# Translation of ktexteditor6 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. # Jørgen Grønlund , 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-22 16:37+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Argumenthint" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Beste treff" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Nøkkelord for språk" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Autofullføring" #: completion/katewordcompletion.cpp:302 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Skalfullføring" #: completion/katewordcompletion.cpp:307 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Bruk ordet over om att" #: completion/katewordcompletion.cpp:313 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Bruk ordet under om att" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "Sk&riv ut / eksporter" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Finn-alternativ" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Utval" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "Store/små bokstavar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Tekstbryting" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Kantlinjer" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Kodefalding" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Ordfullføring" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Stavekontroll" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Tekst til tale" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "Kodeblokk-falding:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil nye tekstruter visa merke for kodefalding." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "Vis piler for å falda saman kodeblokker" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil det visast ei førehandsvising av samanfalden " "kode når du har peikaren over han." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Førehandsvis samanfaldne blokker når peikaren er over" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "Vis når peikaren er over" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Alltid vis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "Venstre side:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter ei ikonramme langs venstre " "side.

Ikonramma viser blant anna bokmerketeikn.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "Vis merke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter linjenummer langs venstre side." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Vis &linjenummer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det vist eit lite merke for endra og lagra " "linjer langs venstre side." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Framhev endra og ulagra filer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Scrollbars:" msgstr "Rullefelt:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter merke på det loddrette " "rullefeltet.

Desse merka viser blant anna bokmerke.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Viss det er kryssa av her, vil du sjå ei førehandsvising av teksten når " "du held peikaren over det loddrette rullefeltet.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Vis førehandsvising når peikaren er over rullefeltet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Vising av &rullefelt:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Vis alltid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Vis ved behov" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Gøym alltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "Minikart:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter eit minikart på det loddrette " "rullefeltet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "Vis minikart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Kart&breidd:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, får nye tekstruter eit minikart av heile " "dokumentet på det loddrette rullefeltet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Kart over heile dokumentet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Kvart nye bokmerke vert lagt til nedst, uavhengig av kor det står i " "dokumentet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "Etter opprettingstidspunkt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Bokmerka vert sorterte etter linjenummer dei høyrer til." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "Etter linjenummer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Sorter bokmerkemenyen:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "Merk tekst å lima inn." #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "Ingen oppføringar i utklippstavlehistorikken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Bruk &autofullføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "Vel automatisk &første autofullføringsalternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, fuzzy, kde-format msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Rykk det merkte området tilbake." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "Automatisk ªullføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Minstelengd på ord å autofullføra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "Fjern halen på førre ord når fullføringa vert vald frå liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Fjern ordhale ved fullføring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Fullføring av &nøkkelord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Fullføring av nøkkelord gjev forslag basert på nøkkelorda definerte i " "kodespråket til dokumentet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Tekstbryting:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Start automatisk ei ny tekstlinje når linja vert lengre enn lengda som er " "vald i Bryt ord etter:.

Dette valet påverkar ikkje tekst som er " "skriven frå før. Du kan bryta eldre tekst med Brekk om teksten i " "Verktøy-menyen.

Dersom du i staden vil at linjene berre skal " "brytast visuelt, kan du slå på Dynamisk tekstbryting på " "oppsettssida Utsjånad.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Viss det er kryssa av her, vert det vist ei loddrett linje ved " "tekstbrytings­kolonnen du har valt under Redigering i " "innstillingane.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "B&ryt ord etter:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Dersom tekstbryting er på, kan du her velja kor lange linjene skal vera (i " "teikn)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Standard tastemodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "Parentesar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Når tekst vert merkt, ver desse teikna lagde til på begge sider, slik " "«Automatisk parentesar» gjer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "Omsluttande teikn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "Kopier og lim inn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "Tilgjenge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Filtype:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Vel filtypen du vil endra." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Lag ein ny filtype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Slett denne filtypen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Namnet på filtypen vert teksten på det tilsvarande menyvalet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Kategori:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Kategorinamnet vert brukt til å organisera filtypane i menyane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variablar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Denne strengen lèt deg fastsetja kva Kate-innstillingar som skal brukast " "for filer av denne MIME-typen ved bruk av Kate-variablar. Du kan endra dei " "fleste innstillingane, blant anna syntaksmerking, innrykksmodus og " "teiknkoding.

Sjå handboka for ei fullstendig liste over variablane du " "kan bruka.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Syntaksmerking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Innrykkmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Fil&etternamn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Du kan bruka jokerteikn til å velja filer etter filnamn. Typisk bruk av " "jokerteikn er ein asterisk og filetternamnet, for eksempel *.txt; *." "text. Du kan skilja mønster med semikolon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME-&typar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "MIME-typemønsteret lèt deg velja filer etter MIME-type. Verdien er ei liste " "av MIME-typar skilde med semikolon, for eksempel text/plain; text/" "english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Viser ein vegvisar som hjelper deg å velja MIME-typar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "&Prioritet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Vel prioritet for denne filtypen. Viss meir enn éin filtype vel den same " "file, vert den med høgast prioritet brukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Standard innrykksmodus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Her finn du dei tilgjengelege innrykks­modusane. Den valde innrykks­modusen " "vert brukt for alle nye dokument. Merk at du òg kan velja innrykks­modus med " "dokument­variablar, modusar eller ei «.kateconfig»-fil." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Innrykk ved bruk av" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Innrykksbreidda definerer kor mange mellomrom som vert brukt til å rykkja " "inn ei linje. Viss valet Set inn mellomrom i staden for tabulatorteikn under Redigering er slått av, vert det sett inn tabulatorteikn " "viss innrykket er eit multiplum av tabulatorbreidda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Mellomrom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Innrykksbreidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Tabulator&breidd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulatorar o&g mellomrom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Oppdag automatisk innrykksnivå" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Innrykksreglar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Viss det ikkje er kryssa av her, vil endring av innrykks­nivået justera linja " "til eit multiplum av breidda vald under Innrykksbreidd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Ta vare på ekstra mellomrom" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert program­kode limd inn frå utklipps­tavla " "formatert med innrykk. Angra-handlinga vil i så fall fjerna innrykka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Juster innrykk på programkode &limd inn frå utklippstavla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Innrykkshandlingar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil rette­tasten minka innrykks­nivået viss skrive­" "merket står plassert i blank­teikn først på linja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "&Rettetast i blankteikn først på linja fjernar innrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Tabulatortast (viss det ikkje finst noko utval) Tab skal justera den gjeldande linja i kode­blokka, som i Emacs, la " "Tab vera ein snarveg til handlinga Formater med innrykk." "\">Meir …

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil tabulatortasten alltid setja inn blankteikn " "fram til neste tabulatorplassering. Viss det er kryssa av for Set inn " "mellomrom i staden for tabulatorteikn, vert det sett inn mellomrom; " "elles vert det sett inn eit tabulatorteikn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Gå alltid fram til &neste tabulatorplassering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil tabulatortasten alltid rykkja inn linja med " "så mange teikn som er valt under Innrykksbreidd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Auk alltid innrykks&nivå" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil tabulatortasten anten rykkja inn linja eller " "gå fram til den neste tabulatorplasseringa.

Viss skrivemerket er ved eller " "før det første teiknet som ikkje er mellomrom på linja, eller viss det er " "eit merkt område, vert linja rykt inn med så mange teikn som er valt under " "Innrykksbreidd.

Viss skrivemerket er etter det første teiknet som " "ikkje er mellomrom på linja og det ikkje er noko merkt område, vert det sett " "inn blankteikn fram til neste tabulatorplassering. Viss det er kryssa av for " "Set inn mellomrom i staden for tabulatorteikn, vert det sett inn " "mellomrom; elles vert det sett inn eit tabulatorteikn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Auk innrykksnivå viss skrivemerket er i blankteikn &først på linja" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " teikn" msgstr[1] " teikn" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Innrykk" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Autofullføring" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontroll" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Cmd + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Cmd + Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Tekstnavigering" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " teikn" msgstr[1] " teikn" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "Funksjonen er ikkje slått på" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Slå av funksjon" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Kan vera nyttig ved Markdown" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" "Spegelteikn (liknar på automatisk parentesar, men er ikkje heilt det same)" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Tein som ikkje er bokstav" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Redigeringsval" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Av" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Følg linjenummer" #: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: dialogs/katedialogs.cpp:979 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Du har ikkje valt eit prefiks eller suffiks. Brukar standardsuffikset «~»." #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Manglar prefiks eller suffiks" #: dialogs/katedialogs.cpp:1215 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Opna/lagra" #: dialogs/katedialogs.cpp:1220 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Opning og lagring" #: dialogs/katedialogs.cpp:1243 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Linje:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Gå til linjenummeret på utklippstavla" #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Gå til" #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Fann ikkje noko gyldig linjenummer på utklippstavla" #: dialogs/katedialogs.cpp:1399 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Ordliste:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1451 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Slå på automatisk filoppfrisking" #: dialogs/katedialogs.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Vis &forskjellar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Viser ei diff-vising av alle forskjellane." #: dialogs/katedialogs.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Last om att" #: dialogs/katedialogs.cpp:1468 #, kde-format msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Lastar fila på nytt frå disken. Viss du har ulagra endringar, går dei tapt." #: dialogs/katedialogs.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Lukk fil" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "Lukkar fila og forkastar innhaldet." #: dialogs/katedialogs.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "Lagra &som …" #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Lèt deg velja ei plassering og lagra fila på nytt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignorer endringane på disken og ikkje gjer noko meir." #: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved diff-kommandoen. Sjå etter at diff(1) er installert " "og er i søkjestien din («PATH»)." #: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Feil ved laging av forskjellsoversikt" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Filene er like." #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Resultat av diff-køyring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Flytting av skrivemerket" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil «Home»-tasten hoppa over blankteikn først på " "linja, og gå rett til der sjølve teksten startar. Tilsvarande gjeld for " "«End»-tasten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Smarte «&Home»- og «End»-tastar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil tastane «Page Up» og «Page Down» flytta på " "den loddrette plasseringa av skrive­merket i høve til toppen av tekstruta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "«&Page Up» og «Page Down» flyttar skrivemerket" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil skrivemerket hoppa mellom heile ord eller " "store bokstavar inni ord." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "Hopp mellom store bokstavar inni ord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "A&utomatisk sentrert skrivemerke:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Vel talet på linjer som skal vera synlege over og under skrivemerket (når " "mogleg)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Av" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " linjer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Ymse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Tekstmerkingsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Vedvarande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Tillat rulling forbi slutten av dokumentet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert samansette teikn fjerna saman med " "tilhøyrande aksentmerke i staden for at berre grunnteiknet vert fjerna. " "Dette er nyttig for indiske skriftspråk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Rettetasten skal fjerna grunnteikn saman med aksentane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "Fleire skrivemerke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det teke reservekopi av lokale filer ved " "lagring." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokale filer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det òg teke reservekopi av nettverksfiler " "ved lagring." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Nettverksfiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Skriv inn prefikset du vil bruka på reservekopifilene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Skriv inn suffikset du vil bruka på reservekopifilene." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "Vekslefil-modus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "Lagra vekslefiler her:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Filformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "Teikn&koding:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Dette definerer standard­teiknkoding ved opning og lagring av filer i " "tilfella teiknkodinga ikkje er valt i opne-/lagrevindauget eller med " "kommandolinja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "&Finn automatisk teiknkoding:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Viss verken teiknkodinga valt ovanfor, i opne-/lagravindauget eller via " "kommandolinja er i samsvar med innhaldet i fila, vert dette automatiske " "teiknkodingsvalet køyrt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Reserve&teiknkoding:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Definerer reserve­teiknkoding som skal forsøkast prøvd for filer der verken " "teiknkodinga valt ovanfor, i opne-/lagravindauget eller via kommandolinja er " "i samsvar med innhaldet i fila. Før dette vert brukt, vert det gjort eit " "forsøk ved å sjå på BOM-markøren i starten av fila. Viss det finst ein slik " "markør, vert den rette Unicode-teiknkodinga brukt; elles vil automatisk " "teiknkodings­oppdaging brukt, og som ei siste nødløysing vert " "reserveteiknkodinga brukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "&Linjeskift:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil skriveprogrammet automatisk oppdaga typen " "linjeskift i fila. Den første typen linjeskift som vert funnen, vert brukt " "for heile fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Opp&dag automatisk linjeskiftteikn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Byterekkjefølgje-markør (BOM-markøren) er ein spesiell bytesekvens som kan " "brukast i tekstdokument med Unicode-teiknkodingar. Det hjelper skriveprogram " "å opna tekstdokument med rett teiknkoding. Teiknet vil ikkje vera synleg i " "dokumentet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Bruk &byterekkjefølgje-markør (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Maksgrense for linjelengd:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Rydd automatisk opp ved lagring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Fjern automatisk mellomrom på slutten av linjer ved lagring, anten i heile " "dokumentet eller berre på linjene som endra (avhengig av innstillingane)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "F&jern mellomrom sist på linja:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "På endra linjer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "I heile dokumentet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Legg til eit linjeskift på slutten av dokumentet ved lagring, med mindre det " "finst eit frå før. Linjeskift vert synleg når du lasta fila inn på nytt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Legg til linjeskift på slutten av fila ved lagring" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "Vis gjeldande ordbok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "Vis faneval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "Vis filteiknkoding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "Vis type linjeskift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Skriveskrift:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "Maksgrense for linjelengd:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "På slutten av linja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Vis tabulatorsymbol:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Storleik på den synlege fargeleggingsmarkøren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Vis tabulatorsymbol:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "Skriveprogrammet viser eit symbol for tabulatorteikn i teksten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "Markering av parentespar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "Viss det er kryssa av her, vert områda mellom parentes-par fargelagde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Fargelegg område mellom parentes-par" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "Vis tilhøyrande startparentes og linjer rundt som kontekstinfo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det vist ei førehandsvising av linjene nær " "tilhøyrande open parentes. Dette kan brukast til å kjapt fastsetja " "konteksten til slutt­parentesen, og det er spesielt er nyttig i lange " "funksjons-/klasse­deklarasjonar og djupt nøsta if-blokker." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Vis førehandsvising av tilhøyrande startparentes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Blink parentes-par" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert parentes-par animerte, slik at det vert " "lettare å oppdaga dei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Vis/gøym ordteljing i statuslinja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Vis ordteljing" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Vis/gøym linjeteljing i statuslinja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Vis linjeteljing" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, fuzzy, kde-format msgid "Fold first line:" msgstr "Fald saman første linje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil skrive­programmet automatisk falda\n" "saman kommentar­blokker som startar på første linje i dokumentet.\n" "Dette er nyttig for å gøyma lisens­informasjon som ofte vert plassert\n" "øvst i fila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Dynamisk tekstbryting:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Dynamisk tekstbryting ved tekstbrytingsmerket" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Ikkje bruk ordgrenser ved dynamisk tekstbryting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Vel når merka for dynamisk tekstbryting skal visast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "&Innrykksbreidd:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Gjer at starten på dynamisk brotne linjer vert stilte like under " "innrykket i den første linja. På denne måten kan det verta lettare å lesa " "programkode og oppmerkingsspråk.

I tillegg kan du her velja kor langt " "ut på skjermen denne justeringa skal brukast. Dersom du for eksempel vel " "50 %, vil linjer som er rykte inn meir enn 50 %, ikkje få innrykk på dei " "brotne linjene.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% av tekstruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, fuzzy, kde-format msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Vis &innrykkslinjer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det vist loddrette linjer som hjelper deg å " "identifisera innrykksposisjonane." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Ny fil" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Last dokument på nytt ved endringar" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Last automatisk dokumentet på nytt når det vert endra på disken." #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn fila %1, då det ikkje var mogleg å lesa frå ho.
Sjå til at du har leseløyve til fila." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Prøv på nytt" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Lu&kk" #: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Lukk melding" #: document/katedocument.cpp:2408 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Fila %1 vart opna med teiknkodinga %2, men inneheld ugyldige teikn.
\n" "Ho er sett til skriveverna, for å unngå å øydeleggja innhaldet.
\n" "Du må anten opna fila på nytt med rett teiknkoding eller fjerna skrivevernet " "(via «Verktøy»-menyen)." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Fila %1 vart opna, men inneheld linjer som er lengre enn den oppsette grensa " "for linjelengd (%2 teikn).
Den lengste linja er %3 teikn lang.
Desse linjene vart derfor brotne, og dokumentet er no merkt som " "skriveverna, sidan lagring vil endra innhaldet." #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Auk grensa mellombels og lasta inn fila på nytt" #: document/katedocument.cpp:2437 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: document/katedocument.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Er du sikker på at du vil lagra denne uendra fila? Det kan henda at du skriv " "over endringar som er gjorde i fila på disken." #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Prøver å lagra uendra fil" #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2493 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Lagra likevel" #: document/katedocument.cpp:2475 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Er du sikker på at du vil lagra denne fila? Både den opne fila og fila på " "disken er endra. Det kan henda at data går tapt." #: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492 #: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Mogleg datatap" #: document/katedocument.cpp:2490 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Den valde teiknkodinga inneheld ikkje alle Unicode-teikna som er brukte i " "dokumentet. Er du sikker på at du vil lagra fila? Det kan henda at data går " "tapt." #: document/katedocument.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Klarte ikkje lagra dokumentet, då det ikkje var mogleg å skriva til %1.\n" "Sjå til at du har skriveløyve til denne fila og at det er nok ledig plass på " "disken.\n" "Den opphavlege fila kan vera tapt eller øydelagd. Ikkje avslutt programmet " "før du har fått lagra fila." #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Klarte ikkje laga reservekopi av fila %1 før lagring. Viss det oppstår ein " "feil ved lagring, kan du mista innhaldet i fila. Moglege grunnar til feilen " "kan vera at mediet du prøver å lagra til er fullt, eller at du ikkje har " "lagringsløyve til mappa som fila ligg i." #: document/katedocument.cpp:2685 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Klarte ikkje laga reservekopi." #: document/katedocument.cpp:2686 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Prøv å lagra likevel" #: document/katedocument.cpp:2811 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Er du sikker på at du vil lukka denne fila? Det kan henda at data går tapt." #: document/katedocument.cpp:2813 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Lukk likevel" #: document/katedocument.cpp:4616 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965 #: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771 #: document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #: document/katedocument.cpp:4742 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Feil ved lagring" #: document/katedocument.cpp:4986 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Lagra kopi av fil" #: document/katedocument.cpp:4998 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Klarte ikkje lagra dokumentet, då det ikkje var mogleg å skriva til %1.\n" "\n" "Sjå til at du har skriveløyve til denne fila og at det er nok ledig plass på " "disken." #: document/katedocument.cpp:5288 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Brukar utdatert moduslinje «remove-trailing-space». Du bør endra denne til " "«remove-trailing-spaces modified;». Sjå https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces for meir informasjon." #: document/katedocument.cpp:5294 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Brukar utdatert moduslinje «replace-trailing-space-save» Du bør endra denne " "til «remove-trailing-spaces all;». Sjå https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces for meir informasjon." #: document/katedocument.cpp:5600 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "Fila «%1» vart endra på disken." #: document/katedocument.cpp:5603 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "Fila «%1» vart oppretta på disken." #: document/katedocument.cpp:5606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted on disk." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "Fila «%1» vart sletta frå disken." #: document/katedocument.cpp:5943 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er endra.\n" "Vil du lagra eller forkasta endringane?" #: document/katedocument.cpp:5946 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokumentet" #: document/katedocument.cpp:6057 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Fila %2 vert framleis lasta inn." #: document/katedocument.cpp:6062 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Avbryt innlasting" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "OVERSKRIVING" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "INNSETJING" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normalmodus" # skip-rule: vi #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: INNSETJINGSMODUS" # skip-rule: vi #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMALMODUS" # skip-rule: vi #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUELL" # skip-rule: vi #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VISUELL BLOKK" # skip-rule: vi #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VISUELL LINJE" # skip-rule: vi #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: BYT UT" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi-modus" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "opptak" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Vi-tastemodus" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Bruk standardverdiar" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenskapar for %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Ny filtype" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Vel MIME-typane du vil bruka med denne filtypen.\n" "Merk at dette i tillegg automatisk endrar filetternamna som høyrer til." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Vel MIME-typar" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modus og filtypar" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Søk …" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Søk etter syntaksmerkings­modusar basert på språknamn eller filetternamn " "(eksempel: C++ eller .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Fann ingen søkjetreff" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Beste treff" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Beste treff" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&kstinnstillingar" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Skriv ut linje&nummer" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Skriv ut syntaks&forklaring" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Viss det er kryssa av her, vert linjenummer skrivne ut langs venstre sida." "

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Skriv ut ei rute med typografiske konvensjonar for dokumenttypen, slik " "dei er definerte av syntaksmerkinga som er brukt.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Topptekst og botntekst" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "S&kriv ut topptekst" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Skr&iv ut botntekst" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Skrift for topptekst og botntekst:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Eigenskapar for topptekst" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Fargar:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Framgrunn:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Ba&kgrunn" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Eigenskapar for botntekst" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mat:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Bakgrunn" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Format på toppteksten. Du kan bruka desse plasshaldarane:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: brukarnamnet
  • %d: komplett dato/" "klokkeslett i kort format
  • %D: komplett dato/klokkeslett i " "langt format
  • %h: klokkeslettet no
  • %y: " "datoen i dag i kort format
  • %Y: datoen i dag i langt format
  • %f: filnamnet
  • %U: heile adressa til " "dokumentet
  • %p: sidetal
  • %P: sider til " "saman

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Format på botnteksten. Du kan bruka desse plasshaldarane:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Legg til plasshaldar …" #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Gjeldande brukarnamn" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Dato og klokkeslett (kort format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Dato og klokkeslett (langt format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Dagens klokkeslett" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Dagens dato (kort format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Dagens dato (langt format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Full dokumentadresse" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Sidetal" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Sider til saman" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Sideoppsett" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "&Fargetema:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Skriv ut ba&kgrunnsfarge" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Skriv ut &rammer" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Rammeeigenskapar" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Breidd:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Marg:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Farge:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Vel fargetemaet du vil bruka for utskrifta." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Viss det er kryssa av her, vert bakgrunns­fargen til skrive­programmet " "brukt.

Dette kan vera nyttig dersom farge­temaet er laga for mørke " "bakgrunnar.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Viss det er kryssa av her, vert det skrive ut ei ramme rundt innhaldet på " "kvar side. Topp- og botnteksten vert òg skilde frå innhaldet med ei linje." #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Breidda på rammelinja" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margen innanfor ramma (i pikslar)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Fargen på rammelinjene" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Merking av) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typografisk tradisjon for %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Utvid forkorting" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Legg taggar rundt" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "Vel HTML/XML-innhald innover" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "Vel HTML/XML-innhald utover" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Slå på/av kommentar" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Gå til neste redigeringspunkt" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Gå til førre redigeringspunkt" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Vel neste redigeringspunkt" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Vel førre redigeringspunkt" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Slett taggen under peikaren" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Del opp / slå saman tagg" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Evaluer eit enkelt matematisk uttrykk" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Trekk 1 frå talet" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Trekk 10 frå talet" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Trekk 0,1 frå talet" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Legg 1 til talet" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Legg 10 til talet" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Legg 0,1 til talet" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Utvida forkortinga med Emmet-uttrykk (sjå http://code.google.com/p/zen-" "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn)" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Legg XML-taggar rundt den merkte teksten basert på Emmet-uttrykk (standard " "er «div»-taggar)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Flyttar skrivemerket til taggtvillingen" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "Vel innhald til HTML-/XML-tagg, lenger innover for kvart kall" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "Vel innhald til HTML-/XML-tagg, lenger utover for kvart kall" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Gå til neste redigeringspunkt (tagg eller tomt attributt)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Gå til førre redigeringspunkt (tagg eller tomt attributt)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Vel neste redigeringspunkt (tagg eller tomt attributt)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Vel førre redigeringspunkt (tagg eller tomt attributt)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Kommenter/avkommenter gjeldande tagg eller CSS-selektor" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Slettar tagg under skrivemerket" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Delar opp eller slå saman tagg" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Evaluerer eit enkelt matematisk uttrykk" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Trekk 1 frå talet under skrivemerket" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Trekk 10 frå talet under skrivemerket" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Trekk 0,1 frå talet under skrivemerket" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Legg 1 til talet under skrivemerket" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Legg 10 til talet under skrivemerket" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Legg 0,1 til talet under skrivemerket" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Flytt skrivemerket til førre linje med same innrykk" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Flytt skrivemerket til neste linje med same innrykk" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "Til neste avsnitt" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Til førre avsnitt" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Fjern mellomrom sist på linja" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Fjern mellomrom først på linja" #: script/data/commands/utils.js:17 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Fjern mellomrom først/sist på linja" #: script/data/commands/utils.js:21 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Slå saman linjer" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Flytt linjer nedover" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Flytt linjer oppover" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Lag kopi av merkte linjer nedover" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Lag kopi av merkte linjer oppover" #: script/data/commands/utils.js:43 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Lag kopi av merkte linjer oppover" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "URI-kod merkt tekst" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "URI-dekod merkt tekst" #: script/data/commands/utils.js:55 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Fjern tomme linjer" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Sorter merkt tekst eller heile dokumentet." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Flytt merkte linjer nedover." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Flytt merkte linjer oppover." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Lag kopi av linjer frå merkt tekst eller heile dokumentet." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Sorter merkt tekst eller heile dokumentet i naturleg rekkjefølgje.
Her er " "eit eksempel på korleis dette skil seg frå den vanlege sorteringa:" "
sort(a10, a1, a2) → a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) → a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Fjern mellomrom/blankteikn frå slutten av merkt tekst eller heile dokumentet." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Fjern mellomrom/blankteikn på starten av merkt tekst eller heile dokumentet." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Fjern mellomrom/blankteikn frå starten og slutten av merkt tekst eller heile " "dokumentet." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Slår saman merkte linjer eller alle linjene i dokumentet. Tek eventuelt med " "eit skiljeteikn mellom kvar linje.
For eksempel vil join ', ' slå saman linjer og skilja dei med eit komma." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Fjernar tomme linjer frå merkt tekst eller heile dokumentet." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Med ein JavaScript-funksjon som argument, kall funksjonen for lista med " "(merkte) linjer og byt dei ut med resultatet av funksjonen.
Eksempel (slå " "saman merkte linjer):
each 'function(lines){return lines.join(\", " "\");}'
Du kan òg spara nokre tastetrykk ved å skriva det slik:" "
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Med ein JavaScript-funksjon som argument, kall funksjonen for lista med " "(merkte) linjer og fjern linjene der funksjonen returner usann verdi." "
Eksempel (sjå òg rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
Du kan òg spara nokre tastetrykk ved å " "skriva det slik:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Med ein JavaScript-funksjon som argument, kall funksjonen for lista med " "(merkte) linjer og byt ut linja med resultatet av funksjonen.
Eksempel " "(sjå òg ltrim):
map 'function(line){return line." "replace(/^\\s+/, \"\");}'
Du kan òg spara nokre tastetrykk ved å " "skriva det slik:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Lagar kopi av dei merkte linjene oppover." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Lagar kopi av dei merkte linjene nedover." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Kod spesialteikn i eit eittlinjes­utval, slik at resultatteksten kan brukast " "som ei nettadresse." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Omvend operasjon av nettadresse-koding." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost-stil" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C-stil" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML-stil" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Fann ikkje funksjonen «%1» i skriptet: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Feil ved kall av %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Ugyldig sitering i kall: %1. Bruk baklengs skråstrek som verneteikn for " "apostrof-teikn." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Fekk ikkje tilgang til vising" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Feil ved kall av «help %1»" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Ingen hjelp vald for kommandoen «%1» i skriptet «%2»" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Feil ved opning av skriptet «%1»" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Last om att alle JavaScript-filene (innrykkjarar, kommandolinjeskript o.l.)." #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Fann ikkje kommandoen: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 utbyting vart gjord" msgstr[1] "%1 utbytingar vart gjorde" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Fann 1 treff" msgstr[1] "Fann %1 treff" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Nådde toppen, og held fram frå botnen." #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Nådde botnen, og held fram frå toppen" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Ikkje funnen" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Nådde botnen av fila. Vil du halda fram frå toppen?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Nådde toppen av fila. Vil du halda fram frå botnen?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Vil du søkja vidare?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "SøkFramHeving" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Starten på linja" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Slutten på linja" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "Gje treff på alle teikn utanom linjeskift (som standard)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Éin eller fleire førekomstar" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Null eller fleire førekomstar" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Null eller éin førekomstar" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "Frå til og med førekomstar" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Gruppe (hugsa)" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Eller" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Teiknmengd" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negativ teiknmengd" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Referanse til heile funnet" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Linjeskift" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Ordgrense" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Ikkje ordgrense" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Siffer" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Ikkje-siffer" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Blankteikn (ikkje linjeskift)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "Ikkje-blankteikn" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Ordteikn (bokstavar, tal og «_»)" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Ikkje-ordteikn" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Oktalteikn 000 til 377 (2⁸ − 1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Heksteikn 0000 til FFFF (2¹⁶ − 1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Omvend skråstrek" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Gruppe (ikkje hugsa)" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "Positivt framoversøk" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negativt framoversøk" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "Positivt bakoversøk av fast lengd" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "Negativt bakoversøk av fast lengd" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Start omgjering til små bokstavar" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Start omgjering til store bokstavar" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Slutt omgjering store/små bokstavar" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Gjer om første teikn til liten bokstav" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Gjer om første teikn til stor bokstav" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Utbytingsteljar (for «Byt ut alle»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Finn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst å søkja etter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gå til neste treff" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gå til førre treff" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Byt til kraftsøk og utbytingslinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "&Finn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Byt ut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Modus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Søkjemodus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Rein tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Heile ord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Skiftsekvensar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Søk berre i merkt område" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Byt ut neste treff" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Byt ut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Byt ut alle treffa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Byt ut &alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Finn alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Byt til inkrementell søkjelinje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Tekst å byta ut med" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Stavekontroll stoppa." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Stavekontroll vert utført …" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Køyr stavekontroll" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Stavekontroll fullført." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "" msgstr "" "

Dette ordet er rekna som «ukjent» fordi det ikkje finst i den " "ordlista du brukar. Ordet kan vera feilstava eller skrive på eit anna språk." "

Dersom ordet ikkje er feilstava, kan du leggja det til i ordlista " "ved å trykkja på Legg til i ordlista. Dersom du ikkje vil leggja " "ordet til i ordlista, men la det stå urørt, trykkjer du på Ignorer " "eller Ignorer alle.

Dersom ordet er feilstava, kan du prøva å " "finna den rette skrivemåten i lista nedanfor. Dersom du ikkje finn noko som " "passar, kan du skriva ordet i skrivefeltet under, og velja Byt ut " "eller Byt ut alle.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Ukjent ord:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Ukjent ord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "feilstava" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "

Ordet vart funne og rekna som ukjend fordi det ikkje finst i ordlista." "
\n" "Trykk her dersom du veit at det ukjende ordet ikkje er feilstava, og du vil " "at stavekontrollen ikkje skal reagera på det i framtida. Dersom du vil la " "ordet stå utan å leggja det til i ordlista, brukar du i staden knappen " "Ignorer eller Ignorer alle.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Legg til i ordlista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "

Dersom det ukjende ordet er feilstava, kan du skriva det rette ordet " "her eller velja eit av framlegga frå lista nedanfor.

Du kan deretter " "trykkja på Byt ut dersom du vil retta akkurat dette ordet, eller " "Byt ut alle for å retta alle førekomstane av det same ordet.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Byt ut med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Framlegg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "

Trykk her for å byta ut denne førekomsten av det ukjende ordet med " "teksten i skrivefeltet ovanfor (til venstre).

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "

Trykk her for å la denne førekomsten av det ukjende ordet stå.

" "

Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på " "eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det " "til i ordlista.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "

Vel kva for språk teksten er skriven på.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "

Trykk her for å la alle førekomstane av det ukjende ordet stå.

" "

Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på " "eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det " "til i ordlista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automatisk retting" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "

Trykk her for å byta ut alle førekomstar av den ukjende teksten i " "skrivefeltet over (til venstre).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Byt &ut alle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorer alle" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Stavekontroll (frå skrivemerket) …" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Kontroller stavinga i dokumentet frå skrivemerket og framover" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Hopp over ordet" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Legg til ordlista" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "Stavekontroll av «%1»" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Fila vart ikkje skikkeleg lukka." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Vis endringar" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Gjenopprett data" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Bruk standardfarge frå fargetemaet" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Inga" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Merkt" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Merkt bakgrunn" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Bruk standardstil" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Halvfeit" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Understreking" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Overstreking" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "Farge &vanleg …" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "Farge &merkt …" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "&Bakgrunnsfarge …" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "Ba&kgrunnsfarge merkt …" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Fjern farge vanleg" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Fjern farge merkt" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Fjern bakgrunnsfarge" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Fjern bakgrunnsfarge merkt" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Bruk &standardstil" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Ingen" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "«Bruk standardstil» vert automatisk slått av dersom du endrar nokon av " "stileigenskapane." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-stilar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Kontrollflyt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Innebygd" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Utviding" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Preprosessor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Teikn" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Spesialteikn" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Tekststreng" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Ordrett tekststreng" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Spesialstreng" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importar, modular, inkluderingar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Datatype" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Desimal/verdi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Heiltal med base n" # unreviewed-context #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Flyttal" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Merknad" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Kommentarvariabel" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Områdemerke" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Åtvaring" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Anna" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Feil" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "Bruk standardfargar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Bakgrunnsfargar for skriverute" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Tekstområde" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Vel bakgrunnsfargen for skriveområdet.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Merkt tekst" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Vel bakgrunnsfargen på merkt tekst.

Bruk fana Merkte " "tekststilar for å velja tekstfarge til merkt tekst.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Gjeldande linje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "

Vel bakgrunnsfargen på linja med skrivemerket.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Søkjetreff-markering" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Vel bakgrunnsfargen for søkjetreff.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Utbytingsmarkering" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Vel bakgrunnsfargen for utbytt tekst.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Ikonramme" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Bakgrunnsområde" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Vel bakgrunnsfargen for ikonramma.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenummer" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Denne fargen vert brukt til å visa linjenummera (viss dei vert viste).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Gjeldande linjenummer" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Denne fargen vert brukt til linjenummeret for gjeldande linje (viss " "linjenummer vert viste).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Skiljelinje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Denne fargen vert brukt til å teikna linja mellom linjenummer og " "ikonramma, viss begge vert viste.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Merke for tekstbryting" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Vel fargen på tekstbrytingsmerka:

Statisk tekstbryting
Ei loddrett linje ved den kolonnen der teksten vert broten.
Dynamisk teksbryting
Ei pil til venstre for dei linjene som " "er brotne.
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Kodefalding" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Vel fargen til kodefaldingslinja.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Endra linjer" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Vel fargen til merket for linjer med endringar.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Lagra linjer" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Vel fargen til merket for linjer som er lagra.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Teksteffektar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Stavefeil-linje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Vel fargen på linja som vert brukt til å markera stavefeil.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Tabulator og mellomromsmerke" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Vel fargen på tabulatormerka.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Innrykkslinje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Vel fargen på dei loddrette innrykkslinjene.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Parentesmerking" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Vel fargen på parentesmerkinga. Viss du for eksempel plasserer " "skrivemerket på ein (, vert ) vist med denne fargen.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Markørfargar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Verksamt pausepunkt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Nådd pausepunkt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Uverksamt pausepunkt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Køyring" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Vel bakgrunnsfarge til markeringstypen.

Merk: " "Markeringsfargen vert vist lysare på grunn av gjennomsikt.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Tekstmalar og tekstbitar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Redigerbar plasshaldar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Fokusert redigerbar plasshaldar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Ikkje-redigerbar plasshaldar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Denne oversikta viser standardstilane til det valde fargetemaet og lèt " "deg endra dei. Stilnamnet er avhengig av stil­innstillingane.

Viss du " "vil redigera fargane, kan du trykkja på fargerutene eller velja fargen du " "vil redigera frå sprettopp­menyen.

Du kan òg fjerna fargane frå " "bakgrunnen og merkings­bakgrunnen frå sprettopp­menyen.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Vanleg tekst og kjeldekode" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Tal, typar og konstantar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Strengar og teikn" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Kommentarar og dokumentasjon" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Syntaksmerking:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Denne oversikta viser kontekstane til den valde syntaksmerkingsmodusen, " "og lèt deg endra dei. Kontekstnamnet er avhengig av stilinnstillingane.

Viss du vil redigera med tastaturet, kan du trykkja trykk " "Mellomrom og velj ein eigenskap frå sprettoppmenyen.

Viss du vil redigera fargane, kan du trykkja på fargerutene eller velja " "fargen du vil redigera frå sprettoppmenyen.

Du kan òg fjerna fargane " "frå bakgrunnen og merkingsbakgrunnen frå sprettoppmenyen.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "&Kopier …" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Eksporter …" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Importer …" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" "Innebygd skriveverna tema. Viss du vil gjera endringar i temaet, lag ein " "kopi av det." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Standard tekststilar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Formatbaserte tekststilar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Eksporterer fargetema: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Fargetema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "Importerer fargetema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "Importering vil overskriva temafila «%1». Dette kan ikkje angrast." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "Importer likevel" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "Er du sikker på at du vil sletta temaet «%1»? Dette kan ikkje angrast." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Slett likevel" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "Kopier tema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "Namn på kopi av fargetemaet «%1»:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "

Temaet «%1» finst frå før.

Vel eit anna namn på det.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "Kopier tema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "Fargetema" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Definer &bokmerke" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Dersom linja ikkje har bokmerke, legg til eitt. Viss ho alt har, ta det vekk." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Fjern &alle bokmerka" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Fjern alle bokmerka frå dokumentet." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Neste bokmerke" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Gå til neste bokmerke." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Førre bokmerke" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Gå til førre bokmerke." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Neste: %1 – «%2»" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Førre: %1 – «%2»" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Rykk inn dei merkte linjene eller gjeldande linje

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Fjern innrykk i dei merkte linjene eller gjeldande linje" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Rydd opp i innrykk av dei merkte linjene eller " "gjeldande linje. Bruk innrykks­innstillingane som er definerte for dokumentet." "

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Set inn kommentar­teikn for å gjera den merkte teksten, dei " "merkte linjene eller gjeldande linje om til ein kommentar. Brukar kommentar­" "teiknet som er definert i syntaks­merkinga for dokumentet.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Fjern kommentar­teikn frå den merkte teksten, dei merkte " "linjene eller gjeldande linje. Brukar kommentar­teiknet som er definert i " "syntaks­merkinga for dokumentet.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "

goto linjenummer

Gå til det valde linjenummeret.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text på/av

Viss dette er på, vert innrykk " "i tekst limt inn frå utklipps­tavla justert med gjeldande innrykkjar.

Moglege «på»-verdiar: 1 on true
Moglege «av»-verdiar: 0 off false" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Slettar gjeldande linje." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width breidd

Set tabulator­breidda til talet " "breidd.

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab på/av

Viss dette er på, vert tabulatorteikn " "automatisk bytte ut med mellomrom når du skriv dei.

Moglege «på»-" "verdiar: 1 on true
Moglege «av»-verdiar: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs på/av

Viss dette er på, vert tabulatorteikn og " "mellomrom på slutten av linjer viste som små prikkar.

Moglege «på»-" "verdiar: 1 on true
Moglege «av»-verdiar: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces modus

Fjernar mellomrom på " "slutten av linjer avhengig av valt modus.

Moglege verdiar:" "

  • none: Fjern aldri mellomrom på slutten av linjer.
  • modified: Fjern berre mellomrom på slutten av linjer som er " "endra.
  • all: Fjern mellomrom på slutten av alle linjer.
  • " #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-width width

    Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

    " msgstr "" "

    set-indent-width breidd

    Set innrykksbreidda til talet " "breidd. Vert berre brukt dersom du brukar mellomrom til innrykk.

    " #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

    set-indent-mode mode

    The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

    " msgstr "" "

    set-indent-mode modus

    Modusparameteren er ein verdi som " "definert i «Verktøy → Innrykk»-menyen.

    " #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

    set-auto-indent enable

    Enable or disable autoindentation.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false" msgstr "" "

    set-auto-indent på/av

    Slå på eller av automatiske innrykk.

    Moglege «på»-verdiar: 1 on true
    Moglege «av»-verdiar: 0 off false" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

    set-line-numbers enable

    Sets the visibility of the line " "numbers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-line-numbers på/av

    Vel om linjenummer skal visast.

    Moglege «på»-verdiar: 1 on true
    Moglege «av»-verdiar: 0 off false" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

    set-folding-markers enable

    Sets the visibility of the " "folding markers pane.

    possible true values: 1 on true
    possible " "false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-folding-markers på/av

    Vel om faldemerke skal visast.

    Moglege «på»-verdiar: 1 on true
    Moglege «av»-verdiar: 0 off false" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

    set-icon-border enable

    Sets the visibility of the icon " "border.

    possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 " "off false

    " msgstr "" "

    set-icon-border på/av

    Vel om ikonramma skal visast.

    Moglege «på»-verdiar: 1 on true
    Moglege «av»-verdiar: 0 off false" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap enable

    Enables dynamic word wrap according to " "enable

    possible true values: 1 on true
    possible false " "values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-word-wrap på/av

    Slå på eller av dynamisk linjebryting.

    Moglege «på»-verdiar: 1 on true
    Moglege «av»-verdiar: 0 off false" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

    set-word-wrap-column width

    Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

    " msgstr "" "

    set-word-wrap-column breidd

    Set linjebreidda for hard " "linjebryting til breidd. Dette vert brukt dersom du lèt teksten " "brytast automatisk.

    " #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

    set-replace-tabs-save enable

    When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

    possible " "true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-replace-tabs-save på/av

    Når dette er på, vert " "tabulatorteikn bytte ut med mellomrom kvar gong dokumentet vert lagra.

    Moglege «på»-verdiar: 1 on true
    Moglege «av»-verdiar: 0 off false" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

    set-highlight highlight

    Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

    " msgstr "" "

    set-highlight syntaksmerking

    Vel syntaksmering for " "dokumentet. Argumentet må vera eit gyldig syntaksmerkings­namn, eitt av " "alternativa i «Verktøy → Syntaksmerking»-menyen. Kommandoen støttar " "autofullføring av argumentet.

    " #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

    set-mode mode

    Sets the mode as seen in Tools - Mode

    " msgstr "" "

    set-mode modus

    Vel dokumentmodus, eitt av alternativa i " "«Verktøy → Modus»-menyen.

    " #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

    set-show-indent enable

    If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

    possible true values: 1 on " "true
    possible false values: 0 off false

    " msgstr "" "

    set-show-indent på/av

    Viss dette er på, vil innrykk markerte " "med ei loddrett prikka linje.

    Moglege «på»-verdiar: 1 on true
    Moglege «av»-verdiar: 0 off false

    " #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

    Open the Print dialog to print the current document.

    " msgstr "

    Opnar eit dialogvindauge for å skriva ut dokumentet.

    " #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Manglar argument. Bruk: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Syntaksmerking «%1» finst ikkje" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Modusen «%1» finst ikkje" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Klarte ikkje konvertera argumentet «%1» til heiltal." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Breidda må vera minst 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolonnen må vera minst 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Bruk: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Feil i argumentet «%1». Bruk: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Bruk: set-remove-trailing-spaces 0|-|none eller 1|+|mod|modified eller 2|*|" "all" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Ukjend kommando «%1»" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

    char identifier

    This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

    Examples:

    • char 234
    • char 0x1234

    " msgstr "" "

    char identifikator

    Set inn eit teikn basert på talverdi, " "anten desimal, oktal eller heksadesimal.

    Eksempel:

    • char 234
    • char 0x1234

    " #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

    date or date format

    Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

    Possible format specifiers are:
    dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
    ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
    dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
    ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
    MThe month as number without a leading zero (1-12).
    MMThe month as number with a leading zero (01-12).
    MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
    yyThe year as two digit number " "(00-99).
    yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
    hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
    hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
    mThe minute without a leading zero (0..59).
    mmThe minute with a leading zero (00..59).
    sThe second without a leading zero (0..59).
    ssThe second with a leading zero (00..59).
    zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
    zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
    APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
    apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

    " msgstr "" "

    date eller date format

    Set inn dato/klokkeslett med valt " "format (eller formatet «yyyy-MM-dd hh:mm:ss» viss ikkje noko format er valt)." "

    Du kan bruka desse plasshaldarane i formatet:
    dDagnummeret utan leiande null (1–31).
    ddDagnummeret med leiande null (01–31).
    dddForkorta dagnamn på språket til brukaren (eks. «må.» eller «su.»).
    ddddFullstendig dagnamn på språket til brukaren " "(eks. «måndag» eller «sundag»).
    MMånadsnummeret " "utan leiande null (1–12).
    MMMånadsnummeret med " "leiande null (01–12).
    MMMForkorta månadsnamn på " "språket til brukaren (eks. «jan.» eller «des.»).
    yyÅrstalet med to siffer (00–99).
    yyyyÅrstalet med fire siffer (1752–8000).
    hTimen utan leiande null (0–23 eller 1–12, avhenging av AM/PM-format)." "
    hhTimen med leiande null (00–23 eller 01–12, " "avhenging av AM/PM-format).
    mMinuttet utan leiande " "null (0–59).
    mmMinuttet med leiande null (00–59).
    sSekundet utan leiande null (0–59).
    ssSekundet med leiande null (00–59).
    zMillisekundet utan leiande nullar (0–999).
    zzzMillisekundet med leiande nullar (000–999).
    APBruk AM/PM-format, der «AP» vert bytt ut med anten «AM» eller «PM».
    apBruk am/pm-format, der «ap» vert bytt ut med " "anten «am» eller «pm».

    " #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Fjern duplikatlinjer" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Sorter merkt tekst alfabetisk" #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Sorter merkt tekst alfabetisk" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Sorter merkt tekst alfabetisk" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    sort

    Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

    " msgstr "Sorter merkt tekst eller heile dokumentet." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    uniq

    Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

    " msgstr "Lag kopi av linjer frå merkt tekst eller heile dokumentet." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

    sortuniq

    Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

    " msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format msgid "" "

    natsort

    Sort the selected text or whole document in natural order." "
    Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
    sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Sorter merkt tekst eller heile dokumentet i naturleg rekkjefølgje.
    Her er " "eit eksempel på korleis dette skil seg frå den vanlege sorteringa:" "
    sort(a10, a1, a2) → a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) → a1, a2, a10" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate-del" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Innebyggbar skrivekomponent" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Hovudutviklar" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Feilrettingsarbeid i stor skala" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Det kule buffersystemet" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Redigeringskommandoane" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testing, …" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Tidlegare hovudutviklar" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite-port til KParts" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Angrelogg og KSpell-integrering" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Feilrettingar og anna" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Ymse feilrettingar" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Merkt område-arbeid og KColorScheme-integrering" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "La til søkjelinje" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Opphavsperson til KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Kvalitetskontroll og skriptstøtte" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Syntaksmerking for blant anna RPM Spec-filer, Perl og diff" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Syntaksmerking for VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Jurij Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Syntaksmerking for SQL" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Syntaksmerking for Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Syntaksmerking for ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Syntaksmerking for LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Syntaksmerking for Make-filer og Python" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Syntaksmerking for Python" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Syntaksmerking for Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste over nøkkelord og datatypar i PHP" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Kjempegod hjelp" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Syntaksmerking for Lua" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Alle dei som har bidrege, som eg har gløymt å nemna" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "byta ut med %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 ubyting utført på %2" msgstr[1] "%1 ubytingar utførte på %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 linje" msgstr[1] "%1 linjer" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Set inn variabel" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variablar" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Vel variabel." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Gjerdande verdi: %1" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Gjeldande verdi: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Filgrunnamn til gjeldande dokument, utan mappeadressa og suffikset." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Filetternamnet til gjeldande dokument." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Filnamn til gjeldande dokument, utan mappeadressa." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Full adresse til gjeldande dokument, både mappe og filnamn." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Innhaldet i gjeldande dokument." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Full mappeadresse til gjeldande dokument, utan filnamnet." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Full adresse til gjeldande dokument, med plattform­spesifikk mappe­skiljeteikn " "(baklengs skråstrek på Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Full mappeadresse til gjeldande dokument, utan filnamnet, med plattform­" "spesifikk mappe­skiljeteikn (baklengs skråstrek på Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "Linjenummeret til skrivemerket i gjeldande dokument (startar med 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "Kolonnenummeret til skrivemerket i gjeldande dokument (startar med 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "X-komponent i globale skjerm­koordinatar til skrivemerket." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Y-komponent i globale skjerm­koordinatar til skrivemerket." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Merkt tekst i det gjeldande dokumentet." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Startlinja til merkt tekst i det gjeldande dokumentet." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Startkolonnen til merkt tekst i det gjeldande dokumentet." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Sluttlinja til merkt tekst i det gjeldande dokumentet." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Sluttkolonnen til merkt tekst i det gjeldande dokumentet." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Talet på linjer i det gjeldande dokumentet." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "Les dokumentvariabel." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "Dagens dato på lokalt format." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "Dagens dato på ISO-format." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Dagens dato (QDate-formateringsstreng)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "Gjeldande klokkeslett på lokalt format." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "Gjeldande klokkeslett på ISO-format." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "Gjeldande klokkeslett (QTime-formateringsstreng)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Tilgang til miljøvariablar." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Evaluer enkle JavaScript-uttrykk." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "Kod tekst for å gjera han URI-kompatibel." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "Generer ny UUID." #: variableeditor/variableeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Kate-handbok." #: variableeditor/variableeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "true" msgstr "sann" #: variableeditor/variableeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "false" msgstr "usann" #: variableeditor/variableeditor.cpp:347 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "ingen" #: variableeditor/variableeditor.cpp:348 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "endra" #: variableeditor/variableeditor.cpp:349 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "alle" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Vis oversikt over gyldige variablar." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Legg automatisk til parentesar." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Vel talet på autosentreringslinjer." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Vel bakgrunnsfargen til dokumentet." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "" "Trykk rettetasten i blankteikn på starten av ei linje for å fjerna innrykk." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Slå på blokkmerkingsmodus." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Bruk byterekkjefølgje-markør (BOM) ved lagring av Unicode-filer." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Vel fargar for parentesmarkering." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Vel bakgrunnsfarge for gjeldande linje." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Vel standard ordliste for stavekontroll." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Slå på dynamisk tekstbryting for lange linjer." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Vel linjeskift-modus." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Slå på faldemerke i margen til skriveområdet." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Slå på førehandsvising av falding i margen til skriveområdet." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Vel skriftstorleik til dokumentskrifta." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Vel skrifttype for dokumentet." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Vel syntaksmerking." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Vel farge på ikonlinja." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Vis ikonlinje i skrivevindauget." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Vel stil for automatisk innrykk." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Juster innrykk på tekst limd inn frå utklippstavla." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Juster innrykksbreidd for kvart inntrykksnivå." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Tillat aparte innrykksnivå (ikkje multiplum av innrykksbreidda)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Vis linjenummer." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Set inn linjeskift på slutten av fila ved lagring." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Slå på tekstoverskriving i dokumentet." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Slå på varig tekstmerking." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Byt ut tabulatorteikn med mellomrom ved lagring." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr " Byter ut tabulatorteikn med mellomrom." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Fjern mellomrom på slutten av linjer ved lagring." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Vis minikart på rullefeltet." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Vis førehandsvising på rullefeltet." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Vel fargeoppsett." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Vel farge for tekstmerking." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Gjer tabulatorteikn og mellomrom synlege." # Forklaring: When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white space and go to the start of a line’s text. #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Bruk smart «Home»-navigering." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Trykk «Tab» for innrykk." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Vel visingsbreidd for tabulatorteikn." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Vel talet på angresteg å hugsa (0 for uendeleg)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Vel kolonne for tekstbryting." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Vel farge på tekstbrytingsmerke." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Bruk fortløpande tekstbryting." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Posisjonen til skrivemerket. Trykk for å gå vald linje." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "Markør for innsetjings­modus og VI-tastemodus. Trykk for å byta modus." #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Byt ordliste" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Tabulatorbreidd" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Innrykksbreidd" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Innrykkmodus" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulatorar o&g mellomrom" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatorar" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Mellomrom" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Teiknkoding" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, kde-format msgid "End of line type" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Vel kva modus du vil bruk for det gjeldande dokumentet. Dette vil påverka " "for eksempel syntaksmerking og falding." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Syntaksmerking" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOKK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Linje %1 av %2, kolonne %3" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Linje %1, kolonne %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Mjuke tabulatorar: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Mjuke tabulatorar: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Tabulatorbreidd: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Inntrykk/tabulator: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Anna" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Anna (%1)" msgstr[1] "Andre (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Vel ønskt tabulatorbreidd:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Vel ønskt innrykksbreidd:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Ord %1/%2, teikn %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Forstørring: %1 %" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Klipp ut merkt tekst og flytt han til utklippstavla" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Lim inn tidlegare kopiert eller utklippa innhald frå utklippstavla" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Kopier den merkte teksten til utklippstavla." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "Lim inn frå utklipps&historikken" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utval" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Lim inn innhald i førre museutval" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "Kopierer filadressa" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Byt innhald med utklippstavla" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Byt merkt tekst med innhaldet på utklippstavla" #: view/kateview.cpp:491 #, fuzzy, kde-format msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Lim inn utval" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Lagra dokumentet" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Angra dei siste redigeringane" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skript" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "B&rekk om teksten" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

    This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Bruk dette til å brekka om gjeldande linje eller reformatera dei merkte " "linjene som eit avsnitt basert på verdien for «Bryt ord etter»-innstillinga." "

    Dette er statisk linjebryting, som vil seia at dokumentet vert " "endra." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Fjern innrykk" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

    You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Fjern innrykka i det merkte området (berre tabulatorar/mellomrom).

    I oppsettsvindauget kan du velja om det skal brukast tabulatorar, eller om " "dei skal bytast ut med mellomrom." #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Innrykksreglar" #: view/kateview.cpp:531 #, fuzzy, kde-format msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "Formater med &innrykk" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Format Indentation" msgstr "Formater med &innrykk" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" #: view/kateview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "&Juster på …" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

    If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
    If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

    Examples:
    With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
    With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "Komme&nter" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

    The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Kommenter ut linja eller det merkte område.

    Teikna for " "kommentering av ei linje eller fleire linjer er definerte i reglane for " "syntaksmerking av det aktuelle språket." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Fje&rn kommentering" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

    The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Fjern kommentarteikna frå linja eller det merkte området.

    Teikna " "for kommentering av ei linje eller fleire linjer er definerte i reglane for " "syntaksmerking av det aktuelle språket." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Slå på/av kommentar" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Skriveverna" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Legg til eller fjern skrivesperre" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "" #: view/kateview.cpp:603 #, fuzzy, kde-format msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Teksteffektar" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Store bokstavar" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Gjer om det merkte området til store bokstavar. Dersom ingen tekst er merkt, " "vert berre bokstaven til høgre for skrivemerket endra." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Små bokstavar" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Gjer om det merkte området til små bokstavar. Dersom ingen tekst er merkt, " "vert berre bokstaven til høgre for skrivemerket endra." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Store forbokstavar" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Gjer om til store forbokstavar i det merkte området. Dersom ingen tekst er " "merkt, vert berre forbokstaven i ordet der skrivemerket står endra." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Slå saman linjer" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Utfør kodefullføring" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Utfør kommandofullføring manuelt, som regel ved å bruka ein snarveg som er " "knytt til denne handlinga." #: view/kateview.cpp:650 #, fuzzy, kde-format msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "F&jern mellomrom sist på linja:" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Skriv ut dokumentet." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Vis førehandsvising av dokumentet" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Last om a&tt" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Last dokumentet om att frå disken." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Lagra dokumentet på disken, med eit namn du vel." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Lagra som (ny &teiknkoding) …" #: view/kateview.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "Lagra &kopi som …" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Lagra ein kopi av gjeldande dokument til disken." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Opna ein dialog der du kan velja kva for linje du vil flytta skrivemerket " "til." #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Gå oppover til den sist endra linja." #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Gå nedover til den sist endra linja." #: view/kateview.cpp:709 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "&Set opp skriveprogram …" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Tilpass ymse delar av skriveprogrammet." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Syntaksmerking" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Vel korleis dokumentet skal syntaksmerkjast." # Jf. liknande melding i kate.po. #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "&Editor Color Theme" msgstr "Fargetema for &skriveprogram" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Innrykk" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Merk all teksten i dokumentet." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Dersom du alt har merkt noko i dokumentet, vil ikkje dette vera merkt lengre." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Større skrift" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Auk storleiken på teksten." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Mindre skrift" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Minsk storleiken på teksten." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Tilbakestill skriftstorleik" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Tilbakestill storleiken på teksten til standard storleik." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "&Blokkmerkingsmodus" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "Byt mellom vanleg (linjebasert) merkingsmodus og blokkmerkingsmodus." #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Byt til neste tastemodus." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Overskr&ivingsmodus" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Vel om du vil at teksten du skriv skal setjast inn, eller heller skriva over " "teksten som finst frå før." #: view/kateview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Whitespace" msgstr "Ikkje-blankteikn" #: view/kateview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

    This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert tekstlinjene brotne der tekstruta sluttar." "

    Dette er berre eit visingsval, så sjølve dokumentet vert ikkje " "endra." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynamisk tekstbryting" #: view/kateview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

    This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert tekstlinjene brotne der tekstruta sluttar." "

    Dette er berre eit visingsval, så sjølve dokumentet vert ikkje " "endra." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Merke for dynamisk tekstbryting" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Vel når merka for dynamisk tekstbryting skal visast" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Av" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Følg &linjenummer" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "Alltid &på" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statisk tekstbryting" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert tekstlinjene brotne etter kolonnen definert " "i innstillingane." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Vis merke for &statisk tekstbryting" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Vis eller gøym merket for tekstbryting, ei loddrett linje som vert vist ved " "den tekstbrytingskolonnen du har valt i oppsettet." #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Vis &faldemerke" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "Du kan velja om faldemerka skal visast dersom kodefalding er mogleg." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Vis &ikonramme" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

    The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Vis eller gøym ikonramma.

    Ikonramma viser for eksempel " "bokmerketeikn." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Vis &linjenummer" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Vis eller gøym linjenummer til venstre for tekstruta." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Vis merke i &rullefeltet" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

    The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Vis eller gøym merka i det loddrette rullefeltet.

    Desse merka " "viser for eksempel bokmerke." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Vis minikart på rullefeltet" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

    The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Vis/gøym minikartet på det loddrettethe rullefeltet.

    Minikartet " "viser ei oversikt over heile dokumentet." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

    With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Vis usynlege teikn" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Vis/gøym boks rundt usynlege teikn" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Gå til kommandolinja" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Vis eller gøym kommandolinja nedanfor tekstruta." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Tastemodusar" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Slå på/av %1" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Linj&eskift" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Vel kva linjeskiftteikn som skal brukast når dokumentet vert lagra." #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Lagra &byterekkjefølgje-markør (BOM)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert det lagt til byterekkjefølgje-markør (BOM) " "ved lagring av UTF-8- og UTF-16-koda filer." #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Teikn&koding" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Slå opp første førekomst av ein tekst eller eit regulært uttrykk." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Finn merkt tekst" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Finn neste førekomst av merkt tekst." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Finn merkt tekst bakover" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Finn førre førekomst av merkt tekst." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "Finn og merk neste søkjetreff" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "" #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "Finn og merk alle søkjetreffa" #: view/kateview.cpp:941 #, fuzzy, kde-format msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "Finn neste førekomst av merkt tekst." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Slå opp neste førekomst av søkjeteksten." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Slå opp førre førekomst av søkjeteksten." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Slå opp ein tekst eller eit regulært uttrykk, og byt ut resultatet med ein " "oppgjeven tekst." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "" #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "Legg til skrivemerke nedanfor" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Legg til eit skrivemerke i linja nedanfor der skrivemerket er no." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "Legg til skrivemerke ovanfor" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "Legg til eit skrivemerke i linja ovanfor der skrivemerket er no." #: view/kateview.cpp:974 #, kde-format msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "" #: view/kateview.cpp:980 #, kde-format msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Slå på/av automatisk stavekontroll" #: view/kateview.cpp:991 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Byt ordliste" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Byt ordlista som skal brukast til å stavekontrollera teksten." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Tøm ordlisteområde" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "Fjern alle stavekontrollområda som er valde." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopier som &HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "Kopier den merkte teksten som HTML til utklippstavla." #: view/kateview.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "Eksporter som &HTML …" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "Eksporter det syntaksmerkte dokumentet som eit HTML-dokument." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Gå eitt ord til venstre" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Merk teikn til venstre" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Merk ord til venstre" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Gå eitt ord til høgre" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Merk eitt teikn til høgre" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Merk eitt ord til høgre" #: view/kateview.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Lim inn utval" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Gå til starten av linja" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Gå til starten av dokumentet" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Merk til starten av linja" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Merk til starten av dokumentet" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Gå til slutten av linja" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Gå til slutten av dokumentet" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Merk til slutten av linja" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Merk til slutten av dokumentet" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Merk til førre linje" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Rull éi linje opp" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Gå til neste linje" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Gå til førre linje" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Flytt skrivemerket til høgre" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Flytt skrivemerket til venstre" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Merk til neste linje" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Rull éi linje ned" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rull éi side opp" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Merk éi side opp" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Gå til øvst i tekstruta" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Merk til øvst i tekstruta" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rull éi side ned" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Merk éi side ned" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Gå til nedst i tekstruta" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Merk til nedst i tekstruta" #: view/kateview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Gå til parentestvillingen" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Merk til parentestvillingen" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Byt to naboteikn" #: view/kateview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transpose Words" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Slett linja" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Slett ord til venstre" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Slett ord til høgre" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Slett neste teikn" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Rettetast" #: view/kateview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Insert Tab Character" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Set inn smart linjeskift" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Set inn linjeskift pluss teikna først på denne linja som ikkje er bokstavar " "eller tal." #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" "Set inn ei ny linje utan innrykk, uansett kva innrykks­innstillingane seier." #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "Rykk &inn" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

    You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Rykk inn det merkte området.

    I oppsettsvindauget kan du velja om " "det skal brukast tabulatorar, eller om dei skal bytast ut med mellomrom." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Rykk &tilbake" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Rykk det merkte området tilbake." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Fald saman toppnivånodar" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Fald ut toppnivånodar" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Fald ut/inn gjeldande node" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Fald ut/inn undernodar" #: view/kateview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format msgid "Say current selection or document" msgstr "Merkt tekst i det gjeldande dokumentet." #: view/kateview.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format msgid "Stop current output" msgstr "Lagra dokumentet" #: view/kateview.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format msgid "Pause current output" msgstr "Lagra dokumentet" #: view/kateview.cpp:1405 #, fuzzy, kde-format msgid "Resume current output" msgstr "Lagra dokumentet" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(LES) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Søkte rundt" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Align On" msgstr "" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Eksporter fil som HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332 #: view/kateviewhelpers.cpp:988 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

    %1

    %2
    " msgstr "
    %1

    %2
    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1162 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Tilgjengelege kommandoar" #: view/kateviewhelpers.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "

    For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

    Skriv help <kommando> for hjelp om ulike kommandoar." #: view/kateviewhelpers.cpp:1170 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Ingen hjelp for «%1»" #: view/kateviewhelpers.cpp:1173 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Kommandoen %1 finst ikkje" #: view/kateviewhelpers.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "

    This is the Katepart command line.
    Syntax: command " "[ arguments ]
    For a list of available commands, enter " "help list
    For help for individual commands, enter " "help <command>

    " msgstr "" "

    Dette er kommandolinja i Katepart.
    Syntaks: kommando " "[val]
    Skriv help list for å få ei " "oversikt over tilgjengelege kommandoar.
    Skriv help <" "kommando> for hjelp om ulike kommandoar.

    " #: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Kommandoen finst ikkje: «%1»" #: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Feil: Kommandoen «%1» tek ingen område." #: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Vellukka: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Feil med kommandoen «%1»." #: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Merketype %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2606 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Vel standard merketype" #: view/kateviewhelpers.cpp:2747 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Fjern merknadslinja" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Bakgrunnsfarge …" #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Teksteffektar" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Window Decorations" msgstr "Vis &innrykkslinjer" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Lim inn utval" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Vis &linjenummer" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Vis &linjenummer" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Vis &linjenummer" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Alle dokument skrivne til disken" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument skrive til disken" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
    w — writes the current document to disk
    " "wa — writes all documents to disk.

    If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    w/wa: skriv dokument(a) til disken

    Bruk: w[a]

    Skriv gjeldande dokument. Kommandoen kan kallast på to måtar:
    w: Skriv det gjeldande dokumentet til disken.
    wa: " "Skriv alle dokumenta til disken.

    Viss ikkje noko filnamn er knytt til " "dokumentet, vert det vist eit filopnings­vindauge.

    " #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: [w]q[a]

    Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
    q — closes the current view.
    qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
    wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
    " "wqa — writes all documents to disk and quits.

    In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    " msgstr "" "

    q/qa/wq/wqa: [skriv og ] avslutt

    Bruk: [w]q[a]

    Avsluttar programmet. Viss w er med, vert òg dokumenta " "lagra. Kommandoen kan kallast på fleire måtar:
    q: Lukk " "gjelande vising.
    qa: Lukkar alle visingar, som i praksis " "avsluttar programmet.
    wq: Lagrar gjeldande dokument og lukker " "visinga av det.
    wqa: Lagrar alle dokumenta og avsluttar.

    I alle tilfella er det slik om den siste visinga vert lukka, vert " "programmet avslutta. Viss eit dokument ikkje har noko filnamn, vert det opna " "eit fillagrings­vindauge.

    " #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the application.

    In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

    " msgstr "" "

    x/xa: lagra og avslutt

    Bruk: x[a]

    Lagrar dokumentet/dokumenta og avsluttar («exit»). Kommandoen " "kan kallast på to måtar:
    x: Lukkar gjeldande vising.
    " "xa: Lukkar alle visingar, som i praksis avsluttar programmet.

    I alle tilfella er det slik om den siste visinga vert lukka, vert " "programmet avslutta. Viss eit dokument ikkje har noko filnamn og det skal " "lagrast, vert det opna eit fillagrings­vindauge.

    I motsetnad til «w» " "kommandoen vil denne berre lagra dokumentet dersom det er endra sidan siste " "lagring.

    " #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    sp,split: del gjeldande visinga i to – oppe og nede

    Bruk: " "sp[lit]

    Resultatet er to visingar av same dokument.

    " #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " "same document.

    " msgstr "" "

    vs,vsplit: del gjeldande visinga i to – venstre og høgre

    Bruk: vs[plit]

    Resultatet er to visingar av same " "dokument.

    " #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

    clo[se]— Close the current view

    Usage: clo[se]

    After executing it, the current view will be closed.

    " msgstr "" "

    clo[se]: lukk gjeldande vising

    Bruk: clo[se]

    Etterpå vert gjeldande vising lukka.

    " #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " "[v]new

    Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
    vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

    " msgstr "" "

    [v]new: del visinga og lag nytt dokument

    Bruk: " "[v]new

    Delar den gjeldande visinga og opnar eit nytt " "dokument i den nye visinga. Kommandoen kan kallast på to måtar:
    " "new: delar visinga i éi rute oppe og éi nede og opnar eit nytt " "dokument.
    vnew: delar visinga i éi rute til venstre og éi " "rute til høgre og opnar eit nytt dokument.

    " #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

    e[dit] — reload current document

    Usage: e[dit]

    Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

    " msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" "

    b,buffer: rediger dokument N i dokumentlista

    Bruk: " "b[uffer] [N]

    " #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: bp[revious] " "[N]

    Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

    [N] defaults to one.

    Wraps " "around the start of the document list.

    " msgstr "" "

    bp,bprev: byt til førre dokument

    Bruk: bp[revious] " "[N]

    Går til det N. førre dokumentet (bufferen) " "i dokumentlista.

    Som standard er N 1.

    Viss N er " "større enn talet på opne dokument, held nummereringa fram frå slutten av " "dokumentlista.

    " #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " msgstr "" "

    bn,bnext: byt til neste dokument

    Bruk: bn[ext] [N]

    Går til det N. neste dokumentet (bufferen) i " "dokumentlista.

    Som standard er N 1.

    Viss N er " "større enn talet på opne dokument, held nummereringa fram frå starten av " "dokumentlista.

    " #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bf,bfirst: byt til første dokument

    Bruk: bf[irst]

    Går til det første dokumentet (bufferen) i " "dokumentlista.

    " #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bl,blast: byt til siste dokument

    Bruk: bl[ast]

    Går til det siste dokumentet (bufferen) i dokumentlista.

    " #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

    ls

    list current buffers

    " msgstr "

    ls

    Vis gjeldande bufferar.

    " #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Manglar argument. Bruk: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Fann ingen tilknyting til «%1»" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "«%1» er knytt til «%2»" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Manglar argument. Bruk: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Feil argument" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Klarar ikkje opna oppsettfila for lesing." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Klarte ikkje opna fil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil Vi-kommandoar overstyra dei innebygde " "kommandoane i Kate. For eksempel vil «Ctrl + R» gjera om ei angring, og " "ikkje utføra standardhandlinga (visa «søk og byt ut»-ruta)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "La Vi-kommandoar overstyra Kate-snarvegar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Vis før kvar linje linjenummeret relativt til den linja som har skrivemerket." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Vis relative linjenummer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Tastebindingar vert brukte til å endra kva ulike tastar gjer. Dette gjer det " "mogleg å flytta kommandoar til andre tastar, eller definera spesielle " "tastetrykk for å utføra fleire kommandoar etter kvarandre.\n" "\n" "Eksempel:\n" "«» → «I-- »\n" "\n" "Dette legg til «-- » på linja når du trykkjer «F2»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Tastebinding" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normalmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Utbyting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Rekursivt?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Innsetjingsmodus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Visuell modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Fjern valde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Legg til ny binding" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Les ei .vimrc-fil, og prøv å importera oppføringar definerte med " "«[n]noremap»-kommandoen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Importer frå .vimrc-fil" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Merke definert: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Det finst ikkje fleire teikn for det neste bokmerket." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Ingenting i registeret %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "«%1» %2, heks %3, oktal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Merke ikkje definert: %1"