# Translation of katepart4.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-18 23:44+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Tipps för Argumenten" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Best Drepers" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Spraak-Slötelwöör" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Autom. Woortkompletteren" #: completion/katewordcompletion.cpp:302 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Konsoolkompletteren" #: completion/katewordcompletion.cpp:307 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Woort baven wedderbruken" #: completion/katewordcompletion.cpp:313 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Woort nerrn wedderbruken" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bewerken" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Varianten söken" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Only" msgid "Selection" msgstr "Bloots Markeren" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capitalize" msgid "Capitalization" msgstr "Groot Anfangen" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Reegümbrook" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Ränners" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Kode-Foolden" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go" msgid "&Go" msgstr "Jumpen" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Wark&tüüch" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Woortkompletteren" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Klookschriever" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to search for" msgid "Text to Speech" msgstr "Text, na den Du söken wullt" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Instellen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööftbalken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Code Folding" msgid "Code block folding:" msgstr "Kode-Foolden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt nieg Ansichten linkerhand Marken för't Infoolden vun " "Textafsnitten wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "

Wenn anmaakt, wiest nieg Ansichten Marken op den pielrechten Rullbalken.

Disse Marken wiest a.B. de Leestekens.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show print preview of current document" msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Druckvöransicht vun't aktuelle Dokment wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollbars visibility:" msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Rullbalken-Sichtborkeit:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Icon Border" msgid "Show on Hover" msgstr "Rand för Lüttb&iller wiesen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always" msgid "Show Always" msgstr "Jümmers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten linkerhand en Rand för Lüttbiller " "wiest.

De Lüttbildrand wiest a.B. Leestekens.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Show marks" msgstr "Marken op den &Rullbalken wiesen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten linkerhand de Reegnummern wiest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Reeg&nummern wiesen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Wenn anmaakt, wiest lütte Wiesers linkerhand sekerte un nich sekert Regen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight range between selected brackets" msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Rebeet twischen utsöcht Klemmen rutheven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Scrollbars:" msgstr "Marken op den &Rullbalken wiesen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Wenn anmaakt, wiest nieg Ansichten Marken op den pielrechten Rullbalken.

Disse Marken wiest a.B. de Leestekens.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Wenn anmaakt, wiest nieg Ansichten Marken op den pielrechten Rullbalken.

Disse Marken wiest a.B. de Leestekens.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show print preview of current document" msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Druckvöransicht vun't aktuelle Dokment wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollbars visibility:" msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Rullbalken-Sichtborkeit:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Jümmers an" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Wiesen wenn nödig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Jümmers ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimap Width" msgid "Minimap:" msgstr "Minikoort-Breed" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten en Minikoort op den Rullbalken wiest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scrollbar mini-map" msgid "Show minimap" msgstr "Rullbalkenkoort wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimap Width" msgid "Minim&ap width:" msgstr "Minikoort-Breed" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten en Minikoort vun't hele Dokment op den " "Rullbalken wiest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Dat hele Dokment afbillen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Nieg Leestekens warrt nerrn toföögt, ehr Positschoon in't Dokment speelt " "keen Rull." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "De Leestekens warrt na de Nummer vun de Reeg sorteert, woneem se staht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgid "By line number" msgstr "Reeg&nummern wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort Bookmarks Menu" msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Leestekenmenü sorteren" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select next edit point" msgid "Select text to paste." msgstr "Nakamen Bewerkpunkt utsöken" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allmeen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "&Autom. Kompletteren bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Auto completion enabled" msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "&Autom. Kompletteren anmaakt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Mit dissen Befehl kannst Du utsöchten Text utrücken." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uto Word Completion" msgid "A&uto word completion" msgstr "A&uto-Woortkompletteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Lüttst Woortlängde bi't Kompletteren:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Steert vun verleden Woort wegmaken, wenn bi't Kompletteren en Indrag ut de " "List utsöcht warrt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Woortsteert bi't Kompletteren wegmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #| "in the document's language." msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "Slötelwoort-Kompletteren stellt Kompletteervörslääg praat, de ut de List mit " "de Spraak ehr Slötelwöör kaamt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Slötel&woort-Kompletteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Slötelwoort-Kompletteren stellt Kompletteervörslääg praat, de ut de List mit " "de Spraak ehr Slötelwöör kaamt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Completion" msgid "Documentation with completion" msgstr "Autom. Kompletteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Wrap" msgid "Word wrap:" msgstr "Reegümbrook" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Automaatsch en niege Reeg anfangen, wenn de aktuelle Reeg länger warrt as " "bi de Optschoon Reegümbrook bi: angeven.

Disse Optschoon brickt " "de vörhannen Regen nich üm - Du kannst dor den Regen ümbreken-Befehl " "in't Warktüüch-Menü för bruken.

Wenn Du wullt, dat de Regen " "bloots optisch ümbraken (d.h. de sichtbore Breed topasst) warrt, maak " "Dünaamsch Reegümbrook binnen den Utsehn-Dialoog an.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #| "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #| "pitch font.

" msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Wenn anmaakt, warrt bi den Ümbrookstriep en pielrecht Lien wiest. De " "Ümbrookstriep lett sik binnen den Bewerken-Dialoog " "fastleggen.

Beacht bitte, de Lien warrt bloots wiest, wenn Du en " "fastbreed Schriftoort bruukst.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the word wrap column." msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "Striep för't Ümbreken fastleggen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "W&rap words at:" msgid "Wra&p words at:" msgstr "&Reegümbrook bi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Wenn \"Fast Reegümbrook\" aktiveert is, leggt disse Weert de Bookstaventall " "fast, na de de Editor automaatsch en niege Reeg anfangt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default input mode" msgid "Default input mode:" msgstr "Standard-Ingaavmetood" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &brackets" msgid "Brackets:" msgstr "&Automaatsche Klemmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "suffix for spinbox >1" #| msgid " characters" msgid "Enclosing characters:" msgstr " Tekens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Roland Pabel" msgid "Copy and paste:" msgstr "Roland Pabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move selected lines down." msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Utsöchte Regen na nerrn verschuven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "De aktuelle Reeg koperen/knippen, wenn dat keen Köör gifft" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard &History" msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "Twischenaflaag-&Vörgeschicht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Dateityp:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "

Hier kannst Du den Dateityp utsöken, den Du ännern wullt.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "En niegen Dateityp opstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nieg" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Den aktuellen Dateityp wegdoon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Wegdoon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Egenschappen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "De Naam vun den Dateityp warrt as Text för den tohören Menüindrag bruukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "Af&snitt:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Mit den Afsnitt warrt de Dateitypen in Menüs organiseert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variabeln:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Mit disse Tekenkeed kannst Du Kate ehr Instellen för Dateien, de dissen " "MIME-Typ tohöört, mit Kate ehr Variabeln fastleggen. Du kannst meist all " "Instell-Optschonen fastleggen, so as Syntaxmarkeren, Inrückmetood, Koderen " "usw.

De hele List vun Variabeln gifft dat in't Handbook.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "S&yntaxmarkeren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation Mode:" msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Inrückbedrief:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Datei&verwiedern:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Mit en Dateimuster kannst Du Dateien över ehren Naam utsöken. En normaal " "Muster a.B. bruukt en Steern un de Dateiverwiedern: *.txt; *.text. De Tekenkeed is en List vun Mustern, scheedt mit Streekpünkt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME-&Typen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Mit en Typenmuster kannst Du Dateien över ehren MIME-Typ utsöken. De " "Tekenkeed is en List vun MIME-Typen, scheedt mit Streekpünkt, a.B. " "text/plain; text/html." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Wiest en Utsöökhölper för MIME-Typen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioriteet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Leggt de Prioriteet för dissen Dateityp fast. Wenn mehr as een Dateityp för " "en Datei gellt, warrt de mit de hööchste Prioriteet bruukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Standard-Inrückmetood:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Disse List wiest de verföögboren Inrückmetoden. De angeven Metood warrt för " "all niege Dokmenten bruukt. Beacht bitte, Du kannst de Inrückmetood ok över " "Dokmentvariabeln, Metoden oder en .kateconfig-Datei fastleggen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Bruukt Inrücken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "De Inrückbreed is de Tall vun Freetekens, mit de en Reeg inrückt warrt. Is " "de Optschoon Free- ansteed vun Tabtekens infögen binnen den Afsnitt " "Bewerken utmaakt, warrt en Tab-Teken inföögt, wenn sik de " "Inrücken dör de Tabbreed delen lett." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Freetekens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Inrückbreed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Tab-&Breed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulatern &un Freetekens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatic end of line detection" msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Reegenn a&utomaatsch kennen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Inrückregeln" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Is dit utmaakt, richt en Ännern vun de Inrückstoop den Text na de Veelfachen " "vun Inrückbreed ut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Bito-Freetekens &wohren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Inholt ut de Twischenaflaag bi't Infögen inrückt. En " "Klick op \"Torüchnehmen\" maakt de Inrücken weg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Inrücken bi't Infögen ut de &Twischenaflaag topassen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Inrückakschonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Is dit anmaakt, minnert de Torüchtast de Inrückstoop, wenn de Blinker " "binnen en Reeg sien vörangahn Freeruum steiht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "&Torüchtast binnen vörangahn Freeruum rückt ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Tabtast-Akschoon (wenn dat keen Köör gifft) Tabtast de aktuelle Reeg binnen den aktuellen Kodeblock as in Emacs utrichten " "schall, kannst Du de Tabtast de Akschoon Utrichten as " "Tastkombinatschoon towiesen.\">Mehr...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Is dit anmaakt, föögt de Tabtast jümmers so veel Freeruum in, dat Du " "bi den nakamen Tabulater anlangst. Is Free- ansteed vun Tabtekens " "infögen binnen den Afsnitt Bewerken anmaakt, warrt dor Freetekens " "för bruukt, anners en enkel Tabteken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Jümmers na den &nakamen Tabulater vörgahn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Is dit anmaakt, rückt de Tabtast de aktuelle Reeg jümmers mit de Tall " "vun Bookstaven wieder in, de bi Inrückbreed fastleggt is." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Inrück&stoop jümmers höger maken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Is dit anmaakt, rückt de Tabtast de aktuelle Reeg in oder sett den " "Blinker op de nakamen Tabulater-Positschoon.

Gifft dat en Köör oder steiht " "de Blinker bi oder vör den eersten Bookstaav, de keen Freeruum teelt, warrt " "de aktuelle Reeg mit de Tall vun Bookstaven inrückt, de bi Inrückbreed angeven is.

Gifft dat en Köör un steiht de Blinker achter den " "eersten Bookstaav, de keen Freeruum teelt, warrt so veel Freeruum inföögt, " "dat Du bi den nakamen Tabulater anlangst: is de Optschoon Free- ansteed " "vun Tabtekens infögen binnen den Afsnitt Bewerken anmaakt, warrt " "Freetekens inföögt, anners en enkel Tabteken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Inrückstoop höger maken, wenn binnen Fr&eeruum vörn" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Wrap words at" #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " Bookstaav" msgstr[1] " Bookstaven" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Inrücken" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Autom. Kompletteren" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Schriefwies pröven" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Alert" msgid "Alt" msgstr "Wohrschoen" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command" msgid "Cmd" msgstr "Befehl" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Text-Navigeren" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Wrap words at" #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " Bookstaav" msgstr[1] " Bookstaven" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled Breakpoint" msgid "Disable Feature" msgstr "Utschalt Hollpunkt" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Non-word character" msgid "Non letter character" msgstr "Keen Woortteken" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Bewerken-Instellen" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgid "Statusbar" msgstr "Stata" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Ut" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Reegnummern folgen" #: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsehn" #: dialogs/katedialogs.cpp:979 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Du hest keen Prefix oder Suffix för Sekerheitskopien angeven, also warrt dat " "Standardsuffix \"~\" bruukt." #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Keen Prefix oder Suffix för Sekerheitskopien" #: dialogs/katedialogs.cpp:1215 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Opmaken/Sekern" #: dialogs/katedialogs.cpp:1220 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Dateien opmaken & sekern" #: dialogs/katedialogs.cpp:1243 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1399 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Wöörbook:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &auto completion" msgid "Enable Auto Reload" msgstr "&Autom. Kompletteren bruken" #: dialogs/katedialogs.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View Difference" msgid "View &Difference" msgstr "&Verscheel wiesen" #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloa&d" msgid "&Reload" msgstr "&Nieg laden" #: dialogs/katedialogs.cpp:1468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Datei nieg vun de Fastplaat laden. Du warrst nich sekerte Ännern verleren." #: dialogs/katedialogs.cpp:1472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Tomaken" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "Datei &sekern as..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Hier kannst Du en Oort utsöken un de Datei nochmaal sekern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "Över&gahn" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ännern övergahn. Du warrst nich nochmaal fraagt." #: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "De Befehl \"diff\" is fehlslaan. Bitte stell seker, wat he installeert is un " "sik över Dien PATH-Variable finnen lett." #: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Verscheel-Opstellen fehlslaan" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "De Dateien sünd liek." #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff-Utgaav" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Blinkerbewegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de Blinker mit \"Pos1\" op dat vörste Teken sett, wat " "keen Freeteken oder Tab is. Dat sülve gellt för de \"Enn\"-Tast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Plietsche P&os1- un Enn-Tasten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Leggt fast, wat de SietRop- un SietDaal-Tasten den Blinker na baven / nerrn " "schuuvt oder he sien Positschoon op den Schirm wohrt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "SietRop / SietDaal be&weegt Blinker" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Lütter Blinkerrebeet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Leggt de Tall an Regen fast, de baven un nerrn vun den Blinker sichtbor " "blieven schöölt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " Regen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Anner Saken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Text-Utsöökmetood:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Duerhaftig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Dat Rullen na achter dat Dokment sien Enn tolaten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From cursor" msgid "Multicursor" msgstr "Vun den Blinker af" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Is dit anmaakt, warrt en Sekerheitskopie bi't Sekern vun lokaal Dateien " "opstellt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokaal Dateien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Is dit anmaakt, warrt en Sekerheitskopie bi't Sekern vun feern Dateien " "opstellt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Feern Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Giff dat Prefix in, dat Du de Naams vun Sekerheitskopien vöranstellen wullt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "" "Giff dat Suffix in, dat Du de Naams vun Sekerheitskopien achteranstellen " "wullt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap file:" msgid "Swap file mode:" msgstr "Dubbeldatei:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap file:" msgid "Store swap files in:" msgstr "Dubbeldatei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable swap files syncing" msgid "Save swap files every:" msgstr "Synkroniseren vun Utlagerndateien utmaken" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "Sek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not use config file" msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "Keen Instellendatei bruken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Dateiformaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Koderen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Dit leggt de Standardkoderen för't Opmaken un Sekern vun Dateien fast, so se " "nich binnen den Dialoog för't Opmaken un Sekern oder mit en " "Befehlsreegoptschoon ännert warrt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Encoding Detection:" msgid "&Encoding detection:" msgstr "&Koderen rutfinnen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Is baven keen Koderen köört, oder keen binnen den Dialoog för't Opmaken un " "Sekern angeven, oder een in de Befehlsreeg fastleggt Koderen nich op den " "Dateiinholt passt, denn warrt de opdeckt Koderen bruukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fallback Encoding:" msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Standard-Koderen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #| "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #| "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #| "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #| "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #| "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #| "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #| "will be tried." msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Dit leggt de Standard-Koderen för't Opmaken vun Dateien fast, wenn anners " "narms en Koderen as Standard angeven is. Toeerst warrt na en Bytereeg-Mark " "an'n Dateianfang söcht: Hett dat Spood, warrt de richtig Koderen köört, " "anners löppt dat Koderen-Opdecken. Bringt dat ok nix, warrt disse Standard-" "Koderen bruukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Reeg&enn:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Maak dit an, wenn de Editor den Typ vun't Reegenn automaatsch kennen schall. " "Dat eerste Reegenn warrt för de hele Datei bruukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Reegenn a&utomaatsch kennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #| "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #| "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #| "displayed document." msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "De Bytereeg-Mark is en besünner Tekenreeg an'n Anfang vun Unicode-kodeert " "Dokmenten. Editoren deckt dor de richtig Koderen för't Opmaken vun Dokmenten " "mit op. De Bytereeg-Mark warrt in't dorstellt Dokment nich wiest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable byte order marker" msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Bytereeg-Mark anmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Length Limit:" msgid "Line length limit:" msgstr "Gröttst Reeglängde:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "keen Grenz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automaatsch bi't Sekern reenmaken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Freetekens an't Reegenn warrt bi't Sekern vun't Dokment wegmaakt. Na Dien " "Köör passeert dat bloots bi ännert oder bi all Regen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Ach&terankamen Freetekens wegdoon:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nienich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Bi ännert Regen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Bi all Regen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Bi't Sekern warrt achter dat Dokment sien Enn en Reegümbrook toföögt, wenn " "dat dor noch keen geven deit. He warrt na en Niegladen sichtbor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Bi't Sekern Reegümbrook na Dateienn tofögen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &auto completion" msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "&Autom. Kompletteren bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax highlighting" msgid "Show highlighting mode" msgstr "Syntaxmarkeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Vi input mode" msgid "Show input mode" msgstr "VI-Ingaavmetood bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgid "Show active dictionary" msgstr "Wöörbook wesseln..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Tabs As" msgid "Show tab setting" msgstr "Tabs wiesen as" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show line column" msgstr "Reegn&ummern wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Broken Encoding" msgid "Show File Encoding" msgstr "Leeg Koderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor Plugins" msgid "Editor font:" msgstr "Editor-Modulen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Length Limit:" msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "Gröttst Reeglängde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore white space changes" msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Ännern bi den Freeruum övergahn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Sets the end of line mode." msgid "At the end of a line" msgstr "Reegenn-Metood fastleggen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Jümmers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespace Highlighting" msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Freerüüm rutheven" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show line modification markers" msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Reegännern wiesen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "De Editor wiest Symbolen för Tabtekens." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Animate bracket matching" msgid "Bracket matching:" msgstr "Passen Klemmen animeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Is dit anmaakt, warrt de hele Utdruck binnen de utsöchten tosamenhören " "Klemmen rutheevt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Rebeet twischen utsöcht Klemmen rutheven" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show print preview of current document" msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Druckvöransicht vun't aktuelle Dokment wiesen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Tohören Klemmen blinken laten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "Is dit anmaakt, warrt de tosamenhören Klemmen animeert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not word boundary" msgid "Show word count" msgstr "Keen Woortgrenz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show line count" msgstr "Reegn&ummern wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fold First Line" msgid "Fold first line:" msgstr "Eerst Reeg infoolden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Is dit anmaakt, fooldt de Editor Kommentaarblöck, de op de eerste\n" "Reeg vun't Dokment anfangt, automaatsch tosamen. So laat sik\n" "Verlööfnisköpp utblennen, de normaal an'n Dateianfang staht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Dynamic Word Wrap" msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "&Dünaamsch Reegümbrook" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable static &word wrap" msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "&Fast Reegümbrook anmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "Reegümbrook-Marken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Leggt fast, wannehr de Marken för dünaamsche Reegümbröök wiest warrt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Inrückregeln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation width:" msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "&Inrückbreed:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Dünaamsch ümbraken Deelregen warrt pielrecht an de Inrücken vun de eerste " "Reeg utricht. Dat kann dorbi hölpen, Kode oder anner struktureert Dokmenten " "beter leesbor to maken.

Du kannst hier ok en Maximaalbreed vun't " "Textrebeet in Perzent angeven. Regen, de wieder inrückt sünd as disse " "Maximaalbreed, warrt ahn pielrecht Utrichten dorstellt. En Bispill: Bi 50% " "warrt Deelregen vun Regen, de op de rechte Half vun dat Textrebeet anfangt, " "nich mehr to den Reeganfang pielrecht utricht, sünnern se start an de linke " "Kant.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% vun de Textbreed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "I&nrücklienen wiesen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Wenn anmaakt, wiest de Editor pielrecht Lienen, de bi't Opfinnen vun " "Inrücken hölpt." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nieg Datei" #: document/katedocument.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Document" msgid "Auto Reload Document" msgstr "Dokment tomaken" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "De Datei \"%1\" lett sik nich laden, dat is nich mööglich, ehr to lesen.
Bitte prööv, wat Du Leesrechten för ehr hest." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Nochmaal versöken" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Tomaken" #: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close message" msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Naricht tomaken" #: document/katedocument.cpp:2408 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "De Datei „%1“ wöör mit de Koderen %2 opmaakt, man bargt leeg Tekens.
Se " "wöör nu op „Bloots leesbor“ sett, anners mag en Sekern ehr Inholt tweimaken." "
Du kannst de Datei nu mit de richtige Koderen nochmaal opmaken oder " "ehr över't Warktüüch-Menü wedder op „Lees- un schriefbor“ setten un denn " "bewerken." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "De Datei \"%1\" wöör opmaakt un bargt to lange Regen (instellt op mehr as %2 " "Tekens).
De längste Reeg is %3 Tekens lang.
Disse Regen warrt " "ümbraken un dat Dokment op \"Bloots leesbor\" sett, anners warrt bi't Sekern " "de Inholt ännert." #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Grenz tietwies ropsetten un Datei nieg laden" #: document/katedocument.cpp:2437 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tomaken" #: document/katedocument.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Wullt Du disse nich ännerte Datei redig sekern? Du kunnst ännerte Daten " "binnen de Datei op de Fastplaat överschrieven." #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Versöök, nich ännerte Datei to sekern" #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2493 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Liekers sekern" #: document/katedocument.cpp:2475 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Wullt Du disse Datei redig sekern? Dien apen Dokment un ok de Datei op de " "Fastplaat wöörn ännert. Dat kunn so licht to Datenverlust kamen." #: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492 #: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Datenverlust mööglich" #: document/katedocument.cpp:2490 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #| "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "De utsöchte Koderen kann nich all Unicodetekens vun dit Dokment koderen. " "Wullt Du dat redig sekern? Dat kunn so licht to Datenverlust kamen." #: document/katedocument.cpp:2560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #| "\n" #| "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #| "is available." msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Dat Dokment lett sik nich sekern, dat is nich mööglich, na %1 to schrieven.\n" "\n" "Bitte prööv, wat Du Schriefverlöven för de Datei hest un wat dat noog fre'en " "Platz op de Fastplaat gifft." #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "För de Datei \"%1\" lett sik ehr't Sekern keen Sekerheitkopie opstellen. " "Wenn dat bi't Sekern en Fehler gifft, möögt Di ehr Daten wegkamen. Villicht " "is dat Medium, op dat Du schrieven wullt, al vull; oder villicht hest Du " "keen Schriefverlöven för de Datei ehren Orner." #: document/katedocument.cpp:2685 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Sekerheitkopie lett sik nich opstellen" #: document/katedocument.cpp:2686 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Liekers sekern" #: document/katedocument.cpp:2811 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Wullt Du disse Datei redig tomaken? Dat kunn licht to Datenverlust kamen." #: document/katedocument.cpp:2813 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Liekers tomaken" #: document/katedocument.cpp:4616 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Ahn Titel" #: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965 #: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771 #: document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Datei sekern" #: document/katedocument.cpp:4742 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Sekern fehlslaan" #: document/katedocument.cpp:4986 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Dateikopie sekern" #: document/katedocument.cpp:4998 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dat Dokment lett sik nich sekern, dat is nich mööglich, na %1 to schrieven.\n" "\n" "Bitte prööv, wat Du Schriefverlöven för de Datei hest un wat dat noog fre'en " "Platz op de Fastplaat gifft." #: document/katedocument.cpp:5288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #| "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "De överhaalte Kennreeg \"remove-trailing-space\" warrt bruukt. Wessel ehr " "bitte mit \"remove-trailing-spaces modified;\" ut, kiek ok bi http://docs." "kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #| "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "De överhaalte Kennreeg \"remove-trailing-space-save\" warrt bruukt. Wessel " "ehr bitte mit \"remove-trailing-spaces all;\" ut, kiek ok bi http://docs.kde." "org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was modified by another program." msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" ännert." #: document/katedocument.cpp:5603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was created by another program." msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" nieg opstellt." #: document/katedocument.cpp:5606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" wegdaan." #: document/katedocument.cpp:5943 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n" "Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?" #: document/katedocument.cpp:5946 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokment tomaken" #: document/katedocument.cpp:6057 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "De Datei %2 warrt noch laadt." #: document/katedocument.cpp:6062 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "Laden &afbreken" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "Överschrieven" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "Infögen" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normaalbedrief" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: Inföögbedrief" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: Normaalbedrief" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: Sichtbor" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: Sichtbor Block" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: Sichtbor Reeg" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: Utwesseln" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi-Bedrief" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "Opnehmen" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "VI-Ingaavmetood" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Standard bruken" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenschappen vun %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Nieg Dateityp" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Söök de MIME-Typen för disse Oort Dateien ut.\n" "Bitte beacht, dat automaatsch ok de toornten Dateiverwiedern ännert warrt." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "MIME-Typen utsöken" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Bedrieforden un Dateitypen" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search mode" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Söökmetood" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Best Drepers" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Best Drepers" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&xt-Instellen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Reeg&nummern drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "&Verkloren drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "

Wenn anmaakt, warrt Reegnummern op de linke Siet utdruckt.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Druckt en Kasten ut mit de Schriftsatzregeln för den Dokmenttyp, as de " "bruukte Syntaxmarkeren se fastleggt.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Kopp- un Footreeg" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "&Koppreeg drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "&Footreeg drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Schriftoort för Kopp- / Footregen:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Koppreeg-Egenschappen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formaat:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Klören:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Vörgrund:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&Achtergrund" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Footreeg-Egenschappen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "&Formaat:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Achtergrund" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Formaat vun de Koppreeg. Disse Tekens warrt wedderkennt:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: Brukernaam
  • %d: Datum un Tiet in " "Kortformaat
  • %D: Datum un Tiet in Langformaat
  • " "%h: aktuell Tiet
  • %y: Datum in Kortformaat
  • " "%Y: Datum in Langformaat
  • %f: Dateinaam
  • %U: Heel URL vun't Dokment
  • %p: Sietnummer
  • %P: Tall vun Sieden alltohoop

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Formaat vun de Footreeg. Disse Tekens warrt wedderkennt:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Platzholler tofögen..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Brukernaam" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Datum un Tiet in Kortformaat" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Datum un Tiet in Langformaat" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Aktuell Tiet" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Datum in Kortformaat" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Datum in Langformaat" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Dateinaam" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Heel URL vun't Dokment" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Sietnummer" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Tall vun Sieden alltohoop" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "Siet&instellen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "&Color theme:" msgstr "Klören" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Font:" msgstr "Schriftoort" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "&Achtergrundklöör drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "&Rahmens drucken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Rahmenegenschappen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Breed:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Rand:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Klöör:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color scheme to use for the print." msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Hier kannst Du dat Klöörschema för't Drucken utsöken" #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #| "background.

" msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Wenn anmaakt, warrt de Achtergrundklöör vun den Editor bruukt.

Dat " "mag wull goot wesen, wenn Dien Klöörschema för en düüsteren Achtergrund " "maakt is.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Wenn anmaakt, warrt en Rahmen - as nerrn angeven - rund den Inholt vun " "all Sieden druckt. De Kopp- un Footreeg warrt vun den Inholt ok mit en Lien " "afscheedt.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "De Rahmenbreed, buten meten" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Afstand twischen Rahmen un Inholt, in Pixels" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "De Klöör för den Rahmen" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Köör ut) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typograafsche Regeln för %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "Text" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Afkörten utfoolden" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Wrap with tag" msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Na Beteker ümwanneln" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move cursor to matching tag" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Blinker na tohören Beteker verschuven" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "HTML/XML-Inholt na binnen utsöken" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "HTML/XML-Inholt na buten utsöken" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Comment" msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Kommentar an- oder utmaken" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to next edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Na nakamen Bewerkpunkt gahn" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to previous edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Na verleden Bewerkpunkt gahn" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select next edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Nakamen Bewerkpunkt utsöken" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select previous edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Verleden Bewerkpunkt utsöken" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Delete tag under cursor" msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Beteker ünner Blinker wegdoon" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Split or join a tag" msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "En Beteker opspleten oder verbinnen" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Evaluate a simple math expression" msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Eenfach mathemaatsch Utdruck utreken" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Decrement number by 1" msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Tall üm 1 daalsetten" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Decrement number by 10" msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Tall üm 10 daalsetten" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Decrement number by 0.1" msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Tall üm 0,1 daalsetten" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Increment number by 1" msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Tall üm 1 hoochsetten" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Increment number by 10" msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Tall üm 10 hoochsetten" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Increment number by 0.1" msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Tall üm 0,1 hoochsetten" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Afkörten mit Emmet-Utdrück utfoolden; k.o. http://code.google.com/p/zen-" "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Wannelt den utsöchten Text na XML-Betekers üm, de dat ut de praatstellten " "Emmet-Utdrück opbuut (standardwies Div). " #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Verschufft den Blinker na den aktuellen Beteker sien anner Half." #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Inholt vun HTML/XML-Beteker utsöken, warrt bi wedderhaalt Oprööp na binnen " "verschaven." #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Inholt vun HTML/XML-Beteker utsöken, warrt bi wedderhaalt Oprööp na buten " "verschaven." #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Na den nakamen Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) gahn" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Na den verleden Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) gahn" #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Nakamen Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) utsöken" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Verleden Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) utsöken" #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Kommentar vun aktuell Beteker oder CSS-Utsöker an-/utmaken" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Deit den Beteker ünner den Blinker weg" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Beteker opspleten oder verbinnen" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Reekt en eenfach mathemaatsch Utdruck ut" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Tall ünner Blinker üm 1 daalsetten" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Tall ünner Blinker üm 10 daalsetten" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Tall ünner Blinker üm 0,1 daalsetten" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Tall ünner Blinker üm 1 hoochsetten" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Tall ünner Blinker üm 10 hoochsetten" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Tall ünner Blinker üm 0,1 hoochsetten" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move cursor to previous matching indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Blinker na verleden passen Inrücken verschuven" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Stüern" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Blinker na nakamen passen Inrücken verschuven" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Blinker na verleden passen Inrücken verschuven" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Blinker na nakamen passen Inrücken verschuven" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to previous edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Na verleden Bewerkpunkt gahn" #: script/data/commands/utils.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Ach&terankamen Freetekens wegdoon:" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: script/data/commands/utils.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Ach&terankamen Freetekens wegdoon:" #: script/data/commands/utils.js:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Ach&terankamen Freetekens wegdoon:" #: script/data/commands/utils.js:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join Lines" msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Regen tosamentrecken" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Regen na nerrn verschuven" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Regen na baven verschuven" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Utsöchte Regen na nerrn koperen" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Utsöchte Regen na baven koperen" #: script/data/commands/utils.js:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Utsöchte Regen na baven koperen" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Utsöcht Text URI-koderen" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Utsöcht Text URI-dekoderen" #: script/data/commands/utils.js:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Blinker na nakamen passen Inrücken verschuven" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Den markeerten Text oder dat hele Dokment sorteren" #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Utsöchte Regen na nerrn verschuven" #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Utsöchte Regen na baven verschuven" #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Dubbelte Regen ut den markeerten Text oder ut dat hele Dokment wegmaken" #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Den markeerten Text oder dat hele Dokment na kloor Reeg sorteren.
Dit " "Bispill wiest den Verscheel to de normale Sorteermetood:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Passt achterankamen Freerüüm binnen de Köör oder dat hele Dokment to." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Passt vörangahn Freerüüm binnen de Köör oder dat hele Dokment to." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Passt vörangahn un achterankamen Freerüüm binnen de Köör oder dat hele " "Dokment to." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Föhrt utsöchte Regen oder dat hele Dokment tosamen. De Regen laat sik " "köörwies ok mit en Trenner scheden:
join ', ' föögt a.B. " "Regen tosamen un scheedt se mit en Komma." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Deit leddige Regen ut de Köör oder ut dat hele Dokment weg." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "En angeven JavaScript-Funkschoon as Argument för de List vun (utsöchten) " "Regen opropen un för disse Regen den vun de Torüchmellen torüchgeven Weert " "inwesseln.
Bispill (utsöchte Regen tosamenfögen):
each " "'Funkschoon(Regen){return Regen.join(\", \");}'
De Kortform levert " "dat sülve Resultaat:
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "En angeven JavaScript-Funkschoon as Argument för de List vun (utsöchten) " "Regen opropen un de Regen mit den Torüchgaavweert \"falsch\" (false) " "wegmaken.
Bispill (kiek ok bi rmblank):
filter " "'Funkschoon(l){return l.Längde > 0;}'
De Kortform levert dat sülve " "Resultaat:
filter 'Reeg.Längde > 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #| "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #| "callback.
Example (see also ltrim):
map " #| "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #| "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #| "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "En angeven JavaScript-Funkschoon as Argument för de List vun (utsöchten) " "Regen opropen un de Reeg mit den vun de Torüchmellen torüchgeven Weert " "uttuschen.
Bispill (kiek ok bi ltrim):
map " "'Funkschoon(Reeg){return Reeg.replace(/^\\s+/, \"\");}'
De " "Kortform levert dat sülve Resultaat:
map 'Reeg.replace(/^\\s+/, " "\"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Kopeert de markeerten Regen na baven" #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Kopeert de markeerten Regen na nerrn" #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "De Tekens binnen de Köör ut en enkel Reeg so koderen, dat se sik as URI " "bruken laat." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Ümdreiht Akschoon to de URI-Koderen." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost-Stil" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C-Stil" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Julia" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML-Stil" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Funkschoon \"%1\" nich binnen Skript \"%2\" funnen" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Fehler bi't Opropen vun \"%1\"" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Leeg Zitaat in Oproop: %1. Bitte Enkelgoosfööt mit en Torüchstreek schulen." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Keen Togriep op de Ansicht" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Fehler bi't Opropen vun \"help %1\"" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Keen Hülp angeven för den Befehl \"%1\" binnen dat Skript \"%2\"" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Fehler bi't Laden vun't Skript \"%1\"" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "JavaScript-Dateien nieg laden (Inrück-, Befehlsreegskripten usw.)" #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich finnen" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 Saak utwesselt" msgstr[1] "%1 Saken utwesselt" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] " 1 Övereenstimmen funnen" msgstr[1] "%1 Övereenstimmen funnen" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Baven ankamen, nerrn wiedermaakt" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Nerrn ankamen, baven wiedermaakt" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nich funnen" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Nerrn ankamen, baven wiedermaken?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Baven ankamen, nerrn wiedermaken?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Wiedersöken?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search Highlight" msgid "SearchHighLight" msgstr "Söök-Syntaxmarkeren" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Reeganfang" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Reegenn" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "Jichtenseen enkel Bookstaav (man keen Reegümbrook)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Een oder mehr Vörkamen" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Keen oder mehr Vörkamen" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Keen oder een Vörkamen" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " bet Vörkamen" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "söken Koppel" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "oder" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Sett vun Bookstaven" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Sett vun utslaten Bookstaven" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "De hele Dreper" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Dreper" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Reegümbrook" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulater" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Woortgrenz" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Keen Woortgrenz" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Tall" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Keen Tall" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Freeruum (man keen Reegümbrook)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Non-whitespace" msgstr "Freetekens" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Woortteken (alphanumeersch un \"_\")" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Keen Woortteken" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Oktaaltall 000 bet 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Hexadezimaaltall 0000 bet FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Torüchstreek" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "keen söken Koppel" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Negative lookahead" msgid "Positive Lookahead" msgstr "Ümdreiht Vörutkieken" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Ümdreiht Vörutkieken" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Anfang Wanneln na Lüttbookstaven" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Anfang Wanneln na Grootbookstaven" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Enn Bookstavenwanneln" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Eerst Teken na Lüttbookstaven wanneln" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Eerst Teken na Grootbookstaven wanneln" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Utwesseltellen (bi All Utwesseln)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Söken:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Text, na den Du söken wullt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Na den nakamen Dreper jumpen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Na den verleden Dreper jumpen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Case sensitive" msgid "Match case sensitive" msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Na de Deegtsöök gahn un den Balken utwesseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Ut&wesseln:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mode" msgid "&Mode:" msgstr "&Bedrief" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Söökmetood" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Eenfach Text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Hele Wöör" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Schuul-Sequenzen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Reguleer Utdruck" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search/replace within the current selection only" msgid "Search in the selection only" msgstr "Bloots binnen de aktuelle Köör söken/utwesseln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Nakamen Dreper utwesseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Utwesseln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "All Drepers utwesseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "All &utwesseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "All &söken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Na den Balken mit de Tast-för-Tast-Söök wesseln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Text, de inföögt warrt" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck Selection..." msgid "Spell check canceled." msgstr "Klookschriever binnen Köör..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck Selection..." msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Klookschriever binnen Köör..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling" msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Klookschriever" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck Selection..." msgid "Spell check complete." msgstr "Klookschriever binnen Köör..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Dit gellt as en \"nich begäng Woort\", dor passt keen Indrag binnen " "dat Wöörbook op, dat Du opstunns bruken deist. Dat mag ok en Woort ut en " "butenlannsch Spraak wesen.

\n" "

Is dat Woort nich verkehrt schreven, kannst Du dat mit en Klick op Na " "Wöörbok tofögen dat Wöörbook tofögen. Wullt Du dat Woort dat Wöörbook " "nich tofögen, man wullt dat ok nich ännern, klick op Övergahn oder op " "Jümmers övergahn.

\n" "

Man is dat Woort verkehrt schreven, kiek man nerrn op de List, wat dat " "richtig schreven Woort dor mit op steiht. Steiht dat dor nich mit op, kannst " "Du dat nerrn in't Textfeld ingeven un op Utwesseln oder op Jümmers " "Utwesseln klicken.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nich begäng Woort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Nich begäng Woort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "verkehrt schreven" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dat Woort wöör as nich begäng estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook " "steiht.
\n" "Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, denn " "warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat Woort so " "laten wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen wullt, " "klick op Övergahn oder Jümmers övergahn.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Na Wöörbook tofögen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat richtige " "Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.

\n" "

Denn kannst Du op Utwesseln klicken, wenn Du dat Woort bloots hier " "utwessen wullt. Wenn Du op Jümmers utwesseln klickst, warrt de Text " "överall utwesselt, woneem he to finnen is.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace &with:" msgid "Replace with:" msgstr "Utwesseln &mit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Vörslaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klick hier, wenn Du den nich begäng Text mit den Text in dat Textfeld " "baven links utwesseln wullt.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.

\n" "

Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder " "jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen " "wullt.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Spraak:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Spraak utsöken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.

\n" "

Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort " "oder jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook " "tofögen wullt.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automaatsche Korrektuur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich begäng Text jümmers de Text " "binnen dat Feld baven links insett warrt.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Jümm&ers utwesseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "&Jümmers övergahn" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling (from cursor)..." msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Schriefwies (vun den Blinker af)" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Dokment vun den Blinker af op Schrieffehlers pröven" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Woort övergahn" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Na Wöörbook tofögen" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling" msgid "Spelling '%1'" msgstr "Klookschriever" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #| "in your PATH." msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "De Befehl \"diff\" is fehlslaan. Bitte stell seker, wat he installeert is un " "sik över Dien PATH-Variable finnen lett." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "De Datei wöör nich propper tomaakt." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Ännern ankieken" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Daten wedderherstellen" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Wegsmieten" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Standardklöör ut KDE-Klöörschema bruken" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Keen" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Ümgeven" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Utsöcht" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Achtergrund" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Utsöcht Achtergrund" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Standardstil bruken" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursiev" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "Ü&nnerstreken" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Dörstreken" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "S&tandardklöör..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "Ut&söcht Klöör..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "&Achtergrundklöör..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "Klöör för &utsöcht Achtergrund..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Standardklöör torüchsetten" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Utsöcht-Klöör torüchsetten" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Achtergrundklöör torüchsetten" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Klöör för utsöcht Achtergrund torüchsetten" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Sta&ndardstil bruken" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Keen fastleggt" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Standardstil bruken\" warrt automaatsch utmaakt, wenn Du jichtenseen Stil " "ännerst." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-Stilen" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Slötelwoort" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funkschoon" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Afloopstüern" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operater" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Inbuut" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Verwiedern" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Vörverarbeiden" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Bookstaav" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Sünnerteken" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Tekenkeed" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Akraatzitaat" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Besünner Tekenkeed" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importen, Modulen, Insluten" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Datentyp" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Dezimaal/Weert" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Basis-N-Heeltall" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Fleetkomma" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokmentatschoon" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Anmarken" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Kommentarvariabel" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Rebeetmark" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informatschoon" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Wohrschoen" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Wohrschoen" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Anner" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Default" msgid "Use Default Colors" msgstr "Standard bruken" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Editor-Achtergrundklören" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Textrebeet" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Leggt de Achtergrundklöör för dat Textrebeet fast.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Utsöcht Text" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Leggt de Achtergrundklöör för de Köör fast.

Wenn Du ok de Klöör för " "utsöchten Text fastleggen wullt,\n" "bruuk den Dialoog "Stilen för Syntaxmarkeren".

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Aktuelle Reeg" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Leggt de Achtergrundklöör för de aktuelle Reeg fast. Dat is jümmers de " "Reeg, binnen de de Blinker is.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Söök-Syntaxmarkeren" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Leggt de Achtergrundklöör för Söökresultaten fast.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Utwessel-Syntaxmarkeren" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Leggt de Achtergrundklöör för utwesselt Text fast.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Rand för Lüttbiller" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Achtergrundrebeet" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Leggt de Achtergrundklöör för Lüttbildränners fast.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Reegnummern" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "

Disse Klöör warrt för de Reegnummern bruukt (wenn anmaakt).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Line" msgid "Current Line Number" msgstr "Aktuelle Reeg" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "

Disse Klöör warrt för de Reegnummern bruukt (wenn anmaakt).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Disse Klöör warrt för de Lien twischen de Reegnummern un den Lüttbildrand " "bruukt (wenn beed anmaakt sünd).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Marken för Reegümbröök" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Leggt de Klöör vun Reegümbrook-Marken fast:

Fast Reegümbrook
En pielrecht Lien wiest den Striep, woneem de Text ümbraken warrt
Dünaamsch Reegümbrook
En Piel warrt linkerhand de Regen " "wiest, de ümbraken wiest warrt.
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Kode-Foolden" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Leggt de Klöör för den Kode-Fooldbalken fast.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Ännert Regen" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Leggt de Klöör för't Wiesen vun ännert Regen fast.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Sekert Regen" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Leggt de Klöör för't Wiesen vun sekert Regen fast.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Text-Dekoratschoon" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Schrieffehler-Reeg" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Leggt de Klöör för't Wiesen vun Regen mit Schrieffehlers fast.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Tabulater- un Freetekens" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Leggt de Klöör för Tabulatermarken fast.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Inrücklien" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Leggt de Klöör för pielrecht Inrücklienen fast.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Klemm-Rutheven" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Leggt de Klöör för't Rutheven vun tosamenhören Klemmen fast. Wenn Du den " "Blinker op en \"(\" settst, warrt de tohören \")\" mit disse " "Klöör rutheevt.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Marker-Klören" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Leesteken" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktiv Hollpunkt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Drapen Hollpunkt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Utschalt Hollpunkt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Utföhren" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Wohrschoen" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Leggt de Achtergrundklöör för den Marktyp fast.

Beacht: De " "Markklöör warrt vunwegen de Transparenz bloots bleek dorstellt.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Textvörlagen un Snippels" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Achtergrund" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Bewerkbor Platzholler" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Bewerkbor Platzholler mit Fokus" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Nich bewerkbor Platzholler" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This list displays the default styles for the current schema and " #| "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #| "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #| "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #| "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Disse List wiest de Standardstilen för 't aktuelle Schema, un Du kannst " "se hier ok ännern. De Stilnaam warrt mit sien aktuelle Instellen wiest.

Du kannst de Klöör mit en Klicken op de infarvten Rechtecken oder över " "dat Rechtsklickmenü ännern.

De Klören för den Achtergrund un den " "utsöchten Achtergrund laat sik binnen dat Rechtsklickmenü torüchsetten.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normaaltext un Bornkode" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Tallen, Typen un Konstanten" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Tekenkeden un Bookstaven" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Kommentaren un Dokmentatschoon" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Annerswat" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Rutheven:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Disse List wiest de Kontexten vun de utsöchte Syntaxmarkeren, un Du " "kannst se hier ok ännern. De Kontextnaam warrt mit sien aktuelle Instellen " "wiest.

Wenn Du de Instellen mit de Tastatuur ännern wullt, drück de " "<Freetast> un söök in't Menü en Egenschap ut.

Du kannst de Klöör mit en Klick op de infarvten Rechtecken oder över " "dat Rechtsklickmenü ännern.

De Klören för den Achtergrund un den " "utsöchten Achtergrund laat sik binnen dat Rechtsklickmenü torüchsetten.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Text Styles" msgid "Default Theme" msgstr "Standard-Textstilen" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Editor..." msgid "Theme Editor" msgstr "Editor utsöken..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Select theme:" msgstr "Utsöcht Text:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgid "&Theme:" msgstr "Scheme" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "&Kopie sekern as..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Exporteren..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import..." msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Importeren..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Klören" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Standard-Textstilen" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Stilen för Syntaxmarkeren" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting color schema: %1" msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Klöörschema warrt exporteert: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Color theme" msgstr "Klören" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Importing Color Schema" msgid "Importing Color Theme" msgstr "Klöörschema warrt importeert" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Import Nevertheless" msgstr "Liekers tomaken" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use KDE Color Scheme" msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "KDE-Klöörmuster bruken" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Liekers tomaken" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Copy theme" msgstr "Klören" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #| "name.

" msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" "

Dat gifft dat Schema %1 al.

Söök bitte en anner Naam för dat Schema " "ut.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Copy Theme" msgstr "Klören" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Color Themes" msgstr "Klören" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Keen" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Leesteken setten" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Wenn en Reeg al en Leesteken hett, warrt dat wegdaan, anners warrt en sett." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "&All Leestekens wegdoon" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "All Leestekens vun dat aktive Dokment wegdoon." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Nakamen Leesteken" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Na't nakamen Leesteken gahn" #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Verleden Leesteken" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Na't verleden Leesteken gahn" #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Leestekens" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Nakamen: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Verleden: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

rückt de utsöchten Regen oder de aktuelle Reeg in

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

rückt de utsöchten Regen oder de aktuelle Reeg ut

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Kloort de Inrücken vun de utsöchten Regen oder de " "aktuelle Reeg na de Instellen binnen dat Dokment op.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Föögt Kommentartekens in, maakt ut de aktuelle Reeg oder de " "utsöchten Regen en Kommentar na de Fastleggen binnen de Syntaxmarkeren-Regel " "vun't aktuelle Dokment.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Maakt Kommentartekens na de Fastleggen binnen de " "Syntaxmarkeren-Regel vun't aktuelle Dokment vun de aktuelle Reeg oder de " "utsöchten Regen weg.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto reegnummer

Disse Befehl geiht na de angeven Reeg.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text an/ut

Wenn anmaakt, warrt de " "Inrücken vun Text, de ut de Twischenaflaag inföögt warrt, na de aktuellen " "Inrückregeln topasst.

Mööglich Weerten för An: 1 on wohr
" "mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Maakt de aktuelle Datei weg." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width breed

Sett de Tabulaterbreed op breed " "Tekens.

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab an/ut

Wenn anmaakt, warrt Tabulatern bi't " "Ingeven mit Freetekens utwesselt.

Mööglich Weerten för An: 1 on " "wohr
mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs an/ut

Wenn anmaakt, warrt Tabtekens un " "achterankamen Freetekens mit en lütt Punkt wiest.

Mööglich Weerten " "för An: 1 on wohr
mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces oort

Maakt achterankamen " "Freetekens afhangen vun de utsöchte Oort weg.

Mööglich " "Weerten:

  • keen: achterankamen Freetekens nienich wegmaken.
  • ännert: achterrankamen Freetekens bloots bi ännert Regen " "wegmaken.
  • all: achterankamen Freetekens binnen dat hele " "Dokment wegmaken.

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width breed

Sett de Inrückbreed op breed " "Tekens. Warrt bloots bruukt, wenn Du mit Freetekens inrücken deist.

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode oort

De Oort is en Parameter as binnen dat " "Menü Warktüüch - Inrücken.

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent an/ut

Automaatsch inrücken an- oder utmaken." "

Mööglich Weerten för An: 1 on wohr
mööglich Weerten för Ut: 0 " "off falsch

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers an/ut

Leggt de Sichtborkeit vun den " "Reegnummernbalken fast.

Mööglich Weerten för An: 1 on wohr
" "mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers an/ut

Leggt de Sichtborkeit vun den " "Fooldmarkenbalken fast.

Mööglich Weerten för An: 1 on wohr
" "mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border an/ut

Leggt de Sichtborkeit vun den " "Lüttbildrand fast

Mööglich Weerten för An: 1 on wohr
mööglich " "Weerten för Ut: 0 off falsch

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap an/ut

Dünaamsch Reegümbröök an- oder utmaken

Mööglich Weerten för An: 1 on wohr
mööglich Weerten för Ut: 0 off " "falsch

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column breed

Sett de Breed för fast " "Reegümbröök op Breed. Warrt bruukt, wenn Du automaatsch Reegümbrook " "anmaakt hest.

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save an/ut

Wenn anmaakt, warrt Tabulatern " "bi't Sekern mit Freetekens utwesselt.

Mööglich Weerten för An: 1 on " "wohr
mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch

" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight syntaxmarkeren

Leggt de Syntaxmarkeren binnen " "dat Dokment fast. Dat Argument mutt de Naam vun en verföögbor Syntaxmarkeren " "wesen, as Du binnen dat Menü Warktüüch - Rutheven. Disse Befehl stellt en " "Autokompletteerlist för't Argument praat.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode oort

Sett de Bedriefoort as binnen dat Menü " "Warktüüch - Bedriefoort.

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent an/ut

Wenn anmaakt, warrt Inrücken mit en " "pielrecht punkteert Lienwiest

Mööglich Weerten för An: 1 on wohr
" "mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "" "

Maakt den Druckdialoog op un lett Di dat aktuelle Dokment drucken.

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Argument fehlt. Bruuk: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Syntaxmarkeren \"%1\" is nich begäng" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Bedriefoort \"%1\" is nich begäng" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Dat Argument \"%1\" lett sik nich na en Heeltall ümwanneln." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Breed mutt tominnst 1 wesen." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Striep mutt tominnst 1 wesen." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Bruuk: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Argument \"%1\" gellt nich. Bruuk: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Bruuk: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Befehl \"%1\" is nich begäng" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char identifier

Mit dissen Befehl kannst Du Tekens över " "ehr Nummer infögfen, de Du as Dezimaal-, as Oktaal- oder as Hexadezimaaltall " "angeven kannst.

Bispillen:

  • char 234
  • char " "0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date or date formaat

Föögt en Datum-/Tiet-Tekenkeed na't " "angeven Formaat in, oder, wenn keen angeven is, na't Formaat yyyy-MM-dd hh:" "mm:ss.

Mööglich Formaatbetekers sünd:
dDen " "Dag as en Tall ahn Null vörweg (1-31).
ddDen Dag " "as en Tall mit en Null vörweg (01-31).
dddDen " "afkörten lokaliseerten Naam (e.g. 'Man'...'Sdg').
ddddDen langen langen lokaliseerten Naam (e.g. 'Mandag'...'Sünndag').
MDen Maand ahn Null vörweg (1-12).
MMDen Maand mit Null vörweg (01-12).
MMMDen afkörten lokalisserten Maandnaam ('Jan'...'Dez')." "
yyDat Johr as Tall mit twee Steden (00-99).
yyyyDat Johr as Tall mit veer Steden (1752-8000).
hDe Stünn ahn Null vörweg (0-23 oder 1-12 mit Vör-/" "Namiddag-Wieser).
hhDe Stünn mit Nul vörweg (00-23 " "oder 01-12 mit Vör-/Namiddag-Wieser).
mDe Minuut " "ahn Null vörweg (0-59).
mmDe Minuut mit Null " "vörweg (00-59).
sDe Sekunn ahn Null vörweg (0-59)." "
ssDe Sekunn mit Null vörweg (00-59).
zDe Millisekunnen ahn Nul(en)l vörweg (0-999).
zzzDe Millisekunnen mit Null(en) vörweg (000-999).
APVör-/Namiddag-Wieser bruken. För AP warrt \"AM\" oder " "\"PM\" insett.
apVör-/Namiddag-Wieser bruken. För " "ap warrt \"am\" oder \"pm\" insett.

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Utsöchte Regen na baven koperen" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "" "Dubbelte Regen ut den markeerten Text oder ut dat hele Dokment wegmaken" #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text" msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Utsöcht Text sorteren" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text" msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Utsöcht Text sorteren" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort the selected text or whole document." msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "Den markeerten Text oder dat hele Dokment sorteren" #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "" "Dubbelte Regen ut den markeerten Text oder ut dat hele Dokment wegmaken" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #| "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #| "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Den markeerten Text oder dat hele Dokment na kloor Reeg sorteren.
Dit " "Bispill wiest den Verscheel to de normale Sorteermetood:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Inbettbor Editorkomponent" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005, De Kate-Autoren" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Schriever" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Schriever" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Klookschriever bi't Tippen" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "En Barg vun Fehlerrichten" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Dat deegte Puffersysteem" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "De Bewerkbefehlen" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Utproberen, ..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Verleden Schriever" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Överdregen vun KWrite na KParts" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite sien Torüchnehmenlist, Integratschoon vun KSpell" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "XML-Syntaxmarkeren för KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Kodeplasters un anner Saken" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Verscheden Fehlerrichten" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Köör, KColorScheme-Inbuen" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Söökbalken-Hülpprogramm un -Böversiet" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Orginaalautor vun KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Göödbesekern un Skripten" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Syntaxmarkeren för RPM-Spec-, Perl-, Diff- un anner Dateien" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Syntaxmarkeren för VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Juri Lebedew" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Syntaxmarkeren för SQL" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Syntaxmarkeren för Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Syntaxmarkeren för ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Syntaxmarkeren för LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Syntaxmarkeren för Makefiles un Python" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Syntaxmarkeren för Python" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Syntaxmarkeren för Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP Slötelwöör- / Datentypenlist" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Bannig nette Ünnerstütten" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Syntaxmarkeren för Lua" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "All Lüüd, de wat bidragen hebbt un de ik hier nu vergeten heff." #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "Mit %1 utwesseln?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 Saak op %2 utwesselt" msgstr[1] "%1 Saken op %2 utwesselt" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 Reeg" msgstr[1] "%1 Regen" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Tab" msgid "Insert variable" msgstr "Tabteken infögen" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabeln" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filtering" msgid "Filter" msgstr "Filtern" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgid "Current value: %1" msgstr "Argument fehlt. Bruuk: %1 " #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current value: %1" msgstr "Aktuelle Reeg:" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Den helen Text vun't aktuelle Dokment utsöken" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File extension of the current document." msgstr "Den helen Text vun't aktuelle Dokment utsöken" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File name without path of the current document." msgstr "Den helen Text vun't aktuelle Dokment utsöken" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save a copy of the current document to disk." msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "En Kopie vun't aktuelle Dokment op de Fastplaat sekern." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Contents of the current document." msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save a copy of the current document to disk." msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "En Kopie vun't aktuelle Dokment op de Fastplaat sekern." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Text selection of the current document." msgstr "Den helen Text vun't aktuelle Dokment utsöken" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Den helen Text vun't aktuelle Dokment utsöken" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Den helen Text vun't aktuelle Dokment utsöken" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Den helen Text vun't aktuelle Dokment utsöken" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Den helen Text vun't aktuelle Dokment utsöken" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgid "Number of rows of the current document." msgstr "All Leestekens vun dat aktive Dokment wegdoon." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Comment Variable" msgid "Read a document variable." msgstr "Kommentarvariabel" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Date (short format)" msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Datum in Kortformaat" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Evaluate a simple math expression" msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Eenfach mathemaatsch Utdruck utreken" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Kate-Handbook" #: variableeditor/variableeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "true" msgstr "wohr" #: variableeditor/variableeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "false" msgstr "falsch" #: variableeditor/variableeditor.cpp:347 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "keen" #: variableeditor/variableeditor.cpp:348 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "ännert" #: variableeditor/variableeditor.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #| msgid "all" msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "all" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "List vun gellen Variabeln wiesen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Flash matching brackets" msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Tohören Klemmen blinken laten" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "De Tall vun automaatsch inmiddelt Regen fastleggen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Achtergrundklöör för't Dokment fastleggen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Torüchtast binnen vörangahn Freeruum rückt ut" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Block-Utsöökmetood anmaken" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Bytereeg-Mark bi't Sekern vun Unikode-Dateien anmaken" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "De Klöör för't Klemm-Rutheven fastleggen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "De Achtergrundklöör för de aktuelle Reeg fastleggen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Den Klookschriever sien Standard-Wöörbook fastleggen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Dünaamsch Reegümbrook för lange Regen anmaken" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Reegenn-Metood fastleggen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Fooldmarken an'n Rand vun den Editor anmaken" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Enable folding markers in the editor border." msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Fooldmarken an'n Rand vun den Editor anmaken" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Schriftgrött för dat Dokment (in Pünkt) fastleggen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Schrift för dat Dokment fastleggen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Syntaxmarkeren fastleggen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Lüttbildbalkenklöör fastleggen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Lüttbildränners in de Editoransicht anmaken." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Stil för autom. Inrücken fastleggen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Inrücken bi't Infögen ut de Twischenaflaag topassen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Inrückdeepde för elk Inrückstoop fastleggen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Egen Inrückstopen tolaten (keen Veelfachen vun de Inrückbreed)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Reegnummern wiesen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Bi't Sekern Reegümbrook na't Dateienn anfögen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Överschrievbedrief binnen Dokment tolaten" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Duerhaftig Textköör anmaken" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Tabulatoren bi't Sekern vun't Dokment in Freetekens wanneln" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Tabulatoren in Freetekens wanneln" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Achterankamen Freetekens bi't Sekern vun't Dokment wegdoon" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scrollbar mini-map" msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Rullbalkenkoort wiesen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Marken op den &Rullbalken wiesen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Klöörschema fastleggen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Klöör för de Textköör fastleggen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Tabulatoren un achterankamen Freetekens wiesen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Plietsch Pos1-Navigeren anmaken" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Inrücken mit de Tabtast" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Tab-Wiesbreed fastleggen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Tall vun Torüchnehm-Akschonen fastleggen (0 bedüüdt keen Grenz)" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Striep för't Ümbreken fastleggen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Klöör för Reegümbrookmark" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Reegümbröök bi't Tippen infögen" #: view/katestatusbar.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line." msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" "Aktuell Blinkersteed. Dubbelklick, wenn Du na en anner Reeg gahn wullt." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert mode and VI input mode indicator" msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "Mark för Inföög- un VI-Ingaavbedrief" #: view/katestatusbar.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgid "Change dictionary" msgstr "Wöörbook wesseln..." #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Tab-Breed" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Inrückbreed" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Inrückbedrief" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulatern &un Freetekens" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatoren" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Freetekens" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Koderen" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of line" msgid "End of line type" msgstr "Reegenn" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mode" msgid "Mode" msgstr "&Bedrief" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Hier kannst Du de Bedriefoort för't aktuelle Dokment utsöken. Denn warrt a." "B. en anner Syntaxmarkeren oder en anner Metood för't Tosamenfoolden bruukt." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Syntaxmarkeren" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid " BLOCK " msgid "[BLOCK] %1" msgstr " Block " #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line %1, Column %2" msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Reeg %1, Striep %2 " #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Reeg %1, Striep %2 " #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Week Tabs: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Week Tabs: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Tab-Grött: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Infögen/Tab: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Anner" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Anner (%1)" msgstr[1] "Anner (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Bitte de vörtrocken Tabbreed angeven:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Bitte de vörtrocken Inrückbreed angeven:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Den utsöchten Text knippen un na de Twischenaflaag verschuven" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Föögt vördem knippten oder kopeerten Inholt ut de Twischenaflaag in" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Mit dissen Befehl kannst Du den utsöchten Text na de Twischenaflaag koperen." #: view/kateview.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard &History" msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "Twischenaflaag-&Vörgeschicht" #: view/kateview.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgid "Paste Selection" msgstr "Spraak utsöken" #: view/kateview.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Föögt vördem knippten oder kopeerten Inholt ut de Twischenaflaag in" #: view/kateview.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap File Options" msgid "Copy File Location" msgstr "Dubbeldatei-Optschonen" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "" #: view/kateview.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Föögt vördem knippten oder kopeerten Inholt ut de Twischenaflaag in" #: view/kateview.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Den utsöchten Text knippen un na de Twischenaflaag verschuven" #: view/kateview.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Spraak utsöken" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Dat aktuelle Dokment sekern" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "De lesten Bewerken torüchnehmen" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "De leste Torüchnehmen wedder herstellen" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripten" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Regen üm&breken" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "Inrücken &wegdoon" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Disse Befehl rüümt de Inrücken binnen den utsöchten Text op (bloots Tab- / " "bloots Freetekens).

Binnen den Instellendialoog kannst Du " "fastleggen, wat Free- oder Tabtekens för't Inrücken bruukt warrt." #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Inrückregeln" #: view/kateview.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "&Inrücken" #: view/kateview.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "&Format Indentation" msgstr "&Inrücken" #: view/kateview.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #| "level." msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Disse Befehl richt de aktuelle Reeg oder den helen Textblock an de richtige " "Inrückenevene ut." #: view/kateview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "U&trichten" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "&Kommentar" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Disse Befehl maakt ut de aktuelle Reeg oder den utsöchten Textblock en " "Kommentar.

De Tekens för Eenreeg- un Mehrregenkommentaren sünd " "binnen de Spraak ehr Syntaxmarkeren-Moduul fastleggt." #: view/kateview.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to previous edit point" msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Na verleden Bewerkpunkt gahn" #: view/kateview.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to next edit point" msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Na nakamen Bewerkpunkt gahn" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Kommentar we&gmaken" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Disse Befehl maakt de Kommentartekens vun de aktuelle Reeg oder den " "utsöchten Textblock weg.

De Tekens för Eenreeg- un " "Mehrregenkommentaren sünd binnen de Spraak ehr Syntaxmarkeren-Moduul " "fastleggt." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Kommentar an- oder utmaken" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Bloots-Lesen-Bedrief" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Binnen dat Dokment schrieven tolaten / verporren" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "" #: view/kateview.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Decorations" msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Text-Dekoratschoon" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Grootschrieven" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Den utsöchten Text in Grootbookstaven ümwanneln, oder den Bookstaven " "rechterhand den Blinker, wenn nix utsöcht is." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Lüttschrieven" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Den utsöchten Text in Lüttbookstaven ümwanneln, oder den Bookstaven " "rechterhand den Blinker, wenn nix utsöcht is." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Groot Anfangen" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "All Wöör binnen de Köör, oder, wenn nix markeert is, dat aktuelle Woort mit " "en Grootbookstaav anfangen laten" #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Regen tosamentrecken" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Kodekompletteren opropen" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Kompletteren vun Befehlen vun Hand opropen, normalerwies över en " "Tastkombinatschoon, de disse Akschoon towiest is." #: view/kateview.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Ach&terankamen Freetekens wegdoon:" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken" #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Druckvöransicht vun't aktuelle Dokment wiesen" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Nieg laden" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Dat aktuelle Dokment nochmaal vun de Fastplaat laden." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Sekert dat aktuelle Dokment mit en niegen Naam." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "" #: view/kateview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "&Kopie sekern as..." #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "En Kopie vun't aktuelle Dokment op de Fastplaat sekern." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Disse Befehl wiest en Dialoog, binnen den Du de Reeg fastleggen kannst, na " "de de Blinker jumpen schall." #: view/kateview.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Modified Line" msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Na verleden ännert Reeg gahn" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Na baven na de verleden ännerte Reeg gahn" #: view/kateview.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Next Modified Line" msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Na nakamen ännert Reeg gahn" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Na nerrn na de nakamen ännerte Reeg gahn" #: view/kateview.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Editor..." msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "&Editor instellen..." #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Verscheden Instellen för dissen Editor" #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Bedrief" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "S&yntaxmarkeren" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "Hier kannst Du de Syntaxmarkeren utsöken, de Du för't Dokment bruken wullt." #: view/kateview.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "&Editor Color Theme" msgstr "Klören" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Inrücken" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Den helen Text vun't aktuelle Dokment utsöken" #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Wenn Du binnen dat aktuelle Dokment wat utsöcht hest, warrt de Köör opheevt." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift grötter maken" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Dit maakt de Bookstaven binnen de Ansicht grötter." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift lütter maken" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Dit maakt de Bookstaven binnen de Ansicht lütter." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "" #: view/kateview.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This increases the display font size." msgid "This resets the display font size." msgstr "Dit maakt de Bookstaven binnen de Ansicht grötter." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Bl&ock-Utsöökmetood" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Disse Befehl wesselt twischen dat normale Utsöken (langs de Regen) un de " "Block-Utsöökmetood." #: view/kateview.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vi Input Mode" msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "VI-Ingaavmetood" #: view/kateview.cpp:777 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Sets the end of line mode." msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Reegenn-Metood fastleggen" #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Överschr&ievbedrief" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "Söök ut, wat ingeven Text den olen överschrievt oder inföögt warrt." #: view/kateview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Show Whitespace" msgstr "Freetekens" #: view/kateview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de Regen op den Schirm an de Kant vun't Textrebeet " "ümbraken." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dünaamsch Reegümbrook" #: view/kateview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de Regen op den Schirm an de Kant vun't Textrebeet " "ümbraken." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Reegümbrook-Marken" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Legg fast, wannehr de Marken för dünaamsche Reegümbröök wiest warrn schöölt" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Ut" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Reeg&nummern folgen" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Jümmers aktiv" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Fast Reegümbrook" #: view/kateview.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de Regen op den Schirm an de Kant vun't Textrebeet " "ümbraken." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Mark för &fast Reegümbrook wiesen" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "De Mark för fast Reegümbrook wiesen / versteken - En pielrecht Lien bi den " "Striep, woneem de Text ümbraken warrt. Den Ümbrookstriep kannst Du binnen de " "Bewerken-Instellen fastleggen." #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Foold&marken wiesen" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Du kannst utsöken, wat de Kode-Fooldmarken wiest warrt, wenn Foolden " "mööglich is." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Rand för Lüttb&iller wiesen" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Den Rand för Lüttbiller wiesen / versteken.

Disse Rand wiest t.B. " "Leestekens." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Reegn&ummern wiesen" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "De Reegnummern linkerhand wiesen / versteken." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Rull&balken-Marken wiesen" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Marken op den pielrechten Rullbalken wiesen / versteken.

De " "Marken wiest a.B. de Leestekens." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Rullbalkenkoort wiesen" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "En Minikoort op den pielrechten Rullbalken wiesen / versteken.

De " "Koort wiest en Vöransicht vun't hele Dokment." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Nich-druckbor Tekens wiesen" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Kasten rund nich-druckbor Tekens wiesen/versteken" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Na de Befehlsreeg wesseln" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "De Befehlsreeg nerrn in de Ansicht wiesen / versteken." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Ingaavmetoden" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "%1 an-/utmaken" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Reeg&enn" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Söök ut, welk Reegenn Du bi't Sekern vun't Dokment bruken wullt" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "&Bytereeg-Mark (BOM) tofögen" #: view/kateview.cpp:903 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #| "files while saving" msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Dat Tofögen vun Bytereeg-Marken bi't Sekern vun UTF-8-/UTF-16-kodeert " "Dateien anmaken" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Koderen" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Na't eerste Vörkamen vun en Textdeel oder reguleren Utdruck söken" #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Köör söken" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Söcht na't nakamen Vörkamen vun den utsöchten Text." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Köör achterrut söken" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Söcht na't verleden Vörkamen vun utsöchten Text." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "" #: view/kateview.cpp:929 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds next occurrence of selected text." msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "Söcht na't nakamen Vörkamen vun den utsöchten Text." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "" #: view/kateview.cpp:941 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds next occurrence of selected text." msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "Söcht na't nakamen Vörkamen vun den utsöchten Text." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Söcht na't nakamen Vörkamen vun den Sööktext." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Söcht na't verleden Vörkamen vun den Sööktext." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Söcht na en Textdeel oder reguleren Utdruck un wesselt en angeven Text in." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "" #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Den helen Text vun't aktuelle Dokment utsöken" #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "" #: view/kateview.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Cursor Movement" msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Blinkerbewegen" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" #: view/kateview.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Blinker na nakamen passen Inrücken verschuven" #: view/kateview.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Blinker na nakamen passen Inrücken verschuven" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Auto-Klookschriever" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Den Auto-Klookschriever an- oder utmaken" #: view/kateview.cpp:991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Wöörbook wesseln..." #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Den Klookschriever sien Wöörbook wesseln" #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Wöörbook-Rebeden wegmaken" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "All de instellten Wöörbook-Rebeden för den Klookschriever wegmaken" #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "As &HTML koperen" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "Den opstunns utsöchten Text as HTML na de Twischenaflaag koperen" #: view/kateview.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport as HTML..." msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "As HTML e&xporteren..." #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Disse Befehl exporteert dat aktuelle Dokment mit all Syntaxmarkeren as en " "HTML-Dokment." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Woort na links schuven" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Bookstaav links utsöken" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Woort links utsöken" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Woort na rechts schuven" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Bookstaav rechts utsöken" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Woort rechts utsöken" #: view/kateview.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Spraak utsöken" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Na den Reeganfang gahn" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Na den Dokmentanfang gahn" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Bet to den Reeganfang utsöken" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Bet to den Dokmentanfang utsöken" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Na't Reegenn gahn" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Na't Dokmentenn gahn" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Bet na't Reegenn utsöken" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Bet to't Dokmentenn utsöken" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Bet to de verleden Reeg utsöken" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Een Reeg na baven rullen" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Na nakamen Reeg gahn" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Na verleden Reeg gahn" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Blinker na rechts schuven" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Blinker na links schuven" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Bet to de nakamen Reeg utsöken" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Een Reeg na nerrn rullen" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Een Siet na baven rullen" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Een Siet na baven utsöken" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Na de Ansichtkant baven gahn" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Bet to de Ansichtkant baven utsöken" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Een Siet na nerrn rullen" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Een Siet na nerrn utsöken" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Na de Ansichtkant nerrn gahn" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Bet to de Ansichtkant nerrn utsöken" #: view/kateview.cpp:1236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Na de tohören Klemm gahn" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Bet to de tohören Klemm utsöken" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Bookstaven tuschen" #: view/kateview.cpp:1255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transpose Characters" msgid "Transpose Words" msgstr "Bookstaven tuschen" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Reeg wegdoon" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Woort links wegdoon" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Woort rechts wegdoon" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Nakamen Bookstaav wegdoon" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Torüchtast" #: view/kateview.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Tab" msgid "Insert Tab Character" msgstr "Tabteken infögen" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Plietsch Reegümbrook infögen" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Reegümbrook infögen un de nakamen Reeg mit de Anfangtekens ut de aktuelle " "Reeg anfangen, de keen Bookstaven oder Tallen sünd." #: view/kateview.cpp:1306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Smart Newline" msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Plietsch Reegümbrook infögen" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Inrücken" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Disse Befehl rückt utsöcht Text in.

Binnen den Instellendialoog " "kannst Du fastleggen, wat Free- oder Tabtekens för't Inrücken bruukt warrt." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&Utrücken" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Mit dissen Befehl kannst Du utsöchten Text utrücken." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden" #: view/kateview.cpp:1366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand Toplevel" msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Böverste Evene utfoolden" #: view/kateview.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fold Current Node" msgid "Toggle Current Node" msgstr "Aktuell Element tosamenfoolden" #: view/kateview.cpp:1374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Comment" msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Kommentar an- oder utmaken" #: view/kateview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Say current selection or document" msgstr "Den helen Text vun't aktuelle Dokment utsöken" #: view/kateview.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Stop current output" msgstr "Dat aktuelle Dokment sekern" #: view/kateview.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Pause current output" msgstr "Dat aktuelle Dokment sekern" #: view/kateview.cpp:1405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Resume current output" msgstr "Dat aktuelle Dokment sekern" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(b.l.) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:2301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search mode" msgid "Search wrapped" msgstr "Söökmetood" #: view/kateview.cpp:3884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgid "Align On" msgstr "U&trichten" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Datei na HTML exporteren" #: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332 #: view/kateviewhelpers.cpp:988 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1162 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Verföögbor Befehlen" #: view/kateviewhelpers.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Mit 'help <Befehl>' warrt de Hülp för enkelte Befehlen " "wiest.

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1170 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "För \"%1\" gifft dat keen Hülp" #: view/kateviewhelpers.cpp:1173 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "De Befehl %1 is nich begäng" #: view/kateviewhelpers.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Dit is de Befehlsreeg vun de Kate-Komponent.
Syntax: " "Befehl [ Argumenten ]
Mit help list kannst Du Di de List mit verföögbor Befehlen wiesen laten
Mit " "help <Befehl> warrt de Hülp för enkelte Befehlen " "wiest.

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "De Befehl \"%1\" is nich begäng" #: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Fehler: Bi den Befehl \"%1\" is keen Rebeet tolaten." #: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Resultaat: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Befehl \"%1\" is fehlslaan." #: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Marktyp %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2606 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Standardtyp för Marken setten" #: view/kateviewhelpers.cpp:2747 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Anmarkbalken utmaken" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open/Save" msgid "Save" msgstr "Opmaken/Sekern" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgid "Copy" msgstr "&Kopie sekern as..." #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "&Achtergrundklöör..." #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Decorations" msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Text-Dekoratschoon" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show Window Decorations" msgstr "I&nrücklienen wiesen" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Spraak utsöken" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Reegn&ummern wiesen" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Reegn&ummern wiesen" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Reegn&ummern wiesen" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "All Dokmenten na Fastplaat schreven" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokment na Fastplaat schreven" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa – Dokument(en) na Fastplaat schrieven

Bruuk: " "w[a]

Schrifft aktuelle Dokmenten na de Fastplaat. Lett " "sik op twee Oorden bruken:
w – schrifft dat aktuelle " "Dokment na de Fastplaat
wa – schrifft all Dokmenten na " "de Fastplaat.

Höört dat Dokment keen Dateinaam to, warrt en " "Dateidialoog wiest.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa – (Schrieven un) Tomaken

Bruuk: " "[w]q[a]

Maakt dat Programm to. Is w " "vöranstellt, schrifft dat ok aktuelle Dokment na de Fastplaat. Lett sik op " "en Reeg verscheden Oorden bruken:
q – maakt de " "aktuelle Ansicht to
qa &ndsah; maakt all Ansichten un ok dat " "Programm to
wq – schrifft dat aktuelle Dokment na de " "Fastplaat un maakt de tohören Ansicht to
wqa – schrifft " "all Dokmenten na de Fastplaat un maakt dat Programm to.

Maakst Du de " "leste vörhannen Ansicht to, warrt ok dat Programm utmaakt. Höört dat Dokment " "keen Dateinaam to, un schall dat na de Fastplaat schreven warrn, warrt en " "Dateidialoog wiest.

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa – sekern un utmaken

Bruuk: x[a]

Sekert Dokmenten un maakt dat Programm ut (exit). Disse Befehl " "lett sik op twee Oorden opropen:
x – maakt de aktuelle " "Ansicht to.
xa – maakt all Ansichten un dat Programm ut." "

Maakst Du de leste vörhannen Ansicht to, warrt ok dat Programm " "utmaakt. Höört dat Dokment keen Dateinaam to, un schall dat na de Fastplaat " "schreven warrn, warrt en Dateidialoog wiest.

Anners as de Befehl \"w\" " "sekert disse Befehl bloots ännert Dokmenten.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split – De aktuelle Ansicht kimmrecht delen

Bruuk: " "sp[lit]

As Resultaat warrt dat sülve Dokment binnen " "twee Ansichten wiest.

" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit – De aktuelle Ansicht pielrecht delen

Bruuk: " "vs[plit]

As Resultaat warrt dat sülve Dokment binnen " "twee Ansichten wiest.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo, close – De aktuelle Ansicht tomaken

Bruuk: " "clo[se]

As Resultaat warrt de aktuelle Ansicht tomaakt." "

" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

new, vnew – Ansicht delen un nieg Dokment opstellen

Bruuk: [v]new

Deelt de aktuelle Ansicht un maakt " "binnen de niege Ansicht en nieg Dokment op. Disse Befehl lett sik op twee " "Oorden opropen:
new – deelt de Ansicht kimmrecht un " "maakt en nieg Dokment op.
vnew – deelt de Ansicht " "pielrecht un maakt en nieg Dokment op.

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

e[dit] — reload current document

Usage: " #| "e[dit]

Starts editing the current document " #| "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #| "changed by another program.

" msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e[dit] – aktuell Dokment nieg laden

Bruuk: " "e[dit]

Start dat Bewerken vun dat aktuelle " "Dokment noch maal wedder. Dat lett sik bruken, wenn Een de aktuelle Datei " "nochmaal bewerken will, na dat en anner Programm ehr ännert hett.

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer – Dokment N op de Dokmentenlist bewerken

Bruuk: b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev – verleden Puffer

Bruuk: bp[revious] " "[N]

Geiht na't [N]. verleden Dokment (\"buffer" "\") op de Dokmentenlist.

[N] is standardwies \"een\".

Wesselt na'n Anfang vun de Dokmentenlist na ehr Enn.

" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext – na nakamen Dokment wesseln

Bruuk: " "bn[ext] [N]

Geiht na't [N]. nakamen Dokment " "(\"buffer\") op de Dokmentenlist.[N] is standardwies \"een\". " "

Wesselt na't Enn vun de Dokmentenlist na ehr Anfang.

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst – eerst Dokment

Bruuk: bf[irst]

Geiht na't eerste (first) Dokment (\"buffer\") op de " "Dokmentenlist.

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast – lest Dokment

Bruuk: bl[ast]

Geiht na't leste Dokment (\"buffer\") op de " "Dokmentenlist.

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

aktuell Dateien oplisten

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Argument fehlt. Bruuk: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "För \"%1\" lett sik keen Towiesen finnen." #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "\"%1\" is na \"%2\" towiest" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Argument fehlt. Bruuk: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Argumenten leeg" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Instellendatei lett sik nich för't Lesen opmaken" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Datei lett sik nich opmaken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Wenn anmaakt, gaht de VI-Befehlen de vun Kate vör. As Bispill: Strg+R stellt " "en torüchnahmen Akschoon wedder her, un wiest nich - as sünst - den Söök- un " "Utwesseldialoog." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Kate-Akschonen mit VI-Befehlen överschrieven" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "Reegnummern relatiev to de Reeg mit den Blinker dor binnen wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Relatiev Reegnummern wiesen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Mit Tasttowiesen kannst Du de Utgaav bi't Drücken vun Tasten topassen. Dor " "laat sik Befehlen mit na anner Tasten towiesen oder mit besünner " "Tastkombinatschonen hele Befehlkeden utlösen.\n" "\n" "Bispill:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Stellt en Reeg de Tekens \"-- \" vöran, wenn Du F2 drückst." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Tasttowiesen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normaalbedrief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Utwesseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Rekursiev?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Inföögbedrief" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Sichtbor Bedrief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Utsöchte wegmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Nieg Towiesen tofögen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "En \"vimrc\"-Datei inlesen un mit den Befehl \"[n]noremap\" angeven Towiesen " "importeren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Ut \"vimrc\"-Datei importeren" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Mark fastleggt: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "För't nakamen Leesteken gifft dat keen Bookstaav mehr." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Nix binnen Register %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "\"%1\" %2, Hex %3, Oktaal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Mark nich fastleggt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " Bookstaav" #~ msgstr[1] " Bookstaven" #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Datei &sekern as..." #, fuzzy #~| msgid "Save &Copy As..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "&Kopie sekern as..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Anner..." #, fuzzy #~| msgid "&Align" #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "U&trichten" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Wöörbook wesseln..." #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "De Datei \"%1\" lett sik nich laden, dat is nich mööglich, ehr to lesen.\n" #~ "\n" #~ "Bitte prööv, wat Du Leesrechten för ehr hest." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "De Datei „%1“ wöör mit de Koderen %2 opmaakt, man bargt leeg Tekens. Se " #~ "wöör nu op „Bloots leesbor“ sett, anners mag en Sekern ehr Inholt " #~ "tweimaken. Du kannst de Datei nu mit de richtige Koderen nochmaal opmaken " #~ "oder ehr över't Warktüüch-Menü wedder op „Lees- un schriefbor“ setten un " #~ "denn bewerken." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "De Datei \"%1\" wöör opmaakt un bargt to lange Regen (instellt op mehr as " #~ "%2 Tekens).
De längste Reeg is %3 Tekens lang.
Disse Regen warrt " #~ "ümbraken un dat Dokment op \"Bloots leesbor\" sett, anners warrt bi't " #~ "Sekern de Inholt ännert." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Fehler bi't Laden vun't Skript \"%1\"\n" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Naamrüüm" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klassen" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Strukturen" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unionen" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funkschonen" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Optellen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Afkörten utfoolden" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Kommentar an- oder utmaken" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "&Schriftoort utsöken..." #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2 pt" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Gau Programmschrieven" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Gauprogrammeer-Afkörten utfoolden" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gahn na" #, fuzzy #~| msgid "&Default schema for %1:" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "&Standardschema för %1:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "Auto-Klookschriever" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "Bedüden vun dit Lüttbild: Dokment wöör na't Laden nich ännert" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "Bedüden vun dit Lüttbild: Dokment wöör na't verleden Sekern ännert" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~| "program" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "" #~ "Bedüden vun dit Lüttbild: Dokment wöör vun en anner Programm ännert oder " #~ "wegdaan" #, fuzzy #~| msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "Bedüden vun dit Lüttbild: Dokment wöör na't verleden Sekern ännert" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Foold&marken wiesen" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Rand för &Lüttbiller wiesen" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Reegännern wiesen" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Legg fast, wodennig de Leestekens in't Leestekenmenü wiest warrt." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Na &Opstellen" #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Na &Positschoon" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

För de Sekerheitskopie kopeert Kate de Datei op de Fastplaat na \"<" #~ "Prefix><Dateinaam><Suffix>\", ehr de Ännern sekert warrt.

Dat Standardsuffix is ~, en Standardprefix gifft " #~ "dat nich.

" #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Sekerheitskopie bi't Sekern" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Prefix:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Suffix:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Utmaken" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Anmaken" #, fuzzy #~| msgid "Alternative Directory" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Anner Orner" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Orner" #, fuzzy #~| msgid "Directory for swp files" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Orner för Dubbeldateien (.swp)" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Synkroniseren all:" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Beacht: Dat utmaken vun't Synkroniseren mag bi en Systeemfehler to " #~ "Datenverlust föhren." #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "&Fast Reegümbrook anmaken" #, fuzzy #~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "Mark för &fast Reegümbrook wiesen" #, fuzzy #~| msgid "Input Modes" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Ingaavmetoden" #, fuzzy #~| msgid "Flash matching brackets" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Tohören Klemmen blinken laten" #, fuzzy #~| msgid "Cursor && Selection" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "Blinker un Köör" #, fuzzy #~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Dünaamsch ümbraken Deelregen liek inrücken bet op:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt de Regen op den Schirm an de Kant vun't Textrebeet " #~ "ümbraken." #, fuzzy #~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Marken för &dünaamsch Reegümbröök (wenn anmaakt):" #, fuzzy #~| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~| msgid "all" #~ msgid "All" #~ msgstr "all" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "Syntaxmarkeren för Ferite" #, fuzzy #~| msgid "&Highlight tabulators" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Tabulatern &rutheven" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefix" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Lüttbild" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Gellenrebeet" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumenten" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Apen" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Schuult" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privaat" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Staatsch" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstant" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Naamruum" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struktuur" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Unioon" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkschoon" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabel" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Optellen" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Vörlaag" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuell" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Övergahn" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Binnenreeg" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Fründ" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signaal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Lokaal Gellenrebeet" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Naamruum-Gellenrebeet" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globaal Gellenrebeet" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Nich begäng Egenschap" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Kodekompletteren instellen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrieven" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Indrag bewerken..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Indrag wegmaken" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Indrag tofögen..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Anner Anmarken" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Op de Indrääg kannst Du över dat Ünnermenü Befehlen binnen dat " #~ "Menü Warktüüch togriepen. Wenn Du dat gauer hebben wullt, kannst " #~ "Du dor ok Tastkombinatschonen för fastleggen, achteran Du de " #~ "Ännern övernahmen hest.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Bewerkbefehl" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Towiest Befehl:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "En Lüttbild utsöken" #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "" #~ "

Dit Lüttbild warrt binnen dat Menü un op den Warktüüchbalken wiest.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschrieven:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategorie:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sorteren" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabeetsch" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Ümdreiht" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Verarven-Deepde" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Reeg binnen Koppeln (Koppelmetood utsöken):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtern" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Bloots bi passen Kontext" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Kompletteren mit disse Attributen versteken:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Hööchst Verarven-Deepde:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Ahn Enn" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Koppeln" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Koppelmetood" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Typ vun't Gellenrebeet (lokaal, Naamruum, globaal)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Gellenrebeet (a.B. per Klass)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Togrieptyp (Apen usw.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Indragtyp (Funkschoon usw.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Koppeln na Togriep" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Konstanten mit na Koppeln rinnehmen" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Fast Variabeln mit na Koppeln rinnehmen" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Signalen un Slots mit na Koppeln rinnehemen" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Koppeln na Indrag" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Vörlagen mit na Koppeln rinnehemen" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Striepen tosamenföhren" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Striepen" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Tosamenföhrt" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Wiest" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2014: De Programmschrievers vun Kate" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Wodennig wullt Du dat Schema importeren?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Vörhannen Schema utwesseln?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Vörhannen Schema \"%1\" utwesseln" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "As nieg Schema importeren:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "All Rutheven för't Schema warrt laadt" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Klören för enkelte Rutheven warrt importeert." #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate-Klöörschema" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "De Datei is keen Klörendatei för enkelte Rutheven" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Dateiformaatfehler" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "De utsöchte Datei bargt Klören för en nich vörhannen Rutheven: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Importeren fehlslaan" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "Klören för Rutheven wöörn importeert: %1" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Importeren afslaten" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Klören för enkelte Rutheven warrt exporteert: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nieg..." #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Schema warrt exporteert" #, fuzzy #~| msgid "Replace existing schema %1" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "Vörhannen Schema \"%1\" utwesseln" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "De Datei bargt keen redig Klöörschema." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Naam nich angeven" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Schema warrt importeert" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Naam för nieg Schema" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Nieg Schema" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Schema:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Schriftoorden & Klören" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Schriftoorden- & Klöörmuster" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Schema" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Keen Freeruum (un keen Reegümbrook)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Vörutkieken" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig " #~ "överschrieven?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei överschrieven?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Mark för &fast Reegümbrook wiesen (wenn anmaakt)" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Dit Element utfoolden" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Disse Befehl brickt all na rechts ut dat Textrebeet rutlopen Regen so üm, " #~ "dat se na't Finster rinpasst.

Disse Reegümbröök sünd fast, d." #~ "h. de Ümbrook ännert sik nich, wenn Du de Grött vun de Ansicht ännerst." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Achterankamen &Freetekens rutheven" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Klookschriever binnen Köör..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Schriefwies vun den utsöchten Text pröven" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Gah na Reeg:" #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[BLOCK] %1" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Wat wullt Du doon?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Datei op Fastplaat ännert" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Datei &nieg laden" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "Ännern över&gahn" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Syntaxmarkeren daalladen..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Syntaxmarkeren daalladen" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Söök de Modulen ut, de Du opfrischen wullt:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installeert" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Niegst" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Wohrscho:Nieg Verschonen warrt automaatsch utsöcht." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installeren" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "De List mit Syntaxmarkeren laat sik op den Server nich finnen oder nich " #~ "halen" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keen" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaaltext" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Ole Syntax. Attribut (%2) nich mit en symboolsch Naam " #~ "adresseert
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Ole Syntax. De Kontext %2 hett keen symboolsch Naam
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Ole Syntax. Kontext %2 nich dör en symboolschen Naam adresseert" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Bi't Inlesen vun de Syntaxmarkeren geev dat een oder mehr Fehlers oder " #~ "Wohrschoen." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Inleser för Syntaxmarkeren" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Disse Syntaxmarkeren warrt utmaakt, dat geev en Fehler bi't Inlesen vun " #~ "ehr Regeln." #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Dat angeven Mehrregen-Kommentarrebeet (%2) lett sik nich " #~ "oplösen
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 lett sik nich opmaken" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "De Fehler %4
is binnen de Datei %1 bi Positschoon %2/%3 " #~ "opdukt.
" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Söök warrt baven wiedermaakt" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Söök warrt nerrn wiedermaakt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS BatchToMemory" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripten" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Borns" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anner" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alerts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "C89-ANSI" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Wetenschaplich" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Apache-Instellen" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Instellen" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR-Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Schriftsatz" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "Awk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Ännern (ChangeLog)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE-Blatt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian-Ännern (ChangeLog)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian-Stüern (Control)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Django HTML-Vörlaag" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Docker-Datei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "MS-DOS-Stapel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "DOT" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Nettbreef" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "Ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Datenbank" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "GDB-Fehlerspoor" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU-Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git-Övergahn" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "D" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU-Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "KDev-PG[-Qt]-Grammatik" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Hunspell-Affixdatei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Hunspell-Thesaurusdatei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Hunspell-Wöörbookdatei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake-Skript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "INI-Dateien" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "KConfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "GNU-Linkerskript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "mergetag text" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS-Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Kennregen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "Progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R-Skript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Drang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM-Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "RTF-Textformaat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI-Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "Txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Verhöden vun Valgrind" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Varnish-Instellenspraak" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Varnish-Instellenspraak" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Varnish-Testfallspraak" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Test Case language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Varnish-Testfallspraak" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "WINE-Instellen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Wesnoth-Schriftsatzspraak" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "XHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Fehlersöök)" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "X.Org-Instellen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "XSLT" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "Yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Steern in Doxygen-Kommentaren automaatsch infögen" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Datei vun Fastplaat wegdaan" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Datei op Fastplaat ännert" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Nix doon. Bi en nakamen Aktiveren vun de Datei, oder wenn Du versöchst, " #~ "ehr to sekern oder ehr tomaken wullt, warrst Du nochmaal fraagt." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Överschriev de Datei op de Fastplaat mit den Inholt vun den Editor." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Dokment tomaken" #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Vun de Freerüüm maal af sünd disse Dateien liek." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Övergahn bedüüdt, dat Du nich wedder fraagt warrst (as lang as sik de " #~ "Datei nich nochmaal ännert): Wenn Du dat Dokment sekerst, warrt de Datei " #~ "op de Fastplaat överschreven; wenn Du nich sekerst, is de Datei - as se " #~ "nu op de Fastplaat steiht - allens, wat du hest." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Op Dien Verantwoorden" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Stellt den Verscheel twischen den Inholt vun den Editor un de Datei op de " #~ "Fastplaat mit diff(1) fast." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "Den utsöchten Orner för de Dubbeldatei gifft dat nich. Wullt Du em " #~ "opstellen?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Orner för Dubbeldatei fehlt" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE-Standard" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Ingaavmetood" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nakamen" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Verleden" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "Op &Grootschrieven oppassen" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Op Lütt- un Grootschrieven kieken" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "&Bloots Köör" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Bedrief" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "PostScript-Druckerbeschrieven" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 Teken" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " Tekens" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Instellendatei för Orner" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Söök&deepde för Instellendatei:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "De Vörlaag bruukt Informatschonen över Di, de binnen Dien Adressbook " #~ "staht.\n" #~ "Man dat nödige Moduul lett sik nich laden.\n" #~ "\n" #~ "Installeer bitte dat Paket KDEPIM/Kontact op Dien Systeem." #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Mischt Freerüüm (Tabs + Freetekens)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Hart Tabs (Tabs)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Week Tabs (Freetekens)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Inrückbreed" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Funkschoon \"action\" nich binnen Skript \"%1\" funnen" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Akschoon lett sik nich opropen (%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Fehlers!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Restructured Text" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all document to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa – Dokument(en) na Fastplaat schrieven

Bruuk: " #~ "w[a]

Schrifft dat aktuelle Dokment na de Fastplaat. " #~ "Lett sik op twee Oorden bruken:
w – schrifft dat " #~ "aktuelle Dokment na de Fastplaat
wa – schrifft all " #~ "Dokmenten na de Fastplaat.

Höört dat Dokment keen Dateinaam to, " #~ "warrt en Dateidialoog wiest.

" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Autom. Woortkompletteren" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&VI-Ingaavmetood" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt bi't Opmaken vun en nieg Ansicht de VI-Ingaavbedrief " #~ "bruukt. Du kannst em för en Ansicht jümmers över dat Bewerken-Menü an- un " #~ "utmaken." #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Na de tohören Klemm gahn" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Dat Ännern vun den Veelbruker-Bedrief warkt sik bloots op nieg opmaakt / " #~ "opstellt Dokmenten ut. För KWrite is en Niegoproop anraadt." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Veelbruker-Bedrief ännert" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "De Editor söcht binnen den angeven Tall vun överornt Ornern na de Datei " #~ "\".kateconfig\" un laadt denn de Instellen vun dor." #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Textrebeet-Achtergrund" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Normaal Text:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Leggt de Achtergrundklöör för de Köör fast.

Wenn Du ok de Klöör " #~ "för utsöchten Text fastleggen wullt,\n" #~ "bruuk den Dialoog \"Stilen för Syntaxmarkeren\".

" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Söök den Marktyp ut, den Du ännern wullt

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Leggt de Achtergrundklöör för den utsöchten Marktyp fast.

Beacht: De Markklöör warrt vunwegen de Transparenz bloots " #~ "bleek dorstellt.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Anner Elementen" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Achtergrund linke Rand:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Reegnummern:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Disse Klöör warrt för de Reegnummern bruukt (wenn anmaakt), un för " #~ "Kode-Fooldlienen.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Klemm-Rutheven:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Marken för Reegümbröök:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Tabulater- un Freetekens:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Schrieffehler-Reeg:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Ännern warkt sik bloots op nieg opmaakt / opstellt Dokmenten ut. För " #~ "KWrite is en Niegoproop anraadt." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Baasbruker-Bedrief anmaken (KDE-3-Bedrief)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "De Datei \"%1\" wöör opmaakt un bargt to lange Regen (mehr as %2 Tekens). " #~ "Disse Regen warrt ümbraken un dat Dokment op \"bloots lesen\" sett, wiel " #~ "anners bi't Sekern de Inholt ännert warrt." #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Naamruum" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Dateityp:" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Hülp" #, fuzzy #~| msgid "&Prefix:" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "&Prefix:" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Argumenten" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Tastkombinatschonen" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "Skripten" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "" #~ msgstr "Indrag wegmaken" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "" #~ "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Dat is keen Datei, man en Orner." #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Indrag wegmaken" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Kompletteren mit disse Attributen versteken:" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Kompletteren mit disse Attributen versteken:" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Na Wöörbook tofögen" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Indrag wegmaken" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Indrag wegmaken" #, fuzzy #~| msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Textvörlagen un Snippels" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtern" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Verwiedernpleger" #, fuzzy #~| msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Textvörlagen un Snippels" #~ msgid "OVR" #~ msgstr " Övr " #~ msgid "INS" #~ msgstr "Inf" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Verschuven na..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Na links" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Na rechts" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Na baven" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Na nerrn" #, fuzzy #~| msgid "Error: can't open utils.js" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Fehler: Datei \"utils.js\" lett sik nich opmaken." #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Syntaxfehler: Inleesfehler" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Fehler: Funkschonen leeg fastleggt" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Utföhren" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Keen utföhrbor Kode vörhannen" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "JavaScript-Konsool wiesen" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "De JavaScript-Konsool nerrn in de Ansicht wiesen oder versteken" #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Jümmers an" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Kate kann noch keen Reegümbrook-Tekens utwesseln, deit mi leed." #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken" #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "En niegen Dateityp opstellen." #, fuzzy #~| msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Textvörlagen un Snippels" #, fuzzy #~| msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Textvörlagen un Snippels" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "&Dateityp:" #, fuzzy #~| msgid "Name unspecified" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Naam nich angeven" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "" #~ "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Dat is keen Datei, man en Orner." #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Na Wöörbook tofögen" #, fuzzy #~| msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Textvörlagen un Snippels" #, fuzzy #~| msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Textvörlagen un Snippels" #, fuzzy #~| msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Textvörlagen un Snippels" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Standardwies warrt en Statusbalken bito wiest, wenn de VI-Ingaavbedrief " #~ "anmaakt is. Disse Statusbalken wiest Befehlen bi't Ingeven un Bescheden/" #~ "Fehlers vun VI-Befehlen.\n" #~ "\n" #~ "Disse Optschoon maakt den Extra-Statusbalken ut." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "VI-Bedrief-Statusbalken versteken" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "S&yntaxmarkeren" #~ msgid "R/O" #~ msgstr " bl. l. " #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "All Elementen utfoolden" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Mehrreegsch Kommentaren tosamenfoolden" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Elementen in Evene %1 tosamenfoolden" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Elementen in Evene %1 utfoolden" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "&Fooldmarken wiesen (wenn mööglich)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Woort na links schuven" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Woort links utsöken" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Woort na rechts schuven" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Woort rechts utsöken" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Kören warrt vun ingeven Text överschreven un bi Blinkerbewegen opheevt." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normaal" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Kören blievt ok na't Bewegen vun den Blinker un na't Ingeven bestahn." #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "De Filter-/Prööv-Moduul \"%1\" lett sik nich finnen, \"%2\" warrt liekers " #~ "sekert" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Problemen bi't Sekern" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Wenn de Bruker en linke Klemm (d.h. [,(, oder { ) ingifft, warrt " #~ "automaatsch de passen rechte Klemm ( },) oder ] ) rechts vun den Blinker " #~ "inföögt." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Automaatsche Klemmen an- oder utmaken" #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "To lange Regen ümbreken" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "De Datei %1 is bineer, ehr to sekern warrt to en schaadhaftige Datei " #~ "föhren." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Versöök, binere Datei to sekern" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, geiht de Blinker mit de Links- un Rechts-" #~ "Tasten na't Enn / den Anfang vun de verleden / nakamen Reeg, liek so as " #~ "mit de mehrsten Editoren.

Wenn nich anmaakt, kann de Blinker nich na " #~ "links vun den Reeganfang gahn, man he kann na rechts vun dat Reegenn. Dat " #~ "kann för Programmschrievers bannig kommod wesen.

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Blinker kennt &Reegümbröök" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, deit de Editor all Free- un Tabtekens an't Enn vun bewerkt " #~ "Regen weg." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Ach&terankamen Freetekens wegdoon" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "De Editor deit bi't Laden / Sekern Extrafreetekens an't Reegenn " #~ "automaatsch weg. De Ännern warrt bloots sichtbor, wenn Du de Datei na't " #~ "Sekern nieg laadst." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Achterankamen Freetekens bi't Bewerken wegdoon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Daten wedderherstellen (Hülp)

Nich all Daten laat sik wedderherstellen. Villicht is de " #~ "Utlagerndatei nich komplett.

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Överschrieven" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Daten wedderherstellen (Hülp)

De Datei wöör nich propper tomaakt. " #~ "Wullt Du de Daten wedderherstellen?

" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhollen" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Klören" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Markeerklören exporteren…" #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Markeerklören importeren…" #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Vörlaag för Achtergrund" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "En lokaal Evene tosamenfoolden" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "En lokaal Evene utfoolden" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Böverste Evene utfoolden" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Böverste Evene utfoolden" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Böverste Evene utfoolden" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Böverste Evene utfoolden" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Böverste Evene utfoolden" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Böverste Evene utfoolden" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Böverste Evene utfoolden" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Böverste Evene utfoolden" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Böverste Evene utfoolden" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Keen KDE-Texteditorkomponent funnen!\n" #~ "Överprööv bitte Dien KDE-Installatschoon." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Dat aktuelle Dokment tomaken" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Mit dissen Befehl kannst Du dat en nieg Dokment opstellen" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "" #~ "Mit dissen Befehl kannst Du en vörhannen Dokment opmaken un bewerken" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "List de tolest opmaakten Dateien op, Du kannst se denn eenfach wedder " #~ "opmaken." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nieg Finster" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "En anner Ansicht vun't aktuelle Dokment opstellen" #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "De Systeeminstellen för de Editorkomponent övergahn" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "De aktuelle Ansicht vun't Dokment tomaken" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "" #~ "Mit dissen Befehl kannst Du de Ansicht ehren Statusbalken wiesen oder " #~ "versteken" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Padd &wiesen" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Den helen Padd vun't Dokment binnen den Finstertitel wiesen" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "De Tastkombinatschonen för't Programm instellen" #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "De Knööp fastleggen, de op de Warktüüchbalkens wiest warrt" #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "&Vertell wat över de Editorkomponent" #~ msgid " INS " #~ msgstr " Inf " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " Reeg " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Datei opmaken" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "De angeven Datei lett sik nich lesen. Prööv bitte, wat ehr dat gifft un " #~ "wat de aktuelle Bruker ehr lesen dörv." #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Den Inholt vun de Standardingaav (stdin) lesen" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Koderen för de Datei angeven, de Du opmaken wullt" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Na disse Reeg jumpen" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Na dissen Striep jumpen" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - Texteditor" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Editorkomponent utsöken" #~ msgid "The swap file is broken. Recovery might be incomplete." #~ msgstr "" #~ "De Utlagerndatei is schaadhaftig. Wedderherstellen is villicht nich " #~ "komplett." #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Verglieken vun dissen Testloop mit Snappschööt . As " #~ "Vörinstellen warrt de niegste sekerte Snappschööt bruukt oder keen, wenn " #~ "dat keen gifft." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Grundtostand wedderherstellen (ansteed vun en Prööv)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Utgaavdateien ok bi Spood wohren" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "Fehlers vun dissen Testloop as Snappschööt sekern" #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Dat Finster wiesen, wielt de Tests loopt" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Bloots en enkel Test opropen. Lett sik mehr as eenmaal bruken." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Utgaav na ansteed vun /output sekern" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Elk Test as egen Perzess utföhren" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern. Warrt bloots denn " #~ "bruukt, wenn Du \"-b\" nich angeven hest." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativ Padd na den opsett Test, oder Orner mit opsett Tests, de Du " #~ "utföhren wullt (liek as \"-t\")" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Leegutwickeln-Test" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Leegutwickeln-Tester för Kate" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fehler: " #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "Fehler bi't Opropen vun \"%1\". Kiek bitte na Syntaxfehlers." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, reekt de Editor mit de angeven Tabulatorbreed de Tall vun " #~ "Freetekens to de nakamen Tab-Positschoon ut, un föögt disse Tall vun " #~ "Freetekens ansteed vun en Tabteken in." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "&Free- ansteed vun Tabtekens infögen" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utmaakt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "De Datei \"%1\" wöör mit de Koderen UTF-8 opmaakt, man barg leeg Tekens. " #~ "Se wöör nu op \"Bloots leesbor\" sett, anners mag en Sekern ehr Inholt " #~ "twei maken. Du kannst de Datei nu mit de richtige Koderen nochmaal " #~ "opmaken, oder ehr över dat Menü wedder op \"Lees- un schriefbor\" setten " #~ "un denn bewerken." #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Binere Datei opmaakt" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Schaadhaftig UTF-8-Datei opmaakt" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "Regen vun't Dokment ü&mbreken" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Söökbedregen topassen" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optschonen" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "Vun den &Blinker af" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "All r&utheven" #~ msgid "Add &BOM" #~ msgstr "&Bytereeg-Mark ( „BOM“) tofögen" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2008, De Kate-Autoren" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Schriever un Syntaxmarkeren-Baas" #~ msgid "Unable to find 'katepartapi.js'" #~ msgstr "\"katepartapi.js\" lett sik nich finnen" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken" #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "Interpreter för Skript \"%1\", Befehl \"%2\" lett sik nich opropen" #~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate." #~ msgstr "Dat aktuelle Dokment as JavaScript binnen Kate utföhren" #~ msgid "On-the-Fly Spellcheck enabled" #~ msgstr "Schriefwies-Direkprööv anmaakt" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Resultaat" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Een Bookstaav na rechts gahn" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Een Bookstaav na links gahn" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ö&verschrieven" #~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)" #~ msgstr "Eenfach Text\t\t(Alt+1)" #~ msgid "Whole words\t(Alt+2)" #~ msgstr "Hele Wöör\t\t(Alt+2)" #~ msgid "Escape sequences\t(Alt+3)" #~ msgstr "Schuul-Sequenzen\t(Alt+3)" #~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)" #~ msgstr "Reguleer Utdruck\t(Alt+4)" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Dünaamsch Reegümbrook" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2007, De Schrievers vun Kate" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Reeg mutt tominnst 1 wesen." #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "So veel Regen hett dat Dokment nich" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KTosamenPramstTextBeteker" #~ msgid "Add special item to search pattern" #~ msgstr "Besünner Element dat Söökmuster tofögen" #~ msgid "" #~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)" #~ msgstr "" #~ "Platzhollers (\\0 ... \\9) un Schuulsequenzen (\\n, \\t, ...) oplösen" #~ msgid "Add special item to replacement text" #~ msgstr "Besünner Element den Tuuschtext tofögen" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "All Drepers rutheven" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Op Grootschrieven oppassen" #~ msgid "Start search from cursor, not document start" #~ msgstr "Söök bi den Blinker anfangen, nich bi den Dokmentanfang" #~ msgid "Selection only " #~ msgstr "Bloots Köör " #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ddoc" #~ msgstr "Ddoc" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

When selected, vi " #~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will " #~ "redo, and override the standard action (showing the search & replace " #~ "dialog).

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Is dit anmaakt, " #~ "överschrievt de VI-Befehlen Kate ehr inbuut Akschonen. Strg+R a.B. " #~ "wedderhaalt en Akschoon denn, dat överschrifft de Standardakschoon (Söök- " #~ "un Utwesseldialoog wiesen).

" #~ msgid "-- VI: COMMAND LINE --" #~ msgstr "-- VI: Befehlsreeg --" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Tastkombinatschonen instellen" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Du büst jüst bi un sekerst en Python-Datei nich mit ASCII-Koderen, man " #~ "hest ok keen propper Bornkodeerreeg angeven, mit de sik \"%1\" koderen " #~ "lett." #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Keen Koderen-Koppreeg" #~ msgid "" #~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set " #~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in " #~ "your PATH." #~ msgstr "" #~ "De Klookschriever lett sik nich starten. Bitte prööv, wat Du dat richtige " #~ "Programm hest, dat richtig instellt is un sik dat ok över Dien PATH-" #~ "Variable finnen lett." #~ msgid "The spelling program seems to have crashed." #~ msgstr "As dat lett is de Klookschriever afstört." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Nich begäng" #~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'" #~ msgstr "Kontext \"%1\": Leeg Tall vun Argumenten in \"%2\"" #~ msgid "Exception, line %1: %2" #~ msgstr "Fehler, Reeg %1: %2" #~ msgid "Could not access view." #~ msgstr "Keen Togriep op de Ansicht" #~ msgid "Could not access lookup object." #~ msgstr "Keen Togriep op dat Nakiekobjekt" #~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2" #~ msgstr "Utnahm: Funkschoon \"%1\" lett sik nich finnen: %2" #~ msgid "Exception in line %1: %2" #~ msgstr "Utnahm in Reeg %1: %2" #~ msgid "Sort: None" #~ msgstr "Sorteren: Keen" #~ msgid "Filter: None" #~ msgstr "Filter: Keen" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Inrichten" #~ msgid "&Maximum undo steps:" #~ msgstr "&Hööchsttall Torüchnehm-Schreed:" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's " #~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "De Datei \"%1\" wöör mit de Koderen UTF-8 opmaakt, man barg leeg Tekens. " #~ "Se wöör nu op \"Bloots leesbor\" sett, anners mag en Sekern ehren Inholt " #~ "tweimaken. Du kannst de Datei nu mit de richtige Koderen nochmaal " #~ "opmaken, oder ehr över dat Menü wedder op \"Lees- un schriefbor\" setten " #~ "un denn bewerken." #~ msgid "Highlight the whole bracket matching expression" #~ msgstr "Den helen passen Klemmenutdruck rutheven" #~ msgid " Static" #~ msgstr " Fastleggen" #~ msgid "Print syntax &guide" #~ msgstr "Syntax&anwiesen drucken" #~ msgid "" #~ "

Access " #~ "Grouping properties

" #~ msgstr "" #~ "

Togriepkoppel-Egenschappen

" #~ msgid "" #~ "

Item " #~ "Grouping properties

" #~ msgstr "" #~ "

Elementkoppel-Egenschappen

" #~ msgid "Print &selected text only" #~ msgstr "Bloots &Markeren drucken" #~ msgid "" #~ "

This option is only available if some text is selected in the document." #~ "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" #~ msgstr "" #~ "

Disse Optschoon is bloots verföögbor, wenn in't Dokment Text markeert " #~ "is.

Wenn se verföögbor un anschalt is, warrt bloots de markeerte " #~ "Text utdruckt.

" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "%1 drucken" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "Narms" #~ msgid "Selection, then Current Word" #~ msgstr "Markeren, denn aktuell Woort" #~ msgid "Current Word Only" #~ msgstr "Bloots aktuell Woort" #~ msgid "Current Word, then Selection" #~ msgstr "Aktuell Woort, denn Markeren" #~ msgid "Smart search t&ext from:" #~ msgstr "Plietsch Söökt&ext infögen ut:" #~ msgid "" #~ "

This determines where a view will get the search text from \n" #~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Nowhere: Don't guess the search text.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Selection Only: Use the current text selection, \n" #~ "if available.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Selection, then Current Word: Use the current \n" #~ "selection if available, otherwise use the current word.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor \n" #~ "is currently resting on, if available.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Current Word, then Selection: Use the current \n" #~ "word if available, otherwise use the current selection.\n" #~ "
  • \n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n" #~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n" #~ "will fall back to the last search text.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Leggt fast, woneem de Text wegkummt, de na't Söökfeld inföögt warrt:\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Narms: Keen Text warrt inföögt.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Bloots Markeren: Bruukt - wenn vörhannen - de aktuelle Köör.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Köör, denn aktuell Woort: Bruukt - wenn vörhannen - de\n" #~ "aktuelle Köör, sünst dat aktuelle Woort.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Bloots aktuell Woort: Bruukt - wenn mööglich - dat Woort,\n" #~ "binnen dat de Blinker jüst steiht.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Aktuell Woort, denn Köör: Bruukt - wenn mööglich - dat\n" #~ "aktuelle Woort, sünst de aktuelle Köör.\n" #~ "
  • \n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Beacht bitte, dat jümmers de verleden Sööktext bruukt warrt,\n" #~ "wenn de baven utsöchte Metood keen Resultaat broch.\n" #~ "

" #~ msgid "Capture reference 1" #~ msgstr "Söökresuktaat 1" #~ msgid "Capture reference 2" #~ msgstr "Söökresultaat 2" #~ msgid "Capture reference 3" #~ msgstr "Söökresultaat 3" #~ msgid "Capture reference 4" #~ msgstr "Söökresultaat 4" #~ msgid "Capture reference 5" #~ msgstr "Söökresultaat 5" #~ msgid "Capture reference 6" #~ msgstr "Söökresultaat 6" #~ msgid "Capture reference 7" #~ msgstr "Söökresultaat 7" #~ msgid "Capture reference 8" #~ msgstr "Söökresultaat 8" #~ msgid "Capture reference 9" #~ msgstr "Söökresultaat 9" #~ msgid "NORM" #~ msgstr " Norm " #~ msgid " NORM " #~ msgstr " Norm " #~ msgid "&From cursor" #~ msgstr "Vun den &Blinker af" #~ msgid "&Highlight all" #~ msgstr "&All rutheven" #~ msgid "Unspecified Scope" #~ msgstr "Nich angeven Rebeet" #~ msgid "Unspecified Access" #~ msgstr "Nich angeven Togriep" #~ msgid "Unspecified Item Type" #~ msgstr "Nich angeven Elementtyp"