sve prikaze, posledično napuštajući program;
wq — "
"upisuje dokument na disk i zatvara njegov prikaz;
wqa — "
"upisuje sve dokumente na disk i napušta.
U svim slučajevima, ako je "
"zatvoreni prikaz bio poslednji program se napušta. Ako dokument nije povezan "
"sa imenom fajla a treba ga upisati na disk, pojaviće se fajl dijalog.
"
#: vimode/appcommands.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — upisivanje i napuštanje
Upotreba: "
"x[a]
Upisuje dokumente na disk i napušta. Ovu naredbu "
"možete pozvati na dva načina:
x — zatvara tekući prikaz;
xa — zatvara sve prikaze, posledično napuštajući program.
U "
"svim slučajevima, ako je zatvoreni prikaz bio poslednji program se napušta. "
"Ako dokument nije povezan sa imenom fajla a treba ga upisati na disk, "
"pojaviće se fajl dijalog.
Za razliku od w-naredbi, ove "
"upisuju dokument samo ako je bio izmenjen.
"
#: vimode/appcommands.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split — podela tekućeg prikaza na dva
Upotreba: "
"sp[lit]
Rezultat je dva prikaza istog dokumenta.
"
#: vimode/appcommands.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit — uspravna podela tekućeg prikaza na dva"
"p>
Upotreba: vs[plit]
Rezultat je dva prikaza istog "
"dokumenta.
"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]t — zatvaranje tekućeg prikaza
Upotreba: "
"clo[se]
Po izvršenju, tekući prikaz će biti zatvoren."
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"
[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — podela prikaza i stvaranje novog dokumenta"
"p>
Upotreba: [v]new
Deli tekući prikaz i otvara novi "
"dokument u novom prikazu. Ovu naredbu možete pozvati na dva načina:
"
"new — deli prikaz vodoravno i otvara novi dokument;
vnew"
"tt> — deli prikaz uspravno i otvara novi dokument.
"
#: vimode/appcommands.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "e[dit] — reload current document
Usage: "
#| "e[dit]
Starts editing the current document "
#| "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#| "changed by another program.
"
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.
"
msgstr ""
"e[dit] — ponovno učitavanje tekućeg dokumenta"
"p>
Upotreba: e[dit]
Ponovo započinje uređivanje "
"dokumenta. Korisno u slučaju gde drugi program izmeni fajl.
"
#: vimode/appcommands.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — uređivanje n‑tog dokumenta sa spiska"
"p>
Upotreba: b[uffer] [n]
"
#: vimode/appcommands.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev — prethodni bafer
Upotreba: "
"bp[revious] [n]
Prelazi na n‑ti prethodni dokument "
"(„bafer“) u spisku dokumenata. [n] je podrazumevano 1.
Omotava "
"oko početka spiska dokumenata.
"
#: vimode/appcommands.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext — prebacivanje na sledeći dokument"
"p>
Upotreba: bn[ext] [n]
Prelazi na n‑ti sledeći "
"dokument („bafer“) u spisku dokumenata. [n] je podrazumevano 1."
"p>
Omotava oko kraja spiska dokumenata.
"
#: vimode/appcommands.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — prvi dokument
Upotreba: "
"bf[irst]
Prelazi na prvi dokument („bafer“) u spisku "
"dokumenata.
"
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast — poslednji dokument
Upotreba: "
"bl[ast]
Prelazi na poslednji dokument („bafer“) u "
"spisku dokumenata.
"
#: vimode/appcommands.cpp:551
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr "
ls — nabrajanje dokumenata
"
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Nedostaje argument. Upotreba: %1 "
#: vimode/cmds.cpp:68
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Nema mapiranja za „%1“"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "„%1“ je mapirano na „%2“"
#: vimode/cmds.cpp:77
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Nedostaju argumenti. Upotreba: %1 []"
#: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Pogrešni argumenti"
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Ne mogu da otvorim postavni fajl za čitanje."
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl"
# rewrite-msgid: /override the standard action/instead of/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Kada je izabrano, Vijevi naredbe potiskuju Kateine ugrađene. Na primjer, Ctrl"
"+R će opozivati, umjesto da priziva dijalog za pretragu i zamjenu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Neka Vijeve naredbe potisnu Kateine prečice"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Na početku svakog reda stoji broj reda relativno u odnosu na red u kome je "
"kursor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Relativni brojevi redova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Mapiranje tastera se koristi za izmjenu značenja pritisnutih "
"tastera. Ovim možete premjestiti naredbe na druge tastere ili sastaviti "
"posebne kombinacije za izvođenje više naredbi.
Na primjer, „<F2;"
">“ → „I-- <esc>“ dodaje „-- “ na početak reda kad se pritisne "
"F2.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mapiranje tastera"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Normalni režim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133
#: vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "naredba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "zamjena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Rekurzivno?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Režim umetanja"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Vizuelni režim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Ukloni izabrano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Dodaj novo mapiranje"
# rewrite-msgid: /vimrc file/Vim config file/
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Pročitaj postavni fajl Vima (‘.vimrc’) i pokušaj da uvezeš mapiranja zadata "
"naredbom „[n]noremap“."
# rewrite-msgid: /vimrc file/Vim config file/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Uvezi postavni fajl Vima"
#: vimode/marks.cpp:115
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Obilježje postavljeno: %1"
#: vimode/marks.cpp:161
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Nema više znakova za sljedeći obilježivač."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Ničeg u registru %1"
# well-spelled: хекс, окт
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, heks %3, okt %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Obilježje nije postavljeno: %1"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " znak"
#~ msgstr[1] " znaka"
#~ msgstr[2] " znakova"
#~ msgstr[3] " znak"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "&Sačuvaj kao..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save &Copy As..."
#~ msgid "&Copy..."
#~ msgstr "Sačuvaj &kopiju kao..."
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "drugi..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Align"
#~ msgid "&Align On..."
#~ msgstr "&Poravnaj"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Promijeni rječnik..."
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Fajl ‘%1’ ne postoji."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Fajl ‘%1’ nije mogao biti učitan, pošto se ne može čitati.\n"
#~ "\n"
#~ "Provjerite da li imate dozvolu čitanja za ovaj fajl."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Fajl ‘%1’ otvoren je sa kodiranjem %2, ali sadrži neispravne znake. "
#~ "Postavljen je režim samo‑za‑čitanje, jer bi sadržaj mogao biti oštećen "
#~ "upisivanjem. Ili ponovo otvorite fajl sa tačnim kodiranjem, ili ručno "
#~ "uključite režim čitanja-pisanja u meniju alatki ako ipak želite da ga "
#~ "uređujete."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Otvoren je fajl %1 koji sadrži redove duže od podešenog ograničenja "
#~ "dužine (%2 znakova). Najduži među njima ima %3 znakova. Takvi redovi su "
#~ "prelomljeni i dokument je postavljen na samo‑za‑čitanje, pošto bi "
#~ "upisivanje izmenilo sadržaj fajla.|/|Otvoren je fajl %1 koji sadrži "
#~ "redove duže od podešenog ograničenja dužine (%2 $[množ ^2 znaka znaka "
#~ "znakova]). Najduži među njima ima %3 $[množ ^3 znak znaka znakova]. Takvi "
#~ "redovi su prelomljeni i dokument je postavljen na samo‑za‑čitanje, pošto "
#~ "bi upisivanje izmenilo sadržaj fajla."
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Greška pri učitavanju skripte ‘%1’\n"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Postava dopunjavanja kôda"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Imenski prostori"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klase"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Strukture"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unije"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funkcije"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Nabrajači"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefiks"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikonica"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Doseg"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ime"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumenti"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfiks"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Javno"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Zaštićeno"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privatno"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statičko"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstantno"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Imenski prostor"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struktura"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unija"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcija"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Promjenljiva"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Nabrajač"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Šablon"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuelno"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Potiskivanje"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Utkano"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Prijatelj"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Lokalni doseg"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Imenskoprostorni doseg"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Globalni doseg"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Idi na"
# >> @action:inmenu
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "&Ručke za sažimanje"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr "Izaberite kako će obilježivači biti ređani u meniju."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "po &nastanku"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "po &položaju"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "opis"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Uredi stavku..."
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Dodaj stavku..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Još napomena"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Stavke su dostupne kroz podmeni Naredbe menija Alatke"
#~ "i>. Pošto se izmjene primijene, moguće je dodijeliti prečice za brži "
#~ "pristup, na stranici postave prečica.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Uredi naredbu"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Pridružena naredba:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Izaberite ikonicu."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "Ova će ikonica biti prikazana u meniju i traci alatki.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Kategorija:"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ređanje"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Po alfabetu"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Obrnuto"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Dubina nasljeđivanja"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Redoslijed grupisanja (izaberite metod grupisanja da ga podesite):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtriranje"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Samo pogodna kontekstna poklapanja"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Sakrij dopune sa sljedećim atributima:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Najveća dubina nasljeđivanja:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "beskonačno"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Grupisanje"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Metod grupisanja"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Tip dosega (lokalni, imenski prostor, globalni)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Doseg (npr. po klasi)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Tip pristupa (javni, itd.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Tip stavke (funkcija, itd.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Svojstva grupisanja pristupa"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Uključi konst. u grupisanje"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Uključi statičke u grupisanje"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Uključi signale i slotove u grupisanje"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Svojstva grupisanja stavki"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Uključi šablone u grupisanje"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Stapanje kolona"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolone"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "stopljene"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "prikazane"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Uključi &statičko prelamanje teksta"
# >> @action:inmenu
#, fuzzy
#~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "&Graničnik statičkog preloma"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Režim unosa"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Uključi automatske zagrade"
#~ msgid ""
#~ "Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "Kada zadate da se fajl sačuva, Kate će prvo njegov prethodni "
#~ "sadržaj kopirati u rezervni fajl po imenu <prefiks><ime>"
#~ "<sufiks>, pa ga tek onda prebrisati novim sadržajem."
#~ "p>
Podrazumijevano je prefiks prazan, a sufiks je ~.
"
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Rezerva pri upisivanju"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Prefiks:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Sufiks:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "isključeno"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "uključeno"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "alternativna fascikla"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Fascikla:"
# rewrite-msgid: /swp/swap/
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Fascikla za razmenske fajlove"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Sinhronizuj na:"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Pazite, bez sinhronizacije razmenskog fajla može doći do gubitka podataka "
#~ "u slučaju pada sistema."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija uključena, redovi teksta će biti prelamani na ivici "
#~ "prikaza na ekranu."
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "&Pokazatelji dinamičkog prelamanja (kada ima smisla):"
#, fuzzy
#~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Poravnaj dinamički prelomljene redove na dubinu uvlačenja:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~| msgid "all"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "svuda"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "Veličina markera isticanja:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Istakni tabulatore"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Izaberite font..."
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2 pt"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Šema:"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Kako želite da uvezete šemu?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Zamijeni tekuću šemu"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Zamijeni postojeću šemu %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Uvezi kao novu šemu:"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Učitavam sva isticanja za šemu"
# >> @title:window
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Uvoz boja za jedno isticanje"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kateina šema boja"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Fajl nije u formatu boja za jedno isticanje"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Greška formata fajla"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "Izabrani fajl sadrži boje za nepostojeće isticanje: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Neuspjeh uvoza"
#~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
#~ msgstr "Boje su uvezene za isticanje: %1"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Uvoz dovršen"
# >> @title:window
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Izvoz boja za jedno isticanje: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nova..."
# >> %1 is an application name
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "&Podrazumijevana šema za %1:|/|&Podrazumijevana šema za $[aku %1]:"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Izvozim šemu"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Fajl ne sadrži potpunu šemu boja."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Ime nije navedeno"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Uvozim šemu"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Ime za novu šemu"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nova šema"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Fontovi i boje"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Fontovi i šeme boja"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Proširi skraćenicu"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Zakomentariši/otkomentariši"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Brzo kodiranje"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Proširi skraćenicu brzog kodiranja"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "nije praznina (osim preloma reda)"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "preduvid"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr "Značenje trenutne ikonice: dokument nije menjan pošto je učitan."
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr "Značenje trenutne ikonice: dokument je izmenjen otkako je učitan."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Značenje trenutne ikonice: neki drugi program je izmijenio dokument."
#, fuzzy
#~| msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
#~ msgstr "Značenje trenutne ikonice: dokument je izmenjen otkako je učitan."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Šema"