# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the ktexteditor package.
#
#
# Gregor Rakar , 2001,2003.
# Primož Peterlin, , 2000.
# Marko Samastur , 2000.
# Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005.
# SPDX-FileCopyrightText: 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2024 Jure Repinc
# Andrej Vernekar , 2007, 2008, 2009.
# Andrej Vernekar , 2008.
# Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Matjaž Jeran , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Martin Srebotnjak , 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-14 08:33+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik \n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Namigi o argumentih"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Najboljša ujemanja"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:143
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Ključne besede jezika"
#: completion/katewordcompletion.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje besed"
#: completion/katewordcompletion.cpp:302
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Dopolnjevanje v lupini"
#: completion/katewordcompletion.cpp:307
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Znova uporabi besedo zgoraj"
#: completion/katewordcompletion.cpp:313
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Znova uporabi besedo spodaj"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: data/katepart5ui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Print/Export"
msgstr "Tisk/Izvoz"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Ur&ejanje"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:35
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Najdi različice"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: data/katepart5ui.rc:45
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"
#. i18n: ectx: Menu (capitalization)
#: data/katepart5ui.rc:52
#, kde-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Prve črke v velike"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:72
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Prelom vrstice pri besedi"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Obrobe"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:91
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Zvijanje kode"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/katepart5ui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "P&ojdi"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:123
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "O&rodja"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:137
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Dopolnjevanje besed"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Črkovanje"
#. i18n: ectx: Menu (speech)
#: data/katepart5ui.rc:152
#, kde-format
msgid "Text to Speech"
msgstr "Besedilo v govor"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:160
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:184
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Code block folding:"
msgstr "Zvijanje kode:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov pogled prikazal oznake za zvijanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Show arrows to collapse code blocks"
msgstr "Pokaži puščice za rušenje kode blokov"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo prehod čez zvito območje v pojavnem oknu "
"prikazal predogled zvitega besedila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Show preview of folded blocks on hover"
msgstr "Pokaži predogled zvite kode kadar je kazalec nad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Folding arrows visibility:"
msgstr "Vidnost zložljivih puščic:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Show on Hover"
msgstr "Pokaži, ko je miška nad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Show Always"
msgstr "Vedno prikaži"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Left side:"
msgstr "Leva stran:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov prikaz prikazal obrobo ikone na "
"levi strani.
Obroba ikone npr. prikazuje znake zaznamkov.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Show marks"
msgstr "Pokaži oznake"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov pogled prikazal številke vrstic na "
"levi strani."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Pokaži števi&lke vrstic"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo na levi strani prikazan majhen kazalnik za "
"spremenjene in shranjene vrstice."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Highlight changed and unsaved lines"
msgstr "Poudari spremenjene in neshranjene vrstice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Scrollbars:"
msgstr "Drsniki:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov prikaz prikazal oznake na navpičnem "
"drsniku.
Te oznake na primer prikazujejo zaznamke.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo prehod čez navpični drsnik prikazal "
"predogled besedila.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show preview when hovering over scrollbar"
msgstr "Če je kazalec nad drsnikom pokaži predogled"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Vidnost drsnikov:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Vedno vključeno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Ko je potrebno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Vedno izključeno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Minimap:"
msgstr "Mali zemljevid:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov pogled prikazal zemljevid na navpičnem "
"drsniku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Show minimap"
msgstr "Prikaži mali zemljevid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "Širina pregled&a:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov pogled prikazal zemljevid celotnega "
"dokumenta na navpičnem drsniku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Pregled celotnega dokumenta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Vsak nov zaznamek bo dodan na dno, neodvisno od tega, kje je postavljen v "
"dokumentu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "By date created"
msgstr "Po datumu stvarjenja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Zaznamki bodo razvrščeni po številkah vrstic, kjer so postavljeni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "By line number"
msgstr "Po številki vrstice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid "Sort bookmarks menu:"
msgstr "Razvrsti meni z zaznamki:"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select text to paste."
msgstr "Izberi besedilo za lepljenje."
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "No entries in clipboard history"
msgstr "Ni vnosov v zgodovini odložišča"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:35
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Omogoči samodejno dopolnjevanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:42
#, kde-format
msgid "Auto select &first completion entry"
msgstr "Samodejno izberi prvo možnost dokončevanja besede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:49
#, kde-format
msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab"
msgstr "Kroži po seznamu dokončanih s tipko Tab / Dvigalka+Tab"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Pressing enter will insert the text of selected completion item into the "
"editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger "
"completion."
msgstr ""
"Če pritisnete tipko enter, boste v urejevalnik vstavili besedilo izbranega "
"elementa dokončanja. Če je onemogočeno, lahko tipko Tab ali dvojni klik še "
"vedno uporabite za sprožitev dokončanja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:59
#, kde-format
msgid "Use Enter key to insert selected completion"
msgstr "Uporabite tipko Enter za vstavljanje izbranega dokončanja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:69
#, kde-format
msgid "A&uto word completion"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje besed"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:83
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Najkrajša dolžina besede za dopolnjevanje:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:111
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Odstrani konec predhodne besede, ko je iz seznama izbran predmet "
"dopolnjevanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Odstrani konec ob dopolnjevanju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Word completion provides suggestions based on the words found in the document"
msgstr "Dopolnjevanje besed ponuja predloge temelječe na besedah v dokumentu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:134
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Dopolnjevanje &ključnih besed"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Dopolnjevanje ključnih besed ponuja predloge temelječe na ključnih besedah, "
"ki obstajajo v jeziku dokumenta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:156
#, kde-format
msgid "Documentation with completion"
msgstr "Dokumentacija z dopolnjevanjem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be "
"shown by pressing Alt key."
msgstr ""
"Prikaži dokumentacijo zraven okvirja zaključevanja. Če je onemogočeno, je "
"dokumentacija prikazana s pritiskom tipke Alt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Word wrap:"
msgstr "Prevoj vrstice pri besedi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"Samodejno začne novo vrstico z besedilom, ko trenutna vrstica preseže "
"dolžino, navedeno v možnosti Prelomi vrstico pri:.
Ta možnost "
"ne prelamlja obstoječih vrstic – za to uporabite možnost Uveljavi "
"statični prelom vrstice v meniju Orodja.
Če bi radi, da so "
"vrstice vidno prelomljene glede na širino pogleda, potem omogočite "
"Dinamičen prelom vrstic pri besedah v nastavitveni strani Videz"
"b>.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Wrap &words at a fixed column"
msgstr "Prevoj po besedah pri stalni širini"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
"
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo narisana navpična črta ob stolpcu "
"prelamljanja vrstic, kot je določena v lastnostih Urejanja. "
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
msgstr "Potegni navpično črto pri besednem prevoju vrstice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "&Prelomi vrstico pri:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Če je izbrana možnost preloma vrstice, ta vrednost določi dolžino (v "
"znakih), pri kateri urejevalnik samodejno začne novo vrstico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Privzeti vnosni način:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Brackets:"
msgstr "Oklepaji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed"
msgstr "Samodejno zapri oklepaje, ko je vnesen oklepaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
"Kadar bo izbranega nekaj besedila, bodo ti znaki dodani na obe strani "
"izbranega kot »Samodejni oklepaji«"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Enclosing characters:"
msgstr "Obkrožujoči znaki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Copy and paste:"
msgstr "Kopiraj in prilepi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Move selected text when dragged"
msgstr "Premakni izbrano besedilo, ko ga povlečem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected"
msgstr "Kopira/izreže trenutno vrstico, če ni izbranega nobenega besedila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse"
msgstr "Ne premakni besedilnega kazalca, kadar kaj prilepim z miško"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Max Clipboard History Entries:"
msgstr "Največje število vnosov v zgodovino odložišča:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history"
msgstr "To določa število shranjenih vnosov v zgodovini odložišča"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"When you type these characters while text is selected, they will surround "
"the selected text instead of replacing it."
msgstr ""
"Kadar vnesem naslednje znake, ko je izbrano neko besedilo, bodo obkrožili "
"izbrano besedilo namesto, da bi ga zamenjali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Enable accessibility notifications"
msgstr "Omogoči obvestila o dostopnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Accessibility:"
msgstr "Dostopnost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "Vrsta datoteke:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Izberite vrsto datoteke, ki jo želite spremeniti."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Ustvari novo vrsto datoteke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Izbriši trenutno vrsto datoteke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Izbriši"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Ime vrste datoteke bo besedilo pripadajočega predmeta menija."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "Odsek:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Ime odseka se uporablja za urejanje vrst datotek v menijih."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "Spremenljivke:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"Ta niz vam omogoča spreminjanje nastavitev Kate za datoteke, ki so "
"izbrane s to zvrstjo MIME, z uporabo spremenljivk Kate. Lahko nastavite "
"skoraj katerokoli možnost, npr: poudarjanje, zamikanje, kodiranje ipd."
"p>
Za celoten seznam znanih spremenljivk poglejte v priročnik.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "Poudarjanje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Način zam&ikanja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Pripone datotek:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Maska z nadomestnimi znaki vam dovoljuje izbiranje datotek po imenu. "
"Običajna maska uporablja zvezdico in pripono datoteke, npr. *.txt; *."
"text. Niz je s podpičjem ločen seznam mask."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "Vrste MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"Maska zvrsti MIME vam omogoča izbiranje datotek po zvrsteh MIME. Niz je s "
"podpičji ločen seznam zvrsti MIME, npr. text/plain; text/english"
"code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Prikaže čarovnika, ki vam pomaga izbrati zvrsti MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "Prednost:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Nastavi prednost za to vrsto datoteke. Če več kot ena vrsta datoteke izbere "
"isto datoteko, bo uporabljena tista z najvišjo prednostjo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Privzeti način zamikanja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"To je seznam razpoložljivih načinov zamikanja. Izbrani način zamikanja se bo "
"uporabil za vse nove dokumente. Pomnite, da lahko način zamikanja nastavite "
"tudi z uporabo spremenljivk dokumenta, z načini ali v datoteki .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Za zamikanje uporabi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Širina zamikanja določa število presledkov, ki se uporabijo pri zamikanju "
"vrstic. Če je možnost Vstavi presledke namesto tabulatorjev iz "
"razdelka Urejanje onemogočena in je zamik deljiv s širino "
"tabulatorja, bo vstavljen tabulatorski znak."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "Presledki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Širina zamika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Širina tabulatorja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatorji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabulatorji in presledki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Samodejno zaznavaj zamikanje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Lastnosti zamikanja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Če je ta možnost onemogočena, bo sprememba zamika poravnala vrstico na "
"večkratnik širine določene s Širino zamika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Ohrani dodatne presledke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bo kodi prilepljeni z odložišča dodano "
"zamikanje. Za odstranitev zamikanja uporabite ukaz Razveljavi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Prilagodi zamikanje kode &prilepljene z odložišča"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Dejanja zamikanja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena in se kazalka nahaja v praznini na začetku "
"vrstice, bo vračalka zmanjšala zamik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Vračalka v praznini na začetku zmanjša zamik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ...
"
msgstr ""
"\n"
"Dejanje tipke Tab (če ni izbora) Tab "
"poravna trenutno vrstico v trenutnem bloku kode kot Emacs, nastavite Tab"
"b> kot bližnjico za dejanje Oblikuj zamikanje.\">Več …"
"a>
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo tipka Tab vedno vstavila praznino, tako da "
"se doseže naslednji položaj tabulatorja. Če je v razdelku Urejanje "
"omogočena možnost Vstavi presledke namesto tabulatorjev, bodo "
"vstavljeni presledki, v nasprotnem pa bo vstavljen en sam tabulator."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Vedno napreduj do &naslednjega položaja tabulatorja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo tipka Tab vedno zamaknila trenutno vrstico "
"za število presledkov, kakor je določeno z nastavitvijo Širina zamika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Vedno povečaj stopnjo zamika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position. If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo tipka Tab zamaknila trenutno vrstico ali "
"pa napredovala do naslednjega položaja tabulatorja.
Če je kazalka "
"vstavljanja pred prvim znakom v vrstici, ali pa je nekaj izbrano, bo "
"trenutna vrstica zamaknjena za število znakov določenih z Širina zamika"
"b>.
Če je kazalka vstavljanja za prvim znakom v vrstici in ni nič izbrano, "
"bo vstavljena praznina, tako da se doseže naslednji položaj tabulatorja. Če "
"je v razdelku Urejanje omogočena možnost Vstavi presledke namesto "
"tabulatorjev, bodo vstavljeni presledki, v nasprotnem pa bo vstavljen en "
"sam tabulator."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Povečaj zamik, če je kazalka v praznini na začetku"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " znakov"
msgstr[1] " znak"
msgstr[2] " znaka"
msgstr[3] " znaki"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Zamik"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr "Meta + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr "Ctrl + Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr "Cmd + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr "Cmd + Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Krmarjenje po besedilu"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " znakov"
msgstr[1] " znak"
msgstr[2] " znaka"
msgstr[3] " znaki"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "Zmožnost ni aktivna"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Onemogoči zmožnost"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Lahko pride prav za Markdown"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr "Zrcalni znaki, podobni a ne čisto enako kot pri samodejnih oklepajih"
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Nečrkovni znak"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Možnosti urejanja"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusna letvica"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Izključeno"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Sledi številkam vrstic"
#: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: dialogs/katedialogs.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
"%1 izdela varnostno kopijo neshranjenih datotek v »izmenljive datoteke«. "
"Izmenljive datoteke omogočajo %1, da obnovi vaše delo v primeru sesutja "
"sistema. Onemogočanje izmenljivih datotek lahko povzroči izgubo podatkov v "
"primeru sesutja sistema."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Niste podali predpone ali pripone za varnostne kopije. Uporabljena bo "
"privzeta »~«"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Ni predpone ali pripone za varnostne kopije"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Odpri/Shrani"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1220
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Odpiranje in shranjevanje datotek"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1243
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "Vrsta:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Pojdi na zaporedno vrstico odlagališča"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Pojdi na"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "V odlagališču ni vrstice s to zaporedno številko"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Slovar:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Omogoči samodejno ponovno nalaganje"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1454
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
"Ponovno naloži in bo od sedaj naprej samodejno nalagala brez opozoril o "
"spremembah na disku dokler ne zaprete ali zavihka ali okna."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Poglej razlike"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Pokaže izpis razlik."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Znova naloži"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Znova naloži datoteko z diska. Neshranjene spremembe bodo izgubljene."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "Zapri datoteko"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "Zapre datoteko, zavrže njeno vsebino."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&Shrani kot…"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Omogoča vam izbrati mesto in spet shraniti datoteko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Prezr&i"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Prezre spremembe na disku in ne naredi nič."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Ukaz diff ni uspel. Preverite, če je diff(1) nameščen in če je v vaši "
"spremenljivki PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem razlike"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Datoteki sta enaki."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Izhod diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Premikanje besedilne kazalke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Ko je omogočeno, bo pritisk na tipko Home povzročil, da bo kazalka "
"preskočila presledke in s postavila na začetek besedila v vrstici. Isto "
"velja za tipko End."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Pametni tipki do&mov in konec"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Izbere, če tipki PageUp in PageDown spremenita navpičen položaj kazalke "
"glede na trenuten pogled."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown premakne kazalko"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
"Izbere, ali kazalec skače po polnih besedah ali se ustavi pri vsaki veliki "
"začetnici, tudi sredi sestavljenih besed."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr "Omogoči pomikanje kazalca po velikih začetnicah sestavljenih besed"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "S&amodejno usredini kazalko:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Nastavi število vrstic, ki se jih mora videti nad in pod kazalko, ko je to "
"mogoče."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " vrstice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Način izbora besedila:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Običajen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Obstojen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Omogoči premik preko konca dokumenta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Če je izbrano, bodo iz sestavljenih znakov poleg osnovnega znaka odstranjene "
"tudi diakritične oznake. To je uporabno za indijske krajevne oznake."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "Vračalka odstrani osnovni znak skupaj z diakritičnimi oznakami"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr "Multikurzor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr "Določilniki večkratnih kurzorjev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr "Samodejno ponovno nalagaj datoteke v kontroli različic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr "Zapiši datoteko varovalne kopije v hrambo na:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bodo med shranjevanjem ustvarjene varnostne "
"kopije krajevnih datotek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Krajevne datoteke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bodo med shranjevanjem ustvarjene varnostne "
"kopije oddaljenih datotek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Oddaljene datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr "Prefiks za datoteke varovalnih kopij:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Vnesite predpono, ki bo dodana imenom varnostnih kopij."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr "Pripona varovalnih kopij:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Vnesite pripono, ki bo dodana za imeni varnostnih kopij."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Način izmenljive datoteke:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr "Omogočeno, hramba v privzetem imeniku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr "Omogočeno, hramba v imeniku po meri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Shranjuj izmenljive datoteke v:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Shrani izmenljive datoteke vsako:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
"Ta besedilni niz se nahaja v konstruktorju katedialogs.cpp v "
"KateSaveConfigTab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Vrsta datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"To določa običajno kodiranje, ki bo uporabljeno pri odpiranju in "
"shranjevanju datotek. Spremeni se ga lahko v pogovornem oknu za odpiranje/"
"shranjevanje ali pa z možnostjo v ukazni vrstici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Zaznava kodiranja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"zaznavanje se bo uporabilo, če se kodiranje, ki ga nastavite zgoraj kot "
"običajnega, ki ga izberete v pogovornem oknu za odpiranje/shranjevanje ali "
"ki ga določite v ukazni vrstici, ne bo ujemalo z vsebino datoteke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Zasilno kodiranje:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"To določa zasilno kodiranje, ki bo uporabljeno pri odpiranju datotek, če se "
"kodiranje, ki ga nastavite zgoraj kot običajnega, ki ga izberete v "
"pogovornem oknu za odpiranje/shranjevanje ali ki ga določite v ukazni "
"vrstici, ne bo ujemalo z vsebino datoteke. Preden se to zgodi, se bo za "
"zaznavo kodiranja poskusilo uporabiti oznako zaporedja bajtov, ki se lahko "
"nahaja na začetku datoteke. Če se oznako najde, bo izbrano pravo kodiranje "
"Unicode, v nasprotnem se bo sprožilo zaznavanje kodiranja. V skrajni sili se "
"poskusi zasilno kodiranje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Konec vrstice:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bo urejevalnik samodejno zaznal vrsto konca "
"vrstice. Vrsta, ki jo urejevalnik najprej najde, bo v uporabi za vso "
"datoteko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Samodejno zaznavanje konca vrstice"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Oznaka zaporedja bajtov je posebno zaporedje na začetku dokumentov, "
"kodiranih v Unicode. Urejevalnikom pomaga, da besedilni dokument odprejo s "
"pravim kodiranjem Unicode. Oznaka zaporedja bajtov v prikazu dokumenta ni "
"vidna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Omogoči oznako zaporedja bajtov (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Omejitev dolžine vrstice:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Samodejno čiščenje pri shranjevanju"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Glede na izbiro bodo ob shranjevanju dokumenta odstranjeni presledki na "
"koncu vseh ali le spremenjenih vrstic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Odstrani končne presledke:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Spremenjenih vrstic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "Vseh vrstic"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Ob shranjevanju bo dokumentu pripet prelom vrstice, če še ni prisoten. Viden "
"bo po ponovnem nalaganju datoteke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Pripni novo vrstico na koncu datoteke ob shranjevanju"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Omogoči samodejno shranjevanje (samo lokalne datoteke)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
"Samodejno shrani datoteko, kadar aktivni dokument izgublja osredotočenost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Interval samodejnega shranjevanja:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Prikazuj način poudarjanja skladnje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show input mode"
msgstr "Prikazuj vnosni način"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Prikazuj aktivni slovar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr "Prikazuj nastavitve tabulatorjev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show line column"
msgstr "Prikazuj stolpec v vrstici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Prikazuj kodiranje datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr "Prikazuj vrsto konca vrstice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Pisava urejevalnika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "Multiplikator višine vrstice:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
"Ta vrednost bo pomnožena s privzeto višino vrstice pisave. Vrednost 1 "
"pomeni, da bo uporabljena privzeta višina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Prikazuj indikatorje praznin:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr "Ob koncu vrstice"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Velikost indikatorja praznin:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Velikost vidnega označevalnika poudarjanja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Pokaži označevalnike tabulatorjev:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Urejevalnik bo prikazal simbol, ki nakazuje prisotnost tabulatorja v "
"besedilu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Ujemanje oklepajev:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bo obseg med izbranim in ujemajočim oklepajem "
"poudarjeno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Poudari obseg med izbranima oklepajema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr "Pokaži ujemajoči se odprti oklepaj in sosednje vrstice konteksta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
"Če je to omogočeno, je prikazan predogled vrstic v bližini ustreznega "
"odprtega oklepaja. To lahko pomaga pri hitrem določanju konteksta zaprtega "
"oklepaja, zlasti v deklaracijah dolgih funkcij / razredov in globoko "
"ugnezdenih if blokih"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Pokaži predogled ustreznega odprtega oklepaja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Animiraj ujemajoče oklepaje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Če je to omogočeno, bodo ujemajoči oklepaji animirani za boljšo vidnost."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
"Naj utripa ustrezni zaklepaj, kadar se kazalec premakne k drugemu paru "
"oklepajev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr "Števci:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Preklopi prikaz števila besed v vrstici stanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Pokaži število besed"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Preklopi/skrij prikaz vrstic v vrstici stanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Pokaži število vrstic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Fold first line:"
msgstr "Zvij prvo vrstico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Ko je ta nastavitev omogočena, urejevalnik samodejno zvije bloke\n"
"opomb, ki se začnejo v prvi vrstici dokumenta. To je uporabno za\n"
"skritje glave z licenco, ki se ponavadi nahaja na začetku datoteke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Dinamični prelom vrstice pri besedi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, kde-format
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Dinamično prelomi pri statični oznaki preloma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "Ne upoštevajte meja besed za dinamično prelamljanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Oznake dinamičnega preloma vrstice pri besedah:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Izberite, kdaj naj bodo prikazane oznake dinamičnega prelamljanja vrstice."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Zamikaj ovite vrstice:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "Ne zamikaj vrstic širših kot:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Omogoči začetek dinamičnega prelamljanja vrstic, da se navpično poravnajo "
"z stopnjo zamika prve vrstice. To naredi kodo in oznake bolj berljive.
"
"Poleg tega vam to omogoča nastaviti največjo širino zaslona kot odstotek, "
"po katerem dinamično prelomljene vrstice ne bodo več navpično poravnane. "
"Npr. pri 50 % vrstice, katerih stopnja zamika je večja od 50 % širine "
"zaslona, niso več navpično poravnane ob naslednjih prelomljenih vrsticah.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% širine prikaza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines:"
msgstr "Pokaži vrstice zamikanja:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Če je to omogočeno, bo urejevalnik prikazoval navpične črte za lažjo "
"prepoznavo zamaknjenih vrstic."
#: document/katebuffer.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nova datoteka"
#: document/katedocument.cpp:222
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Avtomatsko ponovno naloži dokument"
#: document/katedocument.cpp:223
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "Avtomatsko ponovno naloži dokument, ko je bi spremenjen na disku"
#: document/katedocument.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Datoteka %1 ni bila naložena, ker ni bilo mogoče brati iz nje.
Preverite, če imate dovoljenja za branje te datoteke."
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Znova naloži"
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Zapri"
#: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Zapri sporočilo"
#: document/katedocument.cpp:2408
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Datoteka %1 je bila odprta s kodiranjem %2, vendar vsebuje neveljavne znake."
"
Prestavljena je bila v način samo za branje, ker bi shranjevanje lahko "
"uničilo vsebino.
Ponovno odprite datoteko z izbranim pravilnim "
"kodiranjem, ali pa s pomočjo menija z orodji omogočite način za branje in "
"pisanje, če jo želite urediti."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Datoteka %1 je bila odprta in je vsebovala vrstice, ki so bile daljše od "
"nastavljene omejitve dolžine vrstic (%2 znakov).
Najdaljša vrstica je "
"bila dolga %3 znakov
Te vrstice so bile prelomljene, dokument pa je bil "
"prestavljen v način samo za branje, saj bi shranjevanje spremenilo njegovo "
"vsebino."
#: document/katedocument.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Začasno zvišaj omejitev in znova naloži datoteko"
#: document/katedocument.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: document/katedocument.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Ali zares želite shraniti to nespremenjeno datoteko? S tem lahko prepišete "
"spremenjene podatke na disku."
#: document/katedocument.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Poskus shranjevanja nespremenjene datoteke"
#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477
#: document/katedocument.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Vseeno shrani"
#: document/katedocument.cpp:2475
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Ali zares želite shraniti to datoteko? Obe datoteki (odprta in tista na "
"disku) sta bili spremenjeni. Lahko pride do izgube podatkov."
#: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492
#: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Mogoča izguba podatkov"
#: document/katedocument.cpp:2490
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Izbrano kodiranje ne more kodirati vsak znak iz nabora Unicode v tem "
"dokumentu. Ali ga zares želite shraniti? Lahko pride do izgube podatkov."
#: document/katedocument.cpp:2560
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Dokument ni bilo mogoče shraniti, ker ni bilo mogoče pisati v %1.\n"
"Preverite, ali imate pravice do pisanja v to datoteko oz. da je na voljo "
"dovolj prostora.\n"
"Izvirna verzija datoteke je morda izgubljena ali poškodovana. Ne zapuščajte "
"programa, dokler datoteka ni uspešno napisana."
#: document/katedocument.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Pred shranjevanjem datoteke %1 ni bilo mogoče ustvariti njene varnostne "
"kopije. Če med shranjevanjem pride do napake, lahko pride do izgube "
"podatkov. Mogoče je nosilec na katerega pišete poln, ali pa je mapa te "
"datoteke za vas na voljo samo za branje."
#: document/katedocument.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
#: document/katedocument.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Vseeno poskusi shraniti"
#: document/katedocument.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Ali zares želite zapreti to datoteko? Lahko pride do izgube podatkov."
#: document/katedocument.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Vseeno zapri"
#: document/katedocument.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Brez naslova"
#: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965
#: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771
#: document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: document/katedocument.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Shranjevanje ni uspelo"
#: document/katedocument.cpp:4986
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Shrani kopijo datoteke"
#: document/katedocument.cpp:4998
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokument ni bil shranjen, ker ni bilo mogoče pisati v %1.\n"
"\n"
"Preverite, da imate pravice do pisanja v to datoteko oz. da je na voljo "
"dovolj prostora."
#: document/katedocument.cpp:5288
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Uporablja opuščeno nastavitev »remove-trailing-space«. Zamenjajte jo z "
"»remove-trailing-spaces modified;« Oglejte si https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5294
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Uporablja opuščeno nastavitev »replace-trailing-space-save«. Zamenjajte jo z "
"»remove-trailing-spaces all;«. Oglejte si https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5600
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "Datoteka »%1« je bila spremenjena na disku."
#: document/katedocument.cpp:5603
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "Datoteka »%1« je bila ustvarjena na disku."
#: document/katedocument.cpp:5606
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "Datoteka '%1' je bila izbrisana ali premaknjena na disku."
#: document/katedocument.cpp:5943
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
"Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?"
#: document/katedocument.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zapri dokument"
#: document/katedocument.cpp:6057
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Datoteka %2 se še vedno nalaga."
#: document/katedocument.cpp:6062
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "Prekini nalaganje"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "PREPIŠI"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "VSTAVI"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Običajen način"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: NAČIN VSTAVLJANJA"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: OBIČAJEN NAČIN"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VIDNO"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: VIDNI BLOK"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: VIDNA VRSTICA"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ZAMENJAJ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "način vi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "snemanje"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Vnosni način VI"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Uporabi privzeti"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Lastnosti za %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Nova vrsta datoteke"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Izberite vrste MIME, ki bi jih radi za to vrsto datotek.\n"
"Zapomnite si, da bo to tudi samodejno uredilo pripadajoče datotečne pripone."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Izberite vrste MIME"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Načini in vrste datotek"
#: mode/katemodemenulist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "Poišči…"
#: mode/katemodemenulist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr ""
"Poiščite načine označevanja skladenj glede na ime jezika ali podaljšek "
"datoteke (na primer za C++ ali .cpp)"
#: mode/katemodemenulist.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "Noben predmet ne ustreza vašemu iskanju"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "Najboljše ujemanje iskanja"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "Najboljša ujemanja iskanja"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:36
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Nastavitve besedila"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Natisni številke vrstic"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:43
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Natisni &legendo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:46
#, kde-format
msgid "Don't print folded code"
msgstr "Ne tiskaj zvite kode"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"Če je omogočeno, bodo številke strani tiskane na levi strani strani.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"Natisne okvir, ki prikazuje tipografske dogovore za vrsto dokumenta, ki "
"je določena z uporabljenim poudarjanjem skladnje.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Glava in noga"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Natisni glavo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Natisni &nogo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:131
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Pisava glave/noge:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:137
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Lastnosti glave"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "Oblika:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Barve:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Ospredje:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:175
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Ozadje"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:181
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Lastnosti noge"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:186
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "Oblika:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "Ozadje"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:250
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr "Oblika glave strani. Podprte so naslednje oznake:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
"- %u: trenutno uporabniško ime
- %d: celoten "
"datum in čas v kratki obliki
- %D: celoten datum in čas v "
"dolgi obliki
- %h: trenuten čas
- %y: trenuten "
"datum v kratki obliki
- %Y: trenuten datum v dolgi obliki"
"li>
- %f: ime datoteke
- %U: poln URL dokumenta"
"li>
- %p: številka strani
- %P: skupno število "
"strani
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr "Oblika noge strani. Podprte so naslednje oznake:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Dodaj vsebnik …"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Trenutno uporabniško ime"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Celoten datum/čas (kratka oblika)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Celoten datum/čas (dolga oblika)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:360
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Trenuten čas"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Trenuten datum (kratka oblika)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Trenuten datum (dolga oblika)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "Poln naslov URL dokumenta"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Številka strani"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Skupno število strani"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:478
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "Razporeditev"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:484
#, kde-format
msgid "&Color theme:"
msgstr "Barvna tema:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:494
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Nariši barvo ozadja"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Nariši okvirje"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Lastnosti okvirja"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Širina:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "Odmik:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Barva:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:547
#, kde-format
msgid "Select the color theme to use for the print."
msgstr "Izberite barvno shemo za uporabo za tisk."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo uporabljena barva ozadja urejevalnika.
To je "
"lahko uporabno, če je vaša barvna shema narejena za temno ozadje.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"Če je omogočeno, bo okoli vsebine vsake strani narisan okvir, ki je "
"določen v lastnostih. Glava in noga bosta ločeni od vsebine s črto.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:555
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Širina orisa okvirja"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:556
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Odmik znotraj okvirja, v točkah"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:557
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Barva črte okvirja"
#: printing/printpainter.cpp:269
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Izbor) "
#: printing/printpainter.cpp:522
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Tipografski dogovori za %1"
#: printing/printpainter.cpp:555
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "besedilo"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Razširi okrajšavo"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with Tag"
msgstr "Prelomi z oznako"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Matching Tag"
msgstr "Premakni kazalko do ujemajoče oznake"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards"
msgstr "Izberi vsebino oznake HTML/XML navznoter"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards"
msgstr "Izberi vsebino oznake HTML/XML navzven"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Preklopi opombo"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Edit Point"
msgstr "Pojdi na naslednjo točko urejanja"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Edit Point"
msgstr "Pojdi na predhodno točko urejanja"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Next Edit Point"
msgstr "Izberi naslednjo točko urejanja"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Previous Edit Point"
msgstr "Izberi predhodno točko urejanja"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete Tag Under Cursor"
msgstr "Izbriši oznako pod kazalko"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or Join a Tag"
msgstr "Razdeli ali združi oznako"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a Simple Math Expression"
msgstr "Ovrednoti preprosti matematični izraz"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 1"
msgstr "Zmanjšaj število za 1"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 10"
msgstr "Zmanjšaj število za 10"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 0.1"
msgstr "Zmanjšaj število za 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 1"
msgstr "Povečaj število za 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 10"
msgstr "Povečaj število za 10"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 0.1"
msgstr "Povečaj število za 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Razširi okrajšave z uporabo Emmetovih izrazov; oglejte si http://code.google."
"com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Ovije izbrano besedilo v oznake XML zgrajene iz ponujenega Emmetovega izraza "
"(privzeto je to div)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Premakne kazalko na trenutni par oznak"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Izberi vsebino oznake HTML/XML in se pomakni proti notranjosti ob večih "
"izvedbah"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Izberi vsebino oznake HTML/XML in se pomakni proti zunanjosti ob večih "
"izvedbah"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Premakni se do naslednje urejevalne točke (oznaka ali prazen atribut)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Premakni se do predhodne urejevalne točke (oznaka ali prazen atribut)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Izberi naslednjo točko urejanja (oznaka ali prazen atribut)"
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Izberi predhodno točko urejanja (oznaka ali prazen atribut)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Preklopi opombo trenutne oznake ali izbirnika CSS"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Izbriše oznako pod kazalko"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Razdeli ali združi oznako"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Izračuna preprost matematični izraz"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Zmanjša številko pod kazalko za 1"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Zmanjša številko pod kazalko za 10"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Zmanjša številko pod kazalko za 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Poveča število pod kazalko za 1"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Poveča število pod kazalko za 10"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Poveča število pod kazalko za 0.1"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
msgstr "Premakni kazalko do predhodno ujemajočega se zamika"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
msgstr "Premakni kazalko do naslednjega ujemajočega se zamika"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Premakni kazalko do predhodno ujemajočega se zamika"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Premakni kazalko do naslednjega ujemajočega se zamika"
#: script/data/commands/navigation.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Paragraph"
msgstr "Pojdi na naslednji odstavek"
#: script/data/commands/navigation.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Paragraph"
msgstr "Pojdi na prejšnji odstavek"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Odstrani končne presledke"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14
#: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22
#: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32
#: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40
#: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48
#: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Leading Spaces"
msgstr "Odstrani začetne presledke"
#: script/data/commands/utils.js:17
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing and Leading Spaces"
msgstr "Odstrani končne in začetne presledke"
#: script/data/commands/utils.js:21
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Join Lines"
msgstr "Združi vrstice"
#: script/data/commands/utils.js:25
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Premakni vrstice dol"
#: script/data/commands/utils.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Premakni vrstice gor"
#: script/data/commands/utils.js:35
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Podvoji izbrane vrstice dol"
#: script/data/commands/utils.js:39
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Podvoji izbrane vrstice gor"
#: script/data/commands/utils.js:43
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate selected text"
msgstr "Podvoji izbrano besedilo"
#: script/data/commands/utils.js:47
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "URI-kodiraj izbrano besedilo"
#: script/data/commands/utils.js:51
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "URI-odkodiraj izbrano besedilo"
#: script/data/commands/utils.js:55
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Empty Lines"
msgstr "Odstrani prazne vrstice"
#: script/data/commands/utils.js:410
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Razvrsti izbrano besedilo ali celoten dokument."
#: script/data/commands/utils.js:412
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Premakne izbrane vrstice dol."
#: script/data/commands/utils.js:414
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Premakne izbrane vrstice gor."
#: script/data/commands/utils.js:416
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
"Odstrani podvojene vrstice iz izbranega besedila ali celotnega dokumenta."
#: script/data/commands/utils.js:418
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Razvrsti izbrano besedilo ali celoten dokument v naraven vrstni red.
To "
"je primer, ki prikazuje razliko med običajnim in naravnim razvrščanjem:"
"
sort(a10, a1, a2) ⇒ a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) ⇒ a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Odstrani presledne znake na koncu iz izbora ali celotnega dokumenta."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Odstrani presledne znake na začetku iz izbora ali celotnega dokumenta."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Odstrani presledne znake na začetku in koncu iz izbora ali celotnega "
"dokumenta."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Združi izbrane vrstice ali celoten dokument. Če želite, lahko podate "
"ločilnik, ki bo postavljen med vrsticami:
join ', ' bo na "
"primer združil vrstice in jih ločil z vejico in presledkom."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Odstrani prazne vrstice iz izbora ali celotnega dokumenta."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
"Ta ukaz poravna vrstice v izbranem bloku ali celotnem dokumentu na stolpec v "
"regularnem izrazu, ki je bil dan kot argument.
Če bi dali prazen "
"vzorec, ga bo privzeto poravnal na prvi nepresledni znak.
Če ima vzorec "
"besedilo ujemanja, ga bo zamaknil na to besedilo.
Primeri:"
"
»alignon -« bo vstavil toliko presledkov pred prvim »-« v "
"vsaki vrstici, da bodo vse poravnane na isti stolpec.
»alignon :\\s"
"+(.)« bo vstavil presledke pred prvi nepresledni znak, ki se pojavlja "
"po dvopičju, da vse vrstice poravna na isti stolpec."
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
"Kot argument dobi funkcijo JavaScript, ki jo kliče na seznamu (izbranih) "
"vrstic, katere zamenja z vrnjeno vrednostjo klicane funkcije.
Primer "
"(združi izbrane vrstice):
each 'function(lines){return lines."
"join(\", \"}'
Da si prihranite nekaj tipkanja lahko enak učinek "
"dosežete s tem:
each 'lines.join(\", \")'"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
"Kot argument dobi funkcijo JavaScript, ki jo kliče na seznamu (izbranih) "
"vrstic in odstrani tiste, za katere klicana funkcija vrne false.
Primer "
"(glejte tudi rmblank):
filter 'function(l){return l."
"length > 0;}'
Da si prihranite nekaj tipkanja lahko enak učinek "
"dosežete s tem:
filter 'line.length > 0'"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'"
msgstr ""
"Kot argument dobi funkcijo JavaScript, ki jo kliče na seznamu (izbranih) "
"vrstic, katere zamenja z vrnjeno vrednostjo klicane funkcije.
Primer "
"(glejte tudi ltrim):
map 'function(line){return line."
"replace(/^\\s+/, \"\");}'
Da si prihranite nekaj tipkanja lahko "
"enak učinek dosežete s tem:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Podvoji izbrane vrstice navzgor."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Podvoji izbrane vrstice navzdol."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Kodiraj posebne znake v izboru ene vrstice, da se lahko rezultat uporabi kot "
"URI."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Obratno dejanje kodiranja URI."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
"Izberi besedilo naprej od trenutne pozicije kazalke do prvega pojava danega "
"argumenta po njem (ali privzeto do konca trenutne vrstice)."
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
"Izberi besedilo nazaj od trenutne pozicije kazalke do zadnjega pojava danega "
"argumenta pred njim (ali privzeto do začetka trenutne vrstice)."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Slog C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Slog C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Slog XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Funkcije »%1« ni bilo mogoče najti v skriptu: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Napaka med klicanjem %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Napačni narekovaji v klicu: %1. Za enojne narekovaje uporabite ubežni znak "
"poševnico nazaj."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do pogleda"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Napaka med klicanjem »help %1«"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Za ukaz »%1« v skriptu %2 ni določene nobene pomoči"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Napaka med nalaganjem skripta %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Znova naloži vse datoteke JavaScript (zamikovalniki, skripti za ukazno "
"vrstico itd.)"
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče najti ukaza: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj …"
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Opravljeno %1 zamenjav"
msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava"
msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi"
msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Najdenih %1 ujemanj"
msgstr[1] "Najdeno %1 ujemanje"
msgstr[2] "Najdeni %1 ujemanji"
msgstr[3] "Najdena %1 ujemanja"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Dosežen vrh, nadaljevano z dna"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Doseženo dno, nadaljevano z vrha"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Ni najden"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Dosežen je bil konec datoteke. Nadaljujem na začetku?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Dosežen je bil vrh datoteke. Nadaljujem na dnu?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Nadaljujem iskanje?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Poudari najdeno"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Začetek vrstice"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Konec vrstice"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "Ujemi se s katerim koli znakom razen nove vrstice (privzeto)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Ena ali več pojavitev"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Nič ali več pojavitev"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Nič ali ena pojavitev"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "Od do pojavitev"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Skupina, zajemanje"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ali"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Nabor znakov"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negativni nabor znakov"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referenca polnega ujemanja"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referenca"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Prelom vrstice"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Meja besede"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Ni meja besede"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Števka"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Ne-števka"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Presledni znaki (razen preloma vrstic)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Ne-presledni znaki"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Besedni znak (alfanumerični in »_«)"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Nebesedni znak"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Osmiški znak 000 do 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Šestnajstiški znak 0000 do FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Nasprotna poševnica"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Skupina, brez zajemanja"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Pozitivni pogled naprej"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Negativni pogled naprej"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr "Pozitivni pogled nazaj fiksne dolžine"
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr "Negativni pogled nazaj fiksne dolžine"
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Prični pretvorbo v male črke"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Prični pretvorbo v velike črke"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Konec pretvorbe velikosti črk"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Pretvorba prvega znaka v malega"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Pretvorba prvega znaka v velikega"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Števec zamenjav (za Zamenjaj vse)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "Najdi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Besedilo, ki naj se išče"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Pojdi na naslednje ujemanje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Pojdi na predhodno ujemanje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Preklopi v zmogljivo vrstico iskanja in zamenjave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "Najdi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Zamenjaj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "Način:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Način iskanja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Navadno besedilo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Cele besede"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Ubežna zaporedja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regularni izraz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Išči le v izboru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Zamenjaj naslednje ujemanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Zamenjaj vsa ujemanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamenjaj vse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "Najdi vse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Preklopi na postopno iskanje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Besedilo, ki naj bo zamenjano z"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Preverjanje črkovanja preklicano."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Preverjanje črkovanja poteka…"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Preveri črkovanje"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Preverjanje črkovanja zaključeno."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"Ta beseda je bila prepoznana kot »neznana beseda«, ker se ne ujema z "
"nobenim vnosom v trenutno uporabljenem slovarju. Lahko gre tudi za besedo v "
"tujem jeziku.
\n"
"Če beseda ni bila napačno črkovana, jo lahko dodate v slovar s klikom na "
"Dodaj v slovar. Če neznane besede ne želite dodati v slovar, jo pa "
"želite ohraniti nespremenjeno, kliknite na Prezri ali Prezri vse"
"b>.
\n"
"Če je beseda napačno črkovana, lahko poskusite najti pravilno zamenjavo v "
"spodnjem seznamu. Če tam zamenjave ni, potem jo lahko sami vnesete v spodnje "
"besedilno polje in kliknete na Zamenjaj ali Zamenjaj vse.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Neznana beseda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Neznana beseda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "napačno črkovano"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Zaznana je bila neznana beseda; neznana zato, ker ni v slovarju.
\n"
"Kliknite tukaj, če mislite, da neznana beseda ni nepravilno črkovana in bi "
"se je radi znebili kot napačno zaznane v prihodnosti. Če bi radi pustili "
"tako kot je, vendar je ne bi radi dodali v slovar, potem kliknite Prezri"
"b> ali Prezri vse.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "« Dodaj v slovar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Če je neznana beseda napačno črkovana, potem tukaj natipkajte popravek za "
"nepravilno črkovano besedo ali pa jo izberite iz spodnjega seznama.
\n"
"Nato lahko kliknete Zamenjaj, če bi radi popravili samo to "
"pojavitev besede ali pa Zamenjaj vse, če bi radi popravili vse "
"pojavitve.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamenjaj z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Predlagaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Kliknite tukaj, da bi zamenjali to pojavitev neznanega besedila z "
"besedilom v zgornjem urejevalnem polju (na levi).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Kliknite tukaj, če bi radi pustili to pojavitev besede na miru.
\n"
" To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
"kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar."
"p>\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Izberite jezik dokumenta, ki bi ga radi preverili.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "Jezik:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Izbor jezika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Kliknite tukaj, če bi radi pustili vse pojavitve besede na miru.
\n"
"To dejanje je uporabno, če je beseda ime, okrajšava, tuja beseda ali "
"kakšna druga beseda, ki bi jo radi uporabili, vendar ne dodali v slovar."
"p>\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Samodejno popravi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Kliknite tukaj za zamenjavo vseh pojavitev neznanega besedila z besedilom "
"v urejevalnem polju zgoraj (na levi).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Zamenjaj vs&e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Prezri vse"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spelling (from Cursor)…"
msgstr "Črkovanje (od kazalke)…"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Preveri črkovanje dokumenta od kazalke naprej"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Prezri besedo"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj v slovar"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Spelling '%1'"
msgstr "Črkovanje »%1«"
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is "
"installed and in your PATH."
msgstr ""
"Ukaza diff nismo mogli najti. Preverite, ali je diff(1) nameščen in je v "
"vaši spremenljivki PATH."
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98
#, kde-format
msgid "The diff command '%1' could not be started."
msgstr "Ukaza za primerjanje razlik »%1« ni bilo mogoče zagnati."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:629
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Datoteka ni bila pravilno zaprta."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:632
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Poglej spremembe"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Obnovi podatke"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:634
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"
#: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use default color from the color theme"
msgstr "Uporabi privzeto barvo iz barvne teme"
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Izbrano"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Izbrano ozadje"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Uporabi privzeti slog"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "Krepko"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "Ležeče"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "Podčrtaj"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "Prečrtaj"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal &Color…"
msgstr "Običajna barva…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Selected Color…"
msgstr "Izbrana barva…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Background Color…"
msgstr "&Barva ozadja…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "S&elected Background Color…"
msgstr "Barva ozadja izbora…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Odstrani običajno barvo"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Odstrani izbrano barvo"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Odstrani barvo ozadja"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Odstrani izbrano barvo ozadja"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Uporabi privzeti slog"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Ni nastavljeno"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"»Uporabi privzeti slog« bo samodejno od-nastavljeno, če spremenite "
"katerokoli lastnost sloga."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Slogi Kate"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Ključna beseda"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Spremenljivka"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Nadzor pretoka"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Vgrajeno"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Razširitev"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Pred-obdelovalnik"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Poseben znak"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Niz"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Dobeseden niz"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Poseben niz"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Uvozi, moduli, vključitve"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Vrsta podatkov"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Desetiško/vrednost"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Celo število osnove N"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Plavajoča vejica"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Zabeležka"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Spremenljivka opombe"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Označevalnik območja"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Opozorilo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Uporabi privzete barve"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Barve ozadja urejevalnika"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Območje besedila"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Nastavi barvo ozadja urejevalnega območja.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Izbrano besedilo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"Nastavi barvo ozadja izbora.
Za nastavitev barve izbranega besedila "
"uporabite pogovorno okno "Nastavi poudarjanje".
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:200
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Trenutna vrstica"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr ""
"Nastavi barvo ozadja trenutno dejavne vrstice, to je vrstica, kjer je "
"kazalka.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Poudarjanje najdenih"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Nastavi barvo ozadja rezultatov iskanja.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:214
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Poudarjanje zamenjanih"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Nastavi barvo ozadja zamenjanega besedila.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:223
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Obroba z ikonami"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Ozadje območja"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Nastavi barvo ozadja obrobe z ikonami.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Številke vrstic"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr ""
"Ta barva se bo uporabila za izris številk vrstic (če je omogočeno).
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Številka trenutne vrstice"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).
"
msgstr ""
"Ta barva se bo uporabila za izris številke trenutne vrstice (če je "
"omogočeno).
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:247
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Ločilnik"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
"Ta barva se bo uporabila za risanje črte med številkami vrstic in obrobo "
"z ikonami, če je oboje omogočeno.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:254
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Označevalnik preloma vrstic"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
"Nastavi barvo označevalnikov preloma vrstic:
- statični prelom "
"vrstice
- navpična črta, ki prikazuje stolpec, kjer se bo prelomilo "
"besedilo
- dinamični prelom vrstice
- puščica, prikazana levo od "
"vidno prelomljenih vrstic
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Zvijanje kode"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Nastavi barvo vrstice za zvijanje kode.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Spremenjene vrstice"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr ""
"Nastavi barvo označevalnika sprememb vrstic za spremenjene vrstice.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:278
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Shranjene vrstice"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr ""
"Nastavi barvo označevalnika sprememb vrstic za shranjene vrstice.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Okraski besedila"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:290
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Vrstica z napako črkovanja"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr "Nastavi barvo vrstice, ki označuje napako v črkovanju.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Označevalniki tabulatorjev in presledkov"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Nastavi barvo tabulatorskih oznak.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:304
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Vrstica zamikanja"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:306
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Nastavi barvo navpičnih črt zamikanja.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:311
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Poudarjanje oklepajev"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"Nastavi barvo ujemajočih se oklepajev. To pomeni, če postavite kazalko "
"pod (, bo ustrezen ) poudarjen s to barvo.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:322
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Barve označevalnika"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:325
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Dejavna prekinitvena točka"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:326
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Dosežena prekinitvena točka"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:327
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Onemogočena prekinitvena točka"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:328
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Izvedba"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Nastavi barvo ozadja za izbrano vrsto oznake.
Opomba: Barva "
"označevalnika je prikazana svetlo zaradi prozornosti.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:344
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Predloge besedila in izrezki"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:349
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:355
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Vsebnik, ki se ga da urejati"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:361
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Vsebnik, ki se ga da urejati in je v žarišču"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:367
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Vsebnik, ki ga ni mogoče urejati"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje privzete sloge trenutne barvne teme ter ponuja "
"možnosti njihovega urejanja. Ime sloga odraža trenutne nastavitve sloga."
"p>
Za urejanje barv kliknite na obarvane pravokotnike ali pa izberite "
"barvo za urejanje iz pojavnega menija.
Barve ozadja in izbrane barve "
"ozadja lahko odnastavite iz vsebinskega menija, kadar je to primerno.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Običajno besedilo in izvorna koda"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Številke, vrste in konstante"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Nizi in znaki"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Opombe in dokumentacija"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Poudari:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje kontekste trenutnega načina poudarjanja skladnje ter "
"ponuja možnosti urejanja. Ime konteksta kaže trenutne nastavitve sloga."
"p>
Za urejanje s tipkovnico pritisnite <PRESLEDNICO>"
"strong> in izberite lastnost iz pojavnega menija.
Za urejanje barv "
"kliknite na obarvane pravokotnike ali pa izberite barvo za urejanje iz "
"pojavnega menija.
Barve ozadja in izbrane barve ozadja lahko "
"odnastavite iz primernega vsebinskega menija.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Default Theme"
msgstr "Privzeta tema"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Theme Editor"
msgstr "Urejevalnik tem"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Select theme:"
msgstr "Izberi temo:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1110
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy…"
msgstr "Kopiraj…"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export…"
msgstr "Izvozi…"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import…"
msgstr "Uvozi…"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it."
msgstr ""
"Priložena tema samo za branje. Če želite spremeniti temo, jo kopirajte."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Privzeti slogi besedila"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Slogi poudarjenega besedila"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Exporting color theme: %1"
msgstr "Izvažanje barvne sheme: %1"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Barvna tema"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Importing Color Theme"
msgstr "Uvažanje barvne sheme"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be "
"undone."
msgstr ""
"Uvoz bo prepisal obstoječo datoteko teme »%1«. To ne more biti "
"razveljavljeno."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Import Nevertheless"
msgstr "Vseeno uvozi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Follow System Color Scheme"
msgstr "Sledi sistemsko barvno shemo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone."
msgstr "Ali res želite izbrisati temo »%1«? Tega ni mogoče razveljaviti."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Delete Nevertheless"
msgstr "Vseeno zbriši"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Copy theme"
msgstr "Kopiraj temo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Name for copy of color theme \"%1\":"
msgstr "Ime kopije barvne teme »%1«:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1419
#, kde-format
msgid ""
"The theme \"%1\" already exists.
Please choose a different theme "
"name.
"
msgstr "Shema %1 že obstaja.
Izberite drugo ime sheme.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Copy Theme"
msgstr "Kopiraj temo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Color Themes"
msgstr "Barvne teme"
#: utils/kateautoindent.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: utils/kateautoindent.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: utils/katebookmarks.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Nastavi zaznamek"
#: utils/katebookmarks.cpp:53
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Če vrstica nima zaznamka, ga dodaj, sicer ga odstrani."
#: utils/katebookmarks.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Počisti vse zaznamke"
#: utils/katebookmarks.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Odstrani vse zaznamke iz trenutnega dokumenta."
#: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Naslednji zaznamek"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Pojdi na naslednji zaznamek."
#: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Prejšnji zaznamek"
#: utils/katebookmarks.cpp:73
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Pojdi na prehodni zaznamek."
#: utils/katebookmarks.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: utils/katebookmarks.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Naslednji: %1 – »%2«"
#: utils/katebookmarks.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Predhodni: %1 – »%2«"
#: utils/katecmds.cpp:53
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr "indent
Zamakne izbrane vrstice ali trenutno vrstico
"
#: utils/katecmds.cpp:58
#, kde-format
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr "unindent
Odzamakne izbrane vrstice ali trenutno vrstico
"
#: utils/katecmds.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
Počisti zamik izbranih vrstic ali trenutne vrstice, kot "
"določajo nastavitve zamika v dokumentu.
"
#: utils/katecmds.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"opomba
Vstavi oznake za opombo, tako da izbor ali izbrana vrstica "
"ali trenutna vrstica postane opomba, kot določa oblikovanje besedila za "
"poudarjanje skladnje v dokumentu,
"
#: utils/katecmds.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"odstrani opombo
Odstrani oznake za opombo iz izbora ali izbrane "
"vrstice ali trenutne vrstice, kot določa oblikovanje besedila za poudarjanje "
"skladnje v dokumentu,
"
#: utils/katecmds.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"goto številka vrstice
Ta ukaz premakne kazalko v podano "
"številko vrstice.
"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text enable
Če je omogočeno, bo zamik "
"prilepljen iz odložišča prilagojen z uporabo trenutnega zamikovalnika."
"p>
Mogoče vrednosti za vklop: 1 on true
mogoče vrednosti za izklop: 0 "
"off false
"
#: utils/katecmds.cpp:91
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Izbriše trenutno vrstico."
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"set-tab-width širina
Nastavi širino tabulatorja na podano "
"širino
"
#: utils/katecmds.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab omogoči
Če je omogočeno, bodo tabulatorji "
"med tipkanjem zamenjani s presledki.
Možne vrednosti za vklop: 1 on "
"true
možne vrednosti za izklop: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs omogoči
Če je omogočeno, bodo tabulatorji in "
"presledki na koncu vrstice prikazani z majhno piko.
Možne vrednosti za "
"vklop: 1 on true
možne vrednosti za izklop: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces način
Glede na način iz "
"dokumenta odstrani presledke na koncu vrstic.
Možne vrednosti: "
"
- none: nikoli ne odstrani presledkov.
- modified: "
"presledke odstrani le iz spremenjenih vrstic.
- all: presledke "
"odstrani iz vsega dokumenta.
"
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width širina
Nastavi širino zamikanja na "
"širina. Uporabi se samo za zamikanje s presledki.
"
#: utils/katecmds.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode način
Parameter način je vrednost, ki jo "
"lahko najdete v meniju Orodja → Zamikanje.
"
#: utils/katecmds.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent omogoči
Omogoči ali onemogoči samodejno "
"zamikanje.
možne vrednosti za vklop: 1 on true
možne vrednosti za "
"izklop: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers omogoči
Nastavi vidnost pasu s številkami "
"vrstic.
Možne vrednosti za vklop: 1 on true
možne vrednosti za "
"izklop: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers omogoči
Nastavi vidnost pasu z oznakami "
"za zvijanje.
Možne vrednosti za vklop: 1 on true
možne vrednosti "
"za izklop: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border omogoči
Nastavi vidnost pasu z ikonami."
"p>
Možne vrednosti za vklop: 1 on true
možne vrednosti za izklop: 0 "
"off false
"
#: utils/katecmds.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap omogoči
Glede na omogoči vklopi "
"dinamično prelamljanje vrstic.
Možne vrednosti za vklop: 1 on true
možne vrednosti za izklop: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column širina
Nastavi širino vrstice za trdo "
"prelamljanje vrstic na širina. To se uporabi za samodejno "
"prelamljanje vrstic.
"
#: utils/katecmds.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save omogoči
Ko je omogočeno, bodo ob "
"shranjevanju dokumenta tabulatorji zamenjani s presledki.
Možne "
"vrednosti za vklop: 1 on true
možne vrednosti za izklop: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight poudarjanje
Nastavi sistem za poudarjanje "
"skladnje dokumenta. Argument mora biti veljavno ime poudarjanja, ki ga "
"najdete v meniju Orodja → Poudarjanje. Ta ukaz za svoj argument ponuja "
"seznam s samodejnim dopolnjevanjem.
"
#: utils/katecmds.cpp:188
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode način
Nastavi način, ki ga lahko najdete v meniju "
"Orodja → Način,
"
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent enable
Če je omogočeno, bo zamik prikazan z "
"navpično točkasto črto.
Možne vrednosti za vklop: 1 on true
možne "
"vrednosti za izklop: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "Odpri pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta.
"
#: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Manjkajoč argument. Uporaba: %1 "
#: utils/katecmds.cpp:327
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Ni takega poudarjanja »%1«"
#: utils/katecmds.cpp:333
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Ni takega načina »%1«"
#: utils/katecmds.cpp:346
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Ni uspelo pretvoriti argumenta »%1« v celo število."
#: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Širina mora biti vsaj 1."
#: utils/katecmds.cpp:360
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Stolpec mora biti vsaj 1."
#: utils/katecmds.cpp:390
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uporaba: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:417
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Slab argument »%1«. Uporaba: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Uporaba: set-remove-trailing-spaces 0|-|none ali 1|+|mod|modified ali 2|*|all"
#: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Neznan ukaz »%1«"
#: utils/katecmds.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
" char določilnik
Ta ukaz vam omogoča vstaviti znake, "
"določene z decimalnim, osmiškim ali šestnajstiškim številom.
Primeri:"
"
"
#: utils/katecmds.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
| d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
| dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
| ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
| dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
| M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
| MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
| MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
| yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
| yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
| h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
| hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
| mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
| s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
| ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
| z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
| zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
"datum ali oblika datuma
Vstavi niz datuma/časa, kot določa "
"podana oblika. Če oblika ni podana se uporabi yyyy-MM-dd hh:mm:ss"
"p>
Možni določilniki oblike so:
| d | Dan kot število "
"brez vodilne ničle (1–31). |
| dd | Dan kot število z "
"vodilno ničlo (01–31). |
| ddd | Okrajšano ime dneva "
"(npr. »pon«…»ned«). |
| dddd | Dolgo ime dneva (npr. "
"»ponedeljek«…»nedelja«). |
| M | Mesec kot število brez "
"vodilne ničle (1–12). |
| MM | Mesec kot število z "
"vodilno ničlo (01–12). |
| MMM | Okrajšano ime meseca "
"(npr. »jan«…»dec«). |
| yy | Leto kot število z dvema "
"števkama (00–99). |
| yyyy | Leto kot število s štirimi "
"števkami (1752–8000). |
| h | Ura brez vodilne ničle (0–"
"23 ali 1–12). |
| hh | Ura z vodilno ničlo (00–23 ali 01–"
"12). |
| m | Minute brez vodilne ničle (0–59). | "
"tr>
| mm | Minute z vodilno ničlo (00–59). |
| s"
"td> | Sekunde brez vodilne ničle (0–59). |
| ss"
"td> | Sekunde z vodilno ničlo (00–59). |
| z"
"td> | Milisekunde brez vodilne ničle (0–999). |
| zzz"
"td> | Milisekunde z vodilnimi ničlami (000–999). |
| AP"
"td> | Uporabi prikaz dop./pop., kjer bo AP zamenjan z »dop.« ali »pop.«."
"td> |
| ap | Uporabi prikaz dop./pop., kjer bo ap zamenjan z "
"»dop.« ali »pop.« |
"
#: utils/katecmds.cpp:621
#, kde-format
msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Odstrani podvojene vrstice"
#: utils/katecmds.cpp:622
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically"
msgstr "Odstrani podvojene in razvrsti besedilo po abecedi"
#: utils/katecmds.cpp:623
#, kde-format
msgid "Sort Text Naturally"
msgstr "Naravno razvrsti besedilo"
#: utils/katecmds.cpp:624
#, kde-format
msgid "Sort Selected Text Alphabetically"
msgstr "Razvrsti izbrano besedilo po abecedi"
#: utils/katecmds.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"sort
Sort the selected text or whole document if there is no "
"selection
"
msgstr ""
"sort
Razvrsti izbrano besedilo ali celotni dokument, če ni izbire"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"
uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole "
"document if there is no selection.
"
msgstr ""
"uniq
Odstrani podvojene vrstice iz izbranega besedila ali celotnega "
"dokumenta, če ni izbire
"
#: utils/katecmds.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove "
"all duplicate lines.
"
msgstr ""
"sortuniq
Razvrsti izbrano besedilo ali celotni dokument in potem "
"odstrani podvojene vrstice.
"
#: utils/katecmds.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
"
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"
natsort
Razvrsti izbrano besedilo ali celotni dokument v naraven "
"vrstni red.
Tu je primer, ki prikazuje razliko med običajnim in naravnim "
"razvrščanjem:
sort(a10, a1, a2) ⇒ a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) ⇒ "
"a1, a2, a10
"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Del Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Sestavni del urejevalnika, ki se lahko vključi"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "© 2000–2022 Avtorji Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Glavni razvijalec"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Sprotno preverjanje črkovanja"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Ogromno odpravljenih napak"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Odličen predpomnilniški sistem"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Ukazi za urejanje"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Preizkušanje, …"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Prejšnji glavni razvijalec"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Prenos KWrite v KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Zgodovina razveljavitev KWrite, vgradnja Kspell"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Podpora poudarjanju skladnje XML v KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Popravki in še več"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Razni popravki hroščev"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Izbiranje, vgradnja KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Zaledje in začelje za iskalno vrstico"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Prvotni avtor KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Zagotavljanje kakovosti in skripte"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Poudarjanje za datoteke RPM Spec, Perl, diff in druge"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Poudarjanje za VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Poudarjanje za SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Poudarjanje za Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Poudarjanje za ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Poudarjanje za LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Poudarjanje za Python in datoteke Makefile"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Poudarjanje za Python"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Poudarjanje za Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Seznam ključnih besed/vrst podatkov za PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Zelo privlačna pomoč"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Poudarjanje za Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Vsi, ki so prispevali, pa sem jih pozabil omeniti"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Primož Peterlin,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,"
"jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguriraj"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "zamenjam z %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav v %2"
msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava v %2"
msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi v %2"
msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave v %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 vrsticah"
msgstr[1] "%1 vrstici"
msgstr[2] "%1 vrsticah"
msgstr[3] "%1 vrsticah"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213
#, kde-format
msgid "Insert variable"
msgstr "Vstavi spremenljivko"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Spremenljivke"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr "Prosimo izberite spremenljivko."
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Trenutna vrednost: %1"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Trenutna vrednost: %1"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33
#, kde-format
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "Osrednje ime datoteke brez poti in pripone trenutnega dokumenta."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41
#, kde-format
msgid "File extension of the current document."
msgstr "Podaljšek imena datoteke trenutnega dokumenta."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49
#, kde-format
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "Ime datoteke brez poti trenutnega dokumenta."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57
#, kde-format
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "Polna pot trenutnega dokumenta vključujoč tudi ime datoteke."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Contents of the current document."
msgstr "Vsebina trenutnega dokumenta."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "Polna pot trenutnega dokumenta brez imena datoteke."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Celotna pot do dokumenta, vključno z imenom datoteke in z izvirnim "
"ločevalnikom poti (poševnica nazaj v operacijskem sistemu Windows)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Celotna pot do dokumenta, a brez imena datoteke in z izvirnim ločevalnikom "
"poti (poševnica nazaj v operacijskem sistemu Windows)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
"Številka vrstice položaja besedilnega kazalca v trenutnem dokumentu (začne "
"se z 0)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
"Številka stolpca položaja besedilnega kazalca v trenutnem dokumentu (začne "
"se z 0)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "Komponenta X v globalnih koordinatah zaslona položaja kazalca."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "Komponenta Y v globalnih koordinatah zaslona položaja kazalca."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "Izbira besedila trenutnega dokumenta."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "Začetna vrstica izbranega besedila trenutnega dokumenta."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "Začetni stolpec izbranega besedila trenutnega dokumenta."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "Končna vrstica izbranega besedila trenutnega dokumenta."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "Končni stolpec izbranega besedila trenutnega dokumenta."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "Število vrstic trenutnega dokumenta."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Read a document variable."
msgstr "Beri spremenljivko dokumenta."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr "Trenutni datum v lokalni obliki."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr "Trenutni datum (ISO)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "Trenutni datum (v obliki QDate)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr "Trenutni čas v lokalni obliki."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr "Trenutni čas (ISO)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr "Trenutni čas (v obliki QTime)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr "Dostop do spremenljivk okolja."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "Ovrednoti preprost izraz v JavaScriptu."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Encode text to make it URL compatible."
msgstr "Kodiraj besedilo, da bo združljivo z URL."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr "Ustvari nov UUID."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Priročnik za Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:210
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "pravilno"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "napačno"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "brez"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "spremenjeno"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "vse"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Prikaži seznam veljavnih spremenljivk."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Omogoči samodejno vstavljanje oklepajev."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Nastavi število samodejno usrediščenih vrstic."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Nastavi barvo ozadja dokumenta."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Pritiskanje vračalke v preslednih znakih na začetku zmanjša zamik."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Omogoči način izbire bloka."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr ""
"Omogoči oznako zaporedja bajtov (BOM) med shranjevanjem datotek Unicode."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Nastavi barvo za poudarjanje oklepajev."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Nastavi barvo ozadja za trenutno vrstico."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Nastavi privzet slovar, ki se uporablja za preverjanje črkovanja."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Omogoči dinamičen prelom dolgih vrstic."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Nastavi način konca vrstice."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid ""
"Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item."
msgstr ""
"Omogoči, ali bo pritisk tipke enter vstavil izbrani element samodokončanja."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Omogoči oznake zvijanja na obrobi urejevalnika."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Omogoči predogled zvijanja v obrobi urejevalnika."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Nastavi velikost pisave dokumenta v točkah."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Nastavi pisavo dokumenta."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Nastavi poudarjanje skladnje."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Nastavi barvo vrstice z ikonami."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Omogoči obrobo z ikonami v pogledu urejevalnika."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Nastavi slog samodejnega zamikanja."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Prilagodi zamikanje besedila prilepljenega iz odložišča."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Nastavi globino zamika za vsako raven zamikanja."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Dovoli liho raven zamikanja (ni večkratnika širine zamika)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Pokaži številke vrstic."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Vstavi novo vrstico na koncu datoteke ob shranjevanju."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Omogoči način prepisa v dokumentu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Omogoči obstojno izbiro besedila."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Zamenja tabulatorje s presledki ob shranjevanju dokumenta."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Zamenja tabulatorje s presledki."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Odstrani končne presledke ob shranjevanju dokumenta."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Na drsniku pokaži zemljevid."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Na drsniku pokaži predogled."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Nastavi barvno shemo."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Nastavi barvo izbora besedila."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Predoči tabulatorje in končne presledke."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Omogoči pametno krmarjenje v domači mapi."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Pritisk tipke TAB zamakne."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Nastavi širino prikaza tabulatorja."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Nastavi število korakov razveljavitve, ki bodo shranjeni (0 pomeni neskončno)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Nastavi stolpec preloma vrstic."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Nastavi barvo označevalnika preloma vrstic."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Omogoči prelamljanje vrstic med tipkanjem."
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "Trenutni položaj kazalke. Dvokliknite za premik na določeno vrstico."
#: view/katestatusbar.cpp:127
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr "Kazalnik načina vstavitve in vnosnega načina VI."
#: view/katestatusbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Zamenjaj slovar"
#: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Širina tabulatorja"
#: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Širina zamika"
#: view/katestatusbar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Način zamikanja"
#: view/katestatusbar.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulatorji in presledki"
#: view/katestatusbar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulatorji"
#: view/katestatusbar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Presledki"
#: view/katestatusbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "End of line type"
msgstr "Vrsta konca vrstice"
#: view/katestatusbar.cpp:207
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Tu lahko izberete način, ki naj se uporabi za trenutni dokument. Ta bo na "
"primer vplival na poudarjanje in zvijanje kode."
#: view/katestatusbar.cpp:216
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Poudarjanje skladnje"
#: view/katestatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgid "Line/Column compact mode"
msgstr "Vrstica/stolpec kompaktni način"
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOCK] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1/%2:%3"
msgstr "%1/%2:%3"
#: view/katestatusbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: view/katestatusbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Vrstica %1 od %2, Stolpec %3"
#: view/katestatusbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Vrstica %1, stolpec %2"
#: view/katestatusbar.cpp:406
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Mehki tabulatorji: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:407
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Mehki tabulatorji: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:408
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Velikost tabulatorja: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:409
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Zamik/tabulator: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other…"
msgstr "Drugo…"
#: view/katestatusbar.cpp:477
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Druga (%1)"
msgstr[1] "Druga (%1)"
msgstr[2] "Druga (%1)"
msgstr[3] "Druga (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Navedite želeno širino tabulatorja:"
#: view/katestatusbar.cpp:505
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Navedite želeno širino zamika:"
#: view/katestatusbar.cpp:568
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Besed %1/%2, znakov %3/%4"
#: view/katestatusbar.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count."
msgid "Words %1, Chars %2"
msgstr "Besed %1, znakov %2"
#: view/katestatusbar.cpp:589
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Približanje: %1 %"
#: view/kateview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Izreže izbrano besedilo in ga premakne v odložišče"
#: view/kateview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Prilepi prej kopirano ali izrezano vsebino odložišča"
#: view/kateview.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Uporabite ta ukaz za kopiranje trenutno izbranega besedila v sistemsko "
"odložišče."
#: view/kateview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Clipboard &History Paste"
msgstr "Lepljenje odložišča in zgodovine"
#: view/kateview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Prilepi izbor"
#: view/kateview.cpp:478
#, kde-format
msgid "Paste previously mouse selection contents"
msgstr "Prilepi predhodno z miško izbrano vsebino"
#: view/kateview.cpp:483
#, kde-format
msgid "Copy File Location"
msgstr "Kopiraj lokacijo datoteke"
#: view/kateview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Copy the current file name and line number"
msgstr "Kopiraj ime trenutne datoteke in številko vrstice"
#: view/kateview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Swap with Clipboard Contents"
msgstr "Zamenjaj z vsebino odložišča"
#: view/kateview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Swap the selected text with the clipboard contents"
msgstr "Zamenjaj izbrano besedilo z vsebino odložišča"
#: view/kateview.cpp:491
#, kde-format
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Napravi posnetek zaslona izbire"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Shrani trenuten dokument"
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Povrne najbolj nedavna dejanja urejanja"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Povrne najbolj nedavno dejanje razveljavitve"
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skripti"
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Uveljavi prelom vrstic"
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"To uporabite za prelom trenutne vrstice ali za preoblikovanje izbranih "
"vrstic kot odstavek, da se prilega nastavitvi »Prelomi vrstico pri« v "
"nastavitvenem pogovornem oknu.
To je statični prelom vrstic, kar "
"pomeni, da je dokument spremenjen."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Počisti zamikanje"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Uporabite to za počiščenje zamika izbranega dela besedila (samo tabulatorji/"
"samo presledki).
V pogovornem oknu lahko nastavite, ali so naj "
"tabulatorji zamenjani ali uporabljeni kot presledki."
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Pretvori zamikanja v presledke"
#: view/kateview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "Pretvori zamikanje v tabulatorje"
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Format Indentation"
msgstr "Oblikuj zamikanje"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Uporabite to, da samodejno poravnate trenutno vrstico ali blok besedila na "
"njegovo pravilno raven zamikanja."
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "Poravnaj na…"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
"Ta ukaz poravna vrstice v izbranem bloku ali celotnem dokumentu na stolpec v "
"regularnem izrazu za katerega boste povprašani.
Če boste dali "
"prazen vzorec, ga bo privzeto poravnal na prvi nepresledni znak.
Če ima "
"vzorec besedilo ujemanja, ga bo zamaknil na to besedilo.
Primeri:
Z »-« bo vstavil toliko presledkov pred prvim »-« v "
"vsaki vrstici, da bodo vse poravnane na isti stolpec.
z »:\\s+(.)« bo "
"vstavil presledke pred prvi nepresledni znak, ki se pojavlja po dvopičju, da "
"vse vrstice poravna na isti stolpec."
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "V opombo"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Ta ukaz trenutno vrstico ali izbran del besedila pretvori v opombo.
Znaki za opombe čez eno/več vrstic so določeni v poudarjanju jezika."
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Pojdi na prejšnje mesto urejanja"
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Pojdi na naslednje mesto urejanja"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Odstrani opombo"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ta ukaz iz trenutne vrstice ali izbranega dela besedila odstrani opombe.
Znaki za opombe čez eno/več vrstic so določeni v poudarjanju jezika."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Preklopi opombo"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Način samo za branje"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Zakleni/Odkleni dokument za pisanje"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr "Prisili smer z desne v levo"
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Prisili smer besedila iz desne v levo"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Velike črke"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Pretvori izbor v velike črke oz. znak desno od kazalke, če ni izbranega "
"besedila."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Male črke"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Pretvori izbor v male črke oz. znak desno od kazalke, če ni izbranega "
"besedila."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Prve črke v velike"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Prve črke besed pretvori v velike ali v besedo pod kazalko, če ni ni "
"izbranega besedila."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Združi vrstice"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Sproži dopolnjevanje kode"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Ročno sproži dopolnjevanje ukazov. Običajno z uporabo bližnjice, ki je "
"prirejena temu dejanju."
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Odstrani končne presledke"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Natisne trenuten dokument."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Prikaži predogled tiskanja trenutnega dokumenta"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znova naloži"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Znova naloži trenuten dokument z diska."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Shrani trenuten dokument na disk z imenom po izbiri."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Shrani kot s kodiranjem…"
#: view/kateview.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Shrani kopijo kot…"
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta na disk."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Ta ukaz odpre pogovorno okno, kjer lahko izberete črto, kamor bi radi "
"premaknili kazalko."
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Pojdi do prejšnje spremenjene vrstice"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Premakni se gor do predhodne spremenjene vrstice."
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Pojdi do naslednje spremenjene vrstice"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Premakni se dol do naslednje spremenjene vrstice."
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "Konfiguriraj urejevalnik…"
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Nastavitve različnih lastnosti tega urejevalnika."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "Način"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Poudarjanje"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Tu lahko izberete, kako naj bo trenuten dokument poudarjen."
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "Uredi barvno temo"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "Zamikanje"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Izbere celotno besedilo trenutnega dokumenta."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Če ste izbrali nekaj znotraj trenutnega dokumenta, to ne bo več izbrano."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povečaj velikost pisave"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "To poveča prikaz velikosti pisave."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Pomanjšaj velikost pisave"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "To zmanjša prikaz velikosti pisave."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Ponovno nastavi velikost pisave"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "To ponovno nastavi prikaz velikosti pisave."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Preklop bl&očne izbire"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Ta ukaz vam dovoljuje preklop med navadnim načinom izbire (po vrsticah) ali "
"način z bločno izbiro."
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Preklopi na naslednji vnosni način"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Preklopi na naslednji vnosni način."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Način prep&isovanja"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Izberite, ali želite, da se natipkano besedilo vstavi ali prepiše "
"obstoječega."
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Prikaži presledne znake"
#: view/kateview.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Če je ta možnost potrjena, bodo v tem dokumentu vidni presledni znaki.
To je samo možnost pogleda, kar pomeni, da sam dokument ne bo "
"spremenjen."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dinamičen prelom vrstice"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se vrstice besedila prelomijo ob meji pogleda na "
"zaslonu.
To je možnost, ki vpliva samo na videz, vsebina "
"dokumenta se ne bo spremenila."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Oznake dinamičnega preloma vrstice"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Izberite, kdaj naj bodo prikazane oznake dinamičnega prelamljanja vrstice"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "Izključeno"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Sledi številkam vrstic"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Vedno vključeno"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statičen prelom vrstice pri besedah"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se bodo vrstice besedila prelomile pri stolpcu, "
"ki je bil določen v lastnostih urejanja."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Pokaži označevalnik statičnega preloma vrstice"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Pokaže/skrije oznake preloma vrstic. To je navpična črta, narisana ob "
"stolpcu preloma vrstic, kot je določeno v lastnostih urejanja"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Pokaži označevalnike zvijanja"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Izberete lahko možnost prikaza oznak zvijanja, če je zvijanje kode omogočeno."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Pokaži obrobo z &ikonami"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Pokaže/skrije obrobo z ikonami.
Obroba z ikonami npr. prikazuje "
"simbole zaznamkov."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Pokaži številke vrstic"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Pokaže/Skrije številke vrstic na levi strani pogleda."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Pokaži oznake na drsnikih"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Pokaže/skrij oznake na navpičnih drsnikih.
Oznake na primer "
"prikazujejo zaznamke."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Na drsniku pokaži pregled"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Pokaži/skrij pregled na navpičnem drsniku.
Drsnik tako prikazuje "
"pregled celotnega dokumenta."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Pokaži nenatisljive presledke"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Preklopi prikaz okvirja okrog nenatisljivih presledkov"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Preklopi na ukazno vrstico"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Pokaže/skrije ukazno vrstico na dnu pogleda."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Vnosni načini"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Preklopi %1"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Konec vrstice"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Izberite, kateri konci vrstic se uporabljajo, ko shranite dokument"
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Dodaj oznako zaporedja &bajtov (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Omogoči/onemogoči dodajanje oznake zaporedja bajtov med shranjevanjem "
"datotek kodiranih v UTF-8/UTF-16"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Kodiranje"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Poglej prvo pojavitev dela besedila ali regularnega izraza."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Najdi izbrano"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Najde naslednjo pojavitev izbranega besedila."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Najdi izbrano nazaj"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Najde prejšnjo pojavitev izbranega besedila."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr "Najdi in izberi naslednjo pojavitev"
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr "Najde naslednjo pojavitev izbranega besedila in jo dodaj v izbor."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr "Označi trenutno izbrani pojav kot preskočen"
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr "Označi trenutno izbrano besedo kot preskočeno."
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr "Najdi iz izberi vse pojavitve"
#: view/kateview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "Najde vse pojave besede pod kurzorjem in jih izberi."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Poglej naslednjo pojavitev iskalne fraze."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Poglej prejšnjo pojavitev iskalne fraze."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Poglej po delu besedila ali regularnega izraza in ga zamenjaj z danim "
"besedilom."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr "Dodaj kazalke na konce vrstic"
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr "Ustvari kurzor na koncu vsake vrstice izbire."
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr "Dodaj strešico pod trenutno kazalko"
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Dodaj strešico v vrstico pod trenutno strešico."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr "Dodaj strešico nad trenutno kazalko"
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr "Dodaj strešico v vrstico nad trenutno strešico."
#: view/kateview.cpp:974
#, kde-format
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Preklopi pomikanje kazalca po velikih začetnicah sestavljenih besed"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
"Preklopi pomikanje kazalca po besedah in po velikih začetnicah sestavljenih "
"besed."
#: view/kateview.cpp:979
#, kde-format
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Odstrani kazalke iz praznih vrstic"
#: view/kateview.cpp:980
#, kde-format
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Odstrani kurzorje iz praznih vrstic"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Omogoči/onemogoči samodejno preverjanje črkovanja"
#: view/kateview.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Zamenjaj slovar…"
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Zamenja slovar, ki se uporablja za preverjanje črkovanja."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Počisti obsege slovarjev"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Odstrani vse ločene slovarske obsege, ki so bili nastavljeni za preverjanje "
"črkovanja."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiraj kot &HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Uporabite ta ukaz za kopiranje trenutno izbranega besedila na sistemsko "
"odložišče v obliki HTML."
#: view/kateview.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "Izvozi kot HTML…"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ta ukaz vam omogoča izvoz trenutnega dokumenta z vsemi podatki o poudarjanju "
"v dokument HTML."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Premakni besedo levo"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Izberi znak levo"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Izberi besedo levo"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Premakni besedo desno"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Izberi znak desno"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Izberi besedo desno"
#: view/kateview.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Zaženi označeni izbor"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
"Posnemaj način izbiranja pri Emacih, kjer je označen začetek in je potem "
"izbira nenehno osveževana."
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Premakni se na začetek vrstice"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Premakni se na začetek dokumenta"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Izberi do začetka vrstice"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Izberi do začetka dokumenta"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Premakni do konca vrstice"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Premakni do konca dokumenta"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Izberi do konca vrstice"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Izberi do konca dokumenta"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Izberi do prejšnje vrstice"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Eno vrstico višje"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Premakni do naslednje vrstice"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Premakni do prejšnje vrstice"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Premakni kazalko desno"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Premakni kazalko levo"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Izberi do naslednje vrstice"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Eno vrstico nižje"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Eno stran višje"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Izberi stran višje"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Premakni na vrh pogleda"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Izberi do vrha pogleda"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Eno stran nižje"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Izberi stran nižje"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Premakni do dna pogleda"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Izberi do dna pogleda"
#: view/kateview.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Pojdi do ujemajočega oklepaja"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Izberi do ujemajočega oklepaja"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Prestavi znake"
#: view/kateview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Transpose Words"
msgstr "Transponiraj besedi"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Izbriši vrstico"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Izbriši besedo levo"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Izbriši besedo desno"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Zbriši naslednji znak"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"
#: view/kateview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Vstavi tabulator"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Vstavi pametno novo vrstico"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Vstavi novo vrstico, vključno z vodilnimi znaki trenutne vrstice, ki niso "
"črke ali števke."
#: view/kateview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Vstavi nezamaknjeno novo vrstico"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr "Vstavite novo vrstico brez zamika, ne glede na nastavitve zamikov."
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr "Vstavi novo vrstico nad trenutno"
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr "Vstavi novo vrstico nad trenutno ne da bi spreminjal trenutne vrstice."
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr "Vstavi novo vrstico pod trenutno"
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr "Vstavi novo vrstico pod trenutno ne da bi spreminjal trenutne vrstice."
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "Zamakni"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Uporabite to, da zamaknete izbran blok besedila.
V pogovornem "
"oknu lahko nastavite, ali naj se tabulatorji upoštevajo ali zamenjajo s "
"presledki."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Zmanjšaj zamik"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Uporabite to za zmanjšanje zamika izbranega dela besedila."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Zvij vozlišča vrhnje ravni"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Razvij vozlišča vrhnje ravni"
#: view/kateview.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Preklopi trenutno vozlišče"
#: view/kateview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Preklopi vsebovana vozlišča"
#: view/kateview.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Govori trenutno izbiro ali dokument"
#: view/kateview.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Stop current output"
msgstr "Ustavi trenutni izhod"
#: view/kateview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Pause current output"
msgstr "Prekini trenutni izhod"
#: view/kateview.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Resume current output"
msgstr "Nadaljuj trenutni izhod"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "%1 (R/O)"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr "Onemogoči pomikanje kazalca po velikih začetnicah sestavljenih besed"
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr "Omogoči pomikanje kazalca po velikih začetnicah sestavljenih besed"
#: view/kateview.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Iskanje v ciklu"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Align On"
msgstr "Poravnaj na"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr "Vzorec poravnave:"
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Izvozi datoteko kot HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332
#: view/kateviewhelpers.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
—
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Razpoložljivi ukazi"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1163
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"
Za pomoč pri posameznih ukazih izvedite help <ukaz>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1170
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Ni pomoči za »%1«"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1173
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Ni takega ukaza: %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1179
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"To je ukazna vrstica za Katepart.
Skladnja: ukaz "
"[ argumenti ]
Za seznam razpoložljivih ukazov vnesite "
"help list
Za pomoč pri posameznem ukazu vnesite "
"help <ukaz>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Ni takega ukaza: »%1«"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Napaka: za ukaz »%1« ni dovoljen noben obseg."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Uspeh: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Ukaz »%1« ni uspel."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Vrsta oznake %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2606
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Nastavi privzeto vrsto oznake"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2747
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Onemogoči vrstico za zabeležke"
#: view/screenshotdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: view/screenshotdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: view/screenshotdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Background Color…"
msgstr "Barva ozadja…"
#: view/screenshotdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show Extra Decorations"
msgstr "Pokaži posebne okraske"
#: view/screenshotdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show Window Decorations"
msgstr "Pokaži okraske okna"
#: view/screenshotdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Napravi posnetek zaslona izbire"
#: view/screenshotdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Don't Show Line Numbers"
msgstr "Ne kaži številk vrstic"
#: view/screenshotdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers From 1"
msgstr "Pokaži številke vrstic od 1"
#: view/screenshotdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Show Actual Line Numbers"
msgstr "Pokaži dejanske številke vrstic"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Screenshot saving failed"
msgstr "Shranjevanje zaslona ni uspelo"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Screenshot saving failed: %1"
msgstr "Shranjevanje zaslona ni uspelo: %1"
#: vimode/appcommands.cpp:67
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Vsi dokumenti zapisani na disk"
#: vimode/appcommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Dokument zapisan na disk"
#: vimode/appcommands.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — zapiše dokumente na disk
Uporaba: w[a]"
"b>
Trenutne dokumente zapiše na disk. Klicati ga je mogoče na dva "
"načina:
w — zapiše trenutni dokument na disk
wa — zapiše vse dokumente na disk.
Če z dokumentom ni "
"povezana nobeno ime datoteke, bo prikazano okno za shranjevanje.
"
#: vimode/appcommands.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [zapiši in] končaj
Uporaba: "
"[w]q[a]
Konča program. Če je spredaj w, ob "
"tem tudi zapiše dokumente na disk. Ukaz je mogoče klicati na več načinov:"
"
q — zapre trenutni poglede.
qa — "
"zapre vse poglede, kar konča tudi program.
wq — zapiše "
"trenutni dokument na disk in zapre njegov pogled.
wqa — "
"vse dokumente zapiše na disk in konča program.
V vseh primerih se "
"program konča, če je zaprti pogled zadnji. Če z dokumentom ni povezana "
"nobena datoteka in bi le ta morala biti zapisana na disk, se prikaže okno za "
"shranjevanje.
"
#: vimode/appcommands.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — zapiši in končaj
Uporaba: x[a]"
"p>
Shrani dokumente in konča program. Ta ukaz je mogoče klicati na "
"dva načina:
x — zapre trenutni pogled.
xa "
"— zapre vse poglede in tako konča program.
V obeh primerih se "
"program konča, če je zaprti prikaz zadnji. Če z dokumentom ni povezana "
"nobena datoteka, bo prikazano pogovorno okno za shranjevanje.
Za "
"razliko od ukazov »w« ta ukaz zapiše dokument, samo če je bil spremenjen.
"
#: vimode/appcommands.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split— Trenutni pogled razdeli vodoravno na dva"
"p>
Uporaba: sp[lit]
Rezultat sta dva pogleda "
"trenutnega dokumenta.
"
#: vimode/appcommands.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit— Trenutni pogled razdeli navpično na dva"
"p>
Uporaba: vs[plit]
Rezultat sta dva pogleda "
"trenutnega dokumenta.
"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]— Zapri trenutni pogled
Uporaba: "
"clo[se]
Po izvedbi bo trenutni pogled zaprt.
"
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — razdeli pogled in ustvari nov dokument"
"p>
Uporaba: [v]new
Razdeli trenutni pogled in v "
"novem pogledu odpre nov dokument. Ta ukaz je mogoče klicati na dva načina:"
"
new — pogled razdeli v vodoravni smeri.
vnew"
"tt> — pogled razdeli v navpični smeri.
"
#: vimode/appcommands.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.
"
msgstr ""
"e[dit] — znova naloži trenutni dokument
Uporaba: "
"e[dit]
Trenutni dokument začne urejati znova. "
"To je uporabno za ponovno urejanje datoteke, če je bila spremenjena na disku."
"
"
#: vimode/appcommands.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — Uredi dokument N iz seznama dokumentov"
"p>
Uporaba: b[uffer] [N]
"
#: vimode/appcommands.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev — preklopi na prejšnji dokument
Uporaba: "
"bp[rev] [N]
Gre na [N]-ti predhodni dokument "
"(»b – medpomnilnik«) v seznamu dokumentov.[N] je privzeto ena. "
"
Ovije se okrog začetka seznama dokumentov.
"
#: vimode/appcommands.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext — preklopi na naslednji dokument
Uporaba: "
"bn[ext] [N]
Gre na [N]-ti naslednji dokument "
"(»b – medpomnilnik«) v seznamu dokumentov.[N] je privzeto ena. "
"
Ovije se okrog konca seznama dokumentov.
"
#: vimode/appcommands.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — prvi dokument
Uporaba: bf[irst]"
"b>
Gre na f – prvi dokument (»b – medpomnilnik«) v "
"seznamu dokumentov.
"
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast — zadnji dokument
Uporaba: bl[ast]"
"b>
Gre na f – zadnji dokument (»b – medpomnilnik«) "
"v seznamu dokumentov.
"
#: vimode/appcommands.cpp:551
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr "
ls
seznam trenutnih medpomnilnikov
"
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Manjkajoč argument. Uporaba: %1 "
#: vimode/cmds.cpp:68
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Preslikave za »%1« ni bilo najdene"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "»%1« je preslikana v »%2«"
#: vimode/cmds.cpp:77
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Manjkajoč(i) argument(i). Uporaba: %1 []"
#: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Napačni argumenti"
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Nastavitvene datoteke ni bilo mogoče odpreti za branje."
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Če je izbrano, bodo vi-jevi ukazi prepisali ukaze vgrajene v Kate. Na "
"primer, Ctrl+R bo bližnjica za Uveljavi in bo prepisal standardno dejanje "
"(prikaz pogovornega okna za iskanje in zamenjavo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Ukazi VI naj prepišejo bližnjice Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Pokaže številko vrstice relativno glede na vrstico s kazalko na začetku "
"vsake vrstice."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Pokaži relativne številke vrstic"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Preslikava tipk se uporablja za spreminjanje pomena pritiskov tipk. To vam "
"omogoča, da ukaze premaknete na druge tipke ali pa določite posebne "
"pritiske, ki izvedejo zaporedje ukazov.\n"
"\n"
"Primer:\n"
"»« → »I-- «\n"
"\n"
"Ob pritisku na F2 na začetek vrstice doda \"-- \"."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Preslikava tipk"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Običajen način"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133
#: vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Zamenjava"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Rekurzivno?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Način vstavljanja"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Vidni način"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Odstrani izbrano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Dodaj novo preslikavo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Prebere datoteko vimrc in poskuša uvoziti preslikave, ki so določene z "
"ukazom »[n] noremap«."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Uvozi iz datoteke vimrc"
#: vimode/marks.cpp:115
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Oznaka nastavljena: %1"
#: vimode/marks.cpp:161
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Za naslednji zaznamek ni več znakov."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "V registru %1 ni nič"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "»%1« %2, Šestn. %3, Osm. %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Oznaka ni nastavljena: %1"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " znakih"
#~ msgstr[1] " znaku"
#~ msgstr[2] " znakih"
#~ msgstr[3] " znakih"
#~ msgid "Screenshot..."
#~ msgstr "Zaslonska slika …"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Shrani …"
#~ msgid "&Copy..."
#~ msgstr "&Kopiraj …"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Druga …"
#~ msgid "&Align On..."
#~ msgstr "Por&avnaj na …"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Zamenjaj slovar …"
#~ msgid "Show focus frame around editor"
#~ msgstr "Pokaži okvir pozornosti okoli urejevalnika"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Datoteka %1 ne obstaja."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 ni bila naložena, ker ni bilo mogoče brati iz nje.\n"
#~ "\n"
#~ "Preverite, če imate dovoljenja za branje te datoteke."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je bila odprta s kodiranjem %2, vendar vsebuje neveljavne "
#~ "znake. Prestavljena je bila v način samo za branje, ker bi shranjevanje "
#~ "lahko uničilo vsebino. Ponovno odprite datoteko z izbranim pravilnim "
#~ "kodiranjem, ali pa s pomočjo menija z orodji omogočite način za branje in "
#~ "pisanje, če jo želite urediti."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je bila odprta in je vsebovala vrstice, ki so bile daljše od "
#~ "nastavljene omejitve dolžine vrstic (%2 znakov).
Najdaljša vrstica "
#~ "je bila dolga %3 znakov
Te vrstice so bile prelomljene, dokument pa "
#~ "je bil prestavljen v način samo za branje, saj bi shranjevanje spremenilo "
#~ "njegovo vsebino."
#~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
#~ msgstr ""
#~ "Ne bo nikoli več opozoril na spremembo na disku, ampak vedno ponovno "
#~ "naložil."
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem skripta %1\n"
#~ msgid "Export/Print"
#~ msgstr "Izvoz/Tisk"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Imenski prostori"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Razredi"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Strukture"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unije"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funkcije"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Naštevanja"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Predogled:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Razširi okrajšavo"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Preklopi opombo"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Izberite pisavo ..."
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2 pt"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Hitro pisanje kode"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Razširi okrajšavo hitrega kodiranja"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Pojdi na"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "&Default theme for %1:"
#~ msgstr "Privzeta tema za %1:"
#~ msgid "Automatic Selection"
#~ msgstr "Samodejna izbira"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr "Pomen trenutne ikone: dokument od nalaganja ni bil spremenjen"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr "Pomen trenutne ikone: dokument je bil od nalaganja spremenjen"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk"
#~ msgstr ""
#~ "Pomen trenutne ikone: dokument je bil spremenjen ali izbrisan na disku"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
#~ msgstr "Pomen trenutne ikone: Dokument je v načinu samo za branje"