# Translation of ktexteditor6 to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side. The icon border shows bookmark signs, for instance."
" Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter ei ikonramme langs venstre "
"side. Ikonramma viser blant anna bokmerketeikn. If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance. Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter merke på det loddrette "
"rullefeltet. Desse merka viser blant anna bokmerke. If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text. Viss det er kryssa av her, vil du sjå ei førehandsvising av teksten når "
"du held peikaren over det loddrette rullefeltet. Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option. This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page. Start automatisk ei ny tekstlinje når linja vert lengre enn lengda som er "
"vald i Bryt ord etter:. Dette valet påverkar ikkje tekst som er "
"skriven frå før. Du kan bryta eldre tekst med Brekk om teksten i "
"Verktøy-menyen. Dersom du i staden vil at linjene berre skal "
"brytast visuelt, kan du slå på Dynamisk tekstbryting på "
"oppsettssida Utsjånad. If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties. Viss det er kryssa av her, vert det vist ei loddrett linje ved "
"tekstbrytingskolonnen du har valt under Redigering i "
"innstillingane. This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of "
"known variables, see the manual. Denne strengen lèt deg fastsetja kva Kate-innstillingar som skal brukast "
"for filer av denne MIME-typen ved bruk av Kate-variablar. Du kan endra dei "
"fleste innstillingane, blant anna syntaksmerking, innrykksmodus og "
"teiknkoding. Sjå handboka for ei fullstendig liste over variablane du "
"kan bruka. Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ... Tabulatortast (viss det ikkje finst noko utval) Tab skal justera den gjeldande linja i kodeblokka, som i Emacs, la "
"Tab vera ein snarveg til handlinga Formater med innrykk."
"\">Meir … If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil tabulatortasten anten rykkja inn linja eller "
"gå fram til den neste tabulatorplasseringa. Viss skrivemerket er ved eller "
"før det første teiknet som ikkje er mellomrom på linja, eller viss det er "
"eit merkt område, vert linja rykt inn med så mange teikn som er valt under "
"Innrykksbreidd. Viss skrivemerket er etter det første teiknet som "
"ikkje er mellomrom på linja og det ikkje er noko merkt område, vert det sett "
"inn blankteikn fram til neste tabulatorplassering. Viss det er kryssa av for "
"Set inn mellomrom i staden for tabulatorteikn, vert det sett inn "
"mellomrom; elles vert det sett inn eit tabulatorteikn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Auk innrykksnivå viss skrivemerket er i blankteikn &først på linja"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " teikn"
msgstr[1] " teikn"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Innrykk"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Autofullføring"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr "Meta + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr "Ctrl + Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr "Cmd + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr "Cmd + Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Tekstnavigering"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " teikn"
msgstr[1] " teikn"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "Funksjonen er ikkje slått på"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Slå av funksjon"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Kan vera nyttig ved Markdown"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
"Spegelteikn (liknar på automatisk parentesar, men er ikkje heilt det same)"
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Tein som ikkje er bokstav"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Redigeringsval"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuslinje"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Følg linjenummer"
#: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: dialogs/katedialogs.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Du har ikkje valt eit prefiks eller suffiks. Brukar standardsuffikset «~»."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Manglar prefiks eller suffiks"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Opna/lagra"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1220
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Opning og lagring"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1243
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Linje:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Gå til linjenummeret på utklippstavla"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Gå til"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Fann ikkje noko gyldig linjenummer på utklippstavla"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Ordliste:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Slå på automatisk filoppfrisking"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1454
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Vis &forskjellar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Viser ei diff-vising av alle forskjellane."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Last om att"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Lastar fila på nytt frå disken. Viss du har ulagra endringar, går dei tapt."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Lukk fil"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "Lukkar fila og forkastar innhaldet."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "Lagra &som …"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Lèt deg velja ei plassering og lagra fila på nytt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignorer endringane på disken og ikkje gjer noko meir."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved diff-kommandoen. Sjå etter at diff(1) er installert "
"og er i søkjestien din («PATH»)."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Feil ved laging av forskjellsoversikt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Filene er like."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Resultat av diff-køyring"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Flytting av skrivemerket"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil «Home»-tasten hoppa over blankteikn først på "
"linja, og gå rett til der sjølve teksten startar. Tilsvarande gjeld for "
"«End»-tasten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Smarte «&Home»- og «End»-tastar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil tastane «Page Up» og «Page Down» flytta på "
"den loddrette plasseringa av skrivemerket i høve til toppen av tekstruta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "«&Page Up» og «Page Down» flyttar skrivemerket"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil skrivemerket hoppa mellom heile ord eller "
"store bokstavar inni ord."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr "Hopp mellom store bokstavar inni ord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "A&utomatisk sentrert skrivemerke:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Vel talet på linjer som skal vera synlege over og under skrivemerket (når "
"mogleg)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " linjer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Tekstmerkingsmodus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Vanleg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Tillat rulling forbi slutten av dokumentet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert samansette teikn fjerna saman med "
"tilhøyrande aksentmerke i staden for at berre grunnteiknet vert fjerna. "
"Dette er nyttig for indiske skriftspråk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "Rettetasten skal fjerna grunnteikn saman med aksentane"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr "Fleire skrivemerke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det teke reservekopi av lokale filer ved "
"lagring."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokale filer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det òg teke reservekopi av nettverksfiler "
"ved lagring."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Nettverksfiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Skriv inn prefikset du vil bruka på reservekopifilene."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Skriv inn suffikset du vil bruka på reservekopifilene."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Vekslefil-modus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Lagra vekslefiler her:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Save swap files every:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Teikn&koding:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Dette definerer standardteiknkoding ved opning og lagring av filer i "
"tilfella teiknkodinga ikkje er valt i opne-/lagrevindauget eller med "
"kommandolinja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "&Finn automatisk teiknkoding:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Viss verken teiknkodinga valt ovanfor, i opne-/lagravindauget eller via "
"kommandolinja er i samsvar med innhaldet i fila, vert dette automatiske "
"teiknkodingsvalet køyrt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Reserve&teiknkoding:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Definerer reserveteiknkoding som skal forsøkast prøvd for filer der verken "
"teiknkodinga valt ovanfor, i opne-/lagravindauget eller via kommandolinja er "
"i samsvar med innhaldet i fila. Før dette vert brukt, vert det gjort eit "
"forsøk ved å sjå på BOM-markøren i starten av fila. Viss det finst ein slik "
"markør, vert den rette Unicode-teiknkodinga brukt; elles vil automatisk "
"teiknkodingsoppdaging brukt, og som ei siste nødløysing vert "
"reserveteiknkodinga brukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Linjeskift:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil skriveprogrammet automatisk oppdaga typen "
"linjeskift i fila. Den første typen linjeskift som vert funnen, vert brukt "
"for heile fila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Opp&dag automatisk linjeskiftteikn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Byterekkjefølgje-markør (BOM-markøren) er ein spesiell bytesekvens som kan "
"brukast i tekstdokument med Unicode-teiknkodingar. Det hjelper skriveprogram "
"å opna tekstdokument med rett teiknkoding. Teiknet vil ikkje vera synleg i "
"dokumentet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Bruk &byterekkjefølgje-markør (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Maksgrense for linjelengd:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Rydd automatisk opp ved lagring"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Fjern automatisk mellomrom på slutten av linjer ved lagring, anten i heile "
"dokumentet eller berre på linjene som endra (avhengig av innstillingane)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "F&jern mellomrom sist på linja:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "På endra linjer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "I heile dokumentet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Legg til eit linjeskift på slutten av dokumentet ved lagring, med mindre det "
"finst eit frå før. Linjeskift vert synleg når du lasta fila inn på nytt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Legg til linjeskift på slutten av fila ved lagring"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " sekund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Show highlighting mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show input mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Vis gjeldande ordbok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr "Vis faneval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show line column"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Vis filteiknkoding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr "Vis type linjeskift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Skriveskrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "Maksgrense for linjelengd:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr "På slutten av linja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Vis tabulatorsymbol:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Storleik på den synlege fargeleggingsmarkøren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Vis tabulatorsymbol:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "Skriveprogrammet viser eit symbol for tabulatorteikn i teksten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Markering av parentespar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr "Viss det er kryssa av her, vert områda mellom parentes-par fargelagde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Fargelegg område mellom parentes-par"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr "Vis tilhøyrande startparentes og linjer rundt som kontekstinfo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det vist ei førehandsvising av linjene nær "
"tilhøyrande open parentes. Dette kan brukast til å kjapt fastsetja "
"konteksten til sluttparentesen, og det er spesielt er nyttig i lange "
"funksjons-/klassedeklarasjonar og djupt nøsta if-blokker."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Vis førehandsvising av tilhøyrande startparentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Blink parentes-par"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert parentes-par animerte, slik at det vert "
"lettare å oppdaga dei."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Vis/gøym ordteljing i statuslinja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Vis ordteljing"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Vis/gøym linjeteljing i statuslinja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Vis linjeteljing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fold first line:"
msgstr "Fald saman første linje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil skriveprogrammet automatisk falda\n"
"saman kommentarblokker som startar på første linje i dokumentet.\n"
"Dette er nyttig for å gøyma lisensinformasjon som ofte vert plassert\n"
"øvst i fila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Dynamisk tekstbryting:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, kde-format
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Dynamisk tekstbryting ved tekstbrytingsmerket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "Ikkje bruk ordgrenser ved dynamisk tekstbryting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Vel når merka for dynamisk tekstbryting skal visast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "&Innrykksbreidd:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
" Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable. Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines. Gjer at starten på dynamisk brotne linjer vert stilte like under "
"innrykket i den første linja. På denne måten kan det verta lettare å lesa "
"programkode og oppmerkingsspråk. I tillegg kan du her velja kor langt "
"ut på skjermen denne justeringa skal brukast. Dersom du for eksempel vel "
"50 %, vil linjer som er rykte inn meir enn 50 %, ikkje få innrykk på dei "
"brotne linjene. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
" Viss det er kryssa av her, vert linjenummer skrivne ut langs venstre sida."
" Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used. Skriv ut ei rute med typografiske konvensjonar for dokumenttypen, slik "
"dei er definerte av syntaksmerkinga som er brukt. Format of the page header. The following tags are supported: Format på toppteksten. Du kan bruka desse plasshaldarane: Format of the page footer. The following tags are supported: Format på botnteksten. Du kan bruka desse plasshaldarane: If enabled, the background color of the editor will be used. This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background. Viss det er kryssa av her, vert bakgrunnsfargen til skriveprogrammet "
"brukt. Dette kan vera nyttig dersom fargetemaet er laga for mørke "
"bakgrunnar. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. Viss det er kryssa av her, vert det skrive ut ei ramme rundt innhaldet på "
"kvar side. Topp- og botnteksten vert òg skilde frå innhaldet med ei linje."
"p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:555
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Breidda på rammelinja"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:556
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margen innanfor ramma (i pikslar)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:557
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Fargen på rammelinjene"
#: printing/printpainter.cpp:269
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Merking av) "
#: printing/printpainter.cpp:522
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Typografisk tradisjon for %1"
#: printing/printpainter.cpp:555
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Utvid forkorting"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with Tag"
msgstr "Legg taggar rundt"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Matching Tag"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards"
msgstr "Vel HTML/XML-innhald innover"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards"
msgstr "Vel HTML/XML-innhald utover"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Slå på/av kommentar"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Edit Point"
msgstr "Gå til neste redigeringspunkt"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Edit Point"
msgstr "Gå til førre redigeringspunkt"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Next Edit Point"
msgstr "Vel neste redigeringspunkt"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Previous Edit Point"
msgstr "Vel førre redigeringspunkt"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete Tag Under Cursor"
msgstr "Slett taggen under peikaren"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or Join a Tag"
msgstr "Del opp / slå saman tagg"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a Simple Math Expression"
msgstr "Evaluer eit enkelt matematisk uttrykk"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 1"
msgstr "Trekk 1 frå talet"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 10"
msgstr "Trekk 10 frå talet"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 0.1"
msgstr "Trekk 0,1 frå talet"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 1"
msgstr "Legg 1 til talet"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 10"
msgstr "Legg 10 til talet"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 0.1"
msgstr "Legg 0,1 til talet"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Utvida forkortinga med Emmet-uttrykk (sjå http://code.google.com/p/zen-"
"coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn)"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Legg XML-taggar rundt den merkte teksten basert på Emmet-uttrykk (standard "
"er «div»-taggar)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Flyttar skrivemerket til taggtvillingen"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr "Vel innhald til HTML-/XML-tagg, lenger innover for kvart kall"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr "Vel innhald til HTML-/XML-tagg, lenger utover for kvart kall"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Gå til neste redigeringspunkt (tagg eller tomt attributt)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Gå til førre redigeringspunkt (tagg eller tomt attributt)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Vel neste redigeringspunkt (tagg eller tomt attributt)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Vel førre redigeringspunkt (tagg eller tomt attributt)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Kommenter/avkommenter gjeldande tagg eller CSS-selektor"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Slettar tagg under skrivemerket"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Delar opp eller slå saman tagg"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Evaluerer eit enkelt matematisk uttrykk"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Trekk 1 frå talet under skrivemerket"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Trekk 10 frå talet under skrivemerket"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Trekk 0,1 frå talet under skrivemerket"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Legg 1 til talet under skrivemerket"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Legg 10 til talet under skrivemerket"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Legg 0,1 til talet under skrivemerket"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
msgstr ""
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
msgstr ""
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Flytt skrivemerket til førre linje med same innrykk"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Flytt skrivemerket til neste linje med same innrykk"
#: script/data/commands/navigation.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Paragraph"
msgstr "Til neste avsnitt"
#: script/data/commands/navigation.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Paragraph"
msgstr "Til førre avsnitt"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Fjern mellomrom sist på linja"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14
#: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22
#: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32
#: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40
#: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48
#: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Leading Spaces"
msgstr "Fjern mellomrom først på linja"
#: script/data/commands/utils.js:17
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing and Leading Spaces"
msgstr "Fjern mellomrom først/sist på linja"
#: script/data/commands/utils.js:21
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Join Lines"
msgstr "Slå saman linjer"
#: script/data/commands/utils.js:25
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Flytt linjer nedover"
#: script/data/commands/utils.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Flytt linjer oppover"
#: script/data/commands/utils.js:35
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Lag kopi av merkte linjer nedover"
#: script/data/commands/utils.js:39
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Lag kopi av merkte linjer oppover"
#: script/data/commands/utils.js:43
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate selected text"
msgstr "Lag kopi av merkte linjer oppover"
#: script/data/commands/utils.js:47
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "URI-kod merkt tekst"
#: script/data/commands/utils.js:51
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "URI-dekod merkt tekst"
#: script/data/commands/utils.js:55
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Empty Lines"
msgstr "Fjern tomme linjer"
#: script/data/commands/utils.js:410
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Sorter merkt tekst eller heile dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:412
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Flytt merkte linjer nedover."
#: script/data/commands/utils.js:414
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Flytt merkte linjer oppover."
#: script/data/commands/utils.js:416
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Lag kopi av linjer frå merkt tekst eller heile dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:418
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. Dette ordet er rekna som «ukjent» fordi det ikkje finst i den "
"ordlista du brukar. Ordet kan vera feilstava eller skrive på eit anna språk."
" Dersom ordet ikkje er feilstava, kan du leggja det til i ordlista "
"ved å trykkja på Legg til i ordlista. Dersom du ikkje vil leggja "
"ordet til i ordlista, men la det stå urørt, trykkjer du på Ignorer "
"eller Ignorer alle. Dersom ordet er feilstava, kan du prøva å "
"finna den rette skrivemåten i lista nedanfor. Dersom du ikkje finn noko som "
"passar, kan du skriva ordet i skrivefeltet under, og velja Byt ut "
"eller Byt ut alle. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. Ordet vart funne og rekna som ukjend fordi det ikkje finst i ordlista."
" If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. Dersom det ukjende ordet er feilstava, kan du skriva det rette ordet "
"her eller velja eit av framlegga frå lista nedanfor. Du kan deretter "
"trykkja på Byt ut dersom du vil retta akkurat dette ordet, eller "
"Byt ut alle for å retta alle førekomstane av det same ordet. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Trykk her for å byta ut denne førekomsten av det ukjende ordet med "
"teksten i skrivefeltet ovanfor (til venstre). Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Trykk her for å la denne førekomsten av det ukjende ordet stå. Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på "
"eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det "
"til i ordlista. Select the language of the document you are proofing here. Vel kva for språk teksten er skriven på. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
" This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Trykk her for å la alle førekomstane av det ukjende ordet stå. Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på "
"eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det "
"til i ordlista. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Trykk her for å byta ut alle førekomstar av den ukjende teksten i "
"skrivefeltet over (til venstre). Sets the background color of the editing area. Vel bakgrunnsfargen for skriveområdet. Sets the background color of the selection. To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
" Vel bakgrunnsfargen på merkt tekst. Bruk fana Merkte "
"tekststilar for å velja tekstfarge til merkt tekst. Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned. Vel bakgrunnsfargen på linja med skrivemerket. Sets the background color of search results. Vel bakgrunnsfargen for søkjetreff. Sets the background color of replaced text. Vel bakgrunnsfargen for utbytt tekst. Sets the background color of the icon border. Vel bakgrunnsfargen for ikonramma. This color will be used to draw the line numbers (if enabled). Denne fargen vert brukt til å visa linjenummera (viss dei vert viste). This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled). Denne fargen vert brukt til linjenummeret for gjeldande linje (viss "
"linjenummer vert viste). This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled. Denne fargen vert brukt til å teikna linja mellom linjenummer og "
"ikonramma, viss begge vert viste. Sets the color of Word Wrap-related markers: Vel fargen på tekstbrytingsmerka: Sets the color of the code folding bar. Vel fargen til kodefaldingslinja. Sets the color of the line modification marker for modified lines. Vel fargen til merket for linjer med endringar. Sets the color of the line modification marker for saved lines. Vel fargen til merket for linjer som er lagra. Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes. Vel fargen på linja som vert brukt til å markera stavefeil. Sets the color of the tabulator marks. Vel fargen på tabulatormerka. Sets the color of the vertical indentation lines. Vel fargen på dei loddrette innrykkslinjene. Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color. Vel fargen på parentesmerkinga. Viss du for eksempel plasserer "
"skrivemerket på ein (, vert ) vist med denne fargen. Sets the background color of mark type. Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency. Vel bakgrunnsfarge til markeringstypen. Merk: "
"Markeringsfargen vert vist lysare på grunn av gjennomsikt. This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings. To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu. You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate. Denne oversikta viser standardstilane til det valde fargetemaet og lèt "
"deg endra dei. Stilnamnet er avhengig av stilinnstillingane. Viss du "
"vil redigera fargane, kan du trykkja på fargerutene eller velja fargen du "
"vil redigera frå sprettoppmenyen. Du kan òg fjerna fargane frå "
"bakgrunnen og merkingsbakgrunnen frå sprettoppmenyen. This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings. To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu. To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p> You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate. Denne oversikta viser kontekstane til den valde syntaksmerkingsmodusen, "
"og lèt deg endra dei. Kontekstnamnet er avhengig av stilinnstillingane."
"p> Viss du vil redigera med tastaturet, kan du trykkja trykk "
"Mellomrom og velj ein eigenskap frå sprettoppmenyen."
"p> Viss du vil redigera fargane, kan du trykkja på fargerutene eller velja "
"fargen du vil redigera frå sprettoppmenyen. Du kan òg fjerna fargane "
"frå bakgrunnen og merkingsbakgrunnen frå sprettoppmenyen. The theme \"%1\" already exists. Please choose a different theme "
"name. Temaet «%1» finst frå før. Vel eit anna namn på det. indent Indents the selected lines or the current line indent Rykk inn dei merkte linjene eller gjeldande linje unindent Unindents the selected lines or current line. unindent Fjern innrykk i dei merkte linjene eller gjeldande linje"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
" cleanindent Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. cleanindent Rydd opp i innrykk av dei merkte linjene eller "
"gjeldande linje. Bruk innrykksinnstillingane som er definerte for dokumentet."
" comment Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document. comment Set inn kommentarteikn for å gjera den merkte teksten, dei "
"merkte linjene eller gjeldande linje om til ein kommentar. Brukar kommentar"
"teiknet som er definert i syntaksmerkinga for dokumentet. uncomment Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document. uncomment Fjern kommentarteikn frå den merkte teksten, dei merkte "
"linjene eller gjeldande linje. Brukar kommentarteiknet som er definert i "
"syntaksmerkinga for dokumentet. goto line number This command navigates to the specified "
"line number. goto linjenummer Gå til det valde linjenummeret. set-indent-pasted-text enable If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p> Possible true values: 1 on true set-indent-pasted-text på/av Viss dette er på, vert innrykk "
"i tekst limt inn frå utklippstavla justert med gjeldande innrykkjar."
"p> Moglege «på»-verdiar: 1 on true set-tab-width width Sets the tab width to the number "
"width set-tab-width breidd Set tabulatorbreidda til talet "
"breidd. set-replace-tab enable If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type. Possible true values: 1 on true set-replace-tab på/av Viss dette er på, vert tabulatorteikn "
"automatisk bytte ut med mellomrom når du skriv dei. Moglege «på»-"
"verdiar: 1 on true set-show-tabs enable If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot. Possible true values: 1 "
"on true set-show-tabs på/av Viss dette er på, vert tabulatorteikn og "
"mellomrom på slutten av linjer viste som små prikkar. Moglege «på»-"
"verdiar: 1 on true set-remove-trailing-spaces mode Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode. Possible values:"
" set-remove-trailing-spaces modus Fjernar mellomrom på "
"slutten av linjer avhengig av valt modus. Moglege verdiar:"
"*.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Du kan bruka jokerteikn til å velja filer etter filnamn. Typisk bruk av "
"jokerteikn er ein asterisk og filetternamnet, for eksempel *.txt; *."
"text. Du kan skilja mønster med semikolon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME-&typar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"MIME-typemønsteret lèt deg velja filer etter MIME-type. Verdien er ei liste "
"av MIME-typar skilde med semikolon, for eksempel text/plain; text/"
"english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Viser ein vegvisar som hjelper deg å velja MIME-typar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "&Prioritet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Vel prioritet for denne filtypen. Viss meir enn éin filtype vel den same "
"file, vert den med høgast prioritet brukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Standard innrykksmodus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Her finn du dei tilgjengelege innrykksmodusane. Den valde innrykksmodusen "
"vert brukt for alle nye dokument. Merk at du òg kan velja innrykksmodus med "
"dokumentvariablar, modusar eller ei «.kateconfig»-fil."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Innrykk ved bruk av"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Innrykksbreidda definerer kor mange mellomrom som vert brukt til å rykkja "
"inn ei linje. Viss valet Set inn mellomrom i staden for tabulatorteikn"
"b> under Redigering er slått av, vert det sett inn tabulatorteikn "
"viss innrykket er eit multiplum av tabulatorbreidda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Mellomrom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Innrykksbreidd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Tabulator&breidd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabulatorar o&g mellomrom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Oppdag automatisk innrykksnivå"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Innrykksreglar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Viss det ikkje er kryssa av her, vil endring av innrykksnivået justera linja "
"til eit multiplum av breidda vald under Innrykksbreidd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Ta vare på ekstra mellomrom"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert programkode limd inn frå utklippstavla "
"formatert med innrykk. Angra-handlinga vil i så fall fjerna innrykka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Juster innrykk på programkode &limd inn frå utklippstavla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Innrykkshandlingar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil rettetasten minka innrykksnivået viss skrive"
"merket står plassert i blankteikn først på linja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "&Rettetast i blankteikn først på linja fjernar innrykk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta inn fila %1, då det ikkje var mogleg å lesa frå ho.
Sjå til at du har leseløyve til fila."
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv på nytt"
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Lu&kk"
#: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Lukk melding"
#: document/katedocument.cpp:2408
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Fila %1 vart opna med teiknkodinga %2, men inneheld ugyldige teikn.
\n"
"Ho er sett til skriveverna, for å unngå å øydeleggja innhaldet.
\n"
"Du må anten opna fila på nytt med rett teiknkoding eller fjerna skrivevernet "
"(via «Verktøy»-menyen)."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Fila %1 vart opna, men inneheld linjer som er lengre enn den oppsette grensa "
"for linjelengd (%2 teikn).
Den lengste linja er %3 teikn lang.
Desse linjene vart derfor brotne, og dokumentet er no merkt som "
"skriveverna, sidan lagring vil endra innhaldet."
#: document/katedocument.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Auk grensa mellombels og lasta inn fila på nytt"
#: document/katedocument.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: document/katedocument.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil lagra denne uendra fila? Det kan henda at du skriv "
"over endringar som er gjorde i fila på disken."
#: document/katedocument.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Prøver å lagra uendra fil"
#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477
#: document/katedocument.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Lagra likevel"
#: document/katedocument.cpp:2475
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil lagra denne fila? Både den opne fila og fila på "
"disken er endra. Det kan henda at data går tapt."
#: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492
#: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Mogleg datatap"
#: document/katedocument.cpp:2490
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Den valde teiknkodinga inneheld ikkje alle Unicode-teikna som er brukte i "
"dokumentet. Er du sikker på at du vil lagra fila? Det kan henda at data går "
"tapt."
#: document/katedocument.cpp:2560
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra dokumentet, då det ikkje var mogleg å skriva til %1.\n"
"Sjå til at du har skriveløyve til denne fila og at det er nok ledig plass på "
"disken.\n"
"Den opphavlege fila kan vera tapt eller øydelagd. Ikkje avslutt programmet "
"før du har fått lagra fila."
#: document/katedocument.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Klarte ikkje laga reservekopi av fila %1 før lagring. Viss det oppstår ein "
"feil ved lagring, kan du mista innhaldet i fila. Moglege grunnar til feilen "
"kan vera at mediet du prøver å lagra til er fullt, eller at du ikkje har "
"lagringsløyve til mappa som fila ligg i."
#: document/katedocument.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Klarte ikkje laga reservekopi."
#: document/katedocument.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Prøv å lagra likevel"
#: document/katedocument.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil lukka denne fila? Det kan henda at data går tapt."
#: document/katedocument.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Lukk likevel"
#: document/katedocument.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlaus"
#: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965
#: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771
#: document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Lagra fil"
#: document/katedocument.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Feil ved lagring"
#: document/katedocument.cpp:4986
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Lagra kopi av fil"
#: document/katedocument.cpp:4998
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra dokumentet, då det ikkje var mogleg å skriva til %1.\n"
"\n"
"Sjå til at du har skriveløyve til denne fila og at det er nok ledig plass på "
"disken."
#: document/katedocument.cpp:5288
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Brukar utdatert moduslinje «remove-trailing-space». Du bør endra denne til "
"«remove-trailing-spaces modified;». Sjå https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces for meir informasjon."
#: document/katedocument.cpp:5294
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Brukar utdatert moduslinje «replace-trailing-space-save» Du bør endra denne "
"til «remove-trailing-spaces all;». Sjå https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces for meir informasjon."
#: document/katedocument.cpp:5600
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "Fila «%1» vart endra på disken."
#: document/katedocument.cpp:5603
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "Fila «%1» vart oppretta på disken."
#: document/katedocument.cpp:5606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was deleted on disk."
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "Fila «%1» vart sletta frå disken."
#: document/katedocument.cpp:5943
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er endra.\n"
"Vil du lagra eller forkasta endringane?"
#: document/katedocument.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Lukk dokumentet"
#: document/katedocument.cpp:6057
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Fila %2 vert framleis lasta inn."
#: document/katedocument.cpp:6062
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Avbryt innlasting"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "OVERSKRIVING"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INNSETJING"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalmodus"
# skip-rule: vi
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: INNSETJINGSMODUS"
# skip-rule: vi
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMALMODUS"
# skip-rule: vi
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUELL"
# skip-rule: vi
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: VISUELL BLOKK"
# skip-rule: vi
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: VISUELL LINJE"
# skip-rule: vi
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: BYT UT"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "vi-modus"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "opptak"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Vi-tastemodus"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Sorter merkt tekst eller heile dokumentet i naturleg rekkjefølgje.
Her er "
"eit eksempel på korleis dette skil seg frå den vanlege sorteringa:"
"
sort(a10, a1, a2) → a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) → a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Fjern mellomrom/blankteikn frå slutten av merkt tekst eller heile dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Fjern mellomrom/blankteikn på starten av merkt tekst eller heile dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Fjern mellomrom/blankteikn frå starten og slutten av merkt tekst eller heile "
"dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Slår saman merkte linjer eller alle linjene i dokumentet. Tek eventuelt med "
"eit skiljeteikn mellom kvar linje.
For eksempel vil join ', '"
"code> slå saman linjer og skilja dei med eit komma."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Fjernar tomme linjer frå merkt tekst eller heile dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
"Med ein JavaScript-funksjon som argument, kall funksjonen for lista med "
"(merkte) linjer og byt dei ut med resultatet av funksjonen.
Eksempel (slå "
"saman merkte linjer):each 'function(lines){return lines.join(\", "
"\");}'
Du kan òg spara nokre tastetrykk ved å skriva det slik:"
"each 'lines.join(\", \")'"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
"Med ein JavaScript-funksjon som argument, kall funksjonen for lista med "
"(merkte) linjer og fjern linjene der funksjonen returner usann verdi."
"
Eksempel (sjå òg rmblank):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
Du kan òg spara nokre tastetrykk ved å "
"skriva det slik:filter 'line.length > 0'"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'"
msgstr ""
"Med ein JavaScript-funksjon som argument, kall funksjonen for lista med "
"(merkte) linjer og byt ut linja med resultatet av funksjonen.
Eksempel "
"(sjå òg ltrim):map 'function(line){return line."
"replace(/^\\s+/, \"\");}'
Du kan òg spara nokre tastetrykk ved å "
"skriva det slik:map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Lagar kopi av dei merkte linjene oppover."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Lagar kopi av dei merkte linjene nedover."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Kod spesialteikn i eit eittlinjesutval, slik at resultatteksten kan brukast "
"som ei nettadresse."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Omvend operasjon av nettadresse-koding."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "C++/boost-stil"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C-stil"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stil"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Fann ikkje funksjonen «%1» i skriptet: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Feil ved kall av %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Ugyldig sitering i kall: %1. Bruk baklengs skråstrek som verneteikn for "
"apostrof-teikn."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Fekk ikkje tilgang til vising"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Feil ved kall av «help %1»"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Ingen hjelp vald for kommandoen «%1» i skriptet «%2»"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Feil ved opning av skriptet «%1»"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Last om att alle JavaScript-filene (innrykkjarar, kommandolinjeskript o.l.)."
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Fann ikkje kommandoen: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "1 utbyting vart gjord"
msgstr[1] "%1 utbytingar vart gjorde"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Fann 1 treff"
msgstr[1] "Fann %1 treff"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Nådde toppen, og held fram frå botnen."
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Nådde botnen, og held fram frå toppen"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Ikkje funnen"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Nådde botnen av fila. Vil du halda fram frå toppen?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Nådde toppen av fila. Vil du halda fram frå botnen?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Vil du søkja vidare?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "SøkFramHeving"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Starten på linja"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Slutten på linja"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "Gje treff på alle teikn utanom linjeskift (som standard)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Éin eller fleire førekomstar"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Null eller fleire førekomstar"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Null eller éin førekomstar"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "Frå til og med førekomstar"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Gruppe (hugsa)"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Eller"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Teiknmengd"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negativ teiknmengd"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referanse til heile funnet"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Linjeskift"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Ordgrense"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Ikkje ordgrense"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Siffer"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Ikkje-siffer"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Blankteikn (ikkje linjeskift)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Ikkje-blankteikn"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Ordteikn (bokstavar, tal og «_»)"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Ikkje-ordteikn"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Oktalteikn 000 til 377 (2⁸ − 1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Heksteikn 0000 til FFFF (2¹⁶ − 1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Omvend skråstrek"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Gruppe (ikkje hugsa)"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Positivt framoversøk"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Negativt framoversøk"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr "Positivt bakoversøk av fast lengd"
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr "Negativt bakoversøk av fast lengd"
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Start omgjering til små bokstavar"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Start omgjering til store bokstavar"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Slutt omgjering store/små bokstavar"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Gjer om første teikn til liten bokstav"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Gjer om første teikn til stor bokstav"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Utbytingsteljar (for «Byt ut alle»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Finn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst å søkja etter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gå til neste treff"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gå til førre treff"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Byt til kraftsøk og utbytingslinje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "&Finn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Byt ut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modus:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Søkjemodus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Rein tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Heile ord"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Skiftsekvensar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Søk berre i merkt område"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Byt ut neste treff"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Byt ut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Byt ut alle treffa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Byt ut &alle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Finn alle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Byt til inkrementell søkjelinje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Tekst å byta ut med"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Stavekontroll stoppa."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Stavekontroll vert utført …"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Køyr stavekontroll"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Stavekontroll fullført."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
"Trykk her dersom du veit at det ukjende ordet ikkje er feilstava, og du vil "
"at stavekontrollen ikkje skal reagera på det i framtida. Dersom du vil la "
"ordet stå utan å leggja det til i ordlista, brukar du i staden knappen "
"Ignorer eller Ignorer alle.
"
msgstr ""
"
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Kodefalding"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
Moglege «av»-verdiar: 0 off false"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:91
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Slettar gjeldande linje."
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"
possible false "
"values: 0 off false
Moglege «av»-verdiar: 0 off false
possible false values: 0 off false
Moglege «av»-verdiar: 0 off false
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" "set-indent-width breidd
Set innrykksbreidda til talet " "breidd. Vert berre brukt dersom du brukar mellomrom til innrykk.
" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" "set-indent-mode modus
Modusparameteren er ein verdi som " "definert i «Verktøy → Innrykk»-menyen.
" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." "p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent på/av
Slå på eller av automatiske innrykk." "p>
Moglege «på»-verdiar: 1 on true
Moglege «av»-verdiar: 0 off false"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-line-numbers på/av
Vel om linjenummer skal visast." "p>
Moglege «på»-verdiar: 1 on true
Moglege «av»-verdiar: 0 off false"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the " "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-folding-markers på/av
Vel om faldemerke skal visast." "p>
Moglege «på»-verdiar: 1 on true
Moglege «av»-verdiar: 0 off false"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-icon-border på/av
Vel om ikonramma skal visast." "p>
Moglege «på»-verdiar: 1 on true
Moglege «av»-verdiar: 0 off false"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to " "enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-word-wrap på/av
Slå på eller av dynamisk linjebryting." "p>
Moglege «på»-verdiar: 1 on true
Moglege «av»-verdiar: 0 off false"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.
" msgstr "" "set-word-wrap-column breidd
Set linjebreidda for hard " "linjebryting til breidd. Dette vert brukt dersom du lèt teksten " "brytast automatisk.
" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-replace-tabs-save på/av
Når dette er på, vert " "tabulatorteikn bytte ut med mellomrom kvar gong dokumentet vert lagra." "p>
Moglege «på»-verdiar: 1 on true
Moglege «av»-verdiar: 0 off false"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.
" msgstr "" "set-highlight syntaksmerking
Vel syntaksmering for " "dokumentet. Argumentet må vera eit gyldig syntaksmerkingsnamn, eitt av " "alternativa i «Verktøy → Syntaksmerking»-menyen. Kommandoen støttar " "autofullføring av argumentet.
" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "" "set-mode modus
Vel dokumentmodus, eitt av alternativa i " "«Verktøy → Modus»-menyen.
" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
set-show-indent på/av
Viss dette er på, vil innrykk markerte " "med ei loddrett prikka linje.
Moglege «på»-verdiar: 1 on true
Moglege «av»-verdiar: 0 off false
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "Opnar eit dialogvindauge for å skriva ut dokumentet.
" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.
Examples:
char identifikator
Set inn eit teikn basert på talverdi, " "anten desimal, oktal eller heksadesimal.
Eksempel:
date or date format
Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "
Possible format specifiers are:
| d | The day as " "number without a leading zero (1-31). |
| dd | The day as " "number with a leading zero (01-31). |
| ddd | The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
| dddd" "td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "tr>
| M | The month as number without a leading zero (1-12)." "td> |
| MM | The month as number with a leading zero (01-12)." "td> |
| MMM | The abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec'). |
| yy | The year as two digit number " "(00-99). |
| yyyy | The year as four digit number " "(1752-8000). |
| h | The hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
| hh | The hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m" "td> | The minute without a leading zero (0..59). |
| mm" "td> | The minute with a leading zero (00..59). |
| s" "td> | The second without a leading zero (0..59). |
| ss" "td> | The second with a leading zero (00..59). |
| z" "td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "tr>
| zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)." "td> |
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
date eller date format
Set inn dato/klokkeslett med valt " "format (eller formatet «yyyy-MM-dd hh:mm:ss» viss ikkje noko format er valt)." "
Du kan bruka desse plasshaldarane i formatet:
| d" "td> | Dagnummeret utan leiande null (1–31). |
| dd" "td> | Dagnummeret med leiande null (01–31). |
| ddd" "td> | Forkorta dagnamn på språket til brukaren (eks. «må.» eller «su.»)." "td> |
| dddd | Fullstendig dagnamn på språket til brukaren " "(eks. «måndag» eller «sundag»). |
| M | Månadsnummeret " "utan leiande null (1–12). |
| MM | Månadsnummeret med " "leiande null (01–12). |
| MMM | Forkorta månadsnamn på " "språket til brukaren (eks. «jan.» eller «des.»). |
| yy" "td> | Årstalet med to siffer (00–99). |
| yyyy" "td> | Årstalet med fire siffer (1752–8000). |
| h" "td> | Timen utan leiande null (0–23 eller 1–12, avhenging av AM/PM-format)." " |
| hh | Timen med leiande null (00–23 eller 01–12, " "avhenging av AM/PM-format). |
| m | Minuttet utan leiande " "null (0–59). |
| mm | Minuttet med leiande null (00–59)." "td> |
| s | Sekundet utan leiande null (0–59). | " "tr>
| ss | Sekundet med leiande null (00–59). |
| z" "td> | Millisekundet utan leiande nullar (0–999). |
| zzz" "td> | Millisekundet med leiande nullar (000–999). |
| AP" "td> | Bruk AM/PM-format, der «AP» vert bytt ut med anten «AM» eller «PM»." "td> |
| ap | Bruk am/pm-format, der «ap» vert bytt ut med " "anten «am» eller «pm». |
sort
Sort the selected text or whole document if there is no " "selection
" msgstr "Sorter merkt tekst eller heile dokumentet." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format msgid "" "uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.
" msgstr "Lag kopi av linjer frå merkt tekst eller heile dokumentet." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format msgid "" "natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
" For help on individual commands, do Skriv This is the Katepart command line. Dette er kommandolinja i Katepart. w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a]"
"b> Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown. w/wa: skriv dokument(a) til disken Bruk: w[a]"
"tt> Skriv gjeldande dokument. Kommandoen kan kallast på to måtar: Viss ikkje noko filnamn er knytt til "
"dokumentet, vert det vist eit filopningsvindauge. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: [w]q[a]"
"b> Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. q/qa/wq/wqa: [skriv og ] avslutt Bruk: [w]q[a]"
"tt> Avsluttar programmet. Viss w er med, vert òg dokumenta "
"lagra. Kommandoen kan kallast på fleire måtar: I alle tilfella er det slik om den siste visinga vert lukka, vert "
"programmet avslutta. Viss eit dokument ikkje har noko filnamn, vert det opna "
"eit fillagringsvindauge. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
"p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified. x/xa: lagra og avslutt Bruk: x[a]"
"p> Lagrar dokumentet/dokumenta og avsluttar («exit»). Kommandoen "
"kan kallast på to måtar: I alle tilfella er det slik om den siste visinga vert lukka, vert "
"programmet avslutta. Viss eit dokument ikkje har noko filnamn og det skal "
"lagrast, vert det opna eit fillagringsvindauge. I motsetnad til «w» "
"kommandoen vil denne berre lagra dokumentet dersom det er endra sidan siste "
"lagring. sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
"same document. sp,split: del gjeldande visinga i to – oppe og nede Bruk: "
"sp[lit] Resultatet er to visingar av same dokument. vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
"same document. vs,vsplit: del gjeldande visinga i to – venstre og høgre"
"p> Bruk: vs[plit] Resultatet er to visingar av same "
"dokument. clo[se]— Close the current view Usage: clo[se]"
"b> After executing it, the current view will be closed. clo[se]: lukk gjeldande vising Bruk: clo[se]"
"tt> Etterpå vert gjeldande vising lukka. [v]new — split view and create new document Usage: "
"[v]new Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: [v]new: del visinga og lag nytt dokument Bruk: "
"[v]new Delar den gjeldande visinga og opnar eit nytt "
"dokument i den nye visinga. Kommandoen kan kallast på to måtar: e[dit] — reload current document Usage: e[dit]"
"b> Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk. b,buffer — Edit document N from the document list"
"p> Usage: b[uffer] [N] b,buffer: rediger dokument N i dokumentlista Bruk: "
"b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: bp[revious] "
"[N] Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list. [N] defaults to one. Wraps "
"around the start of the document list. bp,bprev: byt til førre dokument Bruk: bp[revious] "
"[N] Går til det N. førre dokumentet (bufferen) "
"i dokumentlista. Som standard er N 1. Viss N er "
"større enn talet på opne dokument, held nummereringa fram frå slutten av "
"dokumentlista. bn,bnext — switch to next document Usage: "
"bn[ext] [N] Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p> Wraps around the end of the document list. bn,bnext: byt til neste dokument Bruk: bn[ext] [N]"
"b> Går til det N. neste dokumentet (bufferen) i "
"dokumentlista. Som standard er N 1. Viss N er "
"større enn talet på opne dokument, held nummereringa fram frå starten av "
"dokumentlista. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
"tt> Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list. bf,bfirst: byt til første dokument Bruk: bf[irst]"
"b> Går til det første dokumentet (bufferen) i "
"dokumentlista. bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
"tt> Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list. bl,blast: byt til siste dokument Bruk: bl[ast]"
"tt> Går til det siste dokumentet (bufferen) i dokumentlista. ls list current buffers "
msgstr " ls Vis gjeldande bufferar. "
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"Sorter merkt tekst eller heile dokumentet i naturleg rekkjefølgje.
Her er "
"eit eksempel på korleis dette skil seg frå den vanlege sorteringa:"
"
sort(a10, a1, a2) → a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) → a1, a2, a10"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate-del"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Innebyggbar skrivekomponent"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Hovudutviklar"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Feilrettingsarbeid i stor skala"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Det kule buffersystemet"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeringskommandoane"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testing, …"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Tidlegare hovudutviklar"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite-port til KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Angrelogg og KSpell-integrering"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Feilrettingar og anna"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Ymse feilrettingar"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Merkt område-arbeid og KColorScheme-integrering"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "La til søkjelinje"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Opphavsperson til KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Kvalitetskontroll og skriptstøtte"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Syntaksmerking for blant anna RPM Spec-filer, Perl og diff"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Syntaksmerking for VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Jurij Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Syntaksmerking for SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Syntaksmerking for Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Syntaksmerking for ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Syntaksmerking for LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Syntaksmerking for Make-filer og Python"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Syntaksmerking for Python"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Syntaksmerking for Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liste over nøkkelord og datatypar i PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Kjempegod hjelp"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Syntaksmerking for Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alle dei som har bidrege, som eg har gløymt å nemna"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,eirbir@gmail.com,karl@huftis.org"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Set opp"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "byta ut med %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "1 ubyting utført på %2"
msgstr[1] "%1 ubytingar utførte på %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 linje"
msgstr[1] "%1 linjer"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Bruk dette til å brekka om gjeldande linje eller reformatera dei merkte "
"linjene som eit avsnitt basert på verdien for «Bryt ord etter»-innstillinga."
"
Dette er statisk linjebryting, som vil seia at dokumentet vert "
"endra."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Fjern innrykk"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Fjern innrykka i det merkte området (berre tabulatorar/mellomrom).
I oppsettsvindauget kan du velja om det skal brukast tabulatorar, eller om "
"dei skal bytast ut med mellomrom."
#: view/kateview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Innrykksreglar"
#: view/kateview.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "Formater med &innrykk"
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Format Indentation"
msgstr "Formater med &innrykk"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "&Juster på …"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "Komme&nter"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Kommenter ut linja eller det merkte område.
Teikna for "
"kommentering av ei linje eller fleire linjer er definerte i reglane for "
"syntaksmerking av det aktuelle språket."
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Fje&rn kommentering"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Fjern kommentarteikna frå linja eller det merkte området.
Teikna "
"for kommentering av ei linje eller fleire linjer er definerte i reglane for "
"syntaksmerking av det aktuelle språket."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Slå på/av kommentar"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Skriveverna"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Legg til eller fjern skrivesperre"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Teksteffektar"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bokstavar"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Gjer om det merkte området til store bokstavar. Dersom ingen tekst er merkt, "
"vert berre bokstaven til høgre for skrivemerket endra."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bokstavar"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Gjer om det merkte området til små bokstavar. Dersom ingen tekst er merkt, "
"vert berre bokstaven til høgre for skrivemerket endra."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Store forbokstavar"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Gjer om til store forbokstavar i det merkte området. Dersom ingen tekst er "
"merkt, vert berre forbokstaven i ordet der skrivemerket står endra."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Slå saman linjer"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Utfør kodefullføring"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Utfør kommandofullføring manuelt, som regel ved å bruka ein snarveg som er "
"knytt til denne handlinga."
#: view/kateview.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "F&jern mellomrom sist på linja:"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Skriv ut dokumentet."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Vis førehandsvising av dokumentet"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Last om a&tt"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Last dokumentet om att frå disken."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Lagra dokumentet på disken, med eit namn du vel."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Lagra som (ny &teiknkoding) …"
#: view/kateview.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Lagra &kopi som …"
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Lagra ein kopi av gjeldande dokument til disken."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Opna ein dialog der du kan velja kva for linje du vil flytta skrivemerket "
"til."
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Gå oppover til den sist endra linja."
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Gå nedover til den sist endra linja."
#: view/kateview.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "&Set opp skriveprogram …"
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Tilpass ymse delar av skriveprogrammet."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Syntaksmerking"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Vel korleis dokumentet skal syntaksmerkjast."
# Jf. liknande melding i kate.po.
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "Fargetema for &skriveprogram"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Innrykk"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Merk all teksten i dokumentet."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Dersom du alt har merkt noko i dokumentet, vil ikkje dette vera merkt lengre."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Større skrift"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Auk storleiken på teksten."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Mindre skrift"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Minsk storleiken på teksten."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Tilbakestill skriftstorleik"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Tilbakestill storleiken på teksten til standard storleik."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Blokkmerkingsmodus"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr "Byt mellom vanleg (linjebasert) merkingsmodus og blokkmerkingsmodus."
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Byt til neste tastemodus."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Overskr&ivingsmodus"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Vel om du vil at teksten du skriv skal setjast inn, eller heller skriva over "
"teksten som finst frå før."
#: view/kateview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Ikkje-blankteikn"
#: view/kateview.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert tekstlinjene brotne der tekstruta sluttar."
"
Dette er berre eit visingsval, så sjølve dokumentet vert ikkje "
"endra."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamisk tekstbryting"
#: view/kateview.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert tekstlinjene brotne der tekstruta sluttar."
"
Dette er berre eit visingsval, så sjølve dokumentet vert ikkje "
"endra."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Merke for dynamisk tekstbryting"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Vel når merka for dynamisk tekstbryting skal visast"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Av"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Følg &linjenummer"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Alltid &på"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statisk tekstbryting"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert tekstlinjene brotne etter kolonnen definert "
"i innstillingane."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Vis merke for &statisk tekstbryting"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Vis eller gøym merket for tekstbryting, ei loddrett linje som vert vist ved "
"den tekstbrytingskolonnen du har valt i oppsettet."
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Vis &faldemerke"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr "Du kan velja om faldemerka skal visast dersom kodefalding er mogleg."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Vis &ikonramme"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Vis eller gøym ikonramma.
Ikonramma viser for eksempel "
"bokmerketeikn."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Vis &linjenummer"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Vis eller gøym linjenummer til venstre for tekstruta."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Vis merke i &rullefeltet"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Vis eller gøym merka i det loddrette rullefeltet.
Desse merka "
"viser for eksempel bokmerke."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Vis minikart på rullefeltet"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Vis/gøym minikartet på det loddrettethe rullefeltet.
Minikartet "
"viser ei oversikt over heile dokumentet."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Vis usynlege teikn"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Vis/gøym boks rundt usynlege teikn"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Gå til kommandolinja"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Vis eller gøym kommandolinja nedanfor tekstruta."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Tastemodusar"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Slå på/av %1"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Linj&eskift"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Vel kva linjeskiftteikn som skal brukast når dokumentet vert lagra."
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Lagra &byterekkjefølgje-markør (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det lagt til byterekkjefølgje-markør (BOM) "
"ved lagring av UTF-8- og UTF-16-koda filer."
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Teikn&koding"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Slå opp første førekomst av ein tekst eller eit regulært uttrykk."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Finn merkt tekst"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Finn neste førekomst av merkt tekst."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Finn merkt tekst bakover"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Finn førre førekomst av merkt tekst."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr "Finn og merk neste søkjetreff"
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr "Finn og merk alle søkjetreffa"
#: view/kateview.cpp:941
#, fuzzy, kde-format
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "Finn neste førekomst av merkt tekst."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå opp neste førekomst av søkjeteksten."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå opp førre førekomst av søkjeteksten."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Slå opp ein tekst eller eit regulært uttrykk, og byt ut resultatet med ein "
"oppgjeven tekst."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr "Legg til skrivemerke nedanfor"
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Legg til eit skrivemerke i linja nedanfor der skrivemerket er no."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr "Legg til skrivemerke ovanfor"
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr "Legg til eit skrivemerke i linja ovanfor der skrivemerket er no."
#: view/kateview.cpp:974
#, kde-format
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:979
#, kde-format
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:980
#, kde-format
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Slå på/av automatisk stavekontroll"
#: view/kateview.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Byt ordliste"
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Byt ordlista som skal brukast til å stavekontrollera teksten."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Tøm ordlisteområde"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr "Fjern alle stavekontrollområda som er valde."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopier som &HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr "Kopier den merkte teksten som HTML til utklippstavla."
#: view/kateview.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "Eksporter som &HTML …"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr "Eksporter det syntaksmerkte dokumentet som eit HTML-dokument."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Gå eitt ord til venstre"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Merk teikn til venstre"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Merk ord til venstre"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Gå eitt ord til høgre"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Merk eitt teikn til høgre"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Merk eitt ord til høgre"
#: view/kateview.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Lim inn utval"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Gå til starten av linja"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Gå til starten av dokumentet"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Merk til starten av linja"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Merk til starten av dokumentet"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Gå til slutten av linja"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Gå til slutten av dokumentet"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Merk til slutten av linja"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Merk til slutten av dokumentet"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Merk til førre linje"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Rull éi linje opp"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Gå til førre linje"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Flytt skrivemerket til høgre"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Flytt skrivemerket til venstre"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Merk til neste linje"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Rull éi linje ned"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rull éi side opp"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Merk éi side opp"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Gå til øvst i tekstruta"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Merk til øvst i tekstruta"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rull éi side ned"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Merk éi side ned"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Gå til nedst i tekstruta"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Merk til nedst i tekstruta"
#: view/kateview.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Gå til parentestvillingen"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Merk til parentestvillingen"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Byt to naboteikn"
#: view/kateview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Transpose Words"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Slett linja"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Slett ord til venstre"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Slett ord til høgre"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Slett neste teikn"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Rettetast"
#: view/kateview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Insert Tab Character"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Set inn smart linjeskift"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Set inn linjeskift pluss teikna først på denne linja som ikkje er bokstavar "
"eller tal."
#: view/kateview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
"Set inn ei ny linje utan innrykk, uansett kva innrykksinnstillingane seier."
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "Rykk &inn"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Rykk inn det merkte området.
I oppsettsvindauget kan du velja om "
"det skal brukast tabulatorar, eller om dei skal bytast ut med mellomrom."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Rykk &tilbake"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Rykk det merkte området tilbake."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Fald saman toppnivånodar"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Fald ut toppnivånodar"
#: view/kateview.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Fald ut/inn gjeldande node"
#: view/kateview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Fald ut/inn undernodar"
#: view/kateview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Merkt tekst i det gjeldande dokumentet."
#: view/kateview.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stop current output"
msgstr "Lagra dokumentet"
#: view/kateview.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pause current output"
msgstr "Lagra dokumentet"
#: view/kateview.cpp:1405
#, fuzzy, kde-format
msgid "Resume current output"
msgstr "Lagra dokumentet"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(LES) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Søkte rundt"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Align On"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksporter fil som HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332
#: view/kateviewhelpers.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "
—
%2
–
%2'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"help <kommando> for hjelp om ulike kommandoar."
"p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1170
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Ingen hjelp for «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1173
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Kommandoen %1 finst ikkje"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1179
#, kde-format
msgid ""
"
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
Syntaks: kommando "
"[val]
Skriv help list for å få ei "
"oversikt over tilgjengelege kommandoar.
Skriv help <"
"kommando> for hjelp om ulike kommandoar.
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
w: Skriv det gjeldande dokumentet til disken.
wa: "
"Skriv alle dokumenta til disken.
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
q: Lukk "
"gjelande vising.
qa: Lukkar alle visingar, som i praksis "
"avsluttar programmet.
wq: Lagrar gjeldande dokument og lukker "
"visinga av det.
wqa: Lagrar alle dokumenta og avsluttar."
"p>
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
x: Lukkar gjeldande vising.
"
"xa: Lukkar alle visingar, som i praksis avsluttar programmet."
"p>
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
"new: delar visinga i éi rute oppe og éi nede og opnar eit nytt "
"dokument.
vnew: delar visinga i éi rute til venstre og éi "
"rute til høgre og opnar eit nytt dokument.