# Translation of ktexteditor5.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the ktexteditor package.
#
# Lisiane Sztoltz If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side. The icon border shows bookmark signs, for instance."
" Se esta opção estiver marcada, cada nova visão exibirá uma borda de ícone "
"no lado esquerdo. A borda de ícone mostra, por exemplo, sinais dos "
"favoritos. If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance. Se esta opção estiver marcada, cada nova visão mostrará marcas na barra "
"de rolagem vertical. Estas marcações mostrarão, por exemplo, os "
"favoritos. If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text. Se esta opção estiver marcada, ao passar o mouse sobre a barra de rolagem "
"vertical irá mostrar uma visualização do texto Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option. This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page. Iniciar automaticamente uma nova linha de texto, quando a linha atual "
"exceder o comprimento especificado na opção Mudar de linha em:."
"p> Esta opção não quebra as linhas existentes do texto - use a opção "
"Aplicar mudança de linhas estática no menu Ferramentas, para "
"este propósito. Se você deseja que as linhas sejam visualmente "
"quebradas, de acordo com a largura da visão, habilite a opção Quebra "
"de linhas dinâmica na página de configuração Aparência. If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties. Se esta opção estiver marcada, uma linha vertical será desenhada na "
"coluna de quebra de linhas, como definido nas propriedades de "
"Edição. This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of "
"known variables, see the manual. Esta string permite definir as configurações do Kate para os arquivos "
"selecionados pelos seus tipos MIME, usando as variáveis do Kate. "
"Praticamente todas opções de configuração podem ser alteradas, tais como "
"realce, modo de recuo, codificação, etc. Para uma lista completa das "
"variáveis conhecidas, veja o manual. Tab key action (if no selection exists) Tab"
#| "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#| "span> Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ... Ação da tecla Tab (se não existe seleção) Tab alinhe a linha atual no bloco de código atual, como no emacs, "
"faça com que o Tab seja um atalho para a ação Alinhar."
"\">Mais... If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, ou a tecla Tab recua a linha atual "
"ou avança para a próxima posição de tabulação. Se o ponto de inserção "
"estiver sobre ou antes do primeiro caractere não-espaço na linha, ou se "
"existe uma seleção, a linha atual será recuada pelo número de posições de "
"caracteres especificado em Largura do recuo. Se o ponto de "
"inserção estiver localizado após o primeiro caractere não-espaço na linha e "
"não existir uma seleção, espaços em branco serão inseridos para que a "
"próxima posição de tabulação seja alcançada: se a opção Inserir espaços "
"ao invés de tabuladores, na seção Edição, estiver habilitada, "
"espaços serão inseridos; caso contrário, um único tabulador será inserido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Aumentar o nível de recuo se estiver num espaço em branco &inicial"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " caractere"
msgstr[1] " caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Recuo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Complementação automática"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr "Meta + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr "Ctrl + Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr "Cmd + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr "Cmd + Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navegação de texto"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " caractere"
msgstr[1] " caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "Este recurso não está ativo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Desativar o recurso"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Pode ser útil com Markdown"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
"Espelho de caracteres, semelhante mas não exatamente igual aos parênteses "
"automáticos"
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Caractere não-letra"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Opções de edição"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Seguir número de linhas"
#: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: dialogs/katedialogs.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Você não forneceu um sufixo ou prefixo para o backup. Usando o sufixo "
"padrão: '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Sem sufixo ou prefixo de cópia de segurança"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Abrir/Salvar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1220
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Abrindo e salvando arquivo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1243
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Linha:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Ir para o número de linha na área de transferência"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum número de linha válido na área de transferência"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dicionário:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Ativar o recarregamento automático"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1454
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Visualizar &diferença"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shows a diff of the changes"
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Mostra as diferenças das modificações"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Recarregar o arquivo do disco. As modificações que não foram salvas serão "
"perdidas."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Fechar arquivo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close the file, discarding its content."
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "Fechar o arquivo descartando o seu conteúdo."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save As..."
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&Salvar como..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Deixa você selecionar uma localização e salvar o arquivo novamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignora as alterações no disco sem qualquer ação."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"O comando diff falhou. Certifique-se de que o diff(1) está instalado e em "
"seu PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erro ao criar o Diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Os arquivos são idênticos."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Saída do Diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movimento do cursor de texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Quando selecionado, pressionar a tecla Home fará com que o cursor pule "
"espaços em branco e vá para o início de uma linha de texto. O mesmo se "
"aplica à tecla End."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Teclas Ho&me e End inteligentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Seleciona se as teclas PageUp e PageDown devem alterar a posição vertical do "
"cursor, relativa ao topo da visão."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "Teclas &PageUp/PageDown movem o cursor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
"Determina se o cursor pula palavras inteiras ou para em cada maiúscula de "
"Camel Case."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr "Ativar movimento de cursor em Camel Case"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Centralizar o cursor automaticamente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Configura o número de linhas para manter visível acima e abaixo do cursor, "
"quando possível."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " linhas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Modo de seleção de texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Permitir rolagem após o fim do documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Quando estiver selecionada, os caracteres compostos são removidos com as "
"suas terminações em vez de remover apenas o caractere de base. Isso é útil "
"para os localidades do Índico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
"A tecla Backspace remove a base do caractere e a sua terminação diacrítica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr "Multicursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativada, cópias de segurança de todos os arquivos "
"locais serão criados ao salvar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Arquivos &locais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, backups de arquivos remotos serão criados "
"ao salvar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Arquivos &remotos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Digite o prefixo a ser prefixado ao nomes do arquivos de backup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Digite o sufixo a ser anexado ao nomes do arquivos de backup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap file:"
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Arquivo temporário:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap file:"
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Arquivo temporário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap file:"
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Arquivo temporário:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato do arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificação:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Isto define a codificação padrão a ser usada para abrir/salvar os arquivos, "
"se não for alterado no diálogo de abertura/gravação ou na opção da linha de "
"comandos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "D&etecção da codificação:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"se a codificação escolhida acima como padrão, especificada na caixa de "
"diálogo de abertura/gravação ou na linha de comando, não correspondam ao "
"conteúdo do arquivo, será executada esta detecção."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Codificação secundária:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Isto define a codificação secundária para tentar abrir os arquivos, caso não "
"tenha escolhido a codificação acima, nem funcione a indicada através do "
"diálogo para abrir/salvar ou pela linha de comando, de modo a corresponder "
"ao conteúdo do arquivo. Antes de usá-la, será feita uma tentativa de "
"determinar a codificação a ser usada, procurando por um possível marcador de "
"ordem dos bytes no início do arquivo. Se for encontrado algum, a codificação "
"Unicode correta será escolhida, caso contrário, será testada a codificação "
"secundária."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Fim de linha:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Se está opção estiver habilitada, o editor irá detectar automaticamente o "
"tipo de fim de linha. O primeiro tipo de fim de linha encontrado será usado "
"para o arquivo inteiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Detecção a&utomática de fim de linha"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"O marcador da ordem de bytes é uma sequência especial no início dos "
"documentos codificados em Unicode. Ele ajuda os editores a abrir os "
"documentos de texto com a codificação Unicode correta. O marcador da ordem "
"de bytes não é visível no documento exibido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Ativar o marcador da ordem de bytes (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Limite do tamanho da linha:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem limite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Limpezas automáticas ao salvar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Dependendo da escolha, os espaços finais são removidos ao salvar um "
"documento, tanto o documento inteiro quanto apenas as linhas modificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Re&mover espaços finais:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Nas linhas modificadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "Em todo o documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Ao salvar, uma quebra de linha é adicionada ao documento, caso ainda não "
"esteja presente. A quebra de linha é visível depois de recarregar o arquivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Adicionar nova linha no fim do arquivo ao salvar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Habilitar salvamento automático (apenas para arquivos locais)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto save document when focus leaves the editor"
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr "Salvar automaticamente o documento quando o foco sai do editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Intervalo de salvamento automático:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax highlighting"
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Realce de sintaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &icon border"
msgid "Show input mode"
msgstr "Mostrar &borda de ícones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change dictionary"
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Alterar dicionário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show tab indicators:"
msgid "Show tab setting"
msgstr "Mostrar indicadores de tabulação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show line count"
msgid "Show line column"
msgstr "Mostrar número de linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show line count"
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Mostrar número de linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Fonte do editor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Height Multiplier:"
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de altura da linha:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
"Este valor será multiplicado com a altura da linha padrão da fonte. Um valor "
"de 1.0 significa que a altura padrão será usada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Mostrar indicadores de espaço em branco:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr "No final da linha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespace indicator size:"
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Tamanho do indicador de espaço em branco:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Tamanho do marcador de realce visível."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show tab indicators:"
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Mostrar indicadores de tabulação:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"O editor exibirá um símbolo para indicar a presença de uma tabulação no "
"texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Correspondência de parênteses:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Se isto estiver habilitado, o intervalo entre os parênteses correspondentes "
"será realçado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Realçar o intervalo entre os parênteses selecionados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
"Mostrar o parênteses aberto correspondente e as linhas adjacentes a ele para "
"contexto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
"Se isto estiver habilitado, uma visualização das linhas próximas à um "
"parênteses aberto correspondente é mostrada. Isto pode ajudar ao determinar "
"facilmente o contexto de um parênteses de fechamento, especialmente em "
"declarações de funções/classes longas e blocos If profundamente aninhados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Mostrar uma visualização do parênteses aberto correspondente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Piscar parênteses correspondentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Se isto estiver habilitado, os parênteses correspondentes terão animação "
"para uma melhor visibilidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
"Piscar parênteses correspondentes quando o cursor mover sobre o outro "
"parêntesis do par"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr "Contagem:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Mostra/oculta a quantidade de palavras na barra de status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Mostrar quantidade de palavras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Mostra/oculta o número de linhas na barra de status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Mostrar número de linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fold first line"
msgid "Fold first line:"
msgstr "Dobrar a primeira linha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativa, a janela do editor irá dobrar automaticamente\n"
"os blocos de comentários que começam na primeira linha do documento. Isso é\n"
"útil para ocultar os cabeçalhos de licenças que normalmente são colocados\n"
"no início de um arquivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Quebra de linhas dinâmica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, kde-format
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Quebra dinâmica no marcador estático de quebra de linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "Desconsiderar os limites das palavras para quebra dinâmica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Indicadores de quebra de linhas d&inâmica:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Escolha quando os Indicadores de Quebra de Linhas Dinâmica devem ser "
"exibidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indent wrapped lines:"
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Recuar linhas quebradas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Don't indent lines wider than:"
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "Não recuar linhas maiores que:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
" Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable. Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines. Permite que o início das linhas quebradas dinamicamente fique alinhado "
"verticalmente ao nível de recuo da primeira linha. Isto pode ajudar a tornar "
"o código e a marcação mais legíveis. Adicionalmente, isto permite a "
"você definir uma largura máxima da tela, como uma porcentagem, o que fará "
"com que as linhas quebradas dinamicamente não fiquem mais alinhadas "
"verticalmente. Por exemplo, em 50%, as linhas com níveis de recuo mais "
"profundos que 50% da largura da tela não terão alinhamento vertical aplicado "
"às linhas quebradas subsequentes. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
" Se habilitado, o número das linhas será impresso no lado esquerdo da(s) "
"página(s). Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used. Imprimir uma caixa exibindo as convenções tipográficas para o tipo de "
"documento, como definido pelo realce de sintaxe sendo usado. Format of the page header. The following tags are supported: Formato do cabeçalho da página. As seguintes marcas são suportadas: Format of the page footer. The following tags are supported: Formato do rodapé da página. As seguintes marcas são suportadas: If enabled, the background color of the editor will be used. This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background. Se habilitada, a cor de fundo do editor será usada. Isto pode ser "
"útil se o seu tema de cores for projetado para um fundo escuro. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. Se habilitada, uma caixa, como definida nas propriedades abaixo, será "
"desenhada ao redor do conteúdo de cada página. O Cabeçalho e o Rodapé "
"estarão separados do conteúdo, por uma linha. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. Esta palavra foi considerada uma \"palavra desconhecida\" porque não "
"corresponde a nenhum item do dicionário em uso. Também poderá ser uma "
"palavra em outro idioma. Se a palavra estiver correta, você poderá adicioná-la ao dicionário se "
"clicar em Adicionar ao dicionário. Se não quiser adicionar a palavra "
"desconhecida, mas quer deixá-la inalterada, clique em Ignorar ou "
"Ignorar tudo. Todavia, se estiver incorreta, você pode tentar encontrar a substituição "
"correta na lista abaixo. Se não encontrar nenhuma substituição adequada "
"nessa lista, poderá escrevê-la no campo de texto e clicar em Substituir"
"b> ou Substituir tudo. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. A palavra desconhecida foi detectada e assim considerada porque ela não "
"está incluída no dicionário. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. Se a palavra desconhecida estiver incorreta, você deve digitar aqui a "
"correção para a sua palavra incorreta, ou selecioná-la na lista abaixo. Clique então em Substituir se deseja corrigir somente essa "
"ocorrência ou em Substituir tudo se deseja corrigir todas as "
"ocorrências. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Clique aqui para substituir esta ocorrência do texto desconhecido pelo "
"texto da caixa de edição acima (à esquerda). Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Clique aqui para deixar esta ocorrência de uma palavra desconhecida assim "
"como está. Esta ação é útil quando a palavra é um nome, um acrônimo, uma palavra "
"estrangeira ou qualquer outra palavra desconhecida que deseja usar, mas não "
"deseja adicionar ao dicionário. Select the language of the document you are proofing here. Selecione o idioma do documento que você está verificando. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
" This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Clique aqui para deixar todas as ocorrências da palavra desconhecida "
"restantes assim como estão. Esta ação é útil quando a palavra é um nome, um acrônimo, uma palavra "
"estrangeira ou qualquer outra palavra desconhecida que deseja usar, mas não "
"deseja adicionar ao dicionário. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Clique aqui para substituir todas as ocorrências do texto desconhecido "
"pelo conteúdo da caixa de edição acima (à esquerda). Sets the background color of the editing area. Configura a cor de fundo da área de edição. Sets the background color of the selection. To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
" Configura a cor de fundo da seleção. Para configurar a cor do texto "
"para o texto selecionado, use o diálogo "Configurar realce"."
" Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned. Configura a cor de fundo da linha atualmente ativa, ou seja, a linha onde "
"o seu cursor está posicionado. Sets the background color of search results. Define a cor de fundo dos resultados da pesquisa. Sets the background color of replaced text. Define a cor de fundo do texto substituído. Sets the background color of the icon border. Define a cor de fundo da borda dos ícones. This color will be used to draw the line numbers (if enabled). Esta cor será usada para desenhar os números das linhas (se habilitada)."
"p>"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Número da linha atual"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
" This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled). Esta cor será usada para desenhar o número da linha atual (se estiver "
"ativo). This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled. Esta cor será usada para desenhar a linha entre os números de linhas e os "
"contornos dos ícones (se ambos estiverem habilitados). Sets the color of Word Wrap-related markers: Configura a cor dos marcadores de Quebra de Linhas relacionados:"
"p> Sets the color of the code folding bar. Define a cor da barra de dobragem de código. Sets the color of the line modification marker for modified lines. Define a cor da linha que é usada para indicar as linhas modificadas. Sets the color of the line modification marker for saved lines. Define a cor do marcador de modificação de linha para as linhas salvas."
"p>"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Decorações de texto"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:290
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Linha com erros ortográficos"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
" Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes. Define a cor da linha usada para indicar os erros ortográficos. Sets the color of the tabulator marks. Configura a cor das marcas de tabulação. Sets the color of the vertical indentation lines. Define a cor das linhas de recuo vertical. Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color. Configura a cor para a correspondência de parênteses. Isto significa que, "
"se você colocar o cursor nos parênteses, p. ex., (, a combinação "
") será destacada com esta cor. Sets the background color of mark type. Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency. Configura a cor de fundo do tipo de marcador. Nota: A cor do "
"marcador é exibida com uma cor clara, por causa da transparência. This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings. To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu. You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate. Esta lista exibe os estilos padrão para o tema de cores atual, e oferece "
"meios de editá-los. O nome do estilo reflete as configurações do estilo "
"atual. Para editar as cores, clique nos quadrados coloridos ou "
"selecione a cor a ser editada no menu de contexto. Você pode desmarcar "
"as cores de Fundo e as de Fundo Selecionadas do menu de contexto, quando "
"apropriado. This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings. To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu. To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p> You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate. Esta lista exibe os contextos do modo de realce de sintaxe atual, e "
"oferece meios de editá-los. O nome de contexto reflete as configurações do "
"estilo atual. Para editar usando o teclado, pressione <"
"ESPAÇO> e escolha uma propriedade do menu de contexto."
"p> Para editar as cores, clique nos quadrados coloridos ou selecione a cor "
"a ser editada no menu de contexto. Você pode desmarcar as cores de "
"Fundo e as de Fundo Selecionadas do menu de contexto, quando apropriado. The theme \"%1\" already exists. Please choose a different theme "
"name. O tema %1 já existe. Escolha um nome de esquema diferente. indent Indents the selected lines or the current line indent Recua as linhas selecionadas ou a linha atual unindent Unindents the selected lines or current line. unindent Remove um nível de recuo das linhas selecionadas ou da "
"linha atual. cleanindent Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. cleanindent Limpa o recuo das linhas selecionadas ou da linha "
"atual, de acordo com a configuração de recuo no documento. comment Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document. comment Insere marcações de comentários para fazer da seleção, "
"linhas selecionadas ou da linha atual um comentário, de acordo com o formato "
"de texto definido pela definição do realce de sintaxe para o documento. uncomment Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document. uncomment Remove os marcadores de comentários da seleção, linhas "
"selecionadas ou da linha atual, de acordo com o formato de texto definido "
"pela definição do realce de sintaxe do documento. goto line number This command navigates to the specified "
"line number. goto número da linha Este comando vai para a linha indicada"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
" set-indent-pasted-text enable If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p> Possible true values: 1 on true set-indent-pasted-text ativo Quando ativado, o recuo do "
"texto colado da área de transferência será ajustado de acordo com o recuo "
"atual. Valores verdadeiros possíveis: 1 on true set-tab-width width Sets the tab width to the number "
"width set-tab-width largura Altera a largura das tabulações para o "
"valor largura set-replace-tab enable If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type. Possible true values: 1 on true set-replace-tab habilitado Se estiver habilitado, as "
"tabulações são substituídas por espaços, à medida que você digitar."
"p> Valores verdadeiros possíveis: 1 on true set-show-tabs enable If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot. Possible true values: 1 "
"on true set-show-tabs habilitado Se estiver habilitado, os "
"caracteres de tabulação e os espaços finais ficarão visíveis através de um "
"pequeno ponto. Valores verdadeiros possíveis: 1 on true set-remove-trailing-spaces mode Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode. Possible values:"
"*.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"As máscaras de curingas permitem selecionar arquivos pelos seus nomes. Uma "
"máscara de curinga típica usa um asterisco e a extensão do arquivo, por "
"exemplo *.txt; *.text. A string é formada por uma lista de "
"máscaras, separadas por ponto e vírgula."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "Tipos &MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"A máscara de tipo MIME permite selecionar arquivos pelo seu tipo MIME. A "
"string é uma lista de tipos MIME separada por ponto e vírgula, por exemplo "
"text/plain; text/english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Exibe um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "&Prioridade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Ajusta a prioridade para este tipo de arquivo. Se mais de um tipo de arquivo "
"seleciona o mesmo arquivo, o com prioridade mais alta será usado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Modo de recuo padrão:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Esta é uma lista dos modos de recuo disponíveis. O recuo especificado será "
"usado para todos os novos documentos. Esteja ciente que também é possível "
"configurar o modo de recuo com variáveis de documento, modos ou um arquivo "
"kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Recuar usando"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"A largura do recuo é o número de espaços que é usado para recuar uma linha. "
"Se a opção Inserir espaços ao invés de tabuladores na seção "
"Edição estiver desabilitada, um caractere de Tabulação será "
"inserido, se o recuo for divisível pela largura da tabulação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Espaços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Largura do recuo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "&Largura da tabulação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulações e espaços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Detectar automaticamente o recuo do arquivo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propriedades do recuo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Se esta opção estiver desabilitada, uma alteração no nível de recuo alinha "
"uma linha a um múltiplo da largura especificada em largura do recuo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Manter espaços extras"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o código colado da área de transferência "
"será recuado. Executar a ação desfazer remove o recuo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Ajustar o recuo do código &colado da área de transferência"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Ações de recuo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, a tecla Backspace reduz o nível de "
"recuo, se o cursor estiver localizado no espaço em branco inicial de uma "
"linha."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Tecla &Backspace no espaço em branco inicial retira o recuo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o arquivo %1, pois não foi possível lê-lo.
Verifique se você possui permissão de leitura para este arquivo."
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Tentar novamente"
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close message"
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Fechar mensagem"
#: document/katedocument.cpp:2408
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"O arquivo %1 foi aberto com a codificação %2, mas continha caracteres "
"inválidos.
Se for configurado como somente leitura, salvá-lo poderá "
"destruir seu conteúdo.
Reabra o arquivo com a codificação correta "
"escolhida ou habilite o modo de leitura-escrita novamente através do menu de "
"ferramentas para ser capaz de editá-lo."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"O arquivo %1 foi aberto e contém linhas maiores que o limite definido no "
"'Limite do tamanho da linha' (%2 caracteres).
A linha mais longa tinha "
"%3 caracteres
Essas linhas foram repartidas e o documento foi definido "
"como somente leitura, porque o salvamento iria modificar o seu conteúdo."
#: document/katedocument.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Aumentar o limite temporariamente e recarregar arquivo"
#: document/katedocument.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: document/katedocument.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Deseja realmente salvar este arquivo sem modificação? Você poderia "
"sobrescrever os dados modificados no arquivo em disco."
#: document/katedocument.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Tentando salvar arquivo sem modificação"
#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477
#: document/katedocument.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Salvar mesmo assim"
#: document/katedocument.cpp:2475
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja salvar este arquivo? Tanto o seu arquivo aberto como "
"o arquivo em disco foram modificados. Pode ocorrer alguma perda de dados."
#: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492
#: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Possível perda de dados"
#: document/katedocument.cpp:2490
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"A codificação selecionada não pode codificar cada caractere Unicode neste "
"documento. Deseja realmente salvá-lo? Pode ocorrer alguma perda de dados."
#: document/katedocument.cpp:2560
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"O documento não pôde ser salvo, pois não foi possível gravar em %1.\n"
"Verifique se você possui acesso de escrita para este arquivo ou se existe "
"espaço em disco disponível.\n"
"O arquivo original pode estar perdido ou danificado. Não feche o aplicativo "
"até que o arquivo seja gravado com sucesso."
#: document/katedocument.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Para o arquivo %1, não pode ser criada uma cópia de backup, antes de salvar. "
"Se um erro ocorrer ao salvar, você pode perder os dados deste arquivo. Uma "
"razão pode ser que a mídia para qual você está gravando está cheia ou a "
"pasta do arquivo é somente leitura, para você."
#: document/katedocument.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Falha ao criar cópia de segurança."
#: document/katedocument.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Tentar salvar mesmo assim"
#: document/katedocument.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja continuar a fechar este arquivo? Pode ocorrer perda "
"de dados."
#: document/katedocument.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Fechar mesmo assim"
#: document/katedocument.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965
#: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771
#: document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
#: document/katedocument.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Falha ao salvar"
#: document/katedocument.cpp:4986
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Salvar cópia do arquivo"
#: document/katedocument.cpp:4998
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"O documento não pôde ser salvo, pois não foi possível gravar em %1.\n"
"\n"
"Verifique se você possui acesso de escrita para este arquivo ou se existe "
"espaço em disco disponível."
#: document/katedocument.cpp:5288
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Usando a linha de modo obsoleta 'remove-trailing-space'. Substitua por "
"'remove-trailing-spaces modified;'. Veja em hhttps://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5294
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Usando a linha de modo obsoleta 'replace-trailing-space-save'. Substitua por "
"'remove-trailing-spaces all;'. Veja em https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5600
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "O arquivo '%1' foi modificado no disco."
#: document/katedocument.cpp:5603
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "O arquivo '%1' foi criado no disco."
#: document/katedocument.cpp:5606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was deleted on disk."
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "O arquivo '%1' foi excluído no disco."
#: document/katedocument.cpp:5943
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Deseja salvar as alterações ou descartá-las?"
#: document/katedocument.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar documento"
#: document/katedocument.cpp:6057
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "O arquivo %2 ainda está carregando."
#: document/katedocument.cpp:6062
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "C&ancelar carregamento"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "SOBRESCREVER"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INSERIR"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: MODO DE INSERÇÃO"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: MODO NORMAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOCO VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: LINHA VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: SUBSTITUIR"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "vi-mode"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "gravação"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Modo de entrada Vi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ordena o texto selecionado ou o documento completo pela ordem natural."
"
Aqui está um exemplo que mostra a diferença para o método de ordenação "
"normal:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, "
"a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Retira os espaços em branco finais da seleção ou do documento inteiro."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Retira os espaços em branco iniciais da seleção ou do documento inteiro."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Retira os espaços em branco iniciais e finais da seleção ou do documento "
"inteiro."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Junta as linhas selecionadas ou o documento inteiro. Opcionalmente, indique "
"um separador para colocar entre cada linha:join ', ' irá, "
"por exemplo, juntar as linhas, separando-as por uma vírgula."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Remove as linhas em branco da seleção ou do documento inteiro."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
"Fornecida uma função em JavaScript como argumento, invoca-a para a lista de "
"linhas (selecionadas) e substitui-as pelo valor retornado por essa chamada."
"
Exemplo (juntar linhas selecionadas):each 'funcao(linhas)"
"{return linhas.join(\", \");}'
Para reduzir a digitação, você pode "
"fazer isto para obter o mesmo resultado:each 'linhas.join(\", "
"\")'"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
"Fornecida uma função em JavaScript como argumento, invoca-a para a lista de "
"linhas (selecionadas) e remove as que façam com que a função retorne "
"'false' (falso).
Exemplo (veja também o rmblank):"
"filter 'funcao(l){return l.length > 0;}'
Para reduzir a "
"digitação, você pode também fazer isto para obter o mesmo resultado:"
"filter 'linha.length > 0'"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'"
msgstr ""
"Fornecida uma função em JavaScript como argumento, invoca-a para a lista de "
"linhas (selecionadas) e substitui a linha pelo valor retornado pela função."
"
Exemplo (veja também o ltrim):map 'funcao(linha)"
"{return linha.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Para reduzir a digitação, "
"você pode fazer isto para obter o mesmo resultado:map 'linha."
"replace(/^\\s+/, \"\")'"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplica as linhas selecionadas para cima."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplica as linhas selecionadas para baixo."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Codifica os caracteres especiais em uma seleção de linha única, para que o "
"texto do resultado possa ser usado como uma URI."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Reverter a ação de codificação da URI."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Estilo C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Estilo C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "A função '%1' não foi encontrada no script: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Erro ao chamar o %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Aspas inválidas na chamada: %1. Coloque aspas simples com uma barra "
"invertida."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Não foi possível acessar a visão"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Erro ao chamar o 'help %1'"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Nenhuma ajuda foi especificada para o comando '%1' no script %2"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Erro ao carregar o script %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Recarregar todos os arquivos em JavaScript (recuadores, programas da linha "
"de comandos, etc)."
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Comando não encontrado: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
# Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 mensagem substituição efetuada. Caso contrário, só será visualizado '1 substituição efetuada', mesmo quando não existir nenhuma.
# Mesmo problema do bug: 303710 (Alvarenga)
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "%1 substituição efetuada"
msgstr[1] "%1 substituições efetuadas"
# Não excluir o '%' da primeira tradução porque é necessário para mostrar uma das duas opções: 0 ou 1 ocorrência encontrada. Caso contrário, só será visualizado '1 ocorrência encontrada', mesmo quando não existir nenhuma.
# Mesmo problema do bug: 303710 (Alvarenga)
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "%1 ocorrência encontrada"
msgstr[1] "%1 ocorrências encontradas"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Base alcançada, continuando do fundo"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Base alcançada, continuando do topo"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "O fim do arquivo foi alcançado. Deseja continuar do início?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "O início do arquivo foi alcançado. Deseja continuar do fim?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Continuar a pesquisa?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Realce da pesquisa"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Início da linha"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Fim da linha"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "Corresponder a qualquer caractere excluindo nova linha (por padrão)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Uma ou mais ocorrências"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zero ou mais ocorrências"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zero ou uma ocorrências"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "ocorrências até "
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grupo, captura"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Conjunto negativo de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referência de correspondência completa"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Quebra de linha"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Limite da palavra"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Limite da não-palavra"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Dígito"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Não-dígito"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espaço em branco (excluindo as quebras de linha)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Não-espaço em branco"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caractere de palavra (alfanuméricos mais '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Caractere não-palavra"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Caractere octal 000 até 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Caractere hex 0000 até FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grupo, não-captura"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Referência posterior positiva"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Referência posterior negativa"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr "Referência posterior positiva de comprimento fixo"
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr "Referência posterior negativa de comprimento fixo"
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Iniciar conversão para minúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Iniciar conversão para maiúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Finalizar conversão de caixa"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversão do primeiro caractere para minúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversão do primeiro caractere para maiúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Contador de substituição (para substituir tudo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "Local&izar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a ser pesquisado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir para a próxima ocorrência"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Alternar para a barra pesquisa e substituição avançada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "Local&izar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Subs&tituir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Palavras completas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Sequências de escape"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Pesquisar apenas na área selecionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Substituir a próxima ocorrência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Substituir todas as ocorrências"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Localizar todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Alternar para a barra de pesquisa incremental"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Texto a ser substituído"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Verificação ortográfica cancelada."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "progress label"
#| msgid "Spell checking in progress..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Verificação ortográfica em andamento..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Verificação ortográfica concluída."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
"Clique aqui se você considera que a palavra desconhecida não estiver "
"incorreta e deseja evitar detectá-la erroneamente novamente no futuro. Se "
"desejar deixá-la como está, mas não adicioná-la ao dicionário, então clique "
"em Ignorar ou Ignorar tudo.
"
msgstr ""
"
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Dobradura de código"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
Valores falsos "
"possíveis: 0 off false
possible false "
"values: 0 off false
Valores falsos possíveis: "
"0 off false
possible false values: 0 off false
Valores "
"falsos possíveis: 0 off false
set-remove-trailing-spaces modo
Remove os espaços finais no " "documento, dependendo do modo.
Os valores possíveis são:" "
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" "set-indent-width largura
Altera a largura do recuo para o " "número largura. É usado apenas se estiver inserindo recuo com espaços." "
" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" "set-indent-mode modo
O parâmetro de modo é um valor que pode " "ser visto no menu 'Ferramentas - Recuo'
" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." "p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent habilitado
Habilita ou desabilita o recuo " "automático.
Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores "
"falsos possíveis: 0 off false
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-line-numbers habilitado
Altera a visibilidade do painel " "dos números de linha.
Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores falsos possíveis: 0 off false
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the " "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-folding-markers habilitado
Altera a visibilidade do " "painel de marcadores de dobradura.
Valores verdadeiros possíveis: 1 on "
"true
Valores falsos possíveis: 0 off false
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-icon-border habilitado
Altera a visibilidade do painel " "de contornos de ícones.
Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores falsos possíveis: 0 off false
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to " "enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-word-wrap habilitado
Habilita a mudança de linha " "dinâmica, de acordo com o parâmetro habilitado.
Valores "
"verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores falsos possíveis: 0 off false"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.
" msgstr "" "set-word-wrap-column largura
Altera a largura das linhas " "para a mudança de linha estática com o valor largura. Isto é usado se " "tiver o seu texto repartido automaticamente.
" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-replace-tabs-save habilitado
Quando habilitado, as " "tabulações serão substituídas por espaços quando o documento for salvo." "p>
Valores verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores falsos possíveis: "
"0 off false
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.
" msgstr "" "set-highlight realce
Altera o sistema de realce de sintaxe " "do documento. Este argumento deverá ser um nome válido de um realce de " "sintaxe, de acordo com o menu Ferramentas → Realce. Este comando oferece uma " "lista de completação automática para o seu argumento.
" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "" "set-mode modo
Altera o modo, de acordo com a opção " "Ferramentas - Modo
" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
set-show-indent habilitado
Quando habilitado, o recuo será " "visualizado de acordo com uma linha ponteada vertical.
Valores "
"verdadeiros possíveis: 1 on true
Valores falsos possíveis: 0 off false"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:199
#, kde-format
msgid "
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "Abrir a janela de impressão para imprimir o documento atual.
" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.
Examples:
char identificador
Este comando permite-lhe inserir " "caracteres literais de acordo com o seu identificador numérico, esteja ele " "no formato decimal, octal ou hexadecimal.
Exemplos:
date or date format
Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "
Possible format specifiers are:
| d | The day as " "number without a leading zero (1-31). |
| dd | The day as " "number with a leading zero (01-31). |
| ddd | The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
| dddd" "td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "tr>
| M | The month as number without a leading zero (1-12)." "td> |
| MM | The month as number with a leading zero (01-12)." "td> |
| MMM | The abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec'). |
| yy | The year as two digit number " "(00-99). |
| yyyy | The year as four digit number " "(1752-8000). |
| h | The hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
| hh | The hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m" "td> | The minute without a leading zero (0..59). |
| mm" "td> | The minute with a leading zero (00..59). |
| s" "td> | The second without a leading zero (0..59). |
| ss" "td> | The second with a leading zero (00..59). |
| z" "td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "tr>
| zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)." "td> |
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
date ou date formato
Insere uma string de data/hora de " "acordo com o formato indicado ou no formato aaaa-MM-dd hh:mm:ss, caso nenhum " "seja indicado.
As possíveis formatos são:
| d | O " "dia sem um zero inicial (1-31). |
| dd | O dia com um " "zero inicial (01-31). |
| ddd | O nome do dia abreviado " "(p.ex.: 'Dom' .. 'Seg'). |
| dddd | O nome do dia por " "extenso (p.ex: 'Domingo' .. 'Segunda'). |
| M | O número " "do mês sem o zero inicial (1-12). |
| MM | O número do " "mês com o zero inicial (01-12). |
| MMM | O nome do mês " "abreviado (p.ex.: 'Jan' .. 'Dez'). |
| aa | O ano com " "dois dígitos (00-99). |
| aaaa | O ano com quatro dígitos " "(1752-8000). |
| h | A hora sem o zero inicial (0..23 ou " "1..12 para o formato AM/PM). |
| hh | A hora com o zero " "inicial (00..23 ou 01..12 para o formato AM/PM). |
| m" "td> | O minuto sem o zero inicial (0..59). |
| mm | O " "minutos com o zero inicial (00..59). |
| s | O segundo " "sem o zero inicial (0..59). |
| ss | O segundo com o zero " "inicial (00..59). |
| z | Os milissegundos com os zeros " "iniciais (000..999). |
| zzz | Os milissegundos com os " "zeros iniciais (000...999). |
| AP | Usar o formato AM/" "PM. O AP será substituído por \"AM\" ou \"PM\". |
| ap" "td> | Usar o formato am/pm. O ap será substituído por \"am\" ou \"pm\"." "td> |
sort
Sort the selected text or whole document if there is no " "selection
" msgstr "Ordenar o texto selecionado ou o documento inteiro." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.
" msgstr "" "Remove as linhas duplicadas do texto selecionado ou do documento inteiro." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sort the selected text or whole document in natural order.natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
" For help on individual commands, do Para ajuda em comandos individuais, execute This is the Katepart command line. Esta é a linha de comando do componente Kate. w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a]"
"b> Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown. w/wa — salva os documentos no disco Utilização: "
"w[a] Salva os documentos atuais no disco. Ele poderá "
"ser invocado de duas formas: Se não estiver associado nenhum nome de arquivo ao documento, será "
"apresentada uma janela de arquivos. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: [w]q[a]"
"b> Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. q/qa/wq/wqa — [salvar e] sair Utilização: "
"[w]q[a] Sai do aplicativo. Se for antecedido por um "
"w, também salva os documentos no disco. Este comando poderá ser "
"invocado de várias formas: Em qualquer dos casos, se a janela a ser fechada for a "
"última, a aplicação sai. Caso não esteja associado nenhum nome de arquivo ao "
"documento, e este deva ser gravado no disco, será apresentada uma janela de "
"arquivos. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
"p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified. x/xa — salvar e sair Utilização: x[a]"
"p> Salva os documentos e sai (exits). Este comando poderá ser "
"invocado de duas formas: Em qualquer dos casos, se a janela a ser fechada for a última, o "
"aplicativo termina. Se não estiver associado nenhum nome de arquivo com o "
"documento, e caso este deva ser gravado no disco, será apresentada uma "
"janela de arquivos. Ao contrário dos comandos 'w', este só salva o "
"documento se ele tiver sido de fato modificado. sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
"same document. sp,split— Divide na horizontal a janela atual em duas"
"p> Utilização: sp[lit] O resultado será duas janelas "
"com o mesmo documento. vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
"same document. vs,vsplit— Divide na vertical a janela atual em duas"
"p> Utilização: vs[plit] O resultado será duas "
"janelas com o mesmo documento. clo[se]— Close the current view Usage: clo[se]"
"b> After executing it, the current view will be closed. clo[se]— Fecha a janela atual Uso: clo[se]"
"tt> Depois de executar o comando, a janela atual será fechada. [v]new — split view and create new document Usage: "
"[v]new Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: [v]new — dividir a janela e criar um documento novo"
"p> Utilização: [v]new Divide a janela atual e abre "
"um documento novo na janela nova. Este comando poderá ser invocado de duas "
"formas: e[dit] — reload current document Usage: "
#| "e[dit] Starts editing the current document "
#| "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#| "changed by another program. e[dit] — reload current document Usage: e[dit]"
"b> Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk. e[dit] — recarrega o documento atual Utilização: "
"e[dit] Começa a editar o documento atual de "
"novo. Isto é útil para voltar a editar o arquivo atual, quando foi alterado "
"por outro programa. b,buffer — Edit document N from the document list"
"p> Usage: b[uffer] [N] b,buffer — Edita o documento N da lista de documentos"
"p> Utilização: b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: bp[revious] "
"[N] Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list. [N] defaults to one. Wraps "
"around the start of the document list. bp,bprev — buffer anterior Utilização: "
"bp[revious] [N] Vai para o e[N]ésimo documento "
"anterior (\"buffer\") na lista de documentos. O [N] por "
"padrão é um. Dá a volta no início da lista de documentos. bn,bnext — switch to next document Usage: "
"bn[ext] [N] Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p> Wraps around the end of the document list. bn,bnext — mudar para o próximo documento Utilização: "
"bn[ext] [N] Vai para o e[N]ésimo documento "
"seguinte (\"buffer\") na lista de documentos. O [N] por padrão "
"é um. Dá a volta no fim da lista de documentos. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
"tt> Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list. bf,bfirst — primeiro documento Utilização: "
"bf[irst] Vai para o primeiro documento (\"b"
"b>uffer\") da lista de documentos. bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
"tt> Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list. bl,blast — último documento Utilização: "
"bl[ast] Vai para o último documento (\"b"
"b>uffer\") da lista de documentos. ls list current buffers "
msgstr " ls apresenta os buffers atuais Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes. The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ " Fazer um backup ao salvar, fará com que o Kate copie o arquivo do "
#~ "disco para o '<prefixo><nomearquivo><sufixo>' antes de "
#~ "salvar as modificações. O sufixo padrão é ~ e o "
#~ "prefixo padrão é vazio."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Fazer cópia de segurança ao salvar"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Prefixo:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Sufixo:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desativar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ativar"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Pasta alternativa"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Pasta:"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Pasta para arquivos swp"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Sincronizar a cada:"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Cuidado: Ao desativar a sincronização do arquivo temporário poderá "
#~ "originar perda de dados em caso de uma falha do sistema."
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Ativar &quebra de linhas estática"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "Mostrar marcador de &quebra de linhas estática"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Ativar os parênteses automáticos"
#~ msgid "Chars to enclose selection:"
#~ msgstr "Caracteres para delimitar uma seleção:"
#~ msgid "Paste by mouse at cursor position"
#~ msgstr "Colar com o mouse na posição do cursor"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "&Alinhar a quebra de linhas dinâmica à profundidade do recuo:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção estiver marcada, as linhas de texto serão quebradas na "
#~ "borda da visão da tela."
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "&Indicadores de quebra de linhas dinâmica (se aplicável):"
#~ msgid "Trailing"
#~ msgstr "Final"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "Tamanho do marcador de realce:"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "Realçar tabulações"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefixo"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Âmbito"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumentos"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Sufixo"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Público"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protegido"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privado"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Estático"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Espaço de nomes"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Estrutura"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "União"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Função"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variável"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumerado"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modelo"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Substituto"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Incorporado"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Amigo"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sinal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Âmbito local"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Âmbito do espaço de nomes"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Âmbito global"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Propriedade desconhecida"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Configuração da complementação de código"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Editar entrada..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Remover entrada"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Adicionar entrada..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Notas adicionais"
#~ msgid ""
#~ " The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes. As entradas podem ser acessadas através do submenu Comandos, no "
#~ "menu Ferramentas. Para um acesso mais rápido é possível atribuir "
#~ "atalhos na páginas de configuração de atalhos, após aplicar as "
#~ "modificações. This icon will be displayed in the menu and toolbar. Este ícone será exibido no menu e na barra de ferramentas.
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"Ordena o texto selecionado ou o documento completo pela ordem natural."
"
Aqui está um exemplo que mostra a diferença para o método de ordenação "
"normal:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, "
"a2, a10"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Componente do Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Componente de editor integrável"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2022 Os autores do Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Verificação ortográfica em tempo real"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Correção de erros em grande escala"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "O sistema de buffer legal"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Os comandos de edição"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testando, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor principal"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Porte do KWrite para o KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Histórico do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Suporte a realce de sintaxe XML do KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Correções e mais"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Várias correções de erros"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Seleção, integração com o KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Interface e infraestrutura da barra de pesquisa"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Autor original do KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Controle de qualidade e criação de scripts"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realce para arquivos Spec RPM, Perl, Diff e outros"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realce para VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realce para SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realce para Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realce para ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realce para LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realce para arquivos Makefile e Python"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realce para Python"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realce para Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista de tipos/termos do PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Ajuda muito boa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Realce para Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e esquecemos de mencionar"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz, Marcus Gama"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br, marcus.gama@gmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "Substituir por %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "1 substituição concluída em %2"
msgstr[1] "%1 substituições concluídas em %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 linha"
msgstr[1] "%1 linhas"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Use isto para envolver a linha atual ou para reformatar as linhas "
"selecionadas como parágrafo, para se ajustar na opção 'Mudar de linha em' da "
"caixa de diálogo de configuração.
Esta é uma mudança de linhas "
"estática, o que significa que o documento foi modificado."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Limpar re&cuo"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para limpar o recuo de um bloco de texto selecionado (somente "
"tabulações/somente espaços).
Você pode configurar se a tabulação "
"deve ser mantida e usada ou substituída por espaços, no diálogo de "
"configuração."
#: view/kateview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Propriedades do recuo"
#: view/kateview.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "&Recuo"
#: view/kateview.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "&Format Indentation"
msgstr "&Recuo"
#: view/kateview.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#| "level."
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Use isto para alinhar a linha ou bloco de texto atual para o seu nível de "
"recuo correto."
#: view/kateview.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "&Alinhar"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentário"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Este comando comenta a linha atual ou um bloco selecionado de texto.
Os caracteres para comentários de única/múltipla linha estão "
"definidos dentro do realce da linguagem."
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Ir para a localização da edição anterior"
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Ir para a localização da próxima edição"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Retirar co&mentário"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Este comando remove os comentários da linha atual ou de um bloco de texto "
"selecionado.
Os caracteres para comentários de única/múltipla "
"linha estão definidos dentro do realce da linguagem."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Alternar comentário"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modo &somente leitura"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Bloquear/desbloquear o documento para escrita"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Decorations"
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Decorações de texto"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúscula"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converter a seleção para maiúsculas ou caractere à direita do cursor, se "
"nenhum texto estiver selecionado."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscula"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converter a seleção para minúsculas ou caractere à direita do cursor, se "
"nenhum texto estiver selecionado."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Iniciais maiúsculas"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Capitalizar a seleção, ou a palavra sob o cursor, se nenhum texto estiver "
"selecionado."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Juntar linhas"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Invocar complementação de código"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Invocar manualmente a complementação de comando, normalmente usando um "
"atalho associado a esta ação."
#: view/kateview.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Re&mover espaços finais:"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimir o documento atual."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Mostra uma previsão da impressão do documento atual"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Recarregar"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarregar o documento atual do disco."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Salvar o documento atual para o disco, com um nome da sua escolha."
#: view/kateview.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As with Encoding..."
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Salvar como com codificação..."
#: view/kateview.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save &Copy As..."
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Salvar &cópia como..."
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Salva uma cópia do documento atual no disco."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Este comando abre um diálogo e deixa você escolher uma linha para onde você "
"deseja mover o cursor."
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Ir para a linha modificada anterior"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Move para cima até a linha modificada anterior."
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Ir para a próxima linha modificada"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Move para baixo até a próxima linha modificada."
#: view/kateview.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure Editor..."
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "&Configurar o Editor..."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configurar vários aspectos deste editor."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Realce"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Aqui você pode escolher como o documento atual deve ser realçado."
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "&Editar tema de cores"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Recuo"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Selecionar o texto completo do documento atual."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Se você selecionou algo no documento atual, isto não será mais selecionado."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar a fonte"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Aumenta o tamanho da fonte usada para exibição."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuir a fonte"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Diminui o tamanho da fonte usada para exibição."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Restaurar o tamanho da fonte"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Restaura o tamanho da fonte usada para exibição."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modo de seleção de &blocos"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Este comando permite alternar entre o modo de seleção normal (baseado em "
"linha) e o modo de seleção de bloco."
#: view/kateview.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to next Input Mode"
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Mudar para o próximo modo de entrada"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Muda para o próximo modo de entrada."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modo de sobrescr&ita"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Escolha se você deseja que o texto que digitou seja inserido ou sobrescreva "
"o texto existente."
#: view/kateview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespaces"
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Espaços em branco"
#: view/kateview.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen.
This is only a view option, meaning the "
#| "document will not changed."
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as linhas de texto serão quebradas na borda "
"da visão da tela.
Esta é apenas uma opção de visualização, ou "
"seja, o documento não será alterado."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Quebra de linhas &dinâmica"
#: view/kateview.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen.
This is only a view option, meaning the "
#| "document will not changed."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as linhas de texto serão quebradas na borda "
"da visão da tela.
Esta é apenas uma opção de visualização, ou "
"seja, o documento não será alterado."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicadores de quebra de linhas dinâmica"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Escolha quando os indicadores de quebra de linhas dinâmica devem ser exibidos"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Desligado"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Após o &número de linhas"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Sempre ligado"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Quebra de linha estática"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão quebradas na "
"coluna definida nas propriedades de edição."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostrar &marcador de quebra de linhas estática"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostrar/ocultar o Marcador de Quebra de Linhas, uma linha vertical desenhada "
"na coluna de quebra de linhas, como definido nas propriedades de edição"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostrar &marcadores de dobra"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Você pode escolher se as marcas de \"dobradura de código\" devem ser "
"mostradas, se isto for possível."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostrar &borda de ícones"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Mostrar/ocultar a borda do ícone.
A borda do ícone exibe os "
"símbolos de favoritos, por exemplo."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar &número das linhas"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostrar/ocultar o número das linhas à esquerda da área de exibição."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostrar &marcas na barra de rolagem"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Mostrar/ocultar as marcas na barra de rolagem vertical.
Por "
"exemplo, as marcações mostram os favoritos."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mostrar minimapa na barra de rolagem"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Mostrar/ocultar o minimapa na barra de rolagem vertical.
Este "
"minimapa dá uma visão geral sobre todo o documento."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Mostrar os espaços não-visíveis"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Mostrar/Ocultar uma área em torno dos espaços não-visíveis"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Alternar para linha de comando"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostrar/ocultar a linha de comando na base da visão."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modos de entrada"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Ativar/desativar %1"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Fim de linha"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Escolha quais fins de linha devem ser usados, quando você salva o documento"
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Adicionar um marcador da ordem de &bytes (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Habilitar/desabilitar a adição de um marcador de ordem dos bytes para os "
"arquivos codificados em UTF-8/UTF-16 ao salvar"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Codificação"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Procurar a primeira ocorrência do pedaço de texto ou expressão regular."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Procurar selecionado"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Procura a próxima ocorrência do texto selecionado."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Procurar selecionado para trás"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Procura a ocorrência anterior do texto selecionado."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr "Procurar e selecionar a próxima ocorrência"
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr ""
"Procura a próxima ocorrência da palavra sob o cursor e adiciona à seleção."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr "Procurar e selecionar todas as ocorrências"
#: view/kateview.cpp:941
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and select them."
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "Procura todas as ocorrência da palavra sob o cursor e seleciona-as."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Procurar a próxima ocorrência da frase de pesquisa."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da frase de pesquisa."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Procurar um pedaço de texto ou expressão regular e substituir o resultado "
"por algum texto fornecido."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr "Adicionar cursores no fim da linha"
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr "Cria um cursor no final de cada linha da seleção."
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Selecionar o texto completo do documento atual."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable camel case cursor movement"
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Ativar movimento de cursor em Camel Case"
#: view/kateview.cpp:975
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable camel case cursor movement"
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr "Ativar movimento de cursor em Camel Case"
#: view/kateview.cpp:979
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Mover o cursor para o recuo correspondente seguinte"
#: view/kateview.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Mover o cursor para o recuo correspondente seguinte"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Verificação ortográfica automática"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Habilitar/desabilitar a verificação ortográfica automática"
#: view/kateview.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change dictionary"
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Alterar dicionário"
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Altera o dicionário usado para verificação ortográfica."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Limpar os intervalos dos dicionários"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Remover todos os intervalos dos dicionários separados que foram definidos "
"para a verificação ortográfica."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copiar como &HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Use este comando para copiar o texto atualmente selecionado como HTML para a "
"área de transferência."
#: view/kateview.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xport as HTML..."
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "E&xportar como HTML..."
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Este comando permite-lhe exportar o documento atual com todas as informações "
"em destaque para um documento HTML."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Mover palavra à esquerda"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Selecionar caractere à esquerda"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Selecionar palavra à esquerda"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Mover palavra à direita"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Selecionar caractere à direita"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Selecionar palavra à direita"
#: view/kateview.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste Selection"
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Colar seleção"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Mover até o início da linha"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Mover até o início do documento"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Selecionar até o início da linha"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Selecionar até o início do documento"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Mover até o fim da linha"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Mover até o fim do documento"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Selecionar até o fim da linha"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Selecionar até o fim do documento"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Selecionar até a linha anterior"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Rolar uma linha acima"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Mover até a próxima linha"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Mover até a linha anterior"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Mover o cursor para a direita"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Mover o cursor para a esquerda"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Selecionar até a linha seguinte"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Rolar uma linha abaixo"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rolar uma página acima"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Selecionar página acima"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Mover até o topo da visão"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Selecionar até o topo da visão"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rolar uma página abaixo"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Selecionar página abaixo"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Mover até o fundo da visão"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Selecionar até o fundo da visão"
#: view/kateview.cpp:1236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Mover até o parênteses correspondente"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Selecionar até o parênteses correspondente"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transpor caracteres"
#: view/kateview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Transpose Words"
msgstr "Transpor palavras"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Apagar linha"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Apagar palavra à esquerda"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Apagar palavra à direita"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Apagar o próximo caractere"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: view/kateview.cpp:1292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Inserir tabulação"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Inserir uma nova linha inteligente"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Inserir uma nova linha, incluindo os caracteres iniciais da linha atual que "
"não sejam letras ou números."
#: view/kateview.cpp:1306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert a non-indented Newline"
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Inserir uma linha nova sem recuo"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
"Insere uma linha nova sem recuo, independentemente da configuração da de "
"recuo."
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Recuar"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Use isto para recuar um bloco de texto selecionado.
Você pode "
"configurar se a tabulação deve ser mantida e usada ou substituída por "
"espaços, no diálogo de configuração."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Re&tirar recuo"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Use isto para retirar o recuo um bloco de texto selecionado."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Dobrar os nós superiores"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Desdobrar os nós superiores"
#: view/kateview.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Alternar o nó atual"
#: view/kateview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Alternar os nós incluídos"
#: view/kateview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text selection of the current document."
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Seleção de texto do documento atual."
#: view/kateview.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Stop current output"
msgstr "Salvar o documento atual"
#: view/kateview.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Pause current output"
msgstr "Salvar o documento atual"
#: view/kateview.cpp:1405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Resume current output"
msgstr "Salvar o documento atual"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "%1 (R/O)"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1766
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable camel case cursor movement"
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr "Ativar movimento de cursor em Camel Case"
#: view/kateview.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Pesquisa voltou ao início"
#: view/kateview.cpp:3884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgid "Align On"
msgstr "&Alinhar"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportar arquivo como HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332
#: view/kateviewhelpers.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "
—
%2
—
%2'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"'help <comando>'"
"code>
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
Sintaxe: "
"comando [ argumentos ]
Para obter uma lista de "
"comandos disponíveis, digite help list
Para ajuda "
"em comandos individuais, digite help <comando>
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
w — salva o documento "
"atual no disco
wa — salva todos os documentos no disco."
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
q — fecha a janela atual."
"
qa — fecha todas as janelas, saindo de fato do "
"aplicativo.
wq — salva o documento atual no disco e "
"fecha a sua janela.
wqa — salva todos os documentos no "
"disco e sai.
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
x — fecha a janela atual.
xa — fecha todas as janelas, saindo de fato do aplicativo."
"p>
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
new — divide a janela na horizontal e abre um "
"documento novo.
vnew — divide a janela na vertical e "
"abre um documento novo.
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo %1 foi aberto e contém linhas maiores que o limite definido no "
#~ "'Limite do tamanho da linha' (%2 caracteres).
A linha mais longa "
#~ "tinha %3 caracteres
Essas linhas foram repartidas e o documento foi "
#~ "definido como somente leitura, porque o salvamento iria modificar o seu "
#~ "conteúdo."
#~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
#~ msgstr ""
#~ "Nunca mais irá avisar sobre as alterações no disco mas irá sempre "
#~ "recarregar."
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Erro ao carregar o script %1\n"
#~ msgid "Export/Print"
#~ msgstr "Exportar/imprimir"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Espaços de nomes"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classes"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Estrutura"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Uniões"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funções"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enumerados"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Visualização:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Expandir a abreviatura"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Alternar comentário"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Escolher &fonte..."
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Codificação rápida"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Expandir a abreviatura de codificação rápida"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Ir para"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "&Default theme for %1:"
#~ msgstr "Tema &padrão para %1:"
#~ msgid "Automatic Selection"
#~ msgstr "Seleção automática"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significado do ícone atual: O documento não foi modificado desde que foi "
#~ "carregado"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significado do ícone atual: O documento foi modificado desde que foi "
#~ "carregado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~| "program"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk"
#~ msgstr ""
#~ "Significado do ícone atual: O documento foi modificado ou excluído por "
#~ "outro programa"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
#~ msgstr ""
#~ "Significado do ícone atual: O documento está no modo somente-leitura"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Mostrar &marcadores de dobra"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Mostrar marcadores de modificação de linha"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha como os favoritos devem estar ordenados no menu Favoritos."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Por c&riação"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Por &posição"
#~ msgid ""
#~ "