# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Cristian Oneț If this option is checked, every new view will show marks on the "
#| "vertical scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance."
#| "p>"
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
" Dacă această opțiune este bifată, atunci fiecare vizualizare nouă va "
"afișa marcaje pe bara de defilare verticală. Aceste marcaje vor afișa, "
"de exemplu, semnele de carte. If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side. The icon border shows bookmark signs, for instance."
" Dacă această opțiune este bifată, atunci fiecare vizualizare afișează o "
"margine cu pictograme în partea stângă. De exemplu, marginea "
"pictogramelor afișează semnele de carte. If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance. Dacă această opțiune este bifată, atunci fiecare vizualizare nouă va "
"afișa marcaje pe bara de defilare verticală. Aceste marcaje vor afișa, "
"de exemplu, semnele de carte. If this option is checked, every new view will show marks on the "
#| "vertical scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance."
#| "p>"
msgid ""
" If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text. Dacă această opțiune este bifată, atunci fiecare vizualizare nouă va "
"afișa marcaje pe bara de defilare verticală. Aceste marcaje vor afișa, "
"de exemplu, semnele de carte. Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option. This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page. Începe automat o nouă linie de text atunci când linia curentă depășește "
"lungimea specificată de opțiunea Limitare cuvinte la:. Această "
"opțiune nu limitează liniile de text existente - în acest scop utilizați "
"opțiunea Aplică limitare statică cuvânt din meniul Unelte."
"p> Dacă doriți ca liniile să fie limitate vizual, în concordanță cu "
"lățimea vizualizării, activați Limitare dinamică a cuvântului din "
"fereastra de configurare Aspect. If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#| "wrap column as defined in the Editing properties."
#| "p> Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#| "pitch font. If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties. Dacă opțiunea este selectată, va fi desenată o linie verticală la coloana "
"de limitare a cuvintelor, așa cum a fost definită în proprietățile "
"Editare. Observație: marcajul de limitare a "
"cuvântului va fi desenat numai dacă folosiți un font de lățime fixă. This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of "
"known variables, see the manual. Folosind variabile, acest text vă permite să configurați setările Kate "
"pentru fișierele selectate de acest tip MIME. Puteți stabili aproape orice "
"opțiune de configurare ca de exemplu evidențierea, modul de indentare, "
"codarea etc. Pentru a afla lista completă a variabilelor, citiți "
"manualul. Tab key action (if no selection exists) Tab"
#| "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#| "span> Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ... Acțiunea tastei Tab (dacă nu există selecție) Tab să alinieze linia curentă la blucul de cod curent ca în emacs, "
"stabiliți Tab ca scurtătură la acțiunea Aliniere.\">Mai "
"multe ... If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Dacă acestă opțiune este selectată atunci tasta Tab fie va indenta "
"linia curentă fie va avansa cursorul la următoarea poziție de tab. Dacă "
"punctul de inserție este înainte sau la primul caracter din linie care nu "
"este un spațiu sau dacă există o selecție atunci linia curentă este "
"indentată cu numărul de poziții specificate în opțiunea Lățime indentare"
"b>. Dacă punctul de inserție este după primul caracter din linie care nu "
"este un spațiu și nu există o selecție atunci este inserat spațiu alb astfel "
"încât să se atingă următoarea poziție de tab: dacă opțiunea Inserează "
"spații în loc de tabulatori din secțiunea Editare este activată "
"se vor insera spații; altfel se va insera un singur tabulator."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Mărește nivelul de spațiere dacă se află în spațiu alb de &început"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Wrap words at"
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " caracter"
msgstr[1] " caractere"
msgstr[2] " de caractere"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Indentare"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Completare automată"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificare ortografie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Alert"
msgid "Alt"
msgstr "Alertă"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command"
msgid "Cmd"
msgstr "Comandă"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgid "Text Navigation"
msgstr "Configurare"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Wrap words at"
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " caracter"
msgstr[1] " caractere"
msgstr[2] " de caractere"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "Caracteristica nu e activă"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Dezactivează caracteristica"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Poate fi util cu Markdown"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Caracter ne-literă"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Editare"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Opțiuni editare"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgid "Statusbar"
msgstr "Stata"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Dezactivat"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Urmărește numerele de linie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: dialogs/katedialogs.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Nu ați introdus un sufix sau prefix pentru fișierele de rezervă. Implicit va "
"fi folosit: '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Nici un sufix sau prefix pentru rezerve"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Deschide/Salvează"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1220
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Deschidere și salvare de fișier"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1243
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Linie:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Mergi la numărul liniei din clipboard"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Mergi"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dicționar:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Activează reîncărcarea automată"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1454
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Vezi &diferența"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shows a diff of the changes"
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Arată diferența modificărilor"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Reîncarcă"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Reîncarcă fișierul de pe disc. Dacă nu ați salvat încă modificările, le veți "
"pierde."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "În&chide fișierul"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save As..."
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&Salvează ca..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Vă permite să alegeți un loc și să salvați din nou fișierul."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoră"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignoră modificările. Nu veți mai fi întrebat data viitoare."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Comanda \"diff\" a eșuat. Verificați că diff(1) este instalat și accesibil "
"prin intermediul variabilei de mediu PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Eroare creare diferență"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Fișierele sunt identice."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Ieșire Diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Mișcare cursor text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Când este selectat, dacă apăsați tasta \"Home\" cursorul va sări peste "
"spațiile albe și va ajunge la începutul liniei de text. Același lucru se "
"aplică și pentru tasta \"End\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Acțiune &HOME și END inteligentă"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Selectează dacă tastele \"PageUp\" și \"PageDown\" ar trebui să modifice "
"poziția cursorului, relativ la marginea de sus a vizualizării."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown mută cursorul"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Centrare &automată cursor (linii):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Stabilește numărul de linii care să fie vizibile deasupra și dedesubtul "
"cursorului (când este posibil)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " linii"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Regim de selecție a textului:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Permite derularea după sfârșitul documentului"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wrap c&ursor"
msgid "Multicursor"
msgstr "Limitează &cursorul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este activată, la salvare se vor crea cópii de "
"siguranță pentru fișierele locale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Fișiere &locale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este activată, la salvare se vor crea copii de rezervă "
"pentru fișierele aflate la distanță."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Fișiere &distante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Introduceți prefixul de atașat la numele copiilor de rezervă."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Introduceți sufixul de atașat la numele copiilor de rezervă."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap file:"
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Fișier swap:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap file:"
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Fișier swap:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable swap files syncing"
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Dezactivează sincronizarea fișierelor interschimbabile."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not use config file"
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr "Nu utiliza fișierul de configurare"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format fișier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Codar&e:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Aceasta definește codarea standard folosită pentru deschiderea/salvarea "
"fișierelor, dacă nu este schimbată explicit în dialogul de deschidere/"
"salvare sau folosind o opțiune din linia de comandă."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "D&etectarea codării:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Dacă nicio codare nu a fost aleasă ca standard mai sus și nici codarea "
"specificată în dialogul de deschidere/salvare sau folosind o opțiune din "
"linia de comandă nu se potrivește cu conținutul fișierului se va rula "
"această detecție."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Codare de &rezervă:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#| "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#| "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#| "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#| "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#| "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#| "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#| "will be tried."
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Aceasta definește codarea de rezervă cu care se va încerca deschiderea "
"fișierelor dacă nici codarea standard aleasă mai sus și nici codarea "
"specificată în dialogul de deschidere/salvare sau folosind o opțiune din "
"linia de comandă nu se potrivește cu conținutul fișierului. Înainte ca "
"această codare să fie folosită se va încerca determinarea codării folosite "
"prin căutarea unui marcaj de ordine a octeților la începutul fișierului: "
"dacă este găsit un astfel de marcaj codarea unicode adecvată va fi folosită; "
"altfel se va rula detecția codării iar dacă ambele eșuează se va folosi "
"codarea de rezervă."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Sfârșit de li&nie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este activată editorul va detecta automat tipul "
"caracterului de sfârșit de linie. Primul tip de caracter de sfârșit de linie "
"găsit va fi folosit pentru întregul fișier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Detecție &automată sfârșit de linie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#| "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#| "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#| "displayed document."
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Marcajul de ordine a octeților este o secvență specială la începutul "
"documentelor codate unicode. El ajută editoarele să deschidă documentele "
"text folosind codarea unicode adecvată. Marcajul de ordine a octeților nu "
"este vizibil în documentul afișat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable byte order marker"
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Activează &marcajul de ordine a octeților"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Curățare automată la încărcare/salvare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "&Elimină spațiile terminale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reverse"
msgid "Never"
msgstr "Inversă"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Lines Up"
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Mută liniile în sus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Document"
msgid "In Entire Document"
msgstr "Închide documentul"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Auto Reload"
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Activează reîncărcarea automată"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the syntax highlighting."
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Alegeți evidențierea de sintaxă."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Vi input mode"
msgid "Show input mode"
msgstr "Utilizează regim de intrare VI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Schimbare dicționar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Folding &Markers"
msgid "Show tab setting"
msgstr "Afișează &marcajele de îndosariere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show line column"
msgstr "Afișează &numerele de linie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Broken Encoding"
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Codare invalidă"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor Plugins"
msgid "Editor font:"
msgstr "Module editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore white space changes"
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Ignoră modificările numărului de spații"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Sets the end of line mode."
msgid "At the end of a line"
msgstr "Setează modul sfârșit de linie."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespace Highlighting"
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Evidențierea spațiului gol"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Folding &Markers"
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Afișează &marcajele de îndosariere"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Editorul va afișa un simbol pentru a indica prezența unui caracter TAB în "
"text."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bracket highlight:"
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Evidențiere paranteză:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este activată, intervalul dintre parantezele selectate "
"care se potrivesc va fi evidențiată."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Evidențiază raza dintre parantezele alese"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Tipărește documentul curent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Matching Bracket"
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Selectează până la paranteza pereche"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not word boundary"
msgid "Show word count"
msgstr "Nu capăt de cuvânt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show line count"
msgstr "Afișează &numerele de linie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of line"
msgid "Fold first line:"
msgstr "Sfârșit de linie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "&Limitare dinamică a cuvântului"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable static &word wrap"
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Activează &limitarea statică de cuvânt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Indicatori limitare dinamică a cuvântului"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Alegeți când să fie afișați indicatorii de limitare dinamică."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Proprietăți indentare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation width:"
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "&Lățime indentare:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
" Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable. Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines. Stabilește ca începutul liniilor limitate dinamic să fie aliniate "
"vertical la nivelul de indentare al primei linii. În acest fel codul sursă "
"este mult mai ușor de citit. În plus permite să stabiliți o lățime "
"maximă a ecranului, ca procentaj, după care liniile limitate dinamic nu vor "
"mai fi aliniate vertical. De exemplu, la 50%, pentru liniile ale căror "
"nivele de indentare sunt mai mari de 50% din lățimea ecranului, nu va fi "
"aplicată alinierea pe verticală la liniile limitate. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
" Dacă opțiunea este activată, atunci numerele liniilor vor fi tipărite în "
"partea stângă a paginii(lor). Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used. Afișează o căsuță cu convențiile tipografice pentru tipul de document, "
"așa cum sunt definite de evidențierea de sintaxă utilizată. Format of the page header. The following tags are supported: Formatul antetului paginii. Sunt suportate următoarele taguri: Format of the page footer. The following tags are supported: Formatul subsolului paginii. Sunt suportate următoarele taguri: If enabled, the background color of the editor will be used."
#| "p> This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#| "background. If enabled, the background color of the editor will be used. This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background. Dacă este activată, atunci este utilizată culoare de fundal a editorului."
" Acest lucru ar putea fi util dacă schema dumneavoastră de culori este "
"proiectată pentru un fundal închis. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. Dacă opțiunea este activată, atunci va fi desenat un chenar în jurul "
"conținutului fiecărei pagini. Antetul și subsolul for fi separate de "
"conținut printr-o linie. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. Acest cuvânt a fost considerat ca fiind „necunoscut” deoarece nu s-a "
"potrivit cu nicio înregistrare din dicționarul actual. Este posibil să fie "
"un cuvânt dintr-o altă limbă. Dacă acest cuvânt nu este scris greșit, îl puteți adăuga la dicționar "
"apăsând butonul Adaugă la dicționar. Dacă nu doriți să adăugați "
"cuvântul necunoscut la dicționar, dar doriți să-l lăsați nemodificat, "
"apăsați pe Ignoră sau Ignoră tot. Totuși, dacă acest cuvânt este greșit, puteți să-i găsiți varianta "
"corectă în lista de mai jos. Dacă nu ați găsit un înlocuitor, puteți să-l "
"scrieți în caseta de text de mai jos și să apăsați pe butonul "
"Înlocuiește sau Înlocuiește tot. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. Cuvântul a fost detectat ca necunoscut deoarece nu este inclus în "
"dicționar. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. În cazul în care cuvântul este scris greșit, aici trebuie să scrieți "
"varianta corectă sau s-o alegeți din lista de mai jos. Puteți apăsa pe Înlocuiește dacă doriți să corectați numai această "
"apariție a cuvântului sau pe Înlocuiește tot dacă doriți să corectați "
"toate aparițiile. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Apăsați aici pentru a înlocui această apariție a textului necunoscut cu "
"textul din caseta alăturată (la stânga). Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Apăsați aici pentru a păstra nemodificată această apariție a cuvântului "
"necunoscut. Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un acronim, "
"un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-l folosiți "
"dar să nu-l adăugați la dicționar. Select the language of the document you are proofing here. Alegeți limba documentului pe care îl verificați acum. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
" This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Apăsați aici pentru a păstra nemodificate toate aparițiile cuvântului "
"necunoscut. Această acțiune este utilă atunci când cuvântul este un nume, un "
"acronim, un cuvânt străin sau un alt cuvânt necunoscut pe care doriți să-l "
"folosiți dar să nu-l adăugați la dicționar. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Apăsați aici pentru a înlocui toate aparițiile textului necunoscut cu "
"textul din caseta alăturată (la stânga). Sets the background color of the editing area. Stabilește culoarea de fundal a zonei de editare. Sets the background color of the selection. To set the text "
#| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#| " Sets the background color of the selection. To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
" Setează culoarea de fundal a selecției. Pentru a stabili culoarea "
"textului pentru selecții, utilizați dialogul Configurare evidențiere."
" Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned. Stabilește culoarea de fundal a liniei curente active, adică cea la care "
"este poziționat cursorul. Sets the background color of the editing area. Sets the background color of search results. Stabilește culoarea de fundal a zonei de editare. Sets the background color of the editing area. Sets the background color of replaced text. Stabilește culoarea de fundal a zonei de editare. Sets the background color of the editing area. Sets the background color of the icon border. Stabilește culoarea de fundal a zonei de editare. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#| "lines in the code-folding pane. This color will be used to draw the line numbers (if enabled). Această culoare va fi utilizată la afișarea numerelor de linie (dacă este "
"activată) și a liniilor din panoul de colapsare a codului sursă. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#| "lines in the code-folding pane. This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled). Această culoare va fi utilizată la afișarea numerelor de linie (dacă este "
"activată) și a liniilor din panoul de colapsare a codului sursă. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#| "lines in the code-folding pane. This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled. Această culoare va fi utilizată la afișarea numerelor de linie (dacă este "
"activată) și a liniilor din panoul de colapsare a codului sursă. Sets the color of Word Wrap-related markers: Stabilește culoarea marcajelor de limitare a cuvintelor: Sets the background color of the editing area. Sets the color of the code folding bar. Stabilește culoarea de fundal a zonei de editare. Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#| " Sets the color of the line modification marker for modified lines. Stabilește culoarea liniei ce indică greșelile ortografice. Sets the color of the tabulator marks. Sets the color of the line modification marker for saved lines. Stabilește culoarea marcajelor de tabulator: Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes. Stabilește culoarea liniei ce indică greșelile ortografice. Sets the color of the tabulator marks. Stabilește culoarea marcajelor de tabulator: Sets the color of the tabulator marks. Sets the color of the vertical indentation lines. Stabilește culoarea marcajelor de tabulator: Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color. Stabilește culoarea parantezei pereche. Acest lucru înseamnă că dacă "
"plasați cursorul de exemplu la (, perechea ) va fi evidențiată "
"cu această culoare. Sets the background color of the selected marker type. Note"
#| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency. Sets the background color of mark type. Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency. Setază culoarea de fundal a tipului de marcher selectat. Observație: Culoarea de marcare este afișată luminos din cauza "
"transparenței. This list displays the default styles for the current schema and "
#| "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#| "settings. To edit the colors, click the colored squares, or select "
#| "the color to edit from the popup menu. You can unset the Background "
#| "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate. This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings. To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu. You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate. Această listă afișează stilurile implicite pentru schema curentă și oferă "
"posibilitatea de a le edita. Numele stilului reflectă setările stilului "
"curent. Pentru a edita culorile dați clic pe pătratele colorate sau "
"selectați o culoare din meniul derulant. Atunci când este cazul puteți "
"elimina culorile pentru „fundal” și „fundal selecție” din meniul derulant."
"p>"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Text normal și cod-sursă"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Numere, tipuri și constante"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Șiruri și caractere"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Comentarii și documentație"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Ev&idențiere:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
" This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings. To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu. To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p> You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate. Această listă afișează contextele modului curent de evidențiere a "
"sintaxei și oferă posibilitatea de a le edita. Numele contextului reflectă "
"setările stilului curent. Pentru a edita utilizând tastatura, apăsați "
"tasta <SPAȚIU> și alegeți o proprietate din meniul "
"derulant. Pentru a edita culorile dați clic pe pătrățele colorate sau "
"selectați culoarea de editat din meniul popup. Atunci când este cazul "
"puteți elimina culorile pentru „fundal” și „fundal selecție” din meniul "
"derulant. The theme \"%1\" already exists. Please choose a different theme "
"name. indent Indents the selected lines or the current line unindent Unindents the selected lines or current line. cleanindent Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. comment Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document. uncomment Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document. goto line number This command navigates to the specified "
"line number. set-indent-pasted-text enable If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p> Possible true values: 1 on true set-tab-width width Sets the tab width to the number "
"width set-replace-tab enable If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type. Possible true values: 1 on true set-show-tabs enable If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot. Possible true values: 1 "
"on true set-remove-trailing-spaces mode Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode. Possible values:"
"*.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Măștile vă permit să selectați fișierele după nume. O mască tipică "
"utilizează un asterisc și o extensie de fișier, de exemplu *.txt; *."
"text. Șirul text este o listă de măști separate prin caractere punct "
"și virgulă."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "Tipuri &MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"Masca de tipuri MIME vă permite să selectați fișierele după tipul MIME. "
"Șirul text este o listă de măști separate prin caractere punct și virgulă.De "
"exemplu: text/plain; text/english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"Afișează un expert ce vă ajută la selectarea cu ușurință a tipurilor MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "Prio&ritate:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Stabilește o prioritate pentru acest tip de fișier. Dacă există mai mult de "
"un tip de fișier ce definește același fișier, va fi utilizat cel cu "
"prioritatea mai mare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Regim de &indentare implicit:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Aceasta este lista regimurilor de indentare disponibile. Regimul de "
"indentare ales va fi folosit pentru toate documentele noi. Aveți în vedere "
"că mai este posibil să stabiliți regimul de indentare cu variabile și "
"regimuri de document, sau cu un fișier .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Indentare folosind"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Lățimea de indentare este numărul de spații folosite pentru a indenta o "
"linie. Dacă opțiunea Inserează spații în loc de tabulatori din "
"secțiunea Editare este dezactivată, se va insera un caracter Tab"
"b> atunci când indentarea este divizibilă la lățimea tabulatorului."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Spații"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Lățime indentare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Lăți&me TAB:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabulatori &și spații"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatic end of line detection"
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Detecție &automată sfârșit de linie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Proprietăți indentare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este dezactivată, schimbarea nivelului de indentare "
"aliniază linia la multiplul lățimii specificate în Lățime indentare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Păstrează spațiile suplimentare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este selectată, textul lipit din clipboard este "
"indentat. Declanșarea acțiunii Refă elimină indentarea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Ajustează indentarea textului &lipit din clipboard"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Acțiuni indentare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Când această opțiune este selectată, tasta Backspace micșorează "
"nivelul de indentare dacă cursorul se află la primul spațiu gol al liniei."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Tasta &Backspace în spațiul gol dezindentează"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Nu am putut încărca %1 deoarece nu am putut să citesc din el.\n"
"Verificați dacă aveți permisiuni de citire pentru acest fișier."
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#| "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#| "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#| "mode again in the menu to be able to edit it."
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Fișierul %1 a fost deschis cu codarea %2 dar conține caractere nevalide. A "
"fost limitat la regimul „numai citire”, întrucât salvarea i-ar putea "
"distruge conținutul. Fie redeschideți fișierul cu codarea corectă, fie "
"reactivați din meniu regimul „citire-scriere” pentru a-l putea edita."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 "
#| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-"
#| "only mode, as saving will modify its content."
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Fișierul %1 a fost deschis și conține linii prea lungi (mai mult de %2 "
"caractere). Liniile prea lungi au fost limitate iar documentul a fost "
"limitat la regimul „numai citire” deoarece salvarea i-ar modifica conținutul."
#: document/katedocument.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Sigur doriți să salvați acest fișier nemodificat? S-ar putea să suprascrieți "
"date modificate în el pe disc."
#: document/katedocument.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Încercare salvare fișier nemodificat"
#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477
#: document/katedocument.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Salvează oricum"
#: document/katedocument.cpp:2475
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Sigur doriți să salvați acest fișier? Fișierul deschis și cel de pe disc "
"sunt modificate. S-ar putea să apară pierderi de date."
#: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492
#: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Posibilă pierdere de date"
#: document/katedocument.cpp:2490
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#| "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Cu codarea selectată nu se poate coda fiecare caracter unicode din document. "
"Sigur doriți să-l salvați? Este posibil să pierdeți unele date."
#: document/katedocument.cpp:2560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#| "\n"
#| "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#| "is available."
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Nu am putut salva documentul deoarece nu am putut să scriu în %1.\n"
"\n"
"Verificați că aveți permisiuni de scriere pentru acest fișier sau că aveți "
"suficient spațiu de disc."
#: document/katedocument.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Nu s-a putut crea o copie de siguranță pentru fișierul %1 înainte de "
"salvare. Dacă apare o eroare în timpul salvării fișierului este posibil să "
"pierdeți toate datele din acest fișier. Unul dintre motive poate fi faptul "
"că suportul pe care încercați să scrieți este plin sau dosarul în care se "
"găsește fișierul nu aveți drept de scriere."
#: document/katedocument.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Eșec la crearea copiei de siguranță."
#: document/katedocument.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Oricum încearcă să salvezi"
#: document/katedocument.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Sigur doriți să închideți acest fișier? Ați putea pierde date."
#: document/katedocument.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Închide oricum"
#: document/katedocument.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Fără titlu"
#: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965
#: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771
#: document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Salvare fișier"
#: document/katedocument.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Salvarea a eșuat"
#: document/katedocument.cpp:4986
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Salvează copia fișierului"
#: document/katedocument.cpp:4998
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Documentul nu a putut fi salvat deoarece nu s-a putut scrie în %1.\n"
"\n"
"Verificați dacă aveți permisiuni de scriere pentru acest fișier sau dacă "
"aveți suficient spațiu pe disc."
#: document/katedocument.cpp:5288
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5294
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "Fișierul „%1” a fost modificat de un alt program."
#: document/katedocument.cpp:5603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was created by another program."
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "Fișierul „%1” a fost creat de un alt program."
#: document/katedocument.cpp:5606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "Fișierul „%1” a fost șters de un alt program."
#: document/katedocument.cpp:5943
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Documentul „%1” a fost modificat.\n"
"Doriți să salvez modificările sau să le elimin?"
#: document/katedocument.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Închide documentul"
#: document/katedocument.cpp:6057
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Fișierul %2 încă se încarcă."
#: document/katedocument.cpp:6062
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Abandonează încărcarea"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "SUPRASCRIERE"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INSERȚIE"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Regim normal"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: REGIM INSERȚIE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: REGIM NORMAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VIZUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOC VIZUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: LINIE VIZUALĂ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ÎNLOCUIRE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "înregistrare"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Regim de intrare VI"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "
"
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Sortează textul selectat sau întregul document în ordine naturală."
"
Următorul exemplu este dat pentru a evidenția diferența față de sortarea "
"normală:
sortează(a10, a1 a2) => a1, a10, a2
sortează natural(a10, a1, "
"a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Curăță spațiile albe de la sfârșitul liniilor din textul selectat sau din "
"documentul întreg."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Curăță spațiile albe de la începutul liniilor din textul selectat sau din "
"documentul întreg."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Curăță spațiile albe de la începutul și sfârșitul liniilor din textul "
"selectat sau din documentul întreg."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Alătură liniile selectate sau documentul întreg. Opțional furnizați un "
"separator pentru a fi pus între linii: join ', ' va alătura "
"liniile și le va separa cu o virgulă."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Curăță liniile goale din textul selectat sau din documentul întreg."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#| "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#| "
Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
#| "lines.join(\", \"}'
To save you some typing, you can also do "
#| "this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'"
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
"Dată fiind o funcție JavaScript ca argument, se cheamă acea funcție pentru "
"elementele din lista de linii (selectate) și se înlocuiește lista cu "
"valoarea rezultată din apelul respectiv.
Exemplu (alătură liniile "
"selectate):each 'function(lines){return lines.join(\", \"}'"
"code>
Pentru a economisi scrierea textului puteți obține același rezultat "
"folosind:each 'lines.join(\", \")'"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
"Dată fiind o funcție JavaScript ca argument, se cheamă acea funcție pentru "
"elementele din lista de linii (selectate) și șterg elementele pentru care "
"rezultatul apelului este fals.
Exemplu (vezi de asemenea rmblank"
"code>):filter 'function(l){return l.length > 0;}'
Pentru "
"a economisi scrierea textului puteți obține același rezultat folosind:"
"filter 'line.length > 0'"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#| "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#| "callback.
Example (see also ltrim):map "
#| "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save "
#| "you some typing, you can also do this to achieve the same:map "
#| "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'"
msgstr ""
"Dată fiind o funcție JavaScript ca argument, se cheamă acea funcție pentru "
"elementele din lista de linii (selectate) și se înlocuiesc elementele cu "
"valoarea rezultată din apelul respectiv.
Exemplu (vezi de asemenea "
"ltrim):map 'function(line){return line.replace(/^\\s"
"+/, \"\");}'
Pentru a economisi scrierea textului puteți obține "
"același rezultat folosind:map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplică liniile selectate în sus."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplică liniile selectate în jos."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr ""
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kate Styles"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Stiluri Kate"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr ""
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Latest"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Ultima"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr ""
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr ""
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Î&nlocuiește"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kate Styles"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Stiluri Kate"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Funcția „%1” nu a fost găsită în script: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Eroare la apelarea %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Citare greșită în apelul: %1. Vă rugăm eludați ghilimelele singure cu o "
"linie oblică inversă."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Nu am putut accesa vizualizarea"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Eroare la apelarea „help %1”"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr ""
"Nu a fost specificat un mesaj de ajutor pentru comanda '%1' în scriptul %2"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Eroare la încărcarea scriptului %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Reîncarcă toate fișierele JavaScript (indentatori, scripturi în linie de "
"comandă, etc)."
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Nu am găsit comanda: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adăugare..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 replacement has been made"
#| msgid_plural "%1 replacements have been made"
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "1 înlocuire făcută"
msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute"
msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 match found"
#| msgid_plural "%1 matches found"
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "1 potrivire găsită"
msgstr[1] "%1 potriviri găsite"
msgstr[2] "%1 de potriviri găsite"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Atins începutul, continuat de la sfârșit"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Atins sfârșitul, continuat de la început"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Nu a fost găsită"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reached top, continued from bottom"
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Atins începutul, continuat de la sfârșit"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reached top, continued from bottom"
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Atins începutul, continuat de la sfârșit"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case-sensitive searching"
msgid "Continue search?"
msgstr "Căutare sensibilă la registru"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespace Highlighting"
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Evidențierea spațiului gol"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Începutul liniei"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Sfârșit de linie:"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "Orice caracter (fără sfârșiturile de linie)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Una sau mai multe apariții"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zero sau mai multe apariții"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zero sau o apariție"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " până la apariții"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grup, se capturează"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Sau"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Mulțime de caractere"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Mulțime negativă de caractere"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Toată referința de potrivire"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referință"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Întrerupere linie"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Capăt de cuvânt"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Nu capăt de cuvânt"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Cifră"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Ne-cifră"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Spațiu alb (fără sfârșiturile de linie)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Spaces"
msgid "Non-whitespace"
msgstr "&Spații"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caracter de cuvânt (alfanumerice împreună cu '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Caracter ne-pronunțabil"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Caracter octal de la 000 la 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Caracter hexazecimal de la 0000 la FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grup, nu se capturează"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Previziune pozitivă"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Previziune negativă"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr "Postviziune pozitivă de lungime fixă"
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr "Postviziune negativă de lungime fixă"
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Începe conversia la minuscule"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Începe conversia la majuscule"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Termină conversia la minuscule/majuscule"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversia la minuscule a primului caracter"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversia la majuscule a primului caracter"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Contor de înlocuire (pentru Înlocuiește toate)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Caută:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Text de căutat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Sari la următoarea potrivire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Sare la potrivirea precedentă"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Potrivește sensibil la registru"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Schimbă în bara de căutare și înlocuire în regim profesionist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "&Găsește:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "În&locuiește:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "Regi&m:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Regim căutare"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Cuvinte întregi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Secvențe de eludare"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresie regulată"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Caută numai în selecție"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Înlocuiește potrivirea următoare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Î&nlocuiește"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Înlocuiește toate potrivirile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Înlocuiește t&ot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Găsește tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Schimbă la bara de căutare incrementală"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Textul de înlocuire"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Verificare ortografică anulată."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "progress label"
#| msgid "Spell checking in progress..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Verificare ortografică în curs..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verifică ortografia"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Verificare ortografică încheiată."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
"Apăsați aici dacă credeți că acest cuvânt nu este scris greșit și doriți să "
"evitați detecția eronată ca fiind greșit. Dacă doriți să-l lăsați așa cum "
"este, dar să nu-l adăugați la dicționar, atunci apăsați butonul Ignoră"
"b> sau Ignoră tot în schimb.
"
msgstr ""
"
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Îndosariere cod"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the current file type."
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Șterge tipul curent de fișier."
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"
possible false "
"values: 0 off false
possible false values: 0 off false
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." "p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the " "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to " "enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "Selectează întregul text al documentului curent." #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.
Examples:
date or date format
Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "
Possible format specifiers are:
| d | The day as " "number without a leading zero (1-31). |
| dd | The day as " "number with a leading zero (01-31). |
| ddd | The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
| dddd" "td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "tr>
| M | The month as number without a leading zero (1-12)." "td> |
| MM | The month as number with a leading zero (01-12)." "td> |
| MMM | The abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec'). |
| yy | The year as two digit number " "(00-99). |
| yyyy | The year as four digit number " "(1752-8000). |
| h | The hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
| hh | The hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m" "td> | The minute without a leading zero (0..59). |
| mm" "td> | The minute with a leading zero (00..59). |
| s" "td> | The second without a leading zero (0..59). |
| ss" "td> | The second with a leading zero (00..59). |
| z" "td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "tr>
| zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)." "td> |
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
sort
Sort the selected text or whole document if there is no " "selection
" msgstr "Sortează textul selectat sau întregul document." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.
" msgstr "" "Șterge liniile duplicate din textul selectat sau din întregul document." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sort the selected text or whole document in natural order.natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
" For help on individual commands, do Pentru informații de ajutor despre o anumită comandă, executați "
" This is the Katepart command line. Aceasta este linia de comandă Katepart. w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a]"
"b> Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: [w]q[a]"
"b> Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
"p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified. sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
"same document. vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
"same document. clo[se]— Close the current view Usage: clo[se]"
"b> After executing it, the current view will be closed. [v]new — split view and create new document Usage: "
"[v]new Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: e[dit] — reload current document Usage: e[dit]"
"b> Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk. b,buffer — Edit document N from the document list"
"p> Usage: b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: bp[revious] "
"[N] Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list. [N] defaults to one. Wraps "
"around the start of the document list. bn,bnext — switch to next document Usage: "
"bn[ext] [N] Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p> Wraps around the end of the document list. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
"tt> Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list. bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
"tt> Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list. ls list current buffers "
msgstr ""
#: vimode/cmds.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 ]"
#: vimode/cmds.cpp:68
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Nicio mapare găsită pentru „%1”"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "„%1” este mapat la „%2”"
#: vimode/cmds.cpp:77
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 ]"
#: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Argumente eronate"
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare pentru citire."
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Nu am putut deschide fișierul"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Dacă este selectată comenzile vi vor suprascrie comenzile interne ale "
"aplicației Kate. De exemplu: Ctrl+R va reface și va suprascrie acțiunea "
"standard (afișarea dialogului de căutare și înlocuire)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Lasă comenzile Vi să suprascrie scurtăturile Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr "Afișează/ascunde numerele de linie din partea stângă a vizualizării."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print line &numbers"
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Tipărește numerele &liniilor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\" Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes. The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ " Salvarea fișierelor de rezervă va determina Kate să copieze fișierul "
#~ "de pe disc în '<prefix><nume_fișier><sufix>' înainte de "
#~ "a salva modificările. Sufixul implicit este ~, iar "
#~ "prefixul este nul."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Copie de rezervă la salvare"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Prefix:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Sufix:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Dezactivează"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activează"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Dosar alternativ"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Dosar:"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Dosar pentru fișiere swp"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Sincronizare la fiecare:"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Activează &limitarea statică a cuvintelor"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "Arată ma&rcator de limitare statică a cuvintelor"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Regim de intrare VI"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Selectează până la paranteza pereche"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor && Selection"
#~ msgid "Chars to enclose selection:"
#~ msgstr "Cursor și selecție"
#, fuzzy
#~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr ""
#~ "Aliniază vertical liniile limitate dinamic la adâncimea de indentare:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă această opțiune este marcată, atunci liniile de text vor fi limitate "
#~ "la marginea vizibilă a ecranului."
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Indicatori de li&mitare dinamică a cuvântului (dacă e cazul):"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "Evidențiere pentru Ferite"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Evidențiere tabulatori"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefix"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Pictogramă"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Rezoluție"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nume"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumente"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfix"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protected"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Static"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constantă"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Domeniu de vizibilitate"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clasă"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Structură"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Uniune"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funcție"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabilă"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumerare"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Șablon"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuală"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Suprascrieri"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "În linie"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Prietenă"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Semnal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Soclu"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Rezoluție locală"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Rezoluție domeniu de nume"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Rezoluție globală"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Proprietate necunoscută"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Configurare completare cod"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descriere"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Modifică înregistrarea..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Elimină înregistrarea"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Adaugă înregistrare..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Observații suplimentare"
#~ msgid ""
#~ " The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes. Înregistrările sunt accesibile prin sub-meniul Comenzi din "
#~ "meniul Unelte. Pentru acces mai rapid este posibilă asignarea de "
#~ "scurtături în pagina de configurare de scurtături după aplicarea "
#~ "schimbărilor. This icon will be displayed in the menu and toolbar. Această pictogramă va fi afișată în meniu și bara de unelte. Sets the background color of the selection. To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ " Setează culoarea de fundal a selecției. Pentru a stabili "
#~ "culoarea textului pentru selecții, utilizați dialogul Configurare "
#~ "evidențiere. Select the marker type you want to change. Selectați tipul de marcher pe care doriți să-l modificați. Sets the background color of the selected marker type. Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency. Setază culoarea de fundal a tipului de marcher selectat. Observație: Culoarea de marcare este afișată luminos din cauza "
#~ "transparenței. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane. Această culoare va fi utilizată la afișarea numerelor de linie (dacă "
#~ "este activată) și a liniilor din panoul de colapsare a codului sursă. When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors. When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers. Când este activată, mutarea cursorului de inserare cu tastele "
#~ "Stânga și Dreapta va determina mutarea la începutul/"
#~ "sfârșitul liniei precedente/următoare, acțiune obișnuită în cele mai "
#~ "multe editoare. Când opțiunea este dezactivată, cursorul nu poate "
#~ "fi mutat la stânga începutului de linie, dar poate fi mutat la sfârșitul "
#~ "ei, ceea ce poate fi foarte comod pentru programatori. Data Recovery (Help) Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete. Recuperarea datelor Ajutor Nu s-au "
#~ "putut recupera toate datele. Fișierul interschimbabil a fost incomplet."
#~ "p>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Suprascrie"
#~ msgid ""
#~ " Data Recovery (Help)"
#~ "p> The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data? Recuperarea datelor Ajutor Fișierul "
#~ "nu a fost închis corespunzător. Doriți să recuperați datele?
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"Sortează textul selectat sau întregul document în ordine naturală."
"
Următorul exemplu este dat pentru a evidenția diferența față de sortarea "
"normală:
sortează(a10, a1 a2) => a1, a10, a2
sortează natural(a10, a1, "
"a2) => a1, a2, a10"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Componentă Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Componentă de editare înglobată"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2000-2020 The Kate Authors"
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2020 Autorii Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabil"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Dezvoltator principal"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Dezvoltator"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Verificare ortografică din mers"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Corectare a erorilor pe scară largă"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Sistem deștept de tampoane"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Comenzile de editare"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testare, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Fostul dezvoltator principal"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portare KWrite la KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Istoric des-facere KWrite, integrare KSpell"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Suport XML KWrite pentru evidențierea sintaxei"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Petice și altele"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diverse corecții"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Selecție, integrare KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Interfața și suportul pentru căutare"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Autor original KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Asigurarea calității și scripting"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Evidențiere pentru fișiere Spec RPM, Perl, Diff și altele"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Evidențiere pentru VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Iurii Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Evidențiere pentru SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Evidențiere pentru Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Evidențiere pentru ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Evidențiere pentru LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Evidențiere pentru fișiere Makefile și Python"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Evidențiere pentru Python"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Evidențiere pentru Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Listă cuvinte cheie/tip dată PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Mesaje de ajutor foarte bune"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Evidențiere pentru Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Toate persoanele care au contribuit și pe care am uitat să le menționez"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ",sergiu@cip.md"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to replace with"
msgid "replace with %1?"
msgstr "Textul de înlocuire"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "1 înlocuire făcută pe %2"
msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute pe %2"
msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute pe %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 linie"
msgstr[1] "%1 linii"
msgstr[2] "%1 de linii"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Curăță indentarea"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Utilizați această comandă pentru a elimina indentarea unui bloc de text "
"(numai TAB-urile/numai spațiile).
În dialogul de configurare "
"puteți stabili dacă sunt utilizate TAB-uri sau dacă vor fi înlocuite cu "
"spații."
#: view/kateview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Proprietăți indentare"
#: view/kateview.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "&Indentare"
#: view/kateview.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "&Format Indentation"
msgstr "&Indentare"
#: view/kateview.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#| "level."
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Utilizați comanda pentru a alinia linia sau blocul de text curent la nivelul "
"corespunzător de indentare."
#: view/kateview.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "&Aliniază"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentează"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Această comandă comentează linia curentă sau blocul de text selectat.
Caracterele pentru comentarea de linii singulare sau multiple sunt "
"definite în evidențierea limbajului."
#: view/kateview.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Trece la linia precedentă"
#: view/kateview.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Next Line"
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Selectează până la linia următoare"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "&Decomentează"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Această comandă de-comentează linia curentă sau blocul de text selectat.
Caracterele pentru comentarea de linii singulare sau multiple sunt "
"definite în evidențierea limbajului."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Comută comentariu"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Regim „&numai citire”"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Blochează/deblochează documentul pentru scriere"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Selection Mode"
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Regim selecție"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscule"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Convertește selecția la majuscule sau caracterul de la dreapta cursorului "
"dacă nu există text selectat."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscule"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Convertește selecția la minuscule sau caracterul de la dreapta cursorului "
"dacă nu există text selectat."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizează"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Capitalizează selecția sau caracterul de sub cursor dacă nu există text "
"selectat."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Alătură liniile"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Completare cod"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Activează manual completarea comenzilor, de obicei folosind o scurtătură "
"legată la această acțiune."
#: view/kateview.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "&Elimină spațiile terminale"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Tipărește documentul curent."
#: view/kateview.cpp:671
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Tipărește documentul curent."
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Reîncarcă"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Reîncarcă documentul curent de pe disc."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr ""
"Salvează documentul curent pe disc, cu un nume la alegerea dumneavoastră."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "&Salvează fișierul ca..."
#: view/kateview.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the current document from disk."
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Reîncarcă documentul curent de pe disc."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Această comandă deschide o căsuță de dialog și vă permite să alegeți linia "
"la care să fie mutat cursorul."
#: view/kateview.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Trece la linia precedentă"
#: view/kateview.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Mută la paranteza pereche"
#: view/kateview.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Next Line"
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Trece la linia următoare"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure Editor..."
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "&Configurează editor..."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configurează diferite aspecte ale acestui editor."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Regim"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Evidențiere"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Aici puteți alege cum va fi evidențiat documentul curent."
#: view/kateview.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color Theme"
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "Tematică de &culori"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indentare"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Selectează întregul text al documentului curent."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Dacă ați selectat ceva în documentul curent, atunci acel text nu va mai fi "
"selectat."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Mărește fontul"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Această comandă crește mărimea fontului pentru afișare."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Micșorează fontul"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Această comandă micșorează mărimea fontului pentru afișare."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Reinițializează dimensiunea fontului"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Această comandă reinițializează dimensiunea fontului pentru afișare."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Regim de selecție în bl&oc"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Această comandă permite comutarea între modul de selectare normală (orientat "
"pe linii) și modul de selectare bloc."
#: view/kateview.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to next Input Mode"
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Schimbă la următorul regim de introducere"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Schimbă la următorul regim de introducere."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Regim suprascr&iere"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Alegeți dacă doriți ca textul pe care îl scrieți să fie inserat sau să "
"suprascrie textul existent."
#: view/kateview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Spaces"
msgid "Show Whitespace"
msgstr "&Spații"
#: view/kateview.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este marcată, atunci liniile de text vor fi limitate la "
"marginea vizibilă a ecranului."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Limitare dinamică a cuvântului"
#: view/kateview.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este marcată, atunci liniile de text vor fi limitate la "
"marginea vizibilă a ecranului."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicatori limitare dinamică a cuvântului"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Alegeți când să fie afișați indicatorii de limitare dinamică a cuvintelor"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Dezactivat"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Urmărește &numerele de linie"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Întotdeaun&a"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Limitare statică a cuvintelor"
#: view/kateview.cpp:812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este marcată, atunci liniile de text vor fi limitate la "
"marginea vizibilă a ecranului."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Afișează marcaj limitare statică a &cuvântului"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Afișează/ascunde marcajul limitării cuvântului, o linie verticală desenată "
"la coloana de limitare a cuvintelor, așa cum a fost definit în proprietățile "
"de editare."
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Afișează &marcajele de îndosariere"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Aici puteți alege dacă să fie afișate marcajele de îndosariere pentru codul "
"sursă (numai dacă acest lucru este posibil)."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Afișează marginea &pictogramelor"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Afișează/ascunde marginea pictogramelor.
Marginea pictogramelor "
"afișează, de exemplu, simboluri pentru semne de carte.."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Afișează &numerele de linie"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Afișează/ascunde numerele de linie din partea stângă a vizualizării."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Afișează marcajele &barei de defilare"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Afișează/ascunde marcajele de pe bara de defilare verticală.
Marcajele, de exemplu, afișează semnele de carte."
#: view/kateview.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Afișează marcajele &barei de defilare"
#: view/kateview.cpp:848
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#| "bookmarks, for instance."
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Afișează/ascunde marcajele de pe bara de defilare verticală.
Marcajele, de exemplu, afișează semnele de carte."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Comută la linia de comandă"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Afișează/ascunde linia de comandă în partea de jos a vizualizării."
#: view/kateview.cpp:871
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vi Input Mode"
msgid "Input Modes"
msgstr "Regim de intrare VI"
#: view/kateview.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Activează/dezactivează regimul de intrare VI"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Sfârșit de linie"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Alege ce fel de terminator de linie să fie utilizat atunci când salvați "
"documentul."
#: view/kateview.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "UNIX"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DOS/Windows"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "DOS/Windows"
#: view/kateview.cpp:895
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Macintosh"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Adaugă &marcaj de ordine a octeților (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#| "files while saving"
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Activează/dezactivează adăugarea de marcaje de ordine a octeților pentru "
"fișiere codate UTF-8/UTF-16 la salvare"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Codare"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Caută prima apariție a unei porțiuni de text sau expresii regulate."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Caută selectat"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Caută următoarea incidență a textului selectat"
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Caută selectat înapoi"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Caută precedenta apariție textului selectat."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:929
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr "Caută următoarea incidență a textului selectat"
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:941
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "Caută următoarea incidență a textului selectat"
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Caută următoarea apariție a frazei căutate."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Caută precedenta apariție a frazei căutate."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Caută o porțiune de text sau expresie regulată și înlocuiește rezultatul cu "
"un text dat."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Selectează întregul text al documentului curent."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Cursor Movement"
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Mișcare cursor text"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:979
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Mută la paranteza pereche"
#: view/kateview.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Mută la paranteza pereche"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Verificare ortografică automată"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Activează/dezactivează verificarea ortografică automată"
#: view/kateview.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Schimbare dicționar..."
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Schimbă dicționarul utilizat pentru verificarea ortografică."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Elimină intervalele de dicționar"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Elimină toate intervalele de dicționar separate care au fost setate pentru "
"verificarea ortografică."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1005
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#| "clipboard."
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Utilizați această comandă pentru a copia textul curent selectat în clipboard-"
"ul de sistem."
#: view/kateview.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export schema ..."
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "Exportă schema ..."
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Mută un cuvânt la stânga"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Selectează caracterul la stânga"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Selectează cuvântul la stânga"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Mută un cuvânt la dreapta"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Selectează caracterul la dreapta"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Selectează cuvântul la dreapta"
#: view/kateview.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste Selection"
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Lipește selecția"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Mută la începutul liniei"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Mută la începutul documentului"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Selectează până la începutul liniei"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Selectează până la începutul documentului"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Mută la sfârșitul liniei"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Mută la sfârșitul documentului"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Selectează până la sfârșitul liniei"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Selectează până la sfârșitul documentului"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Selectează până la linia precedentă"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Derulează o linie mai sus"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Trece la linia următoare"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Trece la linia precedentă"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Mută cursorul la dreapta"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Mută cursorul la stânga"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Selectează până la linia următoare"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Derulează o linie mai jos"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Derulează o pagină mai sus"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Selectează o pagină mai sus"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Mută în vârful vizualizării"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Selectează până în vârful vizualizării"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Derulează o pagină mai jos"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Selectează o pagină mai jos"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Mută în josul vizualizării"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Selectează până în josul vizualizării"
#: view/kateview.cpp:1236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Mută la paranteza pereche"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Selectează până la paranteza pereche"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Interschimbă caracterele"
#: view/kateview.cpp:1255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transpose Characters"
msgid "Transpose Words"
msgstr "Interschimbă caracterele"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Șterge linia"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Șterge cuvântul la stânga"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Șterge cuvântul la dreapta"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Șterge caracterul următor"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: view/kateview.cpp:1292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Inserează tab"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Inserează Linie nouă inteligentă"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Inserează linie nouă incluzând caractere de început de linie al liniei "
"curente care nu sunt litere sau cifre."
#: view/kateview.cpp:1306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Smart Newline"
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Inserează Linie nouă inteligentă"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Indentează"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Utilizați această comandă pentru a indenta un bloc de text.
În "
"dialogul de configurare puteți stabili dacă sunt utilizate TAB-uri sau dacă "
"vor fi înlocuite cu spații."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Deindentează"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Utilizați această comandă pentru a deindenta un bloc de text."
#: view/kateview.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Collapse Toplevel"
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Restrânge nivelul superior"
#: view/kateview.cpp:1366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expand Toplevel"
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Desfășoară nivelul superior"
#: view/kateview.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Linia curentă:"
#: view/kateview.cpp:1374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Comment"
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Comută comentariu"
#: view/kateview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Selectează întregul text al documentului curent."
#: view/kateview.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Stop current output"
msgstr "Salvează documentul curent"
#: view/kateview.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Pause current output"
msgstr "Salvează documentul curent"
#: view/kateview.cpp:1405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Resume current output"
msgstr "Salvează documentul curent"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:2301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search mode"
msgid "Search wrapped"
msgstr "Regim căutare"
#: view/kateview.cpp:3884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgid "Align On"
msgstr "&Aliniază"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr ""
#: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332
#: view/kateviewhelpers.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "
—
%2'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"'help <comandă>'
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
Sintaxă: "
"comandă [ argumente ]
Pentru a afla lista "
"comenzilor disponibile, introduceți help listPentru "
"ajutor despre o anumită comandă, executați help <nume_comandă>"
"
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul %1 a fost deschis și conține linii prea lungi (mai mult de %2 "
#~ "caractere). Liniile prea lungi au fost limitate iar documentul a fost "
#~ "limitat la regimul „numai citire” deoarece salvarea i-ar modifica "
#~ "conținutul."
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Eroare la încărcarea scriptului %1\n"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Domenii de nume"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Structuri"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Uniuni"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funcții"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enumerări"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Comută comentariu"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "A&lege font..."
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "&Codare"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Mergi"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Apropiere"
#~ msgid "&Default theme for %1:"
#~ msgstr "Tematica &implicită pentru %1:"
#~ msgid "Automatic Selection"
#~ msgstr "Alegere automată"
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk"
#~ msgstr "Fișierul „%1” a fost modificat de un alt program."
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
#~ msgstr "Fișierul „%1” a fost modificat de un alt program."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Lua"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Afișează &marcajele de îndosariere"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Afișează marginea &pictogramelor"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Afișează &marcajele de îndosariere"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți modul în care vor fi ordonate semnele de carte în meniul Semne "
#~ "de carte."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "D&upă creare"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "După &poziție"
#~ msgid ""
#~ "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizați această comandă pentru a despărți toate liniile documentului "
#~ "curent care sunt mai lungi decât lățimea vizualizării curente, pentru a "
#~ "se potrivi în regiunea afișată.
Aceasta este o limitare "
#~ "statică, ceea ce înseamnă că nu este actualizată când vizualizarea "
#~ "documentului este redimensionată."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Evidențiere &spații terminale"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Verifică ortografia selecției..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Verifică ortografia textului selectat"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Salt la linia:"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Ce doriți să fac?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Fișierul a fost modificat pe disc"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignoră modificările"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Descarcă fișiere de evidențiere..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Transfer fișier evidențiere"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Selectați fișiere de evidențiere a sintaxei pe care doriți să le "
#~ "actualizați:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalat"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Ultima"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Observație: Versiunile noi sunt selectate automat."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Instalează"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Lista evidențierilor nu a putut fi găsită / descărcată de pe server"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nimic"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Text normal"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Sintaxă învechită. Atributul (%2) nu este adresat de un nume "
#~ "simbolic
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Sintaxă învechită. Contextul %2 nu are un nume simbolic
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Sintaxă învechită. Contextul %2 nu este adresat de un nume "
#~ "simbolic"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Au apărut erori și/sau avertizări la analiza configurării evidențierii de "
#~ "sintaxă."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Analizor evidențiere sintaxă Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Deoarece a apărut o eroare de analiză a descrierii de evidențiere, "
#~ "această modalitate de evidențiere va fi dezactivată."
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Regiunea de comentariu multilinie specificată (%2) nu poate fi "
#~ "rezolvată
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Nu am putut deschide %1"
#~ msgid ""
#~ "
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
a fost detectată în fișierul %1 la %2/%3