# Translation of ktexteditor5.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the ktexteditor package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2006. # doutor.zero , 2007. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. # Thiago Masato Costa Sueto , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-03 13:57-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Sugestões de argumentos" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Melhores correspondências" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Palavras-chave do idioma" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Complementação automática de palavras" #: completion/katewordcompletion.cpp:302 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Complementação de shell" #: completion/katewordcompletion.cpp:307 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Reutilizar a palavra acima" #: completion/katewordcompletion.cpp:313 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Reutilizar a palavra abaixo" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Localizar variantes" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Seleção" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "Iniciais maiúsculas" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Quebra de linha" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Bordas" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Dobradura de código" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Complementação de palavra" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to search for" msgid "Text to Speech" msgstr "Texto a ser pesquisado" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "Dobradura de bloco de código:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, cada nova visão exibirá marcas para " "\"dobradura de código\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "Mostrar setas para recolher blocos de código" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Se estiver marcada, a passagem do ponteiro do mouse sobre uma região dobrada " "mostra uma visualização do texto dobrado em uma janela popup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Mostrar uma visualização do bloco de código dobrado ao passar o mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Visibilidade das setas de dobradura:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "Mostrar ao passar o mouse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Mostrar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "Lado esquerdo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Se esta opção estiver marcada, cada nova visão exibirá uma borda de ícone " "no lado esquerdo.

A borda de ícone mostra, por exemplo, sinais dos " "favoritos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "Mostrar marcas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, cada nova visão exibirá os números de linha " "no lado esquerdo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Mostrar número das &linhas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, um pequeno indicador de linhas modificadas " "e salvas será mostrado no lado esquerdo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Realçar linhas alteradas e não salvas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollbars" msgid "Scrollbars:" msgstr "Barras de rolagem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Se esta opção estiver marcada, cada nova visão mostrará marcas na barra " "de rolagem vertical.

Estas marcações mostrarão, por exemplo, os " "favoritos.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Se esta opção estiver marcada, ao passar o mouse sobre a barra de rolagem " "vertical irá mostrar uma visualização do texto

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Mostrar a visualização ao passar o mouse na barra de rolagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibi&lidade das barras de rolagem:" # Uma opção de "Visibilidade das barras de rolagem:" (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Sempre ativas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Mostrar quando necessário" # Uma opção de "Visibilidade das barras de rolagem:" (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Sempre inativas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "Minimapa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, cada nova visão exibirá um minimapa na " "barra de rolagem vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "Mostrar minimapa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "L&argura do minimapa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, cada nova visão exibirá um minimapa de " "todo o documento na barra de rolagem vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Criar um mapa de todo o documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Cada favorito novo será adicionado na base, independentemente de onde ele " "está colocado no documento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "Pela data de criação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Os favoritos serão ordenados pelos números de linhas onde estão colocados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "Pelo número da linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Ordenar menu de favoritos:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select next edit point" msgid "Select text to paste." msgstr "Selecionar o ponto de edição seguinte" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Ativar a complementação &automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "Selec&ionar automaticamente a primeira entrada da complementação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Use isto para retirar o recuo um bloco de texto selecionado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uto Word Completion" msgid "A&uto word completion" msgstr "Complementação a&utomática de palavras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Tamanho mínimo da palavra a completar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Remover o fim de uma palavra anterior quando o item de completação for " "escolhido de uma lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Remover o fim com a completação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #| "in the document's language." msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "A complementação de palavra-chave oferece sugestões com base nas palavras-" "chave que existem no idioma do documento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "&Complementação de palavra-chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "A complementação de palavra-chave oferece sugestões com base nas palavras-" "chave que existem no idioma do documento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documentation with Completion" msgid "Documentation with completion" msgstr "Documentação com complementação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" "Mostrar documentação ao lado da caixa de complementação. Se desabilitado, a " "documentação pode ser vista pressionando a tecla Alt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Quebra de linha:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Iniciar automaticamente uma nova linha de texto, quando a linha atual " "exceder o comprimento especificado na opção Mudar de linha em:.

Esta opção não quebra as linhas existentes do texto - use a opção " "Aplicar mudança de linhas estática no menu Ferramentas, para " "este propósito.

Se você deseja que as linhas sejam visualmente " "quebradas, de acordo com a largura da visão, habilite a opção Quebra " "de linhas dinâmica na página de configuração Aparência.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "Quebrar &palavras em uma coluna fixa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Se esta opção estiver marcada, uma linha vertical será desenhada na " "coluna de quebra de linhas, como definido nas propriedades de " "Edição.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "&Desenhar uma linha vertical na coluna da quebra de palavras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "&Quebrar linhas em:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Se a opção de Quebra de Linha estiver selecionada, esta entrada determina o " "comprimento (em caracteres) no qual o editor iniciará automaticamente uma " "nova linha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Modo de entrada padrão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "Parênteses:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "" "Fechar automaticamente parênteses quando o parênteses de abertura for " "digitado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Quando algum texto estiver selecionado, estes caracteres serão adicionados " "em ambos os lados, da mesma forma que os \"Parênteses automáticos\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "Caracteres de fechamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "Copiar e colar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Mover o texto selecionado quando arrastado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "Copiar/recortar a linha atual se invocado sem nenhum texto selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "Não mover o cursor do texto ao colar com o mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard &History" msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "&Histórico da área de transferência" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" "Quando você digitar estes caracteres enquanto o texto estiver selecionado, " "eles cercam o texto selecionado ao invés de substituí-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Tipo de arquivo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Selecione o tipo de arquivo que você deseja modificar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Criar um novo tipo de arquivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Excluir o tipo de arquivo atual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "E&xcluir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "O nome do tipo de arquivo será o texto do item de menu correspondente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Seção:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "O nome da seção é usado para organizar os tipos de arquivos em menus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variáveis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Esta string permite definir as configurações do Kate para os arquivos " "selecionados pelos seus tipos MIME, usando as variáveis do Kate. " "Praticamente todas opções de configuração podem ser alteradas, tais como " "realce, modo de recuo, codificação, etc.

Para uma lista completa das " "variáveis conhecidas, veja o manual.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Realce:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Modo de &recuo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Extensões de a&rquivo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "As máscaras de curingas permitem selecionar arquivos pelos seus nomes. Uma " "máscara de curinga típica usa um asterisco e a extensão do arquivo, por " "exemplo *.txt; *.text. A string é formada por uma lista de " "máscaras, separadas por ponto e vírgula." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "Tipos &MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "A máscara de tipo MIME permite selecionar arquivos pelo seu tipo MIME. A " "string é uma lista de tipos MIME separada por ponto e vírgula, por exemplo " "text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Exibe um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "&Prioridade:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Ajusta a prioridade para este tipo de arquivo. Se mais de um tipo de arquivo " "seleciona o mesmo arquivo, o com prioridade mais alta será usado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Modo de recuo padrão:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Esta é uma lista dos modos de recuo disponíveis. O recuo especificado será " "usado para todos os novos documentos. Esteja ciente que também é possível " "configurar o modo de recuo com variáveis de documento, modos ou um arquivo " "kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Recuar usando" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "A largura do recuo é o número de espaços que é usado para recuar uma linha. " "Se a opção Inserir espaços ao invés de tabuladores na seção " "Edição estiver desabilitada, um caractere de Tabulação será " "inserido, se o recuo for divisível pela largura da tabulação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Espaços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Largura do recuo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "&Largura da tabulação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "T&abulações e espaços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Detectar automaticamente o recuo do arquivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Propriedades do recuo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Se esta opção estiver desabilitada, uma alteração no nível de recuo alinha " "uma linha a um múltiplo da largura especificada em largura do recuo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Manter espaços extras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, o código colado da área de transferência " "será recuado. Executar a ação desfazer remove o recuo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Ajustar o recuo do código &colado da área de transferência" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Ações de recuo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, a tecla Backspace reduz o nível de " "recuo, se o cursor estiver localizado no espaço em branco inicial de uma " "linha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Tecla &Backspace no espaço em branco inicial retira o recuo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Ação da tecla Tab (se não existe seleção) Tab alinhe a linha atual no bloco de código atual, como no emacs, " "faça com que o Tab seja um atalho para a ação Alinhar." "\">Mais...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Se essa opção estiver selecionada, a tecla Tab sempre ira inserir " "espaços em branco, para que a próxima posição de tabulação seja alcançada. " "Se a opção Inserir espaços ao invés de tabuladores, na seção " "Edição, estiver habilitada, espaços são inseridos; caso contrário, um " "único tabulador é inserido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Sempre avançar até a &próxima posição de tabulação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, a tecla Tab sempre recuará a linha " "atual pelo número de caracteres especificado em Largura do recuo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Sempre aumentar o &nível de recuo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, ou a tecla Tab recua a linha atual " "ou avança para a próxima posição de tabulação.

Se o ponto de inserção " "estiver sobre ou antes do primeiro caractere não-espaço na linha, ou se " "existe uma seleção, a linha atual será recuada pelo número de posições de " "caracteres especificado em Largura do recuo.

Se o ponto de " "inserção estiver localizado após o primeiro caractere não-espaço na linha e " "não existir uma seleção, espaços em branco serão inseridos para que a " "próxima posição de tabulação seja alcançada: se a opção Inserir espaços " "ao invés de tabuladores, na seção Edição, estiver habilitada, " "espaços serão inseridos; caso contrário, um único tabulador será inserido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Aumentar o nível de recuo se estiver num espaço em branco &inicial" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " caractere" msgstr[1] " caracteres" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Recuo" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Complementação automática" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação ortográfica" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Cmd + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Cmd + Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navegação de texto" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " caractere" msgstr[1] " caracteres" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "Este recurso não está ativo" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Desativar o recurso" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Pode ser útil com Markdown" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" "Espelho de caracteres, semelhante mas não exatamente igual aos parênteses " "automáticos" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Caractere não-letra" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Edição" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Opções de edição" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desligado" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Seguir número de linhas" #: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: dialogs/katedialogs.cpp:979 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Você não forneceu um sufixo ou prefixo para o backup. Usando o sufixo " "padrão: '~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Sem sufixo ou prefixo de cópia de segurança" #: dialogs/katedialogs.cpp:1215 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Abrir/Salvar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1220 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Abrindo e salvando arquivo" #: dialogs/katedialogs.cpp:1243 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Linha:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Ir para o número de linha na área de transferência" #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum número de linha válido na área de transferência" #: dialogs/katedialogs.cpp:1399 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Dicionário:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1451 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Ativar o recarregamento automático" #: dialogs/katedialogs.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Visualizar &diferença" #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shows a diff of the changes" msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Mostra as diferenças das modificações" #: dialogs/katedialogs.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Recarregar o arquivo do disco. As modificações que não foram salvas serão " "perdidas." #: dialogs/katedialogs.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Fechar arquivo" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close the file, discarding its content." msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "Fechar o arquivo descartando o seu conteúdo." #: dialogs/katedialogs.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save As..." msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "&Salvar como..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Deixa você selecionar uma localização e salvar o arquivo novamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignora as alterações no disco sem qualquer ação." #: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "O comando diff falhou. Certifique-se de que o diff(1) está instalado e em " "seu PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erro ao criar o Diff" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Os arquivos são idênticos." #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Saída do Diff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Movimento do cursor de texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Quando selecionado, pressionar a tecla Home fará com que o cursor pule " "espaços em branco e vá para o início de uma linha de texto. O mesmo se " "aplica à tecla End." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Teclas Ho&me e End inteligentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Seleciona se as teclas PageUp e PageDown devem alterar a posição vertical do " "cursor, relativa ao topo da visão." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Teclas &PageUp/PageDown movem o cursor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" "Determina se o cursor pula palavras inteiras ou para em cada maiúscula de " "Camel Case." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "Ativar movimento de cursor em Camel Case" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Centralizar o cursor automaticamente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Configura o número de linhas para manter visível acima e abaixo do cursor, " "quando possível." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " linhas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Modo de seleção de texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Permitir rolagem após o fim do documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Quando estiver selecionada, os caracteres compostos são removidos com as " "suas terminações em vez de remover apenas o caractere de base. Isso é útil " "para os localidades do Índico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "A tecla Backspace remove a base do caractere e a sua terminação diacrítica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "Multicursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Se esta opção estiver ativada, cópias de segurança de todos os arquivos " "locais serão criados ao salvar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Arquivos &locais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, backups de arquivos remotos serão criados " "ao salvar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Arquivos &remotos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Digite o prefixo a ser prefixado ao nomes do arquivos de backup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Digite o sufixo a ser anexado ao nomes do arquivos de backup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap file:" msgid "Swap file mode:" msgstr "Arquivo temporário:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap file:" msgid "Store swap files in:" msgstr "Arquivo temporário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap file:" msgid "Save swap files every:" msgstr "Arquivo temporário:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formato do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificação:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Isto define a codificação padrão a ser usada para abrir/salvar os arquivos, " "se não for alterado no diálogo de abertura/gravação ou na opção da linha de " "comandos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "D&etecção da codificação:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "se a codificação escolhida acima como padrão, especificada na caixa de " "diálogo de abertura/gravação ou na linha de comando, não correspondam ao " "conteúdo do arquivo, será executada esta detecção." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Codificação secundária:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Isto define a codificação secundária para tentar abrir os arquivos, caso não " "tenha escolhido a codificação acima, nem funcione a indicada através do " "diálogo para abrir/salvar ou pela linha de comando, de modo a corresponder " "ao conteúdo do arquivo. Antes de usá-la, será feita uma tentativa de " "determinar a codificação a ser usada, procurando por um possível marcador de " "ordem dos bytes no início do arquivo. Se for encontrado algum, a codificação " "Unicode correta será escolhida, caso contrário, será testada a codificação " "secundária." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "&Fim de linha:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Se está opção estiver habilitada, o editor irá detectar automaticamente o " "tipo de fim de linha. O primeiro tipo de fim de linha encontrado será usado " "para o arquivo inteiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Detecção a&utomática de fim de linha" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "O marcador da ordem de bytes é uma sequência especial no início dos " "documentos codificados em Unicode. Ele ajuda os editores a abrir os " "documentos de texto com a codificação Unicode correta. O marcador da ordem " "de bytes não é visível no documento exibido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Ativar o marcador da ordem de bytes (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Limite do tamanho da linha:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sem limite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Limpezas automáticas ao salvar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Dependendo da escolha, os espaços finais são removidos ao salvar um " "documento, tanto o documento inteiro quanto apenas as linhas modificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Re&mover espaços finais:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Nas linhas modificadas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Em todo o documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Ao salvar, uma quebra de linha é adicionada ao documento, caso ainda não " "esteja presente. A quebra de linha é visível depois de recarregar o arquivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Adicionar nova linha no fim do arquivo ao salvar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Habilitar salvamento automático (apenas para arquivos locais)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto save document when focus leaves the editor" msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "Salvar automaticamente o documento quando o foco sai do editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "Intervalo de salvamento automático:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax highlighting" msgid "Show highlighting mode" msgstr "Realce de sintaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &icon border" msgid "Show input mode" msgstr "Mostrar &borda de ícones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change dictionary" msgid "Show active dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show tab indicators:" msgid "Show tab setting" msgstr "Mostrar indicadores de tabulação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show line count" msgid "Show line column" msgstr "Mostrar número de linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show line count" msgid "Show File Encoding" msgstr "Mostrar número de linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Fonte do editor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Height Multiplier:" msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "Multiplicador de altura da linha:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "Este valor será multiplicado com a altura da linha padrão da fonte. Um valor " "de 1.0 significa que a altura padrão será usada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Mostrar indicadores de espaço em branco:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "No final da linha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespace indicator size:" msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Tamanho do indicador de espaço em branco:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Tamanho do marcador de realce visível." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show tab indicators:" msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Mostrar indicadores de tabulação:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "O editor exibirá um símbolo para indicar a presença de uma tabulação no " "texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "Correspondência de parênteses:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, o intervalo entre os parênteses correspondentes " "será realçado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Realçar o intervalo entre os parênteses selecionados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" "Mostrar o parênteses aberto correspondente e as linhas adjacentes a ele para " "contexto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "Se isto estiver habilitado, uma visualização das linhas próximas à um " "parênteses aberto correspondente é mostrada. Isto pode ajudar ao determinar " "facilmente o contexto de um parênteses de fechamento, especialmente em " "declarações de funções/classes longas e blocos If profundamente aninhados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Mostrar uma visualização do parênteses aberto correspondente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Piscar parênteses correspondentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, os parênteses correspondentes terão animação " "para uma melhor visibilidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" "Piscar parênteses correspondentes quando o cursor mover sobre o outro " "parêntesis do par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "Contagem:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Mostra/oculta a quantidade de palavras na barra de status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Mostrar quantidade de palavras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Mostra/oculta o número de linhas na barra de status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Mostrar número de linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fold first line" msgid "Fold first line:" msgstr "Dobrar a primeira linha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Quando esta opção está ativa, a janela do editor irá dobrar automaticamente\n" "os blocos de comentários que começam na primeira linha do documento. Isso é\n" "útil para ocultar os cabeçalhos de licenças que normalmente são colocados\n" "no início de um arquivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Quebra de linhas dinâmica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Quebra dinâmica no marcador estático de quebra de linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Desconsiderar os limites das palavras para quebra dinâmica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "Indicadores de quebra de linhas d&inâmica:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Escolha quando os Indicadores de Quebra de Linhas Dinâmica devem ser " "exibidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indent wrapped lines:" msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Recuar linhas quebradas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Don't indent lines wider than:" msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "Não recuar linhas maiores que:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Permite que o início das linhas quebradas dinamicamente fique alinhado " "verticalmente ao nível de recuo da primeira linha. Isto pode ajudar a tornar " "o código e a marcação mais legíveis.

Adicionalmente, isto permite a " "você definir uma largura máxima da tela, como uma porcentagem, o que fará " "com que as linhas quebradas dinamicamente não fiquem mais alinhadas " "verticalmente. Por exemplo, em 50%, as linhas com níveis de recuo mais " "profundos que 50% da largura da tela não terão alinhamento vertical aplicado " "às linhas quebradas subsequentes.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% da largura da Visão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Mostrar linhas de &recuo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, o editor exibirá linhas verticais para ajudar a " "identificar as linhas de recuo." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Novo arquivo" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Autorecarregar o documento" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Recarregar automaticamente o documento quando for alterado no disco" #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Não foi possível carregar o arquivo %1, pois não foi possível lê-lo.
Verifique se você possui permissão de leitura para este arquivo." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Tentar novamente" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close message" msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Fechar mensagem" #: document/katedocument.cpp:2408 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "O arquivo %1 foi aberto com a codificação %2, mas continha caracteres " "inválidos.
Se for configurado como somente leitura, salvá-lo poderá " "destruir seu conteúdo.
Reabra o arquivo com a codificação correta " "escolhida ou habilite o modo de leitura-escrita novamente através do menu de " "ferramentas para ser capaz de editá-lo." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "O arquivo %1 foi aberto e contém linhas maiores que o limite definido no " "'Limite do tamanho da linha' (%2 caracteres).
A linha mais longa tinha " "%3 caracteres
Essas linhas foram repartidas e o documento foi definido " "como somente leitura, porque o salvamento iria modificar o seu conteúdo." #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Aumentar o limite temporariamente e recarregar arquivo" #: document/katedocument.cpp:2437 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: document/katedocument.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Deseja realmente salvar este arquivo sem modificação? Você poderia " "sobrescrever os dados modificados no arquivo em disco." #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Tentando salvar arquivo sem modificação" #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2493 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Salvar mesmo assim" #: document/katedocument.cpp:2475 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Tem certeza que deseja salvar este arquivo? Tanto o seu arquivo aberto como " "o arquivo em disco foram modificados. Pode ocorrer alguma perda de dados." #: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492 #: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Possível perda de dados" #: document/katedocument.cpp:2490 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "A codificação selecionada não pode codificar cada caractere Unicode neste " "documento. Deseja realmente salvá-lo? Pode ocorrer alguma perda de dados." #: document/katedocument.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "O documento não pôde ser salvo, pois não foi possível gravar em %1.\n" "Verifique se você possui acesso de escrita para este arquivo ou se existe " "espaço em disco disponível.\n" "O arquivo original pode estar perdido ou danificado. Não feche o aplicativo " "até que o arquivo seja gravado com sucesso." #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Para o arquivo %1, não pode ser criada uma cópia de backup, antes de salvar. " "Se um erro ocorrer ao salvar, você pode perder os dados deste arquivo. Uma " "razão pode ser que a mídia para qual você está gravando está cheia ou a " "pasta do arquivo é somente leitura, para você." #: document/katedocument.cpp:2685 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Falha ao criar cópia de segurança." #: document/katedocument.cpp:2686 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Tentar salvar mesmo assim" #: document/katedocument.cpp:2811 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Tem certeza que deseja continuar a fechar este arquivo? Pode ocorrer perda " "de dados." #: document/katedocument.cpp:2813 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Fechar mesmo assim" #: document/katedocument.cpp:4616 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965 #: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771 #: document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: document/katedocument.cpp:4742 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Falha ao salvar" #: document/katedocument.cpp:4986 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Salvar cópia do arquivo" #: document/katedocument.cpp:4998 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "O documento não pôde ser salvo, pois não foi possível gravar em %1.\n" "\n" "Verifique se você possui acesso de escrita para este arquivo ou se existe " "espaço em disco disponível." #: document/katedocument.cpp:5288 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Usando a linha de modo obsoleta 'remove-trailing-space'. Substitua por " "'remove-trailing-spaces modified;'. Veja em hhttps://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5294 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Usando a linha de modo obsoleta 'replace-trailing-space-save'. Substitua por " "'remove-trailing-spaces all;'. Veja em https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5600 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "O arquivo '%1' foi modificado no disco." #: document/katedocument.cpp:5603 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "O arquivo '%1' foi criado no disco." #: document/katedocument.cpp:5606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted on disk." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "O arquivo '%1' foi excluído no disco." #: document/katedocument.cpp:5943 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja salvar as alterações ou descartá-las?" #: document/katedocument.cpp:5946 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: document/katedocument.cpp:6057 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "O arquivo %2 ainda está carregando." #: document/katedocument.cpp:6062 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "C&ancelar carregamento" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "SOBRESCREVER" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "INSERIR" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: MODO DE INSERÇÃO" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: MODO NORMAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: BLOCO VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: LINHA VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: SUBSTITUIR" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi-mode" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "gravação" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Modo de entrada Vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Usar padrão" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriedades de %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Novo tipo de arquivo" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Selecione os tipos MIME que você deseja para este tipo de arquivo.\n" "Note que isto editará automaticamente as extensões de arquivo associadas." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Selecionar tipos MIME" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modos e tipos de arquivos" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Placeholder in search bar" #| msgid "Search..." msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Pesquisar..." #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Pesquisa por modos de realce de sintaxe pelo nome da linguagem ou extensão " "(por exemplo, C++ ou .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Nenhum item corresponde à sua pesquisa" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Melhor correspondência da pesquisa" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Melhores correspondências da pesquisa" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "&Configurações de texto" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Imprimir os &números das linhas" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Imprimir &legenda" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Se habilitado, o número das linhas será impresso no lado esquerdo da(s) " "página(s).

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Imprimir uma caixa exibindo as convenções tipográficas para o tipo de " "documento, como definido pelo realce de sintaxe sendo usado.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Cabeçalho e rodapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "&Imprimir cabeçalho" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Imprimir &rodapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Fonte do cabeçalho/rodapé:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Propriedades do cabeçalho" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Frente:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&Plano de fundo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Propriedades do rodapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "&Formato:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Plano de fundo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Formato do cabeçalho da página. As seguintes marcas são suportadas:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: nome do usuário atual
  • %d: data/hora " "completos no formato curto
  • %D: data/hora completos no " "formato longo
  • %h: hora atual
  • %y: data " "atual no formato curto
  • %Y: data atual no formato longo
  • %f: nome do arquivo
  • %U: URL completa do " "documento
  • %p: número da página
  • %P: número " "total de páginas

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Formato do rodapé da página. As seguintes marcas são suportadas:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Adicionar sequência de caracteres..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nome do usuário atual" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Data/Hora completa (abreviada)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Data/Hora completa (por extenso)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Hora atual" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Data atual (abreviada)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Data atual (por extenso)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "URL completa do documento" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número da página" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Número total de páginas" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "Lei&aute" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "Tema de &cores:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Font:" msgstr "Fonte" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Desenhar cor de &fundo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Desenhar &caixas" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Propriedades da caixa" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Largura:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "Mar&gem:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Co&r:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Selecione o tema de cores a usar na impressão." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Se habilitada, a cor de fundo do editor será usada.

Isto pode ser " "útil se o seu tema de cores for projetado para um fundo escuro.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Se habilitada, uma caixa, como definida nas propriedades abaixo, será " "desenhada ao redor do conteúdo de cada página. O Cabeçalho e o Rodapé " "estarão separados do conteúdo, por uma linha.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "A largura da borda da caixa" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "A margem dentro das caixas, em pixels" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "A cor da linha a ser usada para as caixas" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Seleção de) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Convenções tipográficas para %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Expandir a abreviatura" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Wrap with tag" msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Envolver com a marca" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move cursor to matching tag" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Mover o cursor para a marca correspondente" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "Selecionar o conteúdo interior da marca HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "Selecionar o conteúdo exterior da marca HTML/XML" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Comment" msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Alternar comentário" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to next edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Ir para o ponto de edição seguinte" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to previous edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Ir para o ponto de edição anterior" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select next edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Selecionar o ponto de edição seguinte" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select previous edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Selecionar o ponto de edição anterior" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Delete tag under cursor" msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Excluir a marca sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Split or join a tag" msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Dividir ou juntar uma marca" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Evaluate a simple math expression" msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Avaliar uma expressão matemática simples" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Decrement number by 1" msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Decrementar 1 ao número" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Decrement number by 10" msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Decrementar 10 ao número" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Decrement number by 0.1" msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Decrementar 0,1 ao número" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Increment number by 1" msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Incrementar 1 ao número" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Increment number by 10" msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Incrementar 10 ao número" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Increment number by 0.1" msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Incrementar 0,1 ao número" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Expande a abreviação usando as expressões Emmet; veja em http://code.google." "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Envolve o texto selecionado com marcas XML criadas da expressão Emmet " "indicada (por padrão, 'div')." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Move o cursor para o par de marcas atual" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Seleciona o conteúdo da marca HTML/XML, entrando com invocações contínuas" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Seleciona o conteúdo da marca HTML/XML, saindo com invocações contínuas" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Move para o ponto de edição seguinte (marca ou atributo vazio)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Move para o ponto de edição anterior (marca ou atributo vazio)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Seleciona o ponto de edição seguinte (marca ou atributo vazio)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Seleciona o ponto de edição anterior (marca ou atributo vazio)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Ativa/desativa o comentário da marca ou seletor de CSS atual" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Exclui a marca sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Divide ou junta uma marca" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Avalia uma expressão matemática simples" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Decrementa 1 ao número sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Decrementa 10 ao número sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Decrementa 0,1 ao número sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Incrementar 1 ao número sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Incrementar 10 ao número sob o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Incrementar 0,1 ao número sob o cursor" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move cursor to previous matching indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Mover o cursor para o recuo correspondente anterior" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Mover o cursor para o recuo correspondente seguinte" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Mover o cursor para o recuo correspondente anterior" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Mover o cursor para o recuo correspondente seguinte" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to previous edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Ir para o ponto de edição anterior" #: script/data/commands/utils.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Re&mover espaços finais:" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Edição" #: script/data/commands/utils.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Re&mover espaços finais:" #: script/data/commands/utils.js:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Re&mover espaços finais:" #: script/data/commands/utils.js:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join Lines" msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Juntar linhas" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Mover as linhas para baixo" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Mover as linhas para cima" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Duplicar as linhas selecionadas para baixo" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Duplicar as linhas selecionadas para cima" #: script/data/commands/utils.js:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Duplicar as linhas selecionadas para cima" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Codificar em URI o texto selecionado" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Descodificar a URI do texto selecionado" #: script/data/commands/utils.js:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Mover o cursor para o recuo correspondente seguinte" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Ordenar o texto selecionado ou o documento inteiro." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Move as linhas selecionadas para baixo." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Move as linhas selecionadas para cima." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Remove as linhas duplicadas do texto selecionado ou do documento inteiro." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ordena o texto selecionado ou o documento completo pela ordem natural." "
Aqui está um exemplo que mostra a diferença para o método de ordenação " "normal:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, " "a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Retira os espaços em branco finais da seleção ou do documento inteiro." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Retira os espaços em branco iniciais da seleção ou do documento inteiro." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Retira os espaços em branco iniciais e finais da seleção ou do documento " "inteiro." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Junta as linhas selecionadas ou o documento inteiro. Opcionalmente, indique " "um separador para colocar entre cada linha:
join ', ' irá, " "por exemplo, juntar as linhas, separando-as por uma vírgula." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Remove as linhas em branco da seleção ou do documento inteiro." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Fornecida uma função em JavaScript como argumento, invoca-a para a lista de " "linhas (selecionadas) e substitui-as pelo valor retornado por essa chamada." "
Exemplo (juntar linhas selecionadas):
each 'funcao(linhas)" "{return linhas.join(\", \");}'
Para reduzir a digitação, você pode " "fazer isto para obter o mesmo resultado:
each 'linhas.join(\", " "\")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Fornecida uma função em JavaScript como argumento, invoca-a para a lista de " "linhas (selecionadas) e remove as que façam com que a função retorne " "'false' (falso).
Exemplo (veja também o rmblank):" "
filter 'funcao(l){return l.length > 0;}'
Para reduzir a " "digitação, você pode também fazer isto para obter o mesmo resultado:" "
filter 'linha.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Fornecida uma função em JavaScript como argumento, invoca-a para a lista de " "linhas (selecionadas) e substitui a linha pelo valor retornado pela função." "
Exemplo (veja também o ltrim):
map 'funcao(linha)" "{return linha.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Para reduzir a digitação, " "você pode fazer isto para obter o mesmo resultado:
map 'linha." "replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Duplica as linhas selecionadas para cima." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Duplica as linhas selecionadas para baixo." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Codifica os caracteres especiais em uma seleção de linha única, para que o " "texto do resultado possa ser usado como uma URI." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Reverter a ação de codificação da URI." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Estilo C++/boost" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Estilo C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Estilo XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "A função '%1' não foi encontrada no script: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Erro ao chamar o %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Aspas inválidas na chamada: %1. Coloque aspas simples com uma barra " "invertida." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Não foi possível acessar a visão" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Erro ao chamar o 'help %1'" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Nenhuma ajuda foi especificada para o comando '%1' no script %2" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Erro ao carregar o script %1" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Recarregar todos os arquivos em JavaScript (recuadores, programas da linha " "de comandos, etc)." #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Comando não encontrado: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 mensagem substituição efetuada. Caso contrário, só será visualizado '1 substituição efetuada', mesmo quando não existir nenhuma. # Mesmo problema do bug: 303710 (Alvarenga) #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "%1 substituição efetuada" msgstr[1] "%1 substituições efetuadas" # Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 ocorrência encontrada. Caso contrário, só será visualizado '1 ocorrência encontrada', mesmo quando não existir nenhuma. # Mesmo problema do bug: 303710 (Alvarenga) #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "%1 ocorrência encontrada" msgstr[1] "%1 ocorrências encontradas" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Base alcançada, continuando do fundo" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Base alcançada, continuando do topo" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "O fim do arquivo foi alcançado. Deseja continuar do início?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "O início do arquivo foi alcançado. Deseja continuar do fim?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Continuar a pesquisa?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Realce da pesquisa" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Início da linha" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Fim da linha" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "Corresponder a qualquer caractere excluindo nova linha (por padrão)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Uma ou mais ocorrências" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zero ou mais ocorrências" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zero ou uma ocorrências" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "ocorrências até " #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Grupo, captura" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Ou" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Conjunto de caracteres" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Conjunto negativo de caracteres" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Referência de correspondência completa" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referência" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Quebra de linha" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Limite da palavra" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Limite da não-palavra" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Dígito" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Não-dígito" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Espaço em branco (excluindo as quebras de linha)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "Não-espaço em branco" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Caractere de palavra (alfanuméricos mais '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Caractere não-palavra" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Caractere octal 000 até 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Caractere hex 0000 até FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Grupo, não-captura" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "Referência posterior positiva" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Referência posterior negativa" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "Referência posterior positiva de comprimento fixo" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "Referência posterior negativa de comprimento fixo" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Iniciar conversão para minúsculas" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Iniciar conversão para maiúsculas" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Finalizar conversão de caixa" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Conversão do primeiro caractere para minúsculas" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Conversão do primeiro caractere para maiúsculas" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Contador de substituição (para substituir tudo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "Local&izar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a ser pesquisado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Ir para a próxima ocorrência" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir para a ocorrência anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Alternar para a barra pesquisa e substituição avançada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "Local&izar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Subs&tituir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Modo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Modo de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Palavras completas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Sequências de escape" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Pesquisar apenas na área selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Substituir a próxima ocorrência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Substituir todas as ocorrências" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Localizar todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Alternar para a barra de pesquisa incremental" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Texto a ser substituído" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Verificação ortográfica cancelada." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "progress label" #| msgid "Spell checking in progress..." msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Verificação ortográfica em andamento..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Verificação ortográfica" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Verificação ortográfica concluída." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Esta palavra foi considerada uma \"palavra desconhecida\" porque não " "corresponde a nenhum item do dicionário em uso. Também poderá ser uma " "palavra em outro idioma.

\n" "

Se a palavra estiver correta, você poderá adicioná-la ao dicionário se " "clicar em Adicionar ao dicionário. Se não quiser adicionar a palavra " "desconhecida, mas quer deixá-la inalterada, clique em Ignorar ou " "Ignorar tudo.

\n" "

Todavia, se estiver incorreta, você pode tentar encontrar a substituição " "correta na lista abaixo. Se não encontrar nenhuma substituição adequada " "nessa lista, poderá escrevê-la no campo de texto e clicar em Substituir ou Substituir tudo.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Palavra desconhecida:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Palavra desconhecida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "incorreta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

A palavra desconhecida foi detectada e assim considerada porque ela não " "está incluída no dicionário.
\n" "Clique aqui se você considera que a palavra desconhecida não estiver " "incorreta e deseja evitar detectá-la erroneamente novamente no futuro. Se " "desejar deixá-la como está, mas não adicioná-la ao dicionário, então clique " "em Ignorar ou Ignorar tudo.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Adicionar ao dicionário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se a palavra desconhecida estiver incorreta, você deve digitar aqui a " "correção para a sua palavra incorreta, ou selecioná-la na lista abaixo.

\n" "

Clique então em Substituir se deseja corrigir somente essa " "ocorrência ou em Substituir tudo se deseja corrigir todas as " "ocorrências.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "S&ugerir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Clique aqui para substituir esta ocorrência do texto desconhecido pelo " "texto da caixa de edição acima (à esquerda).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Clique aqui para deixar esta ocorrência de uma palavra desconhecida assim " "como está.

\n" "

Esta ação é útil quando a palavra é um nome, um acrônimo, uma palavra " "estrangeira ou qualquer outra palavra desconhecida que deseja usar, mas não " "deseja adicionar ao dicionário.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Selecione o idioma do documento que você está verificando.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Seleção de idioma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Clique aqui para deixar todas as ocorrências da palavra desconhecida " "restantes assim como estão.

\n" "

Esta ação é útil quando a palavra é um nome, um acrônimo, uma palavra " "estrangeira ou qualquer outra palavra desconhecida que deseja usar, mas não " "deseja adicionar ao dicionário.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autocorreção" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Clique aqui para substituir todas as ocorrências do texto desconhecido " "pelo conteúdo da caixa de edição acima (à esquerda).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Substituir &tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorar todas" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling (from cursor)..." msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Ortografia (a partir do cursor)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Verificar a ortografia dos documentos a partir do cursor" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignorar palavra" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling" msgid "Spelling '%1'" msgstr "Ortografia" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "O comando diff não pôde ser encontrado. Certifique-se de que o diff(1) está " "instalado e em seu PATH." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "O comando diff '%1' não pode ser iniciado." #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "O arquivo não foi fechado corretamente." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Visualizar alterações" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Recuperar dados" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Usar a cor padrão do tema de cores" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Selecionado" # Manter a tradução como "Plano de fundo", em vez de apenas "Fundo". # Caso contrário, a opção "Sem definição" ficará parcialmente oculta. (Alvarenga) #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Fundo selecionado" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Usar o estilo padrão" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Tachado" # 'Normal' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga) #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "&Cor de Normal..." # 'Selecionado' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga) #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "Cor de &Selecionado..." # 'Plano de fundo' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga) #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "Cor de &Plano de fundo..." # 'Fundo selecionado' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga) #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "Cor de Fundo s&elecionado..." # 'Normal' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga) #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Desmarcar a cor de Normal" # 'Selecionado" deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga) #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Desmarcar a cor de Selecionado" # 'Plano de fundo' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga) #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Cor do Plano de fundo não definida" # 'Fundo selecionado' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga) #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Cor de Fundo selecionado não definida" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Usar o estilo pa&drão" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Sem definição" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Usar o estilo padrão\" será automaticamente desmarcado quando você mudar " "quaisquer propriedades de estilo." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Estilos do Kate" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Função" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variável" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Fluxo de controle" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operador" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Incorporado" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Pré-processador" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Caractere" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Caractere especial" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Texto" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "String literal" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "String especial" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importações, módulos e inclusões" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Tipo de dados" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimal/Valor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Inteiro Base-N" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Ponto flutuante" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Anotação" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Comentário variável" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Marcador de região" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informação" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Outros" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Erro" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "Usar as cores padrão" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Cores de fundo do Editor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Área de texto" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Configura a cor de fundo da área de edição.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Texto selecionado" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Configura a cor de fundo da seleção.

Para configurar a cor do texto " "para o texto selecionado, use o diálogo "Configurar realce"." "

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Linha atual" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Configura a cor de fundo da linha atualmente ativa, ou seja, a linha onde " "o seu cursor está posicionado.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Realce da pesquisa" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Define a cor de fundo dos resultados da pesquisa.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Realce da substituição" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Define a cor de fundo do texto substituído.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Borda do ícone" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Área de fundo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Define a cor de fundo da borda dos ícones.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Número de linhas" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Esta cor será usada para desenhar os números das linhas (se habilitada)." #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Número da linha atual" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Esta cor será usada para desenhar o número da linha atual (se estiver " "ativo).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Esta cor será usada para desenhar a linha entre os números de linhas e os " "contornos dos ícones (se ambos estiverem habilitados).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Marcadores de quebra de linhas" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Configura a cor dos marcadores de Quebra de Linhas relacionados:

Quebra de Linhas Estática
Uma linha vertical que mostra a " "coluna, onde o texto será quebrado
Quebra de Linhas Dinâmica
Uma seta mostrada à esquerda das linhas quebradas.
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Dobradura de código" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Define a cor da barra de dobragem de código.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Linhas modificadas" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "" "

Define a cor da linha que é usada para indicar as linhas modificadas.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Linhas salvas" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "" "

Define a cor do marcador de modificação de linha para as linhas salvas." #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Decorações de texto" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linha com erros ortográficos" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Define a cor da linha usada para indicar os erros ortográficos.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Marcadores de tabulação e espaços" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Configura a cor das marcas de tabulação.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Linha de recuo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Define a cor das linhas de recuo vertical.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Realçar parênteses" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Configura a cor para a correspondência de parênteses. Isto significa que, " "se você colocar o cursor nos parênteses, p. ex., (, a combinação " ") será destacada com esta cor.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Cores dos marcadores" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Ponto de parada ativo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Ponto de parada alcançado" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Ponto de parada desativado" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Execução" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Configura a cor de fundo do tipo de marcador.

Nota: A cor do " "marcador é exibida com uma cor clara, por causa da transparência.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Modelos de texto e trechos" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Campo editável" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Campo editável focável" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Modelo de campo não editável" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Esta lista exibe os estilos padrão para o tema de cores atual, e oferece " "meios de editá-los. O nome do estilo reflete as configurações do estilo " "atual.

Para editar as cores, clique nos quadrados coloridos ou " "selecione a cor a ser editada no menu de contexto.

Você pode desmarcar " "as cores de Fundo e as de Fundo Selecionadas do menu de contexto, quando " "apropriado.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Texto normal e código-fonte" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Números, tipos e constantes" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Strings e caracteres" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Comentários e documentação" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Realce:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Esta lista exibe os contextos do modo de realce de sintaxe atual, e " "oferece meios de editá-los. O nome de contexto reflete as configurações do " "estilo atual.

Para editar usando o teclado, pressione <" "ESPAÇO> e escolha uma propriedade do menu de contexto.

Para editar as cores, clique nos quadrados coloridos ou selecione a cor " "a ser editada no menu de contexto.

Você pode desmarcar as cores de " "Fundo e as de Fundo Selecionadas do menu de contexto, quando apropriado.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "Tema padrão" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "Editor de temas" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "Selecionar tema:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Copy..." msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "&Copiar..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Exportar..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import..." msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Importar..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "Pacote de tema somente leitura. Para modificar o tema, copie-o." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Estilos de texto padrão" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Estilos de texto de realce" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Exportando tema de cores: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Tema de cores" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "Importando tema de cores" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" "A importação irá sobrescrever o tema existente \"%1\". Esta ação não poderá " "ser desfeita." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "Importar mesmo assim" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Segue o esquema de cores do sistema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "" "Deseja realmente excluir o tema \"%1\"? Esta ação não poderá ser desfeita." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Excluir mesmo assim" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "Copiar tema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "Nome para a cópia do tema de cores \"%1\":" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" "

O tema %1 já existe.

Escolha um nome de esquema diferente.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "Copiar tema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "Temas de cores" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Definir favorito" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Se uma linha não possuir um favorito, então um será adicionado; caso " "contrário ele será removido." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Limpar &todos os favoritos" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Remove todos os favoritos do documento atual." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Próximo favorito" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Ir para o próximo favorito." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Favorito anterior" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Ir para o favorito anterior." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Próximo: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Anterior: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Recua as linhas selecionadas ou a linha atual

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Remove um nível de recuo das linhas selecionadas ou da " "linha atual.

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Limpa o recuo das linhas selecionadas ou da linha " "atual, de acordo com a configuração de recuo no documento.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Insere marcações de comentários para fazer da seleção, " "linhas selecionadas ou da linha atual um comentário, de acordo com o formato " "de texto definido pela definição do realce de sintaxe para o documento.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Remove os marcadores de comentários da seleção, linhas " "selecionadas ou da linha atual, de acordo com o formato de texto definido " "pela definição do realce de sintaxe do documento.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto número da linha

Este comando vai para a linha indicada" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text ativo

Quando ativado, o recuo do " "texto colado da área de transferência será ajustado de acordo com o recuo " "atual.

Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores falsos " "possíveis: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Exclui a linha atual." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width largura

Altera a largura das tabulações para o " "valor largura

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab habilitado

Se estiver habilitado, as " "tabulações são substituídas por espaços, à medida que você digitar.

Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores falsos possíveis: " "0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs habilitado

Se estiver habilitado, os " "caracteres de tabulação e os espaços finais ficarão visíveis através de um " "pequeno ponto.

Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores " "falsos possíveis: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces modo

Remove os espaços finais no " "documento, dependendo do modo.

Os valores possíveis são:" "

  • nenhum: nunca remove os espaços finais.
  • modificado: remove os espaços finais apenas nas linhas " "modificadas.
  • tudo: remove os espaços finais em todo o " "documento.

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width largura

Altera a largura do recuo para o " "número largura. É usado apenas se estiver inserindo recuo com espaços." "

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode modo

O parâmetro de modo é um valor que pode " "ser visto no menu 'Ferramentas - Recuo'

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent habilitado

Habilita ou desabilita o recuo " "automático.

Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores " "falsos possíveis: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers habilitado

Altera a visibilidade do painel " "dos números de linha.

Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores falsos possíveis: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers habilitado

Altera a visibilidade do " "painel de marcadores de dobradura.

Valores verdadeiros possíveis: 1 on " "true
Valores falsos possíveis: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border habilitado

Altera a visibilidade do painel " "de contornos de ícones.

Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores falsos possíveis: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap habilitado

Habilita a mudança de linha " "dinâmica, de acordo com o parâmetro habilitado.

Valores " "verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores falsos possíveis: 0 off false" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column largura

Altera a largura das linhas " "para a mudança de linha estática com o valor largura. Isto é usado se " "tiver o seu texto repartido automaticamente.

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save habilitado

Quando habilitado, as " "tabulações serão substituídas por espaços quando o documento for salvo.

Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores falsos possíveis: " "0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight realce

Altera o sistema de realce de sintaxe " "do documento. Este argumento deverá ser um nome válido de um realce de " "sintaxe, de acordo com o menu Ferramentas → Realce. Este comando oferece uma " "lista de completação automática para o seu argumento.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode modo

Altera o modo, de acordo com a opção " "Ferramentas - Modo

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent habilitado

Quando habilitado, o recuo será " "visualizado de acordo com uma linha ponteada vertical.

Valores " "verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores falsos possíveis: 0 off false" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Abrir a janela de impressão para imprimir o documento atual.

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Faltando argumento. Uso: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Não existe o realce '%1'" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Não existe o modo '%1'" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Falhar ao converter o argumento '%1' para inteiro." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "A largura deve ser de no mínimo 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Deve existir no mínimo 1 coluna." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Argumento '%1' inválido. Uso: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Uso: set-remove-trailing-spaces '0|-|nenhum' ou '1|+|mod|modificado' ou '2|*|" "tudo'" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Comando '%1' desconhecido" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char identificador

Este comando permite-lhe inserir " "caracteres literais de acordo com o seu identificador numérico, esteja ele " "no formato decimal, octal ou hexadecimal.

Exemplos:

  • char " "234
  • char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date ou date formato

Insere uma string de data/hora de " "acordo com o formato indicado ou no formato aaaa-MM-dd hh:mm:ss, caso nenhum " "seja indicado.

As possíveis formatos são:
dO " "dia sem um zero inicial (1-31).
ddO dia com um " "zero inicial (01-31).
dddO nome do dia abreviado " "(p.ex.: 'Dom' .. 'Seg').
ddddO nome do dia por " "extenso (p.ex: 'Domingo' .. 'Segunda').
MO número " "do mês sem o zero inicial (1-12).
MMO número do " "mês com o zero inicial (01-12).
MMMO nome do mês " "abreviado (p.ex.: 'Jan' .. 'Dez').
aaO ano com " "dois dígitos (00-99).
aaaaO ano com quatro dígitos " "(1752-8000).
hA hora sem o zero inicial (0..23 ou " "1..12 para o formato AM/PM).
hhA hora com o zero " "inicial (00..23 ou 01..12 para o formato AM/PM).
mO minuto sem o zero inicial (0..59).
mmO " "minutos com o zero inicial (00..59).
sO segundo " "sem o zero inicial (0..59).
ssO segundo com o zero " "inicial (00..59).
zOs milissegundos com os zeros " "iniciais (000..999).
zzzOs milissegundos com os " "zeros iniciais (000...999).
APUsar o formato AM/" "PM. O AP será substituído por \"AM\" ou \"PM\".
apUsar o formato am/pm. O ap será substituído por \"am\" ou \"pm\".

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Duplicar as linhas selecionadas para cima" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "" "Remove as linhas duplicadas do texto selecionado ou do documento inteiro." #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text" msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Ordenar o texto selecionado" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text" msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Ordenar o texto selecionado" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort the selected text or whole document." msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "Ordenar o texto selecionado ou o documento inteiro." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "" "Remove as linhas duplicadas do texto selecionado ou do documento inteiro." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #| "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #| "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ordena o texto selecionado ou o documento completo pela ordem natural." "
Aqui está um exemplo que mostra a diferença para o método de ordenação " "normal:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, " "a2, a10" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Componente do Kate" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Componente de editor integrável" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2022 Os autores do Kate" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Verificação ortográfica em tempo real" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Correção de erros em grande escala" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "O sistema de buffer legal" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Os comandos de edição" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testando, ..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor principal" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Porte do KWrite para o KParts" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Histórico do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Suporte a realce de sintaxe XML do KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Correções e mais" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Várias correções de erros" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Seleção, integração com o KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Interface e infraestrutura da barra de pesquisa" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Autor original do KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Controle de qualidade e criação de scripts" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realce para arquivos Spec RPM, Perl, Diff e outros" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realce para VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realce para SQL" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realce para Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realce para ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realce para LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realce para arquivos Makefile e Python" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realce para Python" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realce para Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de tipos/termos do PHP" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Ajuda muito boa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Realce para Lua" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e esquecemos de mencionar" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz, Marcus Gama" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br, marcus.gama@gmail.com" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "Substituir por %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 substituição concluída em %2" msgstr[1] "%1 substituições concluídas em %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 linha" msgstr[1] "%1 linhas" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Inserir variável" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Selecione uma variável." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Valor atual: %1" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Valor atual: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Nome base do arquivo sem o caminho e o sufixo do documento atual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Extensão do arquivo do documento atual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Nome do arquivo sem o caminho do documento atual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Caminho completo do documento atual, incluindo o nome do arquivo." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Conteúdo do documento atual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Caminho completo do documento atual, excluindo o nome do arquivo." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Caminho completo do documento, incluindo o nome do arquivo com um separador " "de pastas nativo (barra invertida no Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Caminho completo do documento, excluindo o nome do arquivo com um separador " "de pastas nativo (barra invertida no Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" "Número da linha da posição do cursor de texto no documento atual (começa com " "0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" "Número da coluna da posição do cursor de texto no documento atual (começa " "com 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Componente do X nas coordenadas globais da tela da posição do cursor." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Componente do Y nas coordenadas globais da tela da posição do cursor." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Seleção de texto do documento atual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Linha inicial do texto selecionado do documento atual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Coluna inicial do texto selecionado do documento atual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Linha final do texto selecionado do documento atual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Coluna final do texto selecionado do documento atual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Número de linhas do documento atual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "Ler a variável do documento." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "A data atual no formato regional atual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "A data atual (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "A data atual (QDate formatstring)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "A hora atual no formato regional atual." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "A hora atual (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "A hora atual (QTime formatstring)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Acesso às variáveis de ambiente." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Avaliar instruções de JavaScript simples." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "Codifica o texto para torná-lo compatível com a URL." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "Gera um novo UUID." #: variableeditor/variableeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Manual do Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: variableeditor/variableeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "false" msgstr "falso" #: variableeditor/variableeditor.cpp:347 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "nenhum" #: variableeditor/variableeditor.cpp:348 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "modificado" #: variableeditor/variableeditor.cpp:349 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "tudo" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Mostrar a lista de variáveis válidas." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Ativar a inserção automática de parênteses." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Define o número de linhas de centralização automática." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Define a cor de fundo do documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Pressionando Backspace nos espaços iniciais remove a endentação." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Ativa o modo de seleção em bloco." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Ativa o marcador da ordem de bytes (BOM) ao salvar arquivos Unicode." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Define a cor de realce dos parêntesis." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Define a cor de fundo da linha atual." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Define o dicionário padrão usado para verificação ortográfica." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Ativa a mudança de linha dinâmica das linhas compridas." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Define o modo do fim de linha." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Ativar as marcações de dobragem no contorno do editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Ativar a visualização de dobragem no contorno do editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Define o tamanho em pontos da fonte do documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Define a fonte do documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Define o realce de sintaxe." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Define a cor da barra de ícones." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Ativa o contorno de ícones na janela do editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Define o estilo de endentação automático." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Ajustar o recuo do texto colado da área de transferência." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Define a profundidade de endentação para cada nível." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" "Permitir um nível de endentação ímpar (sem múltiplos da largura de " "endentação)." # Apresenta uma coluna com o número de cada linha. (Alvarenga) #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Mostrar número das linhas." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Inserir um fim de linha no final do arquivo ao salvar." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Ativa o modo de sobreposição no documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Ativa a seleção de texto persistente." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Substitui as tabulações por espaços ao salvar o documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Substitui as tabulações por espaços." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Remove os espaços finais ao salvar o documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Mostrar minimapa na barra de rolagem." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Mostrar a visualização na barra de rolagem." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Define o esquema de cores." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Define a cor da seleção do texto." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Visualiza as tabulações e espaços finais." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Ativar a navegação inteligente do início." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "A seleção da tecla TAB endenta." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Define o tamanho da tabulação." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Define o número de passos do 'Desfazer' a ser lembrado (0 é igual a " "infinito)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Define a coluna de mudança de linha." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Define a cor do marcador de quebra de linha." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Ativa a mudança de linha ao escrever o texto." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Posição atual do cursor. Clique para ir a uma linha específica." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Modo de inserção e indicador do modo de entrada VI. Clique para alterar esse " "modo." #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Alterar dicionário" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Largura da tabulação" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Largura do recuo" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Modo de recuo" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulações e Espaços" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulações" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of line" msgid "End of line type" msgstr "Fim da linha" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Aqui você pode escolher qual modo deve ser usado para o documento atual. " "Isto influenciará, por exemplo, o uso do realce e a dobradura." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Realce de sintaxe" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOCO] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Linha %1 de %2, Coluna %3" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Linha %1, Coluna %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Tabulações emuladas: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Tabulações emuladas: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Tamanho da tabulação: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Recuo/Tabulação: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Others" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Outros" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Outro (%1)" msgstr[1] "Outros (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Indique a largura da tabulação:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Indique a largura do recuo:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Palavras %1/%2, Caracteres %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total " #| "words/chars count." #| msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "Palavras %1/%2, Caracteres %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom: %1%" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Recortar o texto selecionado e movê-lo para a área de transferência" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "" "Colar ou recortar o conteúdo previamente copiado na área de transferência" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Use este comando para copiar o texto atualmente selecionado para a área de " "transferência." #: view/kateview.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard &History" msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "&Histórico da área de transferência" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Colar seleção" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Colar o conteúdo da seleção anterior do mouse" #: view/kateview.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap File Options" msgid "Copy File Location" msgstr "Opções do arquivo temporário" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "" #: view/kateview.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap with clipboard contents" msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Trocar com o conteúdo da área de transferência" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Trocar o texto selecionado com o da área de transferência" #: view/kateview.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Colar seleção" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Salvar o documento atual" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Reverter as ações de edição mais recentes" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Reverter a operação de desfazer mais recente" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Aplicar a &quebra de linha" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Use isto para envolver a linha atual ou para reformatar as linhas " "selecionadas como parágrafo, para se ajustar na opção 'Mudar de linha em' da " "caixa de diálogo de configuração.

Esta é uma mudança de linhas " "estática, o que significa que o documento foi modificado." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "Limpar re&cuo" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Use isto para limpar o recuo de um bloco de texto selecionado (somente " "tabulações/somente espaços).

Você pode configurar se a tabulação " "deve ser mantida e usada ou substituída por espaços, no diálogo de " "configuração." #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Propriedades do recuo" #: view/kateview.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "&Recuo" #: view/kateview.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "&Format Indentation" msgstr "&Recuo" #: view/kateview.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #| "level." msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Use isto para alinhar a linha ou bloco de texto atual para o seu nível de " "recuo correto." #: view/kateview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "&Alinhar" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&omentário" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Este comando comenta a linha atual ou um bloco selecionado de texto.

Os caracteres para comentários de única/múltipla linha estão " "definidos dentro do realce da linguagem." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Ir para a localização da edição anterior" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Ir para a localização da próxima edição" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Retirar co&mentário" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Este comando remove os comentários da linha atual ou de um bloco de texto " "selecionado.

Os caracteres para comentários de única/múltipla " "linha estão definidos dentro do realce da linguagem." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Alternar comentário" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Modo &somente leitura" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Bloquear/desbloquear o documento para escrita" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "" #: view/kateview.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Decorations" msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Decorações de texto" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiúscula" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Converter a seleção para maiúsculas ou caractere à direita do cursor, se " "nenhum texto estiver selecionado." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúscula" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Converter a seleção para minúsculas ou caractere à direita do cursor, se " "nenhum texto estiver selecionado." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Iniciais maiúsculas" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Capitalizar a seleção, ou a palavra sob o cursor, se nenhum texto estiver " "selecionado." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Juntar linhas" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Invocar complementação de código" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Invocar manualmente a complementação de comando, normalmente usando um " "atalho associado a esta ação." #: view/kateview.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Re&mover espaços finais:" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Imprimir o documento atual." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Mostra uma previsão da impressão do documento atual" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Recarregar" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarregar o documento atual do disco." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Salvar o documento atual para o disco, com um nome da sua escolha." #: view/kateview.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save As with Encoding..." msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Salvar como com codificação..." #: view/kateview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "Salvar &cópia como..." #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Salva uma cópia do documento atual no disco." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Este comando abre um diálogo e deixa você escolher uma linha para onde você " "deseja mover o cursor." #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Ir para a linha modificada anterior" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Move para cima até a linha modificada anterior." #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Ir para a próxima linha modificada" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Move para baixo até a próxima linha modificada." #: view/kateview.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Editor..." msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "&Configurar o Editor..." #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configurar vários aspectos deste editor." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Realce" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Aqui você pode escolher como o documento atual deve ser realçado." #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "&Editor Color Theme" msgstr "&Editar tema de cores" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Recuo" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Selecionar o texto completo do documento atual." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Se você selecionou algo no documento atual, isto não será mais selecionado." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar a fonte" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Aumenta o tamanho da fonte usada para exibição." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuir a fonte" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Diminui o tamanho da fonte usada para exibição." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Restaurar o tamanho da fonte" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Restaura o tamanho da fonte usada para exibição." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Modo de seleção de &blocos" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Este comando permite alternar entre o modo de seleção normal (baseado em " "linha) e o modo de seleção de bloco." #: view/kateview.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to next Input Mode" msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Mudar para o próximo modo de entrada" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Muda para o próximo modo de entrada." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Modo de sobrescr&ita" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Escolha se você deseja que o texto que digitou seja inserido ou sobrescreva " "o texto existente." #: view/kateview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespaces" msgid "Show Whitespace" msgstr "Espaços em branco" #: view/kateview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen.

This is only a view option, meaning the " #| "document will not changed." msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, as linhas de texto serão quebradas na borda " "da visão da tela.

Esta é apenas uma opção de visualização, ou " "seja, o documento não será alterado." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Quebra de linhas &dinâmica" #: view/kateview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen.

This is only a view option, meaning the " #| "document will not changed." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, as linhas de texto serão quebradas na borda " "da visão da tela.

Esta é apenas uma opção de visualização, ou " "seja, o documento não será alterado." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indicadores de quebra de linhas dinâmica" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Escolha quando os indicadores de quebra de linhas dinâmica devem ser exibidos" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Desligado" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Após o &número de linhas" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Sempre ligado" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Quebra de linha estática" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão quebradas na " "coluna definida nas propriedades de edição." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Mostrar &marcador de quebra de linhas estática" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Mostrar/ocultar o Marcador de Quebra de Linhas, uma linha vertical desenhada " "na coluna de quebra de linhas, como definido nas propriedades de edição" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Mostrar &marcadores de dobra" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Você pode escolher se as marcas de \"dobradura de código\" devem ser " "mostradas, se isto for possível." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Mostrar &borda de ícones" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Mostrar/ocultar a borda do ícone.

A borda do ícone exibe os " "símbolos de favoritos, por exemplo." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostrar &número das linhas" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Mostrar/ocultar o número das linhas à esquerda da área de exibição." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Mostrar &marcas na barra de rolagem" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Mostrar/ocultar as marcas na barra de rolagem vertical.

Por " "exemplo, as marcações mostram os favoritos." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Mostrar minimapa na barra de rolagem" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Mostrar/ocultar o minimapa na barra de rolagem vertical.

Este " "minimapa dá uma visão geral sobre todo o documento." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Mostrar os espaços não-visíveis" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Mostrar/Ocultar uma área em torno dos espaços não-visíveis" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Alternar para linha de comando" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Mostrar/ocultar a linha de comando na base da visão." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Modos de entrada" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Ativar/desativar %1" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Fim de linha" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Escolha quais fins de linha devem ser usados, quando você salva o documento" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Adicionar um marcador da ordem de &bytes (BOM)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Habilitar/desabilitar a adição de um marcador de ordem dos bytes para os " "arquivos codificados em UTF-8/UTF-16 ao salvar" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Codificação" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Procurar a primeira ocorrência do pedaço de texto ou expressão regular." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Procurar selecionado" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Procura a próxima ocorrência do texto selecionado." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Procurar selecionado para trás" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Procura a ocorrência anterior do texto selecionado." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "Procurar e selecionar a próxima ocorrência" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "" "Procura a próxima ocorrência da palavra sob o cursor e adiciona à seleção." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "Procurar e selecionar todas as ocorrências" #: view/kateview.cpp:941 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and select them." msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "Procura todas as ocorrência da palavra sob o cursor e seleciona-as." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Procurar a próxima ocorrência da frase de pesquisa." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Procurar a ocorrência anterior da frase de pesquisa." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Procurar um pedaço de texto ou expressão regular e substituir o resultado " "por algum texto fornecido." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "Adicionar cursores no fim da linha" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "Cria um cursor no final de cada linha da seleção." #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Selecionar o texto completo do documento atual." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "" #: view/kateview.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable camel case cursor movement" msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Ativar movimento de cursor em Camel Case" #: view/kateview.cpp:975 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable camel case cursor movement" msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "Ativar movimento de cursor em Camel Case" #: view/kateview.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Mover o cursor para o recuo correspondente seguinte" #: view/kateview.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Mover o cursor para o recuo correspondente seguinte" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Verificação ortográfica automática" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Habilitar/desabilitar a verificação ortográfica automática" #: view/kateview.cpp:991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change dictionary" msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Alterar dicionário" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Altera o dicionário usado para verificação ortográfica." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Limpar os intervalos dos dicionários" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Remover todos os intervalos dos dicionários separados que foram definidos " "para a verificação ortográfica." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copiar como &HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Use este comando para copiar o texto atualmente selecionado como HTML para a " "área de transferência." #: view/kateview.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport as HTML..." msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "E&xportar como HTML..." #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Este comando permite-lhe exportar o documento atual com todas as informações " "em destaque para um documento HTML." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Mover palavra à esquerda" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Selecionar caractere à esquerda" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Selecionar palavra à esquerda" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Mover palavra à direita" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Selecionar caractere à direita" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Selecionar palavra à direita" #: view/kateview.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Colar seleção" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Mover até o início da linha" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Mover até o início do documento" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Selecionar até o início da linha" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Selecionar até o início do documento" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Mover até o fim da linha" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Mover até o fim do documento" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Selecionar até o fim da linha" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Selecionar até o fim do documento" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Selecionar até a linha anterior" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Rolar uma linha acima" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Mover até a próxima linha" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Mover até a linha anterior" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Mover o cursor para a direita" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Mover o cursor para a esquerda" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Selecionar até a linha seguinte" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Rolar uma linha abaixo" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rolar uma página acima" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Selecionar página acima" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Mover até o topo da visão" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Selecionar até o topo da visão" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rolar uma página abaixo" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Selecionar página abaixo" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Mover até o fundo da visão" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Selecionar até o fundo da visão" #: view/kateview.cpp:1236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Mover até o parênteses correspondente" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Selecionar até o parênteses correspondente" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Transpor caracteres" #: view/kateview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transpose Words" msgstr "Transpor palavras" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Apagar linha" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Apagar palavra à esquerda" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Apagar palavra à direita" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Apagar o próximo caractere" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Tab" msgid "Insert Tab Character" msgstr "Inserir tabulação" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Inserir uma nova linha inteligente" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Inserir uma nova linha, incluindo os caracteres iniciais da linha atual que " "não sejam letras ou números." #: view/kateview.cpp:1306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert a non-indented Newline" msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Inserir uma linha nova sem recuo" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" "Insere uma linha nova sem recuo, independentemente da configuração da de " "recuo." #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Recuar" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Use isto para recuar um bloco de texto selecionado.

Você pode " "configurar se a tabulação deve ser mantida e usada ou substituída por " "espaços, no diálogo de configuração." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Re&tirar recuo" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Use isto para retirar o recuo um bloco de texto selecionado." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Dobrar os nós superiores" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Desdobrar os nós superiores" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Alternar o nó atual" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Alternar os nós incluídos" #: view/kateview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text selection of the current document." msgid "Say current selection or document" msgstr "Seleção de texto do documento atual." #: view/kateview.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Stop current output" msgstr "Salvar o documento atual" #: view/kateview.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Pause current output" msgstr "Salvar o documento atual" #: view/kateview.cpp:1405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Resume current output" msgstr "Salvar o documento atual" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "%1 (R/O)" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1766 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable camel case cursor movement" msgid "Camel case movement enabled" msgstr "Ativar movimento de cursor em Camel Case" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Pesquisa voltou ao início" #: view/kateview.cpp:3884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgid "Align On" msgstr "&Alinhar" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Exportar arquivo como HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332 #: view/kateviewhelpers.cpp:988 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1162 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Comandos disponíveis" #: view/kateviewhelpers.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Para ajuda em comandos individuais, execute 'help <comando>'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1170 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Nenhuma ajuda para '%1'" #: view/kateviewhelpers.cpp:1173 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Não existe o comando %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Esta é a linha de comando do componente Kate.
Sintaxe: " "comando [ argumentos ]
Para obter uma lista de " "comandos disponíveis, digite help list
Para ajuda " "em comandos individuais, digite help <comando>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Não existe o comando: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Erro: Não é permitido intervalo para o comando \"%1\"." #: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Sucesso: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "O comando \"%1\" falhou." #: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Tipo de marca %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2606 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Configurar tipo de marca padrão" #: view/kateviewhelpers.cpp:2747 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Desativar a barra de anotações" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open/Save" msgid "Save" msgstr "Abrir/Salvar" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Copy..." msgid "Copy" msgstr "&Copiar..." # 'Plano de fundo' deve ficar em maiúsculo por tratar-se do nome de um campo. (Alvarenga) #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Cor de &Plano de fundo..." #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Decorations" msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Decorações de texto" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show Window Decorations" msgstr "Mostrar linhas de &recuo" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Colar seleção" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Mostrar &número das linhas" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Mostrar &número das linhas" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Mostrar &número das linhas" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Todos os documentos foram gravados no disco" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Documento gravado no disco" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — salva os documentos no disco

Utilização: " "w[a]

Salva os documentos atuais no disco. Ele poderá " "ser invocado de duas formas:
w — salva o documento " "atual no disco
wa — salva todos os documentos no disco." "

Se não estiver associado nenhum nome de arquivo ao documento, será " "apresentada uma janela de arquivos.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [salvar e] sair

Utilização: " "[w]q[a]

Sai do aplicativo. Se for antecedido por um " "w, também salva os documentos no disco. Este comando poderá ser " "invocado de várias formas:
q — fecha a janela atual." "
qa — fecha todas as janelas, saindo de fato do " "aplicativo.
wq — salva o documento atual no disco e " "fecha a sua janela.
wqa — salva todos os documentos no " "disco e sai.

Em qualquer dos casos, se a janela a ser fechada for a " "última, a aplicação sai. Caso não esteja associado nenhum nome de arquivo ao " "documento, e este deva ser gravado no disco, será apresentada uma janela de " "arquivos.

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — salvar e sair

Utilização: x[a]

Salva os documentos e sai (exits). Este comando poderá ser " "invocado de duas formas:
x — fecha a janela atual.
xa — fecha todas as janelas, saindo de fato do aplicativo.

Em qualquer dos casos, se a janela a ser fechada for a última, o " "aplicativo termina. Se não estiver associado nenhum nome de arquivo com o " "documento, e caso este deva ser gravado no disco, será apresentada uma " "janela de arquivos.

Ao contrário dos comandos 'w', este só salva o " "documento se ele tiver sido de fato modificado.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Divide na horizontal a janela atual em duas

Utilização: sp[lit]

O resultado será duas janelas " "com o mesmo documento.

" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Divide na vertical a janela atual em duas

Utilização: vs[plit]

O resultado será duas " "janelas com o mesmo documento.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— Fecha a janela atual

Uso: clo[se]

Depois de executar o comando, a janela atual será fechada.

" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — dividir a janela e criar um documento novo

Utilização: [v]new

Divide a janela atual e abre " "um documento novo na janela nova. Este comando poderá ser invocado de duas " "formas:
new — divide a janela na horizontal e abre um " "documento novo.
vnew — divide a janela na vertical e " "abre um documento novo.

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

e[dit] — reload current document

Usage: " #| "e[dit]

Starts editing the current document " #| "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #| "changed by another program.

" msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e[dit] — recarrega o documento atual

Utilização: " "e[dit]

Começa a editar o documento atual de " "novo. Isto é útil para voltar a editar o arquivo atual, quando foi alterado " "por outro programa.

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Edita o documento N da lista de documentos

Utilização: b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — buffer anterior

Utilização: " "bp[revious] [N]

Vai para o e[N]ésimo documento " "anterior (\"buffer\") na lista de documentos.

O [N] por " "padrão é um.

Dá a volta no início da lista de documentos.

" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — mudar para o próximo documento

Utilização: " "bn[ext] [N]

Vai para o e[N]ésimo documento " "seguinte (\"buffer\") na lista de documentos. O [N] por padrão " "é um.

Dá a volta no fim da lista de documentos.

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — primeiro documento

Utilização: " "bf[irst]

Vai para o primeiro documento (\"buffer\") da lista de documentos.

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — último documento

Utilização: " "bl[ast]

Vai para o último documento (\"buffer\") da lista de documentos.

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

apresenta os buffers atuais

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Falta um argumento. Uso: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Não existe um mapeamento para o \"%1\"" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "\"%1\" está mapeado para \"%2\"" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Faltando argumento(s). Uso: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração para leitura." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Quando selecionado, os comandos do Vi substituirão os comandos internos do " "Kate. Por exemplo: Ctrl+R irá refazer e substituir a ação padrão (exibição " "do diálogo de pesquisa e substituição)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Permitir que os comandos do Vi substituam os atalhos do Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Mostra o número de linha, em relação à linha com o cursor, à frente de cada " "linha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Mostrar números de linha relativos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "O mapeamento de teclas é usado para alterar o significado das teclas " "digitadas. Isto permite-lhe mover os comandos para outras teclas ou criar " "combinações especiais para realizar uma série de comandos.\n" "\n" "Exemplo:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Isto irá adicionar um \"-- \" a uma linha, quando o F2 for pressionado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Mapeamento de teclas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substituição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Recursivo?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Modo de inserção" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Modo visual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Adicionar novo mapeamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Ler um arquivo 'vimrc' e tentar importar as combinações indicadas com o " "comando \"[n]noremap\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Importar do arquivo 'vimrc'" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Marca definida: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Não há mais caracteres para o próximo favorito." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Nada no registro %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Marca não definida: %1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " caractere" #~ msgstr[1] " caracteres" #, fuzzy #~| msgid "&Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "&Salvar como..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "&Copiar..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." #, fuzzy #~| msgid "&Align" #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "&Alinhar" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Alterar dicionário..." #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "O arquivo %1 não existe." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar o arquivo %1, pois não foi possível lê-lo.\n" #~ "\n" #~ "Verifique se você possui permissão de leitura para este arquivo." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "O arquivo %1 foi aberto com a codificação %2, mas continha caracteres " #~ "inválidos. Se for configurado como somente leitura, salvá-lo pode " #~ "destruir seu conteúdo. Reabra o arquivo com a codificação correta " #~ "escolhida ou habilite o modo de leitura-escrita novamente no menu de " #~ "ferramentas para ser capaz de editá-lo." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "O arquivo %1 foi aberto e contém linhas maiores que o limite definido no " #~ "'Limite do tamanho da linha' (%2 caracteres).
A linha mais longa " #~ "tinha %3 caracteres
Essas linhas foram repartidas e o documento foi " #~ "definido como somente leitura, porque o salvamento iria modificar o seu " #~ "conteúdo." #~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." #~ msgstr "" #~ "Nunca mais irá avisar sobre as alterações no disco mas irá sempre " #~ "recarregar." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Erro ao carregar o script %1\n" #~ msgid "Export/Print" #~ msgstr "Exportar/imprimir" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Espaços de nomes" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classes" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Estrutura" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Uniões" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funções" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Enumerados" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Visualização:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Expandir a abreviatura" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Alternar comentário" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Escolher &fonte..." #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Codificação rápida" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Expandir a abreviatura de codificação rápida" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Ir para" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "Tema &padrão para %1:" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "Seleção automática" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Significado do ícone atual: O documento não foi modificado desde que foi " #~ "carregado" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Significado do ícone atual: O documento foi modificado desde que foi " #~ "carregado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~| "program" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "" #~ "Significado do ícone atual: O documento foi modificado ou excluído por " #~ "outro programa" #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Significado do ícone atual: O documento está no modo somente-leitura" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Mostrar &marcadores de dobra" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Mostrar marcadores de modificação de linha" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Escolha como os favoritos devem estar ordenados no menu Favoritos." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Por c&riação" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Por &posição" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Fazer um backup ao salvar, fará com que o Kate copie o arquivo do " #~ "disco para o '<prefixo><nomearquivo><sufixo>' antes de " #~ "salvar as modificações.

O sufixo padrão é ~ e o " #~ "prefixo padrão é vazio." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Fazer cópia de segurança ao salvar" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Prefixo:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Sufixo:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desativar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ativar" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Pasta alternativa" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Pasta:" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Pasta para arquivos swp" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Sincronizar a cada:" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Cuidado: Ao desativar a sincronização do arquivo temporário poderá " #~ "originar perda de dados em caso de uma falha do sistema." #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Ativar &quebra de linhas estática" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "Mostrar marcador de &quebra de linhas estática" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Modo de entrada" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Ativar os parênteses automáticos" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "Caracteres para delimitar uma seleção:" #~ msgid "Paste by mouse at cursor position" #~ msgstr "Colar com o mouse na posição do cursor" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "&Alinhar a quebra de linhas dinâmica à profundidade do recuo:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Se esta opção estiver marcada, as linhas de texto serão quebradas na " #~ "borda da visão da tela." #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "&Indicadores de quebra de linhas dinâmica (se aplicável):" #~ msgid "Trailing" #~ msgstr "Final" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "Tamanho do marcador de realce:" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Realçar tabulações" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefixo" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Âmbito" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumentos" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Sufixo" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Público" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protegido" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Estático" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constante" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espaço de nomes" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Estrutura" #~ msgid "Union" #~ msgstr "União" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variável" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Enumerado" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modelo" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtual" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Substituto" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Incorporado" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Sinal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Âmbito local" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Âmbito do espaço de nomes" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Âmbito global" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Propriedade desconhecida" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Configuração da complementação de código" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Editar entrada..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Remover entrada" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Adicionar entrada..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Notas adicionais" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

As entradas podem ser acessadas através do submenu Comandos, no " #~ "menu Ferramentas. Para um acesso mais rápido é possível atribuir " #~ "atalhos na páginas de configuração de atalhos, após aplicar as " #~ "modificações.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Editar comando" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "Comando &associado:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Escolha um ícone." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Este ícone será exibido no menu e na barra de ferramentas.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrição:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Categoria:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenação" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabética" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Reversa" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Profundidade da herança" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "" #~ "Ordem dos agrupamentos (selecione um método agrupamento para configurar):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtragem" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Apenas ocorrências adequadas ao contexto" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Ocultar complementações com os seguintes atributos:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Profundidade máxima da herança:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Infinita" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Agrupamento" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Método de agrupamento" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Tipo de âmbito (local, espaço de nomes, global)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Âmbito (p.ex., por classe)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Tipo de acesso (público, etc.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Tipo de item (função, etc.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Propriedades do agrupamento de acessos" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Incluir 'constante' no agrupamento" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Incluir 'estática' no agrupamento" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Incluir 'sinais' e 'slots' no agrupamento" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Propriedades do agrupamento de itens" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Incluir 'modelos' no agrupamento" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Mesclagem de colunas" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colunas" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Mescladas" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Como deseja importar o esquema?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Deseja substituir o esquema atual?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Substituir o esquema existente %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Importar como novo esquema:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Carregando todos os realces do esquema" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Importação das cores do realce simples" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Esquema de cores do Kate" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "O arquivo não é um arquivo de cores de realce simples" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Erro no formato do arquivo" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "O arquivo selecionado contém cores para um realce inexistente: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Falha na importação" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "As cores foram importadas para o realce: %1" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "A importação foi concluída" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "A exportação das cores para o realce simples: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novo..." #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Exportação do esquema" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "Substituir o tema existente %1" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "O arquivo não contém um esquema de cores completo." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nome indefinido" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Importando esquema" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Nome do novo esquema" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Novo esquema" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Esquema:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Fontes e cores" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Esquema" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Não-espaço em branco (excluindo as quebras de linha)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Referência posterior"