# translation of katepart4.po to # Version: $Revision$ # Kate polish translation file. # Main translation work: # Jacek Stolarczyk \n" # Jerzy Skalski \n" # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010. # Krzysztof Lichota , 2004, 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010, 2013. # Artur Chłond , 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 12:43+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Podpowiadanie argumentów" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Najlepiej pasujące" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Słowa kluczowe języka" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Samouzupełnianie słów" #: completion/katewordcompletion.cpp:302 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Uzupełnij słowo z powłoki" #: completion/katewordcompletion.cpp:307 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Użyj ponownie słowa powyżej" #: completion/katewordcompletion.cpp:313 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Użyj ponownie słowa poniżej" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "Wy&drukuj/wyeksportuj" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Warianty znajdywania" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "Zamień na wielkie litery" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Obrzeża" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "Z&wijanie kodu" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Przejdź" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Uzupełnij słowo" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Tekst-na-mowę" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "Zwijanie bloków kodu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaczniki dla zwijania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "Pokaż strzałki do zwijania bloków kodu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na zwinięty obszar pokaże się podgląd " "zwiniętego tekstu w oknie wysuwnym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Pokaż podgląd zwiniętych bloków po najechaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Widoczność strzałek zwijających:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "Widoczne po najechaniu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Zawsze widoczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "Lewa strona:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże pasek ikon po lewej " "stronie.

Na przykład obramowanie ikony pokaże znaki zakładek.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "Pokaż znaczniki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, każdy nowy widok będzie zawierał numery linii po " "lewej stronie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Pokaż &numery wierszy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, to po lewej stronie zostanie pokazany mały " "wskaźnik dla zmienionych i zapisanych wierszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Podświetl wiersze zmienione, ale niezapisane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Scrollbars:" msgstr "Paski przewijania:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaki na pionowym " "pasku przewijania.

Te znaki mogą na przykład pokazywać zakładki.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na pionowy pasek pokaże się podgląd " "tekstu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Pokaż podgląd po najechaniu na pasek przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Widoczność pasków &przewijania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Zawsze widoczne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Widoczne gdy potrzebne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Zawsze niewidoczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "Minimapa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini " "mapa na pasku przewijania pionowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "Pokaż mini-mapę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Szerokość minim&apy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini " "mapa całego dokumentu na pasku przewijania pionowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Zmapuj cały dokument" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Każda nowa zakładka będzie dodawana na końcu, niezależnie od położenia w " "dokumencie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "Wg daty utworzenia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Zakładki zostaną uszeregowane według numerów wierszy, przy których są " "umieszczone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "Wg numerów wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Uszereguj menu zakładek:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "Zaznacz tekst do wklejenia." #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "Nie ma żadnych wpisów w historii schowka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Sam uzupełni&aj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "&Sam zaznacz pierwsze możliwe uzupełnienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "Krąż po liście uzupełnień przy użyciu klawiszy Tab / Shift+Tab" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" "Naciśnięcie enter wstawi tekst zaznaczonej rzeczy od uzupełniania do " "edytora. Gdy wyłączone, to do uzupełniania nadal będzie można użyć klawisza " "Tab lub dwukrotnego kliknięcia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, kde-format msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby wstawić zaznaczone uzupełnienie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "Samo&uzupełnianie słów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Uzupełniaj słowa nie krótsze niż:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Usuń końcówkę poprzedniego słowa, gdy wybrano element uzupełniający z listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Usuń końcówkę po uzupełnieniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "Uzupełnianie słów podpowiada je na podstawie słów znalezionych w dokumencie." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Uzupełnianie słów &kluczowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Uzupełnianie słów kluczowych dostarcza sugestii na podstawie słów " "kluczowych, które znajdują się w języku dokumentu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "Dokumentacja z uzupełnianiem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" "Pokaż dokumentację obok pola uzupełniania. Jeśli wyłączone, to dokumentację " "będzie można włączyć po naciśnięciu klawisza Alt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Zawijanie wierszy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Samoczynnie zacznij nowy wiersz tekstu, jeśli bieżący wiersz przekroczy " "długość określoną przez ustawienie Zawij wiersze na:.

Ustawienie to nie spowoduje zawinięcia istniejących wierszy - użyj " "opcji Zastosuj statyczne zawijanie wierszy z menu Narzędzia.

Jeśli chcesz, by wiersze były zawinięte tylko wizualnie " "dopasowując się do szerokości widoku włącz Dynamiczne zawijanie wierszy na stronie ustawień Wygląd.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "Za&wijaj wiersze na ustalonej kolumnie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Po zaznaczeniu tego pola, na kolumnie zawijania wierszy będzie narysowana " "linia, tak jak określono we właściwościach Edycja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "&Narysuj pionową linię na kolumnie zawijania wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Zawijaj wiersze &po:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Jeżeli opcja samoczynnego przenoszenia do nowego wiersza jest włączona, ten " "wpis określa długość (w znakach), po której edytor samoczynnie przejdzie do " "nowej linii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Domyślny tryb wprowadzania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "Nawiasy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "Wstaw nawias zamykający po wpisaniu nawiasu otwierającego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Gdy jest zaznaczony jakiś tekst, to te znaki są dodawane w sposób w jaki " "zrobił by to \"Auto nawiasy\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "Znaki otaczające (np. nawias):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "Kopiowanie i wklejanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Przeciąganie przesuwa zaznaczony tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "" "Skopiuj/wytnij bieżący wiersz, jeśli zostanie wywołany bez zaznaczonego " "tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "Nie przemieszczaj wskaźnika myszy przy wklejaniu myszą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "Graniczna liczba wpisów historia schowka:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "Określa to liczbę wpisów przechowywanych w historii schowka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" "Wpisanie tych znaków, przy zaznaczonym tekście, spowoduje, że otoczą go " "zamiast go zastąpić." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "Włącz powiadomienia ułatwień dostępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "Ułatwienia dostępu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Rodzaj pliku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Wybierz rodzaj pliku, który chcesz zmienić." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Usuń bieżący rodzaj pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Nazwą rodzaju pliku będzie tekst odpowiedniego wpisu w menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Sekcja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Nazwa dziale jest używana do uporządkowania typów plików w menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "Z&mienne:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Ten napis pozwala określić ustawienia Kate dla plików określonych przez " "dany typ MIME za pomocą zmiennych Kate. Można ustawić prawie wszystkie " "opcje, takie jak podświetlanie, tryb wcięć, kodowanie, itp.

Pełną " "listę zmiennych można znaleźć w podręczniku.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Podświetlanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Tryb wc&ięć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "&Rozszerzenia nazw pliku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Maska nazwy pliku pozwala wybrać pliki na podstawie ich nazwy. Typowa maska " "składa się z gwiazdki i rozszerzenia pliku, np. *.txt; *.text. " "Napis składa się z masek oddzielonych średnikiem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Rodzaje MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Maska typu MIME pozwala wybrać pliku na podstawie ich typu. Napis składa się " "z nazw typów MIME oddzielonych średnikami, np. text/plain; text/" "english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Uruchamia asystenta, który pozwala łatwo wybrać typy MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&riorytet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Ustawia priorytet dla tego typu pliku. Jeśli plik zostanie wybrany za pomocą " "więcej niż jednego typu pliku, użyty zostanie typu pliku o najwyższym " "priorytecie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Domyślny tryb wcięć:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Lista dostępnych trybów wcięć. Określony tryb wcięć może być użyty dla " "wszystkich nowych dokumentów. Pamiętaj że można ustawić tryb wcięć przy " "pomocy zmiennych dokumentu, trybów lub pliku .kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Wcięcia tekstu przy użyciu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Szerokość wcięcia to liczba spacji użytych do wcięcia linii. Jeśli opcja " "Wstaw spacje zamiast znaków Tab w dziale Edycja jest " "wyłączona, znak Tab jest wstawiony kiedy szerokość wcięcia jest " "podzielna przez szerokość tabulacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "Od&stępów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "S&zerokość wcięć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "S&zerokość tabulacji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "T&abulatorów i odstępów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Sam wykryj wcięcia w pliku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Właściwości wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Jeśli opcja jest wyłączona zmiana poziomu wcięcia wyrównuje linię do " "wielokrotności szerokości określonej w Szerokość wcięcia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Pozostaw dodat&kowe odstępy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest włączona, kod wklejony ze schowka jest wcinany. " "Wykonanie polecenia cofnij usuwa wcięcie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Do&pasuj wcięcie kodu wklejonego ze schowka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Zachowanie wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Po wybraniu tej możliwości, klawisz Backspace zmniejsza poziom " "wcięcia złożonego z odstępów, jeśli kursor znajduje się w takim wcięciu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Klawisz &Backspace usuwa wcięcie złożone z odstępów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "

Działanie klawisza Tab (gdy nic nie zaznaczono) Tab, aby wyrównać bieżący wiersz w bieżącym " "bloku kodu w sposób w jaki zrobiłby to Emacs, ustaw Tab a na " "działanie Sformatuj wcięcia.\">Więcej ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, klawisz Tab zawsze wstawia białe znaki w " "ten sposób, że osiągnięta zostaje położenie następnej tabulacji. Jeśli " "włączono opcję Wstaw odstęp zamiast tabulacji w dziale Edycja, " "wstawiane są odstępy, w przeciwnym przypadku znaki tabulacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Zawsze zwiększaj do &następnego położenia tabulatora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Jeśli włączono tę opcję, klawisz Tab zawsze przesuwa bieżący wiersz o " "liczbę znaków określoną w Szerokość wcięć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Zawsze zwiększa&j poziom wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Jeśli opcja jest ustawiona klawisz Tab albo zwiększa wcięcie bieżącej " "linii lub przesuwa kursor do następnej pozycji tabulacji.

Jeśli punkt " "wstawiania jest na, lub przed pierwszym nie białym znakiem linii, albo jest " "na zaznaczeniu, bieżąca linia jest wsuwana o ilość znaków określoną w " "Szerokość wcięcia.

Jeśli punkt wstawiania jest po pierwszym nie " "białym znaku i nie ma zaznaczenia to wstawiony jest biały znak tak aby " "osiągnąć następną pozycję tabulacji: jeśli w dziale Edycja, opcja " "Wstaw spacje zamiast tabulacji jest ustawiona - wstawione będą " "spacje, w innym wypadku znaki tabulacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Zwiększ poziom wcięć, tylko j&eśli wcięcie składa się z odstępów" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, kde-format msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "%v znak" msgstr[1] "%v znaki" msgstr[2] "%v znaków" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Uzupełnianie słów" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Cmd + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Cmd + Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Poruszanie się po tekście" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "%v znak" msgstr[1] "%v znaki" msgstr[2] "%v znaków" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "Ta funkcja nie jest włączona" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Wyłącz funkcję" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Może być przydatne z Markdown" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "Odbij lustrzanie znaki, podobne lecz nie takie samo jak auto nawiasy" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Znak nie będący literą" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Ustawienia edycji" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Za numerami wierszy" #: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: dialogs/katedialogs.cpp:979 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" "%1 tworzy kopie zapasowe niezapisanych plików jako \"pliki wymiany\". Pliki " "wymiany umożliwiają %1 przywrócenie twojej pracy w przypadku wysypania się " "systemu. Wyłączenie plików wymiany może skutkować utratą danych w przypadku " "wysypania się systemu." #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Rozszerzone" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Nie podano przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej. Użyto " "domyślnego przyrostka: '~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Brak przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej" #: dialogs/katedialogs.cpp:1215 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Otwieranie/Zapisywanie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1220 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Otwieranie i zapisywanie plików" #: dialogs/katedialogs.cpp:1243 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Wiersz:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Przejdź do numeru wiersza ze schowka" #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Przejdź do" #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Nie znaleziono poprawnego numeru wiersza w schowku" #: dialogs/katedialogs.cpp:1399 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Słownik:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1451 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Sam wczytuj ponownie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" "Wczytuje ponownie i sam będzie to robił bez ostrzeżenia o zmianach na dysku " "do chwili zamknięcia tej karty lub okna." #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Pokaż &różnicę" #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Pokaż różnicę zmian." #: dialogs/katedialogs.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1468 #, kde-format msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Wczytuje ponownie plik z dysku. Niezapisane zmiany, zostaną utracone." #: dialogs/katedialogs.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Zamknij plik" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "Zamknij plik, porzucając jego treść." #: dialogs/katedialogs.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "Zapi&sz jako…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Umożliwia wybór miejsca i zapisanie pliku na nowo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "Pom&iń" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Pomija zmiany na dysku bez żadnego działania." #: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Upewnij się, że program " "diff(1) jest wgrany i że znajduje się w ścieżce określonej zmienną PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Błąd przy obliczaniu różnic" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Pliki są takie same." #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Wynik porównywania plików" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Ruch kursora tekstu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, wciśnięcie klawisza Home spowoduje, że kursor ominie białe " "znaki i przejdzie do początku wiersza. Podobnie dla klawisza End." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Sprytny &klawisz Home i End" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Określa czy klawisze PageUp i PageDown zmieniają położenie kursora względem " "góry widoku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown przenosi kursor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" "Wybierz, czy kursor przeskakuje o całe słowa, czy zatrzymuje się na znakach " "camelCase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "Włącz ruchy kursora camelCase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "S&amoczynnie wyśrodkuj kursor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "Ustawia liczbę wierszy widocznych nad i pod kursorem jeśli to możliwe." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " wierszy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Tryb zaznaczania tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Trwały" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Pozwól na przewijanie poza granicę dolną dokumentu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Po wybraniu, złożone znaki są usuwane przy użyciu znaków diakrytycznych " "zamiast usuwania znaku podstawowego. Jest to użyteczne dla języków " "indyjskich." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "Klawisz backspace usuwa podstawę znaku wraz z jego znakiem diakrytycznym" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "Wielokursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "Modyfikatory wielu kursorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "Sam wczytaj pliki ponownie przy zarządzaniu wersjami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "Zapisz plik kopii zapasowej przy zapisywaniu dla:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Po zaznaczeniu, będą tworzone kopie zapasowe plików miejscowych przy ich " "zapisywaniu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Miejscowych p&lików" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Po zaznaczeniu, będą tworzone kopie zapasowe plików zdalnych przy ich " "zapisywaniu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Zdalnych plików" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "Przedrostek dla plików kopii zapasowej:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Podaj przedrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "Przyrostek dla plików kopii zapasowej:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Podaj przyrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "Tryb pliku wymiany:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "Włączony, przechowuj w katalogu domyślnym" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "Włączony, przechowuj we własnym katalogu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "Przechowuj pliki wymiany w:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "Zapisz plik wymiany co każde:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" "Ten ciąg znaków znajduje się w katedialogs.cpp w konstruktorze " "KateSaveConfigTab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "Stosuj ustawienia z pliku .editorconfig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "Kodowani&e:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Określa standardowe kodowanie używane do otwierania/zamykania plików. " "Kodowanie to jest wykorzystywane jeśli nie zostanie ustawione inne w oknie " "otwórz/zapisz lub za pomocą ustawień wiersza poleceń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Wykrywani&e kodowania:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Wykrywanie zostanie uruchomione, jeśli do przypadku pliku nie pasuje ani " "standardowe kodowanie, ani kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, ani " "kodowanie podane w wierszu poleceń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Kodowanie zapasowe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Definiuje zapasowe kodowanie, które zostanie wypróbowane jeśli wszystkie " "inne możliwe kodowania nie będą pasować do pliku (standardowe kodowanie " "wskazane wyżej, kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, kodowanie podane w " "wierszu poleceń). Przed użyciem tego kodowania nastąpi próba wykrycia " "kodowania na podstawie znacznika kolejności bajtów na początku pliku: jeśli " "zostanie znalezione, nastąpi wybór odpowiedniego kodowania unicode; w " "przeciwnym wypadku zostanie uruchomione wykrywanie kodowania. Jeśli tymi " "wszystkimi metodami nie da się wykryć kodowania, zostanie użyte kodowanie " "zapasowe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "&Zakończenia wierszy:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz by edytor samoczynnie wykrył typ końca wiersza. " "Pierwszy znaleziony rodzaj końca wiersza zostanie użyty dla całego pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Wykryj rodzaj zakończeń wierszy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Znacznik kolejności bajtów jest specjalną sekwencją na początku dokumentów " "zakodowanych w Unicode. Pomaga edytorom otworzyć pliki tekstowe z " "odpowiednim kodowaniem Unicode. Znacznik kolejności bajtów nie jest " "pokazywany w dokumencie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Graniczna długości wiersza:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "nieograniczona" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Porządki przed zapisem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "W zależności od wyboru, końcowe odstępy są usuwane przy zapisywaniu " "dokumentu, albo dla całego dokumentu, albo tylko dla zmienionych wierszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Usuń znaki odstępów &na końcach wierszy:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "W zmienionych wierszach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "W całym dokumencie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Przy zapisie, do dokumentu, dołączany jest podział wiersza, jeśli nie był " "obecny. Podział wiersza będzie widoczny dopiero po ponownym wczytaniu pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Dodaj nowy wiersz na końcu pliku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Sam zapisuj (tylko pliki miejscowe)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "Sam zapisz dokument, gdy odejdę od bieżącego dokumentu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "Zapisz sam co:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "Pokaż tryb podświetlania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "Pokaż tryb wprowadzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "Pokaż bieżący słownik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "Pokaż ustawienia tabulacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "Pokaż kolumnę wiersza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "Pokaż kodowanie pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "Pokaż rodzaj zakończenia wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Czcionka edytora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "&Mnożnik wysokości wiersza:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "Ta wartość zostanie pomnożona przez domyślną wysokość wiersza. Wartość 1,0 " "oznacza, że zostanie użyta domyślna wysokość wiersza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Pomijaj wskaźniki białych znaków:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "Na końcach wierszy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Rozmiar wskaźnika białych &znaków:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Rozmiar widocznego znacznika podświetlenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Pokaż wskaźniki &tabulatorów:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Edytor będzie wyświetlał symbol, oznaczający obecność znaku tabulacji w " "tekście." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "Podświetlanie naprzeciwległych nawiasów:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Jeśli jest włączone, obszar między zaznaczonymi, naprzeciwległymi nawiasami " "zostanie podświetlony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Podświetl zakres między wybranymi nawiasami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "Pokaż naprzeciwległy, otwarty nawias i wiersze przyległe do niego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "Po włączeniu tego, pokazywany jest podgląd wierszy wokół naprzeciwległego, " "otwartego nawiasu. Pomaga to szybko odnaleźć zakres zamykającego nawiasu, " "szczególnie w długich deklaracjach funkcji/klas i głęboko zagnieżdżonych " "blokach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Pokaż podgląd naprzeciwległego, otwartego nawiasu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Błyskaj naprzeciwległymi nawiasami" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Jeśli jest to włączone, to naprzeciwległe nawiasy są animowane w celu " "lepszej widoczności." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" "Podświetl naprzeciwległy nawias, gdy kursor przemieści się do jednego z " "nawiasów w parze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "Liczniki:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Pokaż/ukryj licznik słów na pasku adresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Pokaż licznik słów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Pokaż/ukryj licznik wierszy na pasku stanu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Pokaż licznik wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Fold first line:" msgstr "Zwiń pierwszy wiersz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Jeśli to ustawienie jest włączone, to edytor samoczynnie zwija\n" "bloki komentarzy, które zaczynają się od pierwszego wiersza dokumentu.\n" "Jest to pomocne przy ukrywaniu nagłówków z licencją, które często\n" "umieszczane są na początku pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Dynamiczne zawijanie wierszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Zawiń dynamicznie na statycznym znaczniku zawijania wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Nie zważaj na granice słów przy dynamicznym zawijaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "Wskaźniki d&ynamicznego zawijania wierszy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania wierszy powinny być " "wyświetlone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Wet&nij zawinięte wiersze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "&Nie wcinaj wierszy szerszych niż:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Ustawia początek dynamicznie zawijanych linii równo z poziomem wcięć " "pierwszej linii. Dzięki temu kod i znaczniki są bardziej zrozumiałe.

Dodatkowo możesz ustawić maksymalną szerokość ekranu, w procentach, po " "jakiej dynamicznie zawijane linie nie będą wyrównywane. Na przykład przy 50% " "linie, których poziom wcięć jest większy niż 50% szerokości ekranu nie będą " "wyrównane pionowo do następnych zawiniętych linii.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% szerokości widoku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Pokaż li&nie wcięć:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor pokaże pionowe linie by pomóc w " "identyfikacji wierszy z wcięciami." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nowy plik" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Sam wczytuj ponownie dokument" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Sam wczytaj ponownie dokument, gdy zmieni się on na dysku" #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.
Sprawdź czy " "masz uprawnienia do odczytu tego pliku." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Zamknij wiadomość" #: document/katedocument.cpp:2408 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki.
Został otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć " "zawartość.
Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem " "lub umożliw edycję poprzez menu narzędzi." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Plik %1 zawiera wiersze dłuższe niż domyślnie ustawione ograniczenie (%2 " "znaków).
Długość najdłuższego wiersza to %3 znaki.
Wiersze " "zawinięto, a dokument otwarto w trybie tylko-do-odczytu, aby uniknąć " "niepożądanej zmiany zawartości." #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Tymczasowo zwiększ ograniczenie i wczytaj plik ponownie" #: document/katedocument.cpp:2437 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: document/katedocument.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Naprawdę chcesz zapisać ten niezmieniony plik? Możesz zastąpić zmienione " "dane w pliku na dysku." #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Próbuję zapisać plik binarny" #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2493 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Zapisz pomimo" #: document/katedocument.cpp:2475 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Naprawdę chcesz zapisać ten plik? Zarówno otwarty plik jak i plik na dysku " "zostały zmienione. Możesz stracić niektóre dane." #: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492 #: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Możliwość utraty danych" #: document/katedocument.cpp:2490 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Wybrane kodowanie nie może zachować każdego Unikodowego znaku. Jesteś " "pewien, że chcesz zapisać? Możesz utracić część danych." #: document/katedocument.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Nie udało się zapisać pliku %1.\n" "\n" "Upewnij się, że masz uprawnienia do zapisu do tego pliku oraz że masz " "wystarczająco miejsca na danym dysku.\n" "Pierwotny plik mógł zniknąć lub ulec uszkodzeniu. Nie zamykaj tej aplikacji, " "dopóki nie uda ci się zapisać pliku." #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Dla pliku %1 nie można było utworzyć kopii zapasowej przed zapisem. Jeśli w " "czasie zapisu wystąpi błąd możesz utracić dane z tego pliku. Przyczyną może " "być zapełnienie dysku gdzie znajduje się plik lub nieprawidłowe ustawienia " "praw katalogu gdzie znajduje się plik." #: document/katedocument.cpp:2685 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej." #: document/katedocument.cpp:2686 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Spróbuj zapisać mimo to" #: document/katedocument.cpp:2811 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Czy na pewno zamknąć ten plik? Możesz utracić dane." #: document/katedocument.cpp:2813 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Zamknij mimo to" #: document/katedocument.cpp:4616 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965 #: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771 #: document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: document/katedocument.cpp:4742 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Zapis się nie powiódł" #: document/katedocument.cpp:4986 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Zapisz kopię pliku" #: document/katedocument.cpp:4998 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n" "\n" "Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest " "wystarczająco dużo miejsca na dysku." #: document/katedocument.cpp:5288 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Używanie przestarzałych wierszy modeline 'remove-trailing-space'. Proszę " "zastąp przez 'remove-trailing-spaces modified;', zhttps://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5294 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Używanie przestarzałych wierszy modeline 'replace-trailing-space-save' " "Proszę zastąp przez 'remove-trailing-spaces all;', zobacz https://docs.kde." "org/?application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5600 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "Plik '%1' zmienił się na dysku." #: document/katedocument.cpp:5603 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "Plik '%1' został utworzony na dysku." #: document/katedocument.cpp:5606 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "Plik '%1' został usunięty lub przeniesiony na dysku." #: document/katedocument.cpp:5943 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n" "Zapisać czy porzucić zmiany?" #: document/katedocument.cpp:5946 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamykanie dokumentu" #: document/katedocument.cpp:6057 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Plik %2 nadal jest wczytywany." #: document/katedocument.cpp:6062 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "Przerwij wczytyw&anie" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "ZASTĘPUJ" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "WSTAWIAJ" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb zwykły" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: WPROWADZANIE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: ZWYKŁY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: WIZUALNY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: WIZUALNY BLOKOWY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: WIZUALNY LINIOWY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: ZASTĄP" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "tryb-vi" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "nagrywanie" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Tryb wprowadzania Vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Użyj domyślnego" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Właściwości %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Nowy rodzaj pliku" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Wybierz typy MIME jakie chcesz skojarzyć z tym typem plików.\n" "Uwaga! Spowoduje to samoczynną edycję powiązanych rozszerzeń plików." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Wybierz typy MIME" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Tryby i rodzaje plików" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Poszukaj…" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Wyszukaj trybów podświetlania składni po nazwie języka lub rozszerzeniu " "pliku (na przykład, C++ lub .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Nic nie pasuje do tego czego szukasz" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Wyszukano najlepiej pasujące" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Wyszukano najlepiej pasujące" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Ustawienia &tekstu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Wyświetlaj &numery wierszy" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Wydrukuj &legendę" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "Nie drukuj zwiniętego kodu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Jeśli włączony, numery wierszy będą wyświetlane po lewej stronie stron(y)." "

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Wydrukuj ramkę pokazującą konwencje typograficzne dla typu dokumentu " "jakie zdefiniowano w używanym podświetlaniu składni.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Nagłówek &i stopka" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Wydrukuj &nagłówek" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Wydrukuj &stopkę" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Czcionka nagłówka/stopki:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Właściwości nagłówka" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Pierwszy plan:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&Tło" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Właściwości stopki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mat:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Tło" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Format nagłówka strony. Wspierane są następujące znaczniki:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: nazwa bieżącego użytkownika
  • %d: " "kompletne data/czas w krótkim formacie
  • %D: kompletne data/" "czas w długim formacie
  • %h: bieżący czas
  • %y: bieżąca data w krótkim formacie
  • %Y: bieżąca data w " "długim formacie
  • %f: nazwa pliku
  • %U: " "pełny URL dokumentu
  • %p: numer strony
  • %P: " "całkowita liczba stron
" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Format stopki. Wspierane są następujące znaczniki:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Dodaj pole zastępcze..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Bieżąca nazwa użytkownika" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Zupełna Data/Czas (krótki format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Zupełna Data/Czas (długi format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Bieżący czas" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Bieżąca data (krótki format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Bieżąca data (długi format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Pełen adres URL dokumentu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Całkowita liczba stron" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "Ukł&ad" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "Zestaw &kolorów:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Rysuj &kolor tła" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Rysuj &ramki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Właściwości ramki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "S&zerokość:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Margines:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Ko&lor:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Wybierz zestaw kolorów używany do drukowania." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Jeśli włączony, użyty zostanie kolor tła edytora.

Może się przydać " "jeśli twój zestaw kolorów został opracowany dla ciemnego tła.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Jeśli włączony, wokół zawartości każdej strony zostanie narysowana " "ramka. Nagłówek i stopka zostaną oddzielone od zawartości wierszem.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Szerokość obwiedni ramki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margines wewnątrz ramek, w pikselach" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Kolor linii używanej w ramkach" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Wybór z) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Konwencje typograficzne dla %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Rozwiń skrót" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Zawiń znacznikiem" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Przenieś kursor do odpowiadającego znacznika" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do środka" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do zewnątrz" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Przełącz komentarz" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Wybierz następny punkt edycji" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Usuń znacznik pod wskaźnikiem" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Rozdziel lub połącz znaczniki" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Oblicz proste wyrażenie matematyczne" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Zmniejsz liczbę o 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Zmniejsz liczbę o 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Zmniejsz liczbę o 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Zwiększ liczbę o 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Zwiększ liczbę o 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Zwiększ liczbę o 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Rozwija skróty używając wyrażeń Emmeta; zobacz http://code.google.com/p/zen-" "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Owija zaznaczony tekst w znaczniki XML skonstruowane na podstawie wyrażeń " "Emmeta (domyślnie div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Przenosi karetkę do bieżącej pary znaczników" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się do wewnątrz przy " "nieprzerwanych wywołaniach" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się na zewnątrz przy " "nieprzerwanych wywołaniach" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Wybierz następny punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Przełącz komentarz bieżącego znacznika lub wybieraka CSS" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Usuń znacznik pod kursorem" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Rozdziela lub scala znacznik" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Oblicza proste wyrażenie matematyczne" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Sterowanie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "Przejdź do następnego akapitu" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Przejdź do poprzedniego akapitu" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Usuń odstępy na końcu" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Edytowanie" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Usuń odstępy na początku" #: script/data/commands/utils.js:17 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Usuń odstępy na początku i końcu" #: script/data/commands/utils.js:21 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Połącz wiersze" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Przewiń wiersze w dół" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Przewiń wiersze do góry" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w dół" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w górę" #: script/data/commands/utils.js:43 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Powiel zaznaczony tekst" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Zakoduj w URI zaznaczony tekst" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Odkoduj z URI zaznaczony tekst" #: script/data/commands/utils.js:55 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Usuń puste wiersze" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Przesuń wybrane wiersze w dół." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Przesuń wybrane wiersze w górę." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Usuń powielone wiersze z oznaczonego tekstu lub całego dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument w porządku naturalnym.
Oto " "przykład ukazujący różnicę pomiędzy szeregowaniem:
sort(a10, a1, a2) => " "a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Wycina białe znaki następujące po zaznaczeniu lub całym dokumencie." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Wycina białe znaki poprzedzające zaznaczenie lub cały dokument." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Wycina białe znaki poprzedzające i następujące po zaznaczeniu lub całym " "dokumencie." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Dołącza wybrane wiersze lub cały dokument. Opcjonalnie dołącza separator " "oddzielający poszczególne wiersze:
np. join ', ' połączy " "wiersze i oddzieli je przecinkiem." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Usuwa puste wiersze z oznaczenia lub całego dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" "To polecenie wyrównuje wiersze w zaznaczonym bloku lub całym dokumencie na " "kolumnie danej wyrażeniem regularnym danym jako argument.

Jeśli " "wpiszesz pusty wzorzec, to domyślnie nastąpi wyrównanie na pierwszym " "niepustym znaku.
Jeśli wzorzec ma przechwycić jakieś znaki, to wcięcie " "nastąpi na nich.

Przykłady:
'alignon -' wstawi " "odstępy przed pierwszym '-' w każdym wierszu tak, aby wyrównać je wszystkie " "na tej samej kolumnie .
'alignon :\\s+(.)' wstawi odstępy " "przed pierwszym niepustym znakiem, który nastąpi po kropce, aby wyrównać je " "wszystkie na tej samej kolumnie." #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) " "wierszy i zastępuje je zwróconą wartością wywołania.
Przykład (połącz " "zaznaczone wiersze):
each 'function(lines){return lines.join(\", " "\";}'
By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten sam efekt " "następująco:
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) " "wierszy i usuwa te, dla których wywołanie zwróciło fałsz.
Przykład " "(zobacz także rmblank):
filter 'function(l){return l." "length > 0;}'
By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten " "sam efekt następująco:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) " "wierszy i zastępuje linię zwróconą wartością wywołania.
Przykład (zobacz " "także ltrim):
map 'function(line){return line.replace(/" "^\\s+/, \"\");}'
By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć " "ten sam efekt następująco::
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w górę." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w dół." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Koduje specjalne znaki zaznaczonego pojedynczego wiersza, tak aby wynikowy " "tekst mógł być użyty jako URI." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Odwróć działanie kodowania URI." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" "Zaznacz tekst wprzód od bieżącego położenia wskaźnika do pierwszeg " "wystąpienia danego argumentu po nim (lub domyślnie do końca bieżącego " "wiersza)." #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" "Zaznacz tekst wstecz od bieżącego położenia wskaźnika do ostatniego " "wystąpienia danego argumentu przed nim (lub domyślnie do początku bieżącego " "wiersza)." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Styl C++/boost" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Styl C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Styl XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Nie znaleziono funkcji '%1' w skrypcie: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Błąd podczas wywoływania %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Błędne cudzysłowy w wywołaniu %1. Proszę poprzedzić pojedyncze cudzysłowy " "odwrotnym ukośnikiem." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Nie można dostać się do widoku" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Błąd podczas wywoływania 'help %1'" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Nie ma pomocy dla polecenia '%1' w skrypcie %2" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Ponownie wczytaj wszystkie pliki JavaScript (wcięcia, skrypty linii poleceń, " "itd.)." #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Polecenie nie znalezione: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie" msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia" msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Znaleziono 1 pasujące wyrażenie" msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia" msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Osiągnięto początek, wznowiono od końca" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Osiągnięto koniec, wznowiono od początku" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Osiągnięto koniec pliku. Czy kontynuować od początku?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Osiągnięto początek pliku. Czy kontynuować od końca?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Czy kontynuować wyszukiwanie?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Podświetlanie znalezionych" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Początek wiersza" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Koniec wiersza" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "Pasuje każdy znak poza znakiem nowego wiersza (domyślnie)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Jedno lub więcej wystąpień" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zero lub więcej wystąpień" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zero lub jedno wystąpienie" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "wystąpienia do " #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Grupa, zapamiętująca" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Lub" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Zestaw znaków" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Zaprzeczenie grupy znaków" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Odniesienie w pełni pasującego wyrażenia" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Odniesienie" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Podział wiersza" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Granica słowa" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Nie granica słowa" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Cyfra" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Nie cyfra" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "Nie-białe znaki" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Znak słowa (alfanumeryczne i '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Znak nie-słowa" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Znak ósemkowy 000 do 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Znak ósemkowy 0000 do FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Grupa, niezapamiętująca" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "Dodatnie patrzenie wprzód" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Ujemne patrzenie wprzód" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "Dodatnie patrzenie wstecz o stałej długości" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "Ujemne patrzenie wstecz o stałej długości" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Początek zmiany na małe znaki" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Początek zmiany na wielkie znaki" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Koniec zmiany znaków" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Zmiana pierwszej litery na małą" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Zmiana pierwszej litery na wielką" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Licznik zastąpień (dla Zastąp wszystko)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Znajdź:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Wyszukaj tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Przejdź do następnego pasującego wyrażenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Przejdź do poprzedniego pasującego wyrażenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Przełącz na rozbudowany pasek szukania i zastępowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "&Do znalezienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Do z&astąpienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "Try&b:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Tryb wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Zwykły tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Całe słowa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Sekwencje sterujące" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Szukaj tylko w zaznaczonym tekście" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Zastąp następne pasujące wyrażenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Zas&tąp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Zastąp wszystkie pasujące wyrażenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Z&astąp wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "Zna&jdź wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Przełącz na pasek szukania przyrostowego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Tekst do zastąpienia" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Anulowano sprawdzanie pisowni." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Sprawdzanie pisowni w trakcie…" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Ukończono sprawdzanie pisowni." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Słowo zostało potraktowane jako \"nieznane słowo\" bo nie pasuje do " "żadnego wpisu w obecnie używanym słowniku. Może to być też słowo z języka " "obcego.

\n" "

Jeśli słowo nie zostało źle zapisane, to możesz dodać je do słownika " "naciskającDodaj do słownika. Jeśli nie chcesz dodawać nieznanego " "słowa do słownika, lecz chcesz pozostawić je niezmienionym, naciśnij " "Pomiń lub Pomiń wszystkie.

\n" "

Jednakże, jeśli słowo zostało źle zapisane, to możesz spróbować znaleźć " "poprawne zastąpienie z poniższego wykazu. Jeśli tutaj nie możesz znaleźć " "zastąpienia, to samodzielnie możesz wpisać w polu poniżej i nacisnąć " "Zastąp lub Zastąp wszystkie.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nieznane słowo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Nieznane słowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "błędnie zapisane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Podane słowo nie znajduje się w słowniku.
\n" "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo pozostało " "niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz zamiast tego " "Pomijaj lub Pomijaj wszystkie.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Dodaj do słownika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu " "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.

\n" "

Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie " "słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia tego " "słowa w dokumencie.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp ciągiem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Podpowiedz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym z " "listy powyżej (po lewej).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.

\n" "

Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika." "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Wybierz język sprawdzanego dokumentu.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie bez " "zmian.

\n" "

Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika." "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Samopoprawianie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem " "wybranym z listy powyżej (po lewej).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Zastąp wszystki&e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "Po&miń wszystkie" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Sprawdź pisownię teraz (od kursora)…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Sprawdza pisownię w dokumencie od kursora w przód" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Pomiń słowo" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj do słownika" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "Pisownia '%1'" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "Nie udało się znaleźć polecenia diff. Upewnij się, że program diff(1) jest " "wgrany i że znajduje się w ścieżce określonej zmienną PATH." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "Nie można uruchomić polecenia '%1'." #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Plik nie został zamknięty poprawnie." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Obejrzyj zmiany" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Odzyskaj dane" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Użyj domyślnych kolorów z zestawu kolorów" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Przypadek" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Litery niezaznaczone" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Litery zaznaczone" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Tło niezaznaczone" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Tło zaznaczone" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Użyj wyglądu domyślnego" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "Pogru&bienie" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "P&rzekreślenie" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "&Kolor liter…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "Ko&lor zaznaczenia…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "Kolor &tła…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "Kolor tła po zaznacz&eniu…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Przywróć kolor liter" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Przywróć kolor liter po zaznaczeniu" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Przywróć kolor tła" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Przywróć kolor tła po zaznaczeniu" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Użyj wyglądu &domyślnego" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Nieustawiony" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Użyj wyglądu domyślnego\" będzie samoczynnie odznaczone kiedy zmienisz " "jakąkolwiek właściwość wyglądu." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Wyglądy Kate" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Tekst zwykły" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Znak sterujący" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Funkcja wbudowana" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Tekst preprocesora" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Znak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Szczególny znak" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Dosłowny ciąg znaków" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Szczególny ciąg znaków" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Pliki importowane, modułów, dołączane" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Rodzaj danych" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Liczba dziesiętna" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Liczba dziesiętna o podstawie N" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Liczba rzeczywista" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Stała" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Uwaga" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Przypis" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Zmienna uwagi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Znacznik regionu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informacja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Inne" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "Użyj domyślnych kolorów" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Kolory tła edytora" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Obszar tekstu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Ustaw kolor tła w oknie edycji.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Zaznaczony tekst" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Ustawia kolor tła zaznaczenia.

Aby ustawić kolor tekstu dla " "zaznaczonego tekstu,użyj okna "Ustawienia podświetlania"." #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Bieżący wiersz" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Ustawia kolor tła dla aktywnego wiersza, czyli wiersza, gdzie znajduje " "się kursor.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Podświetlenie znalezionych" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Ustawia kolor tła dla wyników wyszukiwania.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Podświetlenie zamienionych" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Ustawia kolor tła dla zamienionego tekstu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Ikony w obrzeżu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Obszar tła" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Ustawia kolor tła obramowania ikony.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numery wierszy" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Ten kolor będzie używany do rysowania numerów wierszy (jeśli są włączone)." "

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Numer bieżącego wiersza" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Ten kolor (jeśli włączony) będzie używany do rysowania numeru bieżącego " "wiersza.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separator" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Ten kolor będzie używany do rysowania linii pomiędzy numerami wierszy i " "obramowaniami ikon, jeśli oba zostały włączone.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Znaczniki zawijania wierszy" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Ustawia kolor znaczników związanych z zawijaniem wierszy:

" "
Statyczne zawijanie wierszy
Pionowa linia pokazuje gdzie " "wierszy zostanie zawinięty
Dynamiczne zawijanie wierszy
Strzałka pokazuje w lewo wizualnie zawinięte wiersze
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Zwijanie kodu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Ustawia kolor paska zwijania kodu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Zmienione wiersze" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zmienionych wierszy.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Zapisane wiersze" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zapisanych wierszy.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Ozdabianie tekstu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Wiersz z błędem w pisowni" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Ustawia kolor linii, aby wskazać błąd w pisowni.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Znaczniki tabulacji i odstępów" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Ustawia kolor znaczników tabulacji.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Linia wcięcia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Ustawia kolor pionowych linii wcięcia.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Podświetlenie nawiasów" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Ustawia kolor przeciwległych nawiasów. Oznacza to, że jeśli umieścisz " "kursor np. na (, przeciwległy ) zostanie podświetlone tym " "kolorem.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Kolory znaczników" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Pułapka włączona" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Pułapka osiągnięta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Pułapka wyłączona" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Wykonywanie" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Ustawia kolor tła typu znacznika.

Uwaga: Kolor zaznaczenia " "jest jaśniejszy z powodu przezroczystości.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Szablony i wstawki tekstowe" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Tło" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Edytowalne pole zastępcze" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Edytowane pole zastępcze" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Nieedytowalne pole zastępcze" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Ta lista wyświetla domyślne style w bieżącym zestawie kolorów i daje " "narzędzia do ich zmiany. Nazwa zestawu odzwierciedla bieżące ustawienia " "zestawu.

Aby zmienić kolory, kliknij barwne kwadraty lub wybierz kolor " "do zmiany z menu podręcznego.

Możesz odznaczyć kolory tła i " "zaznaczonego tła z menu podręcznego, gdy jest to konieczne.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Tekst zwykły i kod źródłowy" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Liczby, rodzaje i stałe" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Ciągi znaków i znaki" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Uwagi i dokumentacja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Podśw&ietlanie:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Lista wyświetla zawartość bieżącej składni trybu podświetlania i " "umożliwia jej edycję. Nazwa kontekstowa odzwierciedla bieżące ustawienia " "stylu.

Aby edytować używając klawiatury, naciśnij <" "SPACJA> i wybierz właściwość z menu kontekstowego.

Aby " "edytować kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do edycji z " "menu kontekstowego.

Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z " "menu kontekstowego kiedy to konieczne.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "Wygląd domyślny" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "Edytor wyglądu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "Wybierz wygląd:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "Zes&taw:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "&Skopiuj…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Wyeksportuj…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Zaimportuj…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" "Ten zestaw jest tylko-do-odczytu. Aby wprowadzić w nim zmiany, skopiuj go." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Domyślny wygląd tekstu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Wygląd podświetlonego tekstu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Eksportowanie zestawu kolorów: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Zestaw kolorów" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "Importowanie zestawu kolorów" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" "Importowanie usunie obecny plik zestawu \"%1\". Nie będzie można tego cofnąć." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "Zaimportuj mimo to" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Użyj wyglądu zgodnego z systemem" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "Czy na pewno usunąć zestaw \"%1\"? Nie będzie można tego cofnąć." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Usuń mimo to" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "Skopuj zestaw" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "Nazwa dla kopii zestawu kolorów \"%1\":" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "

Zestaw %1 już istnieje.

Nadaj zestawowi inną nazwę.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "Skopiuj zestaw" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "Zestawy kolorów" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Dodaj &zakładkę" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Jeśli wiersz nie posiada zakładki, dodaj jedną, w przeciwnym przypadku usuń " "ją." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Usuń wszystkie z&akładki" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Usuń wszystkie zakładki bieżącego dokumentu." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Następna zakładka" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Przejdź do następnej zakładki." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Następna: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Poprzednia: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Wcina wybrane wiersze lub bieżący wiersz

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Usuwa wcięcie w wybranych wierszach lub bieżącym wierszu" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Porządkuje wcięcia w wybranych wierszach lub bieżącym " "wierszu zgodnie z ustawieniami wcięć w dokumencie

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Wstawia znaczniki komentarzy, aby opatrzyć wybrane wiersze " "lub bieżący wiersz komentarzem zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to " "określone poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Usuwa znaczniki komentarzy w wybranych wierszach lub " "bieżącym wierszu zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to określone " "poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto numer wiersza

Polecenie to przemieszcza się do " "określonegonumeru wiersza.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text enable

Jeśli włączone, to wcięcia " "tekstu wklejonego ze schowka zostaną dostrojone przy użyciu obecnych zasad " "wcinania.

Możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe " "wartości: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Usuwa bieżący wiersz." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width szerokość

Ustawia szerokość tabulatorów na " "liczbę szerokość

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab enable

Jeśli włączone, to tabulatory zostają " "zastępowane ostępami podczas twojego pisania.

Możliwe prawdziwe " "wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs enable

Jeśli włączone, znaki TAB i odstępy na " "końcach wierszy zostaną zobrazowane przy użyciu małych kropek.

Możliwe " "prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces tryb

Usuwa w dokumencie odstępy " "na końcach wierszy w zależności od trybu.

Możliwe wartości:" "

  • none: nigdy nie usuwaj odstępów.
  • modified: " "usuwaj odstępy tylko dla zmienionych wierszy.
  • all: usuwaj " "odstępy w całym dokumencie.

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width szerokość

Ustawia szerokość wcięcia na " "liczbę szerokość. Używane tylko wtedy, gdy wcinasz przy użyciu " "odstępów.

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode tryb

Parametrem trybu jest wartość, którą " "można podejrzeć w menu Narzędzia - Wcięcia

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent enable

Włącz lub wyłącz samoczynne wcinanie." "

możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: " "0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers enable

Ustawia widoczność panelu numerów " "wierszy.

możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe " "wartości: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers enable

Ustawia widoczność panelu " "znaczników zwijania.

możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border enable

Ustawia widoczność obramowań ikon

możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 " "off false

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap włączone

Włącza dynamiczne zawijanie wierszy " "w zależności od włączone

możliwe prawdziwe wartości: 1 on " "true
możliwe fałszywe wartości: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column szerokość

Ustawia szerokość wiersza dla " "twardego zawijania do szerokości. Jest to używane, jeśli swój teks " "jest zawijany samoczynnie.

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save enable

Jeśli włączone, to tabulatory " "będą zastępowane białym odstępem, przy każdym zapisie dokumentu.

" "możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 off " "false

" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight highlight

Ustawia podświetlanie składni dla " "dokumentu. Argument musi być prawidłową nazwą podświetlania, którą można " "podejrzeć w menu Narzędzia → Podświetlanie. Polecenie to zapewnia listę " "samoczynnego uzupełniania dla swojego argumentu.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode tryb

Ustawia tryb, który można zobaczyć w Narzędzia " "- Tryb

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent enable

Jeśli włączone, to wcięcia zostaną " "zobrazowane poprzez pionową kropkowaną linię.

Możliwe prawdziwe " "wartości: 1 on true
możliwe fałszywe wartości: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Otwórz okno dialogowe druku, aby wydrukować dokument.

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Brak takiego podświetlania '%1'" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Brak takiego trybu '%1" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Nie powiodła się zmiana argumentu '%1' w integer." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Szerokość musi wynosić co najmniej 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolumna musi wynosić co najmniej 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Zastosowanie: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Zły argument '%1'. Zastosowanie: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Użycie: set-remove-trailing-spaces 0|-|none lub 1|+|mod|modified lub 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Nieznane polecenie '%1'" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char identyfikator

Polecenie to pozwala na wstawienie " "znaku literowego poprzez jego identyfikator numeryczny, w dziesiętnej, " "ósemkowej lub szesnastkowej formie.

Przykłady:

  • char 234
  • char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date lub date format

Wstawia ciąg znaków daty/czasu, który " "można podać poprzez określony format, lub format yyyy-MM-dd hh:mm:ss jeśli " "nie został podany żaden.

Możliwe określniki formatu:
d Dzień jako liczba bez poprzedzającego zera (1-31).
ddDzień jako liczba z poprzedzającym zerem (01-31).
ddd Skrócona regionalna nazwa dnia (np. 'Pn'..'Nd')." "
ddddDługa regionalna nazwa dnia (np. " "'Poniedziałek'..'Niedziela').
MMiesiąc jako liczba " "bez poprzedzającego zera (1-12).
MMMiesiąc jako " "liczba z poprzedzającym zerem (01-12).
MMMSkrócona " "regionalna nazwa miesiąca (np. 'Sty'..'Gru').
yyRok jako dwucyfrowa liczba(00-99).
yyyyRok " "jako czterocyfrowa liczba(1752-8000).
hGodzina bez " "poprzedzającego zera (0..23 lub 1..12 jeśli wyświetlacz AM/PM).
hhGodzina z poprzedzającym zerem(00..23 lub 01..12 jeśli " "wyświetlacz AM/PM).
mMinuta bez poprzedzającego " "zera (0..59).
mmMinuta z poprzedzającym zerem " "(00..59).
sSekunda bez poprzedzającego zera " "(0..59).
ssSekunda z poprzedzającym zerem (00..59)." "
zMilisekunda bez poprzedzających zer (0..999).
zzzMilisekunda z poprzedzającymi zerami (000..999)." "
APUżyj wyświetlacza AM/PM. AP zostanie zastąpione " "przez \"AM\" albo \"PM\".
apUżyj wyświetlacza am/" "pm. ap zostanie zastąpione przez \"am\" albo \"pm\".

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, kde-format msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Usuń powielone wiersze" #: utils/katecmds.cpp:622 #, kde-format msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Usuń powielenia i uszereguj tekst alfabetycznie" #: utils/katecmds.cpp:623 #, kde-format msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Uszereguj tekst naturalnie" #: utils/katecmds.cpp:624 #, kde-format msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst alfabetycznie" #: utils/katecmds.cpp:693 #, kde-format msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "" "

sort

Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument, jeśli niczego " "nie zaznaczono

" #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "" "

uniq

Usuń powielone wiersze z zaznaczonego tekstu lub całego " "dokumentu, jeśli niczego nie zaznaczono.

" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" "

sortuniq

Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument, a następnie " "usuń wszystkie powielone wiersze.

" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "

natsort

Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument w porządku " "naturalnym.
Oto przykład ukazujący różnicę pomiędzy szeregowaniem:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Składnik edytora do osadzania" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2022 Autorzy Kate" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullman" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Hausman" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Główny programista" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni na bieżąco" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Naprawianie błędów na dużą skalę" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Świetny system buforowania" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Polecenia edycji" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testowanie, ..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Poprzedni główny programista" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Przystosowanie KWrite do KParts" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Wielopoziomowe cofanie w KWrite, integracja KSpella" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML w KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Łaty i więcej" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Różne poprawki" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Zaznaczanie, integracja z KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Silnik i interfejs paska wyszukiwania" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Oryginalny autor KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Zapewnienie jakości i skrypty" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diff i innych" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Podświetlanie VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Jurij Lebiediew" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Podświetlanie SQL" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Podświetlanie Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Podświetlanie ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Podświetlanie LaTex" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Podświetlenia Makefile, Python" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Podświetlanie Pythona" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Podświetlanie Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Przyjemna pomoc" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Podświetlanie Lua" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Wszyscy ludzie, którzy byli zaangażowani, a których zapomniałem wymienić" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Jacek Stolarczyk, Jerzy Skalski, Marcin Giedz, Mikołaj Machowski, Artur " "Chłond, Łukasz Wojniłowicz" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, skarzy@elmer.net.pl, mgiedz@elka.pw.edu." "pl, mikmach@wp.pl, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "czy zastąpić przez %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "Wykonano %1 zamianę w %2" msgstr[1] "Wykonano %1 zamiany w %2" msgstr[2] "Wykonano %1 zamian w %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 wiersz" msgstr[1] "%1 wiersze" msgstr[2] "%1 wierszy" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Wstaw zmienną" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Wybierz zmienną." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Bieżąca wartość: %1" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Bieżąca wartość: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Nazwa podstawowa pliku bez ścieżki i przyrostka bieżącego dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Rozszerzenie pliku bieżącego dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Nazwa pliku bez ścieżki bieżącego dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Pełna ścieżka bieżącego dokumentu wraz z nazwą pliku." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Zawartość bieżącego dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Pełna ścieżka bieżącego dokumentu bez nazwy pliku." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Pełna ścieżka do dokumentu wraz z nazwą pliku, z natywnymi znakami " "oddzielającymi (ukośnik wsteczny na Windowsie)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Pełna ścieżka do dokumentu bez nazwy pliku, z natywnymi znakami " "oddzielającymi (ukośnik wsteczny na Windowsie)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" "Numer wiersza wskaźnika tekstu w bieżącym dokumencie (rozpoczyna się od 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" "Numer kolumny wskaźnika tekstu w bieżącym dokumencie (rozpoczyna się od 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Współrzędna X wskaźnika w globalnych współrzędnych ekranu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Współrzędna Y wskaźnika w globalnych współrzędnych ekranu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Zaznaczenie tekstu w bieżącym dokumencie." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Wiersz początkowy zaznaczonego tekstu w bieżącym dokumencie." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Kolumna początkowa zaznaczonego tekstu w bieżącym dokumencie." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Wiersz końcowy zaznaczonego tekstu w bieżącym dokumencie." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Kolumna końcowa zaznaczonego tekstu w bieżącym dokumencie." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Liczba wierszy bieżącego dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "Odczytaj zmienną dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "Bieżąca data w obecnym języku." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "Bieżąca data (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Bieżąca data (ciąg znaków formatowania QDate)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "Bieżący czas w obecnym języku." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "Bieżąca czas (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "Bieżący czas (ciąg znaków formatowania QTime)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Dostęp do zmiennych środowiskowych." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Wykonuj proste polecenia JavaScript." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "Zakoduj tekst tak, aby uczynić go zgodnym z URL." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "Utwórz nowe UUID." #: variableeditor/variableeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Podręcznik Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "true" msgstr "prawda" #: variableeditor/variableeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "false" msgstr "fałsz" #: variableeditor/variableeditor.cpp:347 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "brak" #: variableeditor/variableeditor.cpp:348 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "ze zmianami" #: variableeditor/variableeditor.cpp:349 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "wszystkie" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Pokaż listę prawidłowych zmiennych." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Sam wstawiaj nawiasy." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Ustaw liczbę auto-środkowych wierszy." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Ustaw kolor tła dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "" "Naciśnięcie klawisza backspace w początkowym białym znaku usuwa wcięcie." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Włącz tryb zaznaczania bloku." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "" "Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM) przy zapisywaniu plików Unikodu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Ustaw kolor dla podświetlania nawiasów." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Ustaw kolor tła dla bieżącego wiersza." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Ustaw domyślnie wykorzystywany słownik do sprawdzania pisowni." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Włącz dynamiczne zawijanie wierszy dla długich wierszy." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Ustawia tryb końca wiersza." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" "Włącz, aby naciśnięcie klawisza enter wstawiło zaznaczoną rzecz do " "uzupełnienia." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Włącz zwijanie znaczników na obramowaniu edytora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Włącz zwijanie podglądów na obramowaniu edytora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Ustaw rozmiar punktu czcionki dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Ustaw czcionkę dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Ustaw podświetlanie składni." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Ustaw kolor paska ikony." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Włącz obramowanie ikony w widoku edytora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Ustaw styl auto-wcinania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Dopasuj wcięcie tekstu wklejonego ze schowka." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Ustaw głębokość wcinania dla każdego poziomu wcinania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" "Zezwalaj na nieparzyste poziomy wcięcia (brak wielu szerokości wcięcia)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Pokaż numery wierszy." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Przy zapisie, wstaw nowy wiersz na końcu pliku." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Włącz tryb zastępowania w dokumencie." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Włącz uporczywe zaznaczanie tekstu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Zastąp tabulatory spacjami przy zapisywaniu dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Zastąp tabulatory spacjami." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Usuwaj spacje na końcu wiersza przy zapisywaniu dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Pokaż mini-mapę przewijania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Pokaż podgląd na pasku przewijania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Ustaw zestaw kolorystyczny." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Ustaw kolor zaznaczenia tekstu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Podświetlaj tabulatory i odstępy na końcu wiersza." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Włącz mądre przechodzenie do katalogu domowego." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Naciśnięcie klawisza TAB tworzy wcięcie." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Ustaw szerokość wyświetlania tabulatora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Ustaw liczbę kroków wstecznych do zapamiętania (0 oznacza nieskończoność)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Ustaw kolumnę zawijania słowa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Ustaw kolor znacznika zawijania słowa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Włącz zawijanie wierszy podczas pisania tekstu." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Bieżące położenie kursora. Kliknij, aby przejść do danego wiersza." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Wskaźnik trybu wstawiania i trybu wprowadzania VI. Kliknij, aby zmienić ten " "tryb." #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień słownik" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Szerokość tabulacji" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Szerokość wcięcia" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Tryb wcięć" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulatory i odstępy" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatory" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Odstępy" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, kde-format msgid "End of line type" msgstr "Rodzaj końca wiersza" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać tryb używany dla bieżącego dokumentu. Wpłynie to na " "przykład na podświetlanie i zwijanie tekstu." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Podświetlanie składni" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "Tryb zwarty wiersz/kolumna" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "%1/%2:%3" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Wiersz %1 z %2, Kolumna %3" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Wiersz %1, Kolumna %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Miękka tabulacja: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Miękka tabulacja: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Rozmiar tabulacji: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Wcięcie/Tabulacja: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Inne…" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Inne (%1)" msgstr[1] "Inne (%1)" msgstr[2] "Inne (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Proszę podać żądaną szerokość tabulatora:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Proszę podać żądaną szerokość wcięcia:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Słowa %1/%2, Znaki %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "Słowa %1, Znaki %2" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Powiększenie: %1%" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczony tekst i przenieś go do schowka" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Wklej poprzednio skopiowany lub wytnij zawartość schowka" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu do schowka " "systemowego." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "Wklej &historię schowka" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Wklej zaznaczenie" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Wklej zawartość poprzednio zaznaczoną myszą" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "Skopiuj położenie pliku" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "Skopiuj bieżącą nazwę pliku i numer wiersza" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Zamień z zawartością w schowku" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Zamień zaznaczony tekst zawartością schowka" #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Zrzuć zaznaczenie" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Zapisz bieżący dokument" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Cofnij ostanie czynności edycyjne" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Cofnij ostatnio stosowane operacje Cofnij" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skrypty" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Za&wiń długie wiersze" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Użyj tego, aby zawinąć bieżący wiersz lub przeformatować wybrany wiersz jako " "akapit, aby dostosować się do ustawienia 'Zawijania wierszy na' w oknie " "ustawień.

To jest statyczne zawijanie wierszy, co oznacza, że " "dokument uległ zmianie." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "Popraw w&cięcia" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Użyj tej opcji do poprawienia wcięć zaznaczonego bloku tekstu (tylko znaki " "Tab/tylko spacje)

W oknie ustawień możesz określić czy znaki Tab " "powinny być honorowane i użyte, czy też zastąpione spacjami." #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Przekształć wcięcia na odstępy" #: view/kateview.cpp:531 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "Przekształć wcięcia na tabulatory" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Format Indentation" msgstr "S&formatuj wcięcia" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Użyj tego do samoczynnego wcięcia bieżącego wiersza lub bloku tekstu do " "poprawnego poziomu wcięcia." #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "Wyrówn&aj na…" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" "To polecenie wyrównuje wiersze w zaznaczonym bloku lub całym dokumencie na " "kolumnie danej wyrażeniem regularnym, o które zostaniesz zapytany. Jeśli " "wpiszesz pusty wzorzec, to domyślnie nastąpi wyrównanie na pierwszym " "niepustym znaku.

Jeśli wzorzec ma przechwycić jakieś znaki, to " "wcięcie nastąpi na nich.

Przykłady:
Przy '-' wstawi " "odstępy przed pierwszym '-' w każdym wierszu tak, aby wyrównać je wszystkie " "na tej samej kolumnie .
Przy ':\\s+(.)' wstawi odstępy przed pierwszym " "niepustym znakiem, który nastąpi po kropce, aby wyrównać je wszystkie na tej " "samej kolumnie." #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "K&omentarz" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "To polecenie komentuje bieżący wiersz lub zaznaczony blok tekstu.

Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy zdefiniowane są w " "podświetlaniu języka." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Przejdź do poprzedniego edytowanego wiersza" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Przejdź do następnego edytowanego wiersza" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Odko&mentuj" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "To polecenie usunie komentarz z bieżącego wiersza lub zaznaczony blok " "tekstu

Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy " "zdefiniowane są w podświetlaniu języka." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Przełącz komentarz" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "T&ryb tylko do odczytu" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Zablokuj/odblokuj dokument do zapisu" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "&Wymuś kierunek od prawej do lewej" #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Wymuś kierunek tekstu od prawej do lewej" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na wielkie litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie " "wybrano tekstu." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na małe litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie " "wybrano tekstu." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Kapitaliki" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na kapitaliki lub słowo pod kursorem jeśli nie zaznaczono " "tekstu." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Połącz wiersze" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Uzupełnij kod" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Ręcznie wywołaj uzupełnianie poleceń, zazwyczaj poprzez skrót powiązany z tą " "akcją." #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Usuń odstępy na końcu" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Wydrukuj bieżący dokument." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Pokaż podgląd wydruku dla bieżącego dokumentu." #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Wczytaj ponownie bieżący dokument z dysku." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Zapisz bieżący dokument na dysk z nazwą odpowiednią dla Ciebie." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Zapisz jako z &kodowaniem…" #: view/kateview.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "Zapisz &kopię jako…" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Zapisz kopię bieżącego dokumentu na dysk." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "To polecenie otwiera okno i pozwala wybrać wiersz, do której chcesz " "przesunąć kursor." #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Przejdź do poprzedniego zmienionego wiersza" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Przejdź w górę do poprzedniego zmienionego wiersza." #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Przejdź do następnego zmienionego wiersza" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Przejdź w dół do następnego zmienionego wiersza." #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "&Ustawienia edytora…" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Ustawia różne aspekty edytora." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Tryb" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Podświetlanie" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "W tym miejscu możesz zdecydować jak będzie wyglądać podświetlanie bieżącego " "dokumentu." #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "&Editor Color Theme" msgstr "Zestaw barw &edytora" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "Wc&ięcia" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Jeśli masz zaznaczony jakiś fragment bieżącego dokumentu, nie będzie on już " "dłużej zaznaczony." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Zwiększ czcionkę" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Zwiększa wielkość czcionek na ekranie." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Zmniejsz czcionkę" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Zmniejsza wielkość czcionek na ekranie." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Wyzeruj rozmiar czcionki" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Zeruje rozmiar wyświetlanej czcionki." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Tryb zaznaczania bl&oku" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Polecenie to pozwala przełączać się pomiędzy dwoma trybami zaznaczania - " "wierszowym i blokowym." #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Przełącz na następny tryb wprowadzania" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Przełącz na następny tryb wprowadzania." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Tryb zastępowan&ia" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Czy chcesz żeby tekst, który wpisujesz był dodawany lub zastępował już " "istniejący tekst." #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgid "Show Whitespace" msgstr "Pokaż białe znaki" #: view/kateview.cpp:790 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Po zaznaczeniu tego pola, w dokumencie będą pokazywane białe znaki.

Ustawienie to wpływa tylko na wyświetlanie, co oznacza, że dokument " "nie ulegnie zmianie." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Zawijaj wiersze &dynamicznie" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na " "krawędziach widoku.

To tylko opcja widoku, co oznacza, że " "dokument nie ulegnie zmianie." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Znaczniki dynamicznego zawijania wierszy" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania wierszy powinny być " "wyświetlone" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "W&yłącz" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Za &numerami wierszy" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "Z&awsze włączone" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Zawijaj wiersze statycznie" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na kolumnie " "podanej we właściwościach edycji." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Pokaż znacznik statycznego zawijania &wierszy" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Pokaż/ukryj znacznik zawijania wierszy, pionową linię narysowaną na kolumnie " "zawijania wierszy jak ustawiono we właściwościach edycji" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Możesz wybrać czy znaczniki zwijania kodu mają być pokazane jeśli zwijanie " "jest możliwe." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Pokaż pasek &ikon" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Pokaż/ukryj pasek ikon.

Pasek ikon pokazuje na przykład symbole " "zakładek." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Pokaż &numery wierszy" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Pokaż/ukryj numery wierszy po lewej stronie widoku." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "&Pokaż znaki paska przewijania" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Pokaż/ukryj znaki na pionowym pasku przewijania.

Znaki pokazują " "na przykład zakładki." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Pokaż przewijaną mini-mapę" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Pokaż/ukryj minimapę na pionowym pasku przewijania.

Minimapa " "pokazuje podgląd całego dokumentu." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Pokaż niedrukowane odstępy" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Pokaż/ukryj ograniczające pole wokół niedrukowanych odstępów" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Przełącz do wiersza poleceń" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Pokaż/ukryj wiersz poleceń na dole widoku." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Tryby wprowadzania" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Włącz/wyłącz %1" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Zakończ&enia wierszy" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Wybierz jakie zakończenia wiersza powinny być użyte, kiedy zapisujesz " "dokument" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Dodaj znacznik kolejności &bajtów (BOM)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Włącz/wyłącz dodawanie znaczników kolejności bajtów (BOM) przy zapisie w " "plikach zakodowanych przy pomocy UTF-8/UTF-16." #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Kodowa&nie" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Szukaj pierwszego wystąpienia fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Poszukaj zaznaczonego" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Znajduje następne wystąpienie zaznaczonego tekstu." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Poszukaj zaznaczonego w tył" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia zaznaczonego tekstu." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "Poszukaj i zaznacz kolejne wystąpienie" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "" "Znajduje następne wystąpienie słowa przy kursorze i dodaje je do zaznaczenia." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "Oznacz obecnie zaznaczone wystąpienie jako pominięte" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "Oznacz obecnie zaznaczone słowo jako pominięte." #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "Poszukaj i zaznacz wszystkie wystąpienia" #: view/kateview.cpp:941 #, kde-format msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "" "Znajduje wszystkie wystąpienia słowa przy kursorze i dodaje je do " "zaznaczenia." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Szukaj kolejnego wystąpienia poszukiwanego tekstu." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia poszukiwanego tekstu." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Szukaj fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego i zastąp go podanym " "tekstem." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "Dodaj kursory na końcach wierszy" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "Tworzy kursor na końcu każdego wiersza w zaznaczeniu." #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "Dodaj karetkę poniżej kursora" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Dodaje karetkę w wierszu poniżej bieżącej karetki." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "Dodaj karetkę powyżej kursora" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "Dodaje karetkę w wierszu powyżej bieżącej karetki." #: view/kateview.cpp:974 #, kde-format msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Włącz ruchy kursora camelCase" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "Przełącza pomiędzy zwykłym ruchem między słowami, a ruchem camelCase." #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Usuń kursory z pustych wierszy" #: view/kateview.cpp:980 #, kde-format msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Usuń kursory z pustych wierszy" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Sprawdzaj pisownię podczas pisania" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Włącz/wyłącz sprawdzanie pisowni podczas pisania" #: view/kateview.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Zmień słownik…" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Zmień słownik używany przy sprawdzaniu pisowni." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Wyczyść zakresy słownika" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Usuń wszystkie zakresy słownika, których używano przy sprawdzaniu pisowni." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Skopiuj jako &HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu jako HTML do schowka " "systemowego." #: view/kateview.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "Wy&eksportuj jako HTML…" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Polecenie to pozwala na eksportowanie bieżącego dokumentu ze wszystkimi " "podświetleniami do dokumentu HTML." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Przesuń słowo w lewo" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Zaznacz znak po lewej" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Zaznacz słowo po lewej" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Przesuń słowo w prawo" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Zaznacz znak po prawej" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Zaznacz słowo po prawej" #: view/kateview.cpp:1086 #, kde-format msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Rozpocznij znaczone zaznaczanie" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" "Naśladuj tryb zaznaczania z Emacs, gdzie początek jest znaczony, a następnie " "zaznaczenie jest ciągle uaktualniane." #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Przesuń na początek wiersza" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Przesuń na początek dokumentu" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Zaznacz do początku wiersza" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Zaznacz do początku dokumentu" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Przesuń na koniec wiersza" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Przesuń na koniec dokumentu" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Zaznacz do końca wiersza" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Zaznacz do końca dokumentu" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Zaznacz do poprzedniego wiersza" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Przewiń wiersz do góry" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Przenieś do następnego wiersza" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Przenieś do poprzedniego wiersza" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Przesuń kursor w prawo" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Przesuń kursor w lewo" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Zaznacz do następnego wiersza" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Przewiń wiersz w dół" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Przewiń jedną stronę do góry" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Zaznacz poprzednią stronę" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Przesuń do góry widoku" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Zaznacz do góry widoku" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Przewiń jedną stronę w dół" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Zaznacz następną stronę" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Przesuń do dołu widoku" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Zaznacz do dołu widoku" #: view/kateview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Przejdź do przeciwległego nawiasu" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Zaznacz do przeciwległego nawiasu" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Zamień znaki miejscami" #: view/kateview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transpose Words" msgstr "Przestaw słowa" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Usuń wiersz" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Usuń słowo po lewej" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Usuń słowo po prawej" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Usuń następny znak" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Insert Tab Character" msgstr "Wstaw znak tabulacji" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Wstaw sprytny nowy wiersz" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Przejdź do nowego wiersza wstawiając początkowe znaki z bieżącego wiersza, " "które nie są literami lub liczbami" #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Wstaw niewcięty nowy wiersz" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "Wstaw nowy wiersz bez wcięcia, bez względu na ustawienia wcięć." #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "Wstaw nowy wiersz powyżej bieżącego wiersza" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "Wstaw nowy wiersz powyżej bieżącego wiersza bez jego zmiany." #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "Wstaw nowy wiersz poniżej bieżącego wiersza" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "Wstaw nowy wiersz poniżej bieżącego wiersza bez jego zmiany." #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "Wcięci&e" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Użyj tego do wcięcia bloku tekstu.

W oknie ustawień można " "określić czy znaki Tab powinny być uznawane i użyte czy zastąpione odstępami." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&Usuń wcięcie" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Użyj tego aby cofnąć wcięcie zaznaczonego bloku tekstu." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Zwiń szczytowe węzły" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Rozwiń szczytowe węzły" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Zwiń bieżący węzeł" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Przełącz węzły podległe" #: view/kateview.cpp:1383 #, kde-format msgid "Say current selection or document" msgstr "Wypowiedz bieżące zaznaczenie lub dokument" #: view/kateview.cpp:1393 #, kde-format msgid "Stop current output" msgstr "Zatrzymaj bieżące wyjście" #: view/kateview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Pause current output" msgstr "Wstrzymaj bieżące wyjście" #: view/kateview.cpp:1405 #, kde-format msgid "Resume current output" msgstr "Wznów bieżące wyjście" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "%1 (R/O)" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "Ruchy kursora camelCase wyłączone" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "Ruchy kursora camelCase włączone" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Wyszukiwanie zapętliło" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Align On" msgstr "Wyrównaj na" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "Wzorzec wyrównania:" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Wyeksportuj plik jako HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332 #: view/kateviewhelpers.cpp:988 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1162 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Dostępne polecenia" #: view/kateviewhelpers.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Aby uzyskać pomoc na temat poleceń wykonaj 'help <" "polecenie>'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1170 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Brak pomocy dla '%1'" #: view/kateviewhelpers.cpp:1173 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Brak polecenia %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

To jest wiersz poleceń Katepart.
Składnia: " "polecenie [ argumenty ]
Listę dostępnych poleceń " "uzyskasz przez help list
Pomoc dla pojedynczego " "polecenia to help <polecenie>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Brak polecenia: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Błąd: Zasięg nie dozwolony dla polecenia \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Powodzenie: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Polecenie \"%1\" nie powiodło się." #: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Rodzaj zaznaczenia %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2606 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Użyj domyślnego stylu znaczników" #: view/kateviewhelpers.cpp:2747 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Wyłącz pasek notatek" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Kolor tła…" #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Pokaż dodatkowe ozdobniki" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show Window Decorations" msgstr "Pokaż ozdoby okienne" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Zrzuć zaznaczenie" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Pokaż numery wierszy" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Pokaż numery wierszy od 1" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Pokaż rzeczywiste numery wierszy" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "Nie udało się zapisać zrzutu ekranu" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "Nie udało się zapisać zrzutu ekranu: %1" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Zapisano wszystkie dokumenty na dysku" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument zapisano na dysku" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — zapisz dokument(y) na dysku

Użycie: " "w[a]

Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może być " "wywołany na dwa sposoby:
w — zapisuje bieżący dokument " "na dysku
wa — zapisuje wszystkie dokumenty na dysku.

Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [zapisz i] skończ

Użycie: " "[w]q[a]

Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą " "w, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być " "wywołane na kilka sposobów:
q — zamyka bieżący widok." "
qa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem " "programu.
wq — zapisuje bieżący dokument na dysk i " "zamyka jego widok.
wqa — zapisuje wszystkie dokumenty " "na dysk i kończy.

We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest " "ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy " "pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — zapisz i skończ

Użycie: x[a]

Zapisuje dokument(y) i kończy (x). Polecenie to może być " "wywołane na dwa sposoby:
x — zamyka bieżący widok.
xa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem " "programu.

We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest ostatnim " "zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy pliku, to " "pojawi się okienko nadania nazwy.

W odróżnieniu od poleceń z literą " "'w', to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy uległ on zmianie.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki

Użycie: sp[lit]

Wynikiem są dwa widoki tego " "samego dokumentu.

" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki

Użycie: vs[plit]

Wynikiem są dwa widoki tego " "samego dokumentu.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— Zamknij bieżący widok

Użycie: clo[se]

Po wykonaniu polecenia, bieżący widok zostanie zamknięty.

" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — podziel widok i utwórz nowy dokument

Użycie: " "[v]new

Dzieli bieżący widok i otwiera nowy dokument w " "nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:
new " "— dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument.
vnew " "— dzieli widok pionowo i otwiera nowy dokument.

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e[dit] — wczytaj ponownie bieżący dokument

Użycie: " "e[dit]

Zaczyna ponownie edycję bieżącego " "dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w przypadku " "gdy zmienił się on na dysku.

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Edytuj dokument N z listy dokumentów

Użycie: b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — poprzedni bufor

Użycie: bp[revious] " "[N]

Idzie do [N]tego poprzedniego dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.

[N] to domyślnie 1.

" "Zawija wokół końca listy dokumentów.

" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — przełącz do następnego dokumentu

Użycie: " "bn[ext] [N]

Idzie do [N]tego następnego " "dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.[N] domyślnie do " "jedynki.

Zawija wokół końca listy dokumentów.

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — pierwszy dokument

Użycie: bf[irst]

Idzie do pierwszego dokumentu (\"buffer\") na " "liście dokumentów.

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — ostatni dokument

Użycie: bl[ast]

Idzie do ostatniego dokumentu (\"buffer\") na " "liście dokumentów.

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

wyszczególnij bieżące bufory

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Nie znaleziono mapowania dla \"%1\"" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "Mapowanie \"%1\" na \"%2\"" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Brakujący argument. Użycie: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Złe argumenty" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku ustawień do odczytu." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, polecenia VI będą miały priorytet nad wbudowanymi " "poleceniami Kate. Na przykład: Ctrl+R przywróci zmiany a nie pokaże okno " "wyszukiwania i zastępowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Polecenia Vi są ważniejsze od skrótów Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Pokaż numer wiersza względem wiersza ze kursorem na początku każdego wiersza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Wyświetl względne numery wierszy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Mapowanie klawiszy służy do zmiany znaczenia wciśniętych klawiszy. Pozwala " "to na użycie innych klawiszy do wydawania poleceń lub przypisywanie klawiszy " "do nowych komend.\n" "\n" "Przykład:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Doda \"-- \" do linii po wciśnięciu F2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Mapowanie klawiszy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Tryb zwykły" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Zastąpienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Rekursywnie?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Tryb wstawiania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Tryb wizualny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Dodaj nowe mapowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Przeczytaj plik vimrc i spróbuj zaimportować mapowania określone z " "poleceniem \"[n]noremap\" command." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Zaimportuj z pliku vimrc" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Ustawiono znacznik: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Nie ma więcej znaków dla następnej zakładki." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Nic nie ma w rejestrze %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Nie ustawiono znacznika: %1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " znaku" #~ msgstr[1] " znakach" #~ msgstr[2] " znakach" #~ msgid "Screenshot..." #~ msgstr "Zrzut ekranu..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Zapisz..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "S&kopiuj..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Inna..." #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "Wyrówn&aj na..." #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Zmień słownik..." #~ msgid "Show focus frame around editor" #~ msgstr "Pokaż ramkę skupienia wokół edytora" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.\n" #~ "\n" #~ "Sprawdź czy masz uprawnienia do odczytu tego pliku." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki. Został " #~ "otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć zawartość. " #~ "Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem lub umożliw " #~ "edycję poprzez menu narzędzi." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż ustawiona graniczna " #~ "długości wiersza (%2 znaków).
Najdłuższy z tych wierszy miał %3 " #~ "znaki.
Wiersze te zostały zawinięte, a dokument został ustawiony w " #~ "trybie tylko-do-odczytu, jako że zapisywanie zmieni jego zawartość." #~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." #~ msgstr "" #~ "Nie będzie ostrzegać, gdy plik zmieni się na dysku, tylko od razu wczyta " #~ "go ponownie." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1\n" #~ msgid "Export/Print" #~ msgstr "Wyeksportuj/Wydrukuj" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Przestrzenie nazw" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klasy" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Struktury" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unie" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funkcje" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Wyliczenia" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Podgląd:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Rozwiń skrócenie" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Przełącz komentarze" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Wybierz &czcionkę..." #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pkt" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Szybkie kodowanie" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Rozwiń szybkie skróty programistyczne" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Przejdź do" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "&Domyślny zestaw dla %1:" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "Samowybrany" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument nie uległ zmianie od czasu jego " #~ "wczytania" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument uległ zmianie od czasu jego wczytania" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "" #~ "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument zmienił się na dysku lub został " #~ "usunięty z dysku" #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument jest w trybie tylko do odczytu" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Pokaż pasek &ikon" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Pokaż znaczniki zmian w wierszach" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "Wybierz sposób porządkowania zakładek w menu Zakładki." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Według utwo&rzenia" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Według &położenia" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Wykonywanie kopii zapasowej przy zapisie spowoduje, że Kate skopiuje " #~ "plik do '<przedrostek><nazwa_pliku><przyrostek;' przed " #~ "zapisaniem zmian.

Przyrostek to domyślnie ~, a " #~ "przedrostek jest domyślnie pusty." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Kopia zapasowa przy zapisie" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "Przedro&stek:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "Przyro&stek:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włącz" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Katalog alternatywny" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Katalog dla plików wymiany" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Synchronizuj co:" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Wyłączenie synchronizacji pliku wymiany może doprowadzić do utraty " #~ "danych w przypadku usterki systemu." #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Włącz statyczne za&wijanie słów" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "&Pokaż znacznik statycznego zawijania słów" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Tryby wprowadzania" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Włącz auto-nawiasy" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "Znaki, który otoczyć zaznaczeniem:" #~ msgid "Paste by mouse at cursor position" #~ msgstr "Wklej myszą w miejscu kursora" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Wyrówn&aj pionowo dynamicznie zawijane wiersze do głębokości wcięć:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na " #~ "krawędziach widoku." #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Znaczniki d&ynamicznego zawijania słów (jeśli możliwe):" #~ msgid "Trailing" #~ msgstr "Kończące" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "Rozmiar znacznika podświetlenia:" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Podświetlaj tabulatory" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Przedrostek" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Zakres" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumenty" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Przyrostek" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publiczny" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Chroniony" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Prywatny" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statyczny" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Stała" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Przestrzeń nazw" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struktura" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Unia" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcja" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Zmienna" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Wyliczenie" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Szablon" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Wirtualne" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Wewnętrzny" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Przyjaciel" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Sygnał" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Zakres lokalny" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Zakres przestrzeni nazw" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Zakres globalny" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Nieznana właściwość" #~ msgid "Except To The Left of Cursor Position" #~ msgstr "Poza stroną lewą od położenia kursora" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Ustawienia uzupełniania kodu" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Edytuj wpis..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Usuń wpis" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Dodaj wpis..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Dalsze notatki" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Wpisy są dostępne poprzez podmenu Polecenia w menu " #~ "Narzędzia. Możliwe jest szybsze dotarcie do nich przez przypisanie " #~ "skrótów w oknie ustawień skrótów.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Edytuj polecenie" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "Powiąz&ane polecenie:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Wybierz ikonę." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Ta ikona zostanie pokazana w menu i pasku narzędzi.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategoria:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Szeregowanie" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetyczne" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Odwrócone" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Rozróżniaj wielkość znaków" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Głębokość dziedziczenia" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Kolejność grupowania (wybierz metodę grupowania by ustawić):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrowanie" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Pasujące tylko odpowiedniego kontekstu" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Ukryj uzupełnienia z następującymi atrybutami:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maksymalna głębokość dziedziczenia:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Nieskończoność" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Grupowanie" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Sposób grupowania" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Typ zakresu (lokalny, przestrzeni nazw, globalny)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Zakres (np. na klasę)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Typ dostępu (publiczny, itd.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Rodzaj elementu (funkcja, itd.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Właściwości grupowania dostępu" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Uwzględniaj const przy grupowaniu" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Uwzględniaj static przy grupowaniu" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Włączaj sygnały i sloty w grupowanie" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Właściwości grupowania elementu" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Uwzględniaj szablony przy grupowaniu" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Scalanie kolumn" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Scalone" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Pokazane" #~ msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2019 Autorzy Kate" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Jak chcesz zaimportować zestaw?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Czy zastąpić bieżący zestaw?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Zastąp istniejący zestaw %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Importuj jako nowy zestaw:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Wczytywanie wszystkich podświetleń dla zestawu" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Importowanie kolorów dla pojedynczego podświetlenia" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Zestaw kolorów Kate" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "Plik nie jest plikiem koloru pojedynczego podświetlenia" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Błąd formatu pliku" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "Wybrany plik zawiera kolory dla nieistniejącego podświetlenia:%1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Nieudany import" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "Zaimportowano kolory do podświetlania: %1" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Zakończono import" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Eksportowanie kolorów dla pojedynczego podświetlania: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowy..." #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Eksportowanie zestawu" #, fuzzy #~| msgid "Replace existing schema %1" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "Zastąp istniejący zestaw %1" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Plik nie zawiera pełnego zestawu kolorów." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nazwa nieokreślona" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Importowanie zestawu" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Nowy zestaw" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "Ze&staw:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Czcionki i Kolory" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Zestawy czcionek i kolorów" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "Wy&strój" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Nie biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Antycypuj" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Zastąpić plik?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "&Pokaż znaczniki statycznego zawijania słów (jeśli możliwe)" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Rozwiń bieżący węzeł" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego polecenia do zawinięcia wszystkich linii bieżącego dokumentu, " #~ "których długość jest większa niż bieżące okno widoku, tak aby wszystkie " #~ "pasowały do wymiarów okna.

To jest statyczne zawijanie, " #~ "więc przy zmianie rozmiaru okna widokowego nie nastąpi ponowna zmiana " #~ "długości linii." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Podświetl &spacje na końcu wiersza" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Sprawdź pisownie zaznaczenia..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Sprawdza pisownię w zaznaczonym tekście" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Przejdź do wiersza:" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Licznik słów i znaków w dokumencie/zaznaczeniu." #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[BLOK] %1" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Co chcesz zrobić?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Plik uległ zmianie na dysku" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Wczytaj plik na nowo" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "Pom&iń zmiany" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Pobierz pliki podświetlania..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Podświetl pobieranie" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Wybierz pliki podświetlania do uaktualnienina:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Wgrane" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Ostatnie" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Uwaga: nowe wersje zostaną wybrane samoczynnie." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Wgraj" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "Nie można znaleźć/pozyskać listy podświetleń z serwera" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr " Normalny tekst" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Przestarzała składnia. Atrybut (%2) nie określony symboliczną " #~ "nazwą
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie ma symbolicznej " #~ "nazwy
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie określony symboliczną " #~ "nazwą" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Pojawiły się ostrzeżenia i/lub błędy podczas analizowania ustawień " #~ "podświetlania składni." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate - analizator podświetlania składni" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "To podświetlanie będzie nieaktywne z powodu błędu w czasie przetwarzania " #~ "opisu podświetlania" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Żądany region wielowierszowego komentarza (%2) nie mógł być " #~ "określony
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "Błąd %4
został wykryty w pliku %1 w %2/%3
" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od początku" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od końca" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS WsadDoPamięci" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skrypty" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Źródła" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Sprzęt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoGorącyKlawisz" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Ostrzeżenia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Wcięcie_ostrzeżeń" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Nauka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Ustawienia Apache'a" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Pliki ustawień" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "Asembler AVR" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Języki oznaczeń" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Gwiazdka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bitbake" #~ msgstr "Bitbake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "Skrypt Coffee" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "Skrypt Cube" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Changelog Debiana" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Control" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Szablon HTML Django" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Plik dokowania" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "Wsadowy MS-DOS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "kropka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "Język E" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FASTQ" #~ msgstr "FASTQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Bazy danych" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-Code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Ślad GDB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "Asembler GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Idź" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "Gramatyka KDev-PG[-Qt]" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Hunspell - plik Affix" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Hunspell - plik tezaurusa" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Hunspell - plik słownika" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Skrypt Quake'a" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "Pliki INI" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kotlin" #~ msgstr "Kotlin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "Skrypt linkujący GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Magma" #~ msgstr "Magma" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "Tekst mergetag" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Meta czcionka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "Asembler MIPS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Wiersze modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Obiektowe-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Obiektowe-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Obiektowe Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Obiektowe Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Obiektowe Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PLY" #~ msgstr "PLY" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Praat" #~ msgstr "Praat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "TekstOZmienionejStrukturze" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "R Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Format tekstu wzbogaconego" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "STL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "ŻąglerZadań" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Wygaszanie Valgrind" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Język ustawień Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Język ustawień Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Język przypadków próbnych Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Język przypadków próbnych Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wavefront OBJ" #~ msgstr "Wavefront OBJ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "Ustawienia WINE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Wesnoth Markup Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Debug)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Skrypt Xonotic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "Ustawienia x.org" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Samoczynnie wstaw gwiazdki w komentarzach doxygen." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Plik został usunięty z dysku" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Plik uległ zmianie na dysku" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Nic nie robi. Następnym razem, gdy wybierzesz ten plik lub spróbujesz go " #~ "zamknąć albo zapisać, zostaniesz zapytany ponownie." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Zastępuje zawartość pliku na dysku zawartością w edytorze." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Zamknij dokument." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Pomijając białe znaki, pliki są identyczne." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Pomijanie oznacza, że nie będzie już więcej ostrzeżeń (dopóki plik na " #~ "dysku nie zmieni się): jeśli zapiszesz dokument, zastąpisz plik na dysku; " #~ "jeśli nie zapiszesz plik na dysku (jeśli obecny) jest tym co będziesz " #~ "miał." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Jesteś na swoim" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Oblicza różnice między zawartością edytora a plikiem na dysku za pomocą " #~ "polecenia diff(1)." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "Podany katalog do przechowywania pliku wymiany nie istnieje. Czy chcesz " #~ "go utworzyć?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Brakuje katalogu pliku wymiany" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Domyślne KDE" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Tryb wprowadzania" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następne" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Poprzednie" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Uwzględnij wielkość liter" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Rozróżniaj wielkie/małe litery" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Tylko &zaznaczenie " #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Tryb:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "Opis drukarki PostScript" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 znak" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " znaków" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Plik ustawień katalogu" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Głębokość szuk&ania pliku ustawień:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce " #~ "adresowej.\n" #~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n" #~ "\n" #~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact." #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Mieszane tabulacje (Odstępy + Tabulatory)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Twarda tabulacja (Tabulatory)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Miękka tabulacja (Odstępy)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Szerokość wcięcia" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono funkcji 'akcje' w skrypcie: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Błąd wywoływania akcji(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Błędy!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Błąd: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Zrestrukturyzowany tekst" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all document to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — zapisz dokument(y) na dysku

Użyci: " #~ "w[a]

Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. " #~ "Polecenie można wywołać na dwa sposoby:
w — zapisuje " #~ "bieżący dokument na dysku
wa — zapisuje wszystkie " #~ "dokumenty na dysku.

Jeśli nie skojarzono nazwy pliku z dokumentem, " #~ "to zostanie pokazane okno dialogowe pliku.

" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Nie można znaleźć '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Samoczynne uzupełnianie wyrazów" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "Tryb wprowadzania &VI" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Kiedy zaznaczona, zostanie włączony tryb wprowadzania VI podczas " #~ "otwierania nowego widoku. Cały czas możesz włączać i wyłączać tryb " #~ "wprowadzania VI dla poszczególnych widoków w menu Edycja." #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Pasujący nawias" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Zmiana trybu zarządzania energią ma wpływ tylko na nowo otwieranie/" #~ "tworzone dokumenty. Zalecane jest ponowne uruchomienie KWrite" #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Zmieniono tryb zarządzania energią" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Edytor będzie przepatrywał określoną liczbę poziomów katalogów do góry w " #~ "poszukiwaniu pliku .kateconfig, z którego wczyta ustawienia." #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Tło tekstu" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Zwykły tekst:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Ustawia kolor tła zaznaczenia.

Aby ustawić kolor tekstu dla " #~ "zaznaczonego tekstu,użyj okna \"Konfiguracja podświetlania\".

" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Wybierz typ zaznaczenia jakie chcesz zmienić.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Ustawia kolor tła zaznaczenia.

Uwaga: Kolor zaznaczenia " #~ "jest jaśniejszy z powodu przezroczystości.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Dodatkowe elementy" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Tło lewej krawędzi:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Numery wierszy:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Ten kolor będzie używany do pokazywania numerów linii (jeśli są " #~ "włączone) i linii w kolumnie zwijania kodu.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Podświetlenie nawiasów:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Znaczniki zawijanego tekstu:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Znaczniki tabulacji i spacji:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Linia błędu pisowni:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Zmiana trybu ma wpływ tylko na nowo otwieranie/tworzone dokumenty. " #~ "Zalecane jest ponowne uruchomienie KWrite." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Włącz tryb użytkownika zaawansowanego (tryb KDE 3)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż skonfigurowane " #~ "ograniczenie długości wiersza (%2 znaków). Wiersze te zostały zawinięte, " #~ "a dokument został ustawiony w trybie tylko-do-odczytu, jako że " #~ "zapisywanie zmodyfikuje jego zawartość." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Edytuj repozytorium wstawek %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Utwórz nowe repozytorium wstawek" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "pozostaw puste dla wstawek ogólnego przeznaczenia" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "Nazwa repozytorium. Nie może być pusta lub zawierać ukośników (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Przestrzeń &nazw:" #~ msgid "" #~ "

If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Jeżeli niepusta, to będzie wykorzystana jako przedrostek dla " #~ "wszystkich wstawek w repozytorium podczas uzupełniania kodu.

\n" #~ "

Zauważ: Odstępy są niedozwolone.

" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Licencja:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Autorzy:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Typy plików:" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Pomoc" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Edytuj wstawkę %1 w %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Utwórz nowe repozytorium wstawek %1" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "Wstawka zawiera niezapisane zmiany. Czy chcesz kontynuować i stracić " #~ "wszystkie zmiany?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Ostrzeżenie - niezapisane zmiany" #~ msgid "" #~ "

The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Nazwa będzie także używana jako identyfikator podczas uzupełniania " #~ "kodu.

\n" #~ "

Zauważ: Spacje nie są dozwolone.

" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Wyświetl &przedrostek:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Przedrostek będzie pokazywany podczas uzupełniania kodu." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Wyświetl &argumenty:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Argumenty będą pokazywane podczas uzupełniania kodu." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "Wyświetl przyr&ostek:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Przyrostek będzie pokazywany podczas uzupełniania kodu." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Skrót:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "W&stawka" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&krypty" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 wstawek" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "wstaw wstawkę %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Wstawki" #, fuzzy #~| msgid "Copy to repository" #~ msgid "" #~ msgstr "Kopiuj do repozytorium" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Modyfikujesz plik, który nie znajdował się w katalogu z Twoimi plikami. " #~ "Dlatego też, w katalogu osobistym została utworzona kopia tego pliku ze " #~ "zmienioną nazwą." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Wynikowy plik \"%1\" nie może zostać otwarty do zapisu" #, fuzzy #~| msgid "Manage the snippet repository" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Zarządzaj repozytorium fragmentów" #, fuzzy #~| msgid "Not a valid snippet file: %1" #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "%1 nie jest poprawnym plikiem fragmentu." #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "Repozytorium jest wyłączone, zawarte wstawki nie będą pokazywane podczas " #~ "uzupełniania kodu." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Stosuje się do wszystkich typów plików" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Stosuje się do następujących typów plików: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Dodaj repozytorium" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Edytuj repozytorium" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Usuń repozytorium" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Opublikuj repozytorium" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Dodaj wstawkę" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Edytuj wstawkę" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Usuń wstawkę" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Pobierz nowe wstawki" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Repozytorium: %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć repozytorium \"%1\" z jego wszystkimi " #~ "wstawkami?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Tutaj określ filtr" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtruj..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Menadżer rozszerzeń" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Utwórz wstawkę" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Wstawki..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "NAD" #~ msgid "INS" #~ msgstr "WST" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Przenieś do..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Przesuń w lewo" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Przesuń w prawo" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przesuń w górę" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przesuń w dół" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Błąd: nie można otworzyć utils.js" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Błąd składni: Błąd przetwarzania" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Błąd: Istnieją źle zdefiniowane funkcje" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Nie ma kodu do wykonania" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Pokaż konsolę JavaScript" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Pokaż/ukryj konsolę JavaScript na dole widoku." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Zawsze włączone" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "" #~ "Niestety, Kate jeszcze nie obsługuje zastępowania znaków końca wiersza" #~ msgid "" #~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, " #~ "hold=menu=more options)" #~ msgstr "" #~ "Dodaj bieżące zaznaczenie tekstu do pliku fragmentu (kliknij=dodaj do " #~ "realizacji, przytrzymaj=menu=więcej opcji)" #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Zmodyfikuj bieżący fragment" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Utwórz nowy plik repozytorium" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragmenty kodu w Kate" #~ msgid "" #~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of " #~ "certain\n" #~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n" #~ "destination selection" #~ msgstr "" #~ "Błąd programisty! Składnik twojego edytora nie obsługuje otrzymywania " #~ "pewnych\n" #~ "informacji, proszę nacisnąć ten przycisk dłużej, aby otworzyć menu do " #~ "ręcznego\n" #~ "wyboru miejsca docelowego" #~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository" #~ msgstr "" #~ "To nie powinno się wydarzyć, nie można dodać fragmentu do repozytorium" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Modyfikujesz plik, który nie znajdował się w katalogu z osobistymi " #~ "dokumentami, ale nie udało się utworzyć nazwy pliku, która byłaby " #~ "odpowiednia do przechowywania jego kopii wewnątrz katalogu osobistego." #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " #~ "collection name" #~ msgstr "" #~ "Nie było możliwe utworzenie niepowtarzalnej nazwy dla podanego zbioru " #~ "fragmentów" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Nowy fragment" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "wszystkie typy plików" #~ msgid "!TAINTED!:%1" #~ msgstr "!TAINTED!:%1" #~ msgid "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "content license: %3\n" #~ "repository license: %4 authors: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "licencja zawartości: %3\n" #~ "licencja repozytorium: %4 autorzy: %5" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz usunąć plik \"%1\" z repozytorium? Ta czynność będzie " #~ "nieodwracalna." #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Usuwanie pliku fragmentów" #~ msgid "" #~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' could not be started" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić edytora dla pliku '%1' o typie MIME \"application/x-" #~ "ktesnippets\" " #~ msgid "" #~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' " #~ "could not be started" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić edytora dla nowego pliku o typie MIME \"application/x-" #~ "ktesnippets\"" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Nie podano pliku" #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file" #~ msgstr "" #~ "Nie było możliwe utworzenie niepowtarzalnej nazwy dla zaimportowanego " #~ "pliku" #~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" #~ msgstr "" #~ "Zmieniono nazwę zaimportowanego pliku w celu ominięcia konfliktu takich " #~ "samych nazw" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Plik nie mógł zostać przekopiowany do repozytorium" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Repozytorium fragmentów:" #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Nowy plik fragmentów..." #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Pobierz nowe fragmenty..." #~ msgid "Display / Completion Mode:" #~ msgstr "Tryb wyświetlania / uzupełniania:" #~ msgid "document file mode sensitive" #~ msgstr "Uwzględniaj tryb pliku dokumentu" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "wyszczególnianie według pliku fragmentu" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Moduł wstawek dla Kate" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Domyślnie, kiedy jest włączony tryb wprowadzania VI pokaże się dodatkowy " #~ "pasek statusu. Ten pasek pokaże wpisywane polecenia oraz wiadomości/błędy " #~ "będące skutkiem poleceń VI.\n" #~ "\n" #~ "Wybranie tych opcji ukryje dodatkowy pasek statusu." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Ukryj pasek stanu trybu Vi" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Utrzymuj podświetlenie" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Utrzymaj znaczniki podświetlenia w znalezionych i zamienionych " #~ msgid "R/O" #~ msgstr "T/O" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Zamknij wiadomość (Escape)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Rozwiń wszystkie węzły" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Zwiń wielowierszowe komentarze" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Zwiń węzły na poziomie %1" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Rozwiń węzły na poziomie %1" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Pokaż znaczniki &zwijania (jeśli dostępne)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Programiści przesuwają słowo na lewo" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Programiści zaznaczają słowo na lewo" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Programiści przesuwają słowo na prawo" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Programiści zaznaczają słowo na prawo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenia będą nadpisane przez wpisany tekst lub zostaną stracone po " #~ "ruchu kursora." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normalny" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "Zaznaczenia pozostaną nawet po ruchu kursora lub pisaniu." #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Kursor i zaznaczanie" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Wtyczka filtr/sprawdź '%1' nie została znaleziona, kontynuuję zapisywanie " #~ "%2" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Problemy przy zapisywaniu" #~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nie można odzyskać danych. Plik wymiany był prawdopodobnie niezupełny." #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

Kiedy włączone, przesuwanie kursora używając klawiszy Lewo i " #~ "Prawo spowoduje przejście do następnej/poprzedniej linii początku/ " #~ "końca linii, jak w większości edytorów.

Kiedy wyłączone, kursor nie " #~ "może zostać przesunięty przed lewy skraj linii, ale może zostać " #~ "przesunięty za koniec linii, co może być pomocne dla programistów.

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Zawijaj k&ursor" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączone, edytor usunie zbędne białe znaki z wierszy, które zostały " #~ "zmienione przez edycję." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Usuwaj spacje na &końcu wiersza podczas edycji" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli użytkownik wpisze lewy nawias ([,(,{), to KateView automatycznie " #~ "wstawi, z prawej strony kursora, prawy nawias (],),})." #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Edytor automatycznie usunie dodatkowe spacje na końcu wierszy przy " #~ "zapisie pliku. Zmiany będą widoczne tylko po zapisaniu jeśli wczytujesz " #~ "plik od nowa." #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Zbyt długie wiersze zawinięte" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "Plik '%1' jest plikiem binarnym, zapisanie może go uszkodzić." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Próba zapisu pliku binarnego" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LessCSS" #~ msgstr "LessCSS" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Włącz/wyłącz auto-wstawianie nawiasów." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Usuwaj spacje na końcu wiersza podczas edytowania wiersza." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Pomoc)

Nie można przywrócić wszystkich danych. Plik wymiany jest " #~ "prawdopodobnie niekompletny.

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Odzyskiwanie danych (Pomoc)

Plik nie został " #~ "poprawnie zamknięty. Czy chcesz odzyskać dane?

" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Eksport HlColors..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Import HlColors..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Tło szablonu" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Zwiń jeden poziom lokalny" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Rozwiń jeden poziom lokalny" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Błąd: " #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "Błąd podczas wywoływania '%1'. Proszę sprawdzić błędy składni." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wyliczy liczbę spacji do następnej " #~ "pozycji tabulacji, jak zdefiniowano w szerokości tabulacji, i wstawi " #~ "odpowiednią liczbę spacji zamiast znaku tabulacji." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Wstaw spacje zam&iast tabulatorów" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu dla KDE;\n" #~ "proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Użyj do zamknięcia bieżącego dokumentu" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Wciśnij przycisk, by stworzyć nowy dokument" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Użyj polecenia aby otworzyć istniejący plik do edycji" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "To jest lista plików jakie ostatnio zostały otwarte, pozwala je łatwo " #~ "otworzyć ponownie." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nowe okno" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Utwórz nowy widok zawierający bieżący dokument" #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Zmienia systemowe ustawienie domyślnego komponentu edycji" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Zamknij bieżący widok dokumentu" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "Użyj polecenia by pokazać lub ukryć pasek stanu widoku" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Po&każ ścieżkę" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Pokaż całkowitą ścieżkę dokumentu w tytule okna" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "Konfiguruj skróty klawiaturowe programu." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "Konfiguruj, które elementy powinny pojawić się w paskach narzędzi." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "&O komponencie edytora" #~ msgid " INS " #~ msgstr " WST " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LINIA " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać pliku, sprawdź czy istnieje lub czy bieżący użytkownik " #~ "może go odczytać." #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Wczytaj z stdin" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Ustaw kodowanie dla pliku" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Idź do tej linii" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Idź do tej kolumny" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - edytor tekstu" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Wybierz komponent edytora" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Katalog zawierający testy, katalogi podstawowy i wyników." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Porównuj porażki tego testu ze zrzutem . Domyślnie porównuj do " #~ "ostatnich zrzutów porażki lub nie porównuj jeśli takowe nie istnieją." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Pokaż wynik debugowania" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Odtwórz punkt kontrolny (zamiast sprawdzania)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Zachowuj pliki wynikowe także w przypadku sukcesu" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "Zapisz porażki tego testu jako zrzut porażki " #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Pokaż okno podczas testów" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Uruchom tylko pojedynczy test. Możliwe jest wiele opcji." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Umieść wynik w zamiast w /output" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Uruchom każdy test jako oddzielny proces." #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Katalog zawierający testy, katalog bazowy i katalog wyników. Brany pod " #~ "uwagę tylko jeśli określono -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Względna ścieżka do testu lub katalogu testów (równoważne z -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Test regresji" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Tester regresji dla Kate" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uniwersalne" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "Od &kursora" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "&Podświetl wszystko" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "&Zawiń wyrazy" #~ msgid "Add &BOM" #~ msgstr "Dodaj &BOM" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Otwarto plik binarny" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Otwarto uszkodzony plik UTF-8" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opcje" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukces" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Przenieś o jeden znak w prawo" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Przenieś o jeden znak w lewo" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Asystent developera i podświetlania" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Nie mogę odczytać pliku: '%1'" #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "Nie można uruchomić interpretera dla skryptu %1, polecenia %2" #~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate." #~ msgstr "" #~ "To powoduje uruchomienie bieżącego dokumentu jako JavaScript w Kate." #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Nadpisz" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2007 Autorzy Kate" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja skrótów" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Wiersz musi być co najmniej 1" #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "Nie ma tylu wierszy w tym dokumencie" #~ msgid "Add special item to search pattern" #~ msgstr "Dodaj specjalny znak do wzorca wyszukiwania" #~ msgid "" #~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)" #~ msgstr "Rozwiń zastępstwa (\\0 - \\9) i sekwencje unikowe (\\n, \\t, ...)" #~ msgid "Add special item to replacement text" #~ msgstr "Dodaj specjalny element do zamieniającego tekstu" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Podświetl wszystkie dopasowania" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Dopasuj wielkość znaków" #~ msgid "Start search from cursor, not document start" #~ msgstr "Zacznij wyszukiwanie od kursora, nie początku dokumentu" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Dynamiczne zawijanie wyrazów" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Próbujesz zapisać plik pythona jako nie-ASCII bez prawidłowej linii " #~ "kodowania źródła \"%1\"" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Brak nagłówka kodowania"

Data Recovery (Help)