# Translation of ktexteditor6 to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side. The icon border shows bookmark signs, for instance."
" Hvis du velger dette, vil alle nye visninger ha en ikonkant på venstre "
"side. Ikonkanten viser for eksempel bokmerketegn. If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance. Hvis du velger dette, vil alle nye visninger ha merker på det loddrette "
"rullefeltet. Disse merkene viser for eksempel bokmerketegn. If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text. Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option. This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page. Start automatisk en ny tekstlinje når linja blir lengre enn lengden som "
"er valgt i Bryt ord ved:. Dette alternativet påvirker ikke den "
"teksten som er skrevet fra før. Med Bruk statisk tekstbryting i "
"Verktøy-menyen kan du bryte eldre tekst. Dersom du vil at "
"linjene bare skal brytes visuelt i steden, kan du slå på Fleksibel "
"tekstbryting på oppsettssiden Utseende. If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties. This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of "
"known variables, see the manual. Med denne strengen kan du sette opp Kates innstillinger for filer som "
"blir valgt av denne MIME-typen ved bruk av Kates variabler. Du kan sette de "
"fleste innstillingsvalgene, slik som syntaksmerking, innrykksmodus, koding "
"osv. Se håndboka for full oversikt over kjente variabler. Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ... If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, vil Tabulatortasten verken rykke inn gjeldende "
"linje eller gå til neste tabulatorposisjon. Hvis stedet for å sette inn "
"er på eller før den første ikke-mellomrom-tegnet, eller hvis det er et "
"merket område, vil gjeldende linje bli rykket inn med antall tegn gitt i "
"Innrykksbredde. Hvis stedet for å sette inn er etter det første "
"ikke-mellomrom-tegnet på linja og det ikke er et merket område, vil "
"blanktegn bli satt inn fram til neste tabulatorposisjon. Hvis valget Sett "
"inn mellomrom i stedet for tabulatorer i avsnittet Redigering er "
"valgt, settes mellomrom inn, ellers settes tabulator inn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Øk innrykk hvis på blanktegn foran ikk&e-blanke"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " tegn"
msgstr[1] " tegn"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Innrykk"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Autofullføring av ord"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cmd"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Tekstnavigasjon"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " tegn"
msgstr[1] " tegn"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Valg for redigering"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Følg linjenummer"
#: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: dialogs/katedialogs.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Du har ikke skrevet noe prefiks eller suffiks. Bruker standard suffiks: «~»"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Mangler prefiks eller suffiks"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Åpne/lagre"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1220
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Filåpning og -lagring"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1243
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Ordbok:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1454
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Last &inn på nytt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&Lagre som …"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Her kan du velge en plassering og lagre fila igjen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Diff-kommandoen mislyktes. Se etter at diff(1) er installert og er i stien "
"din (PATH)."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Klarte ikke å lage en differanse"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Filene er identiske."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Utdata fra diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Flytting av skrivemerket"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Når dette alternativet er valgt, vil Home-tasten hoppe over mellomrom og gå "
"til starten av teksten på linja. Det samme gjelder for End-tasten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "S&mart Home- og End-tast"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Velger om tastene Page Up og Page Down skal flytte på den loddrette "
"plasseringa av skrivemerket i forhold til til toppen av tekstvinduet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Side opp/Side ned flytter skrivemerket"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Autosentrer skrivemerke:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "Velg antall linjer som skal være synlige over og under skrivemerket."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " linjer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Tekstmerkingsmodus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarende"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Tillat rulling forbi slutten av dokumentet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr "Kryss av her dersom du vil ta reservekopi av lokale filer ved lagring."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokale filer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du vil ta reservekopi av nettverksfiler ved lagring."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Nettverksfiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Skriv inn etternavnet du vil bruke på kopifilene."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Skriv inn suffikset du vil bruke på kopifilene."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap file mode:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Store swap files in:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Save swap files every:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Tegn&koding:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Dette definerer standard tegnkoding som brukes når filer åpnes/lagres, hvis "
"det ikke er endret i åpne/lagre-dialogen eller med et valg på kommandolinja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Hvis filinnholdet ikke stemmer med hverken standardkodingen valgt over, "
"eller kodingen oppgitt i åpne/lagre-dialogen, eller kodingen oppgitt på "
"kommandolinja, så vil denne gjenkjenningen bli kjørt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Linj&eslutt:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Her kan du velge om skriveprogrammet automatisk skal oppdage linjeslutt-"
"typen. Den første typen linjeslutt som blir funnet blir brukt i hele fila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Automatisk oppdaging av linjeslutt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Automatisk opprydding ved lagring"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Avhengig av valget blir mellomrom på slutten av linjer fjernet når et "
"dokument lagres, enten i hele dokumentet eller bare på linjer som er endret."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Fjern &mellomrom på slutten av linja:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "På endrede linjer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "I hele dokumentet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Ved lagring blir et linjeskift lagt til slutten av dokumentet hvis det ikke "
"alt er et linjeskift der. Linjeskiftet blir synlig når fila er lastet inn "
"igjen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Legg til linjeskift på slutten ved lagring"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Show highlighting mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show input mode"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show active dictionary"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show line column"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show File Encoding"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Tekstdekorasjoner"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Skriveprogrammet vil vise et symbol for å indikere tabulatormerke i teksten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på blir området mellom de valgte firkantparentesene "
"framhevet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Framhev området mellom valgte firkantparenteser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Blink par-parenteser"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på blir parentes-par animert så de er lettere å se."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Viser eller skjuler antall ord i statuslinja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fold first line:"
msgstr "Linj&eslutt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Når dette er slått på vil redigeringsvisningen automatisk folde\n"
"kommentarblokker som begynner på første linje i dokumentet.\n"
"Dette hjelper til å gjemme lisenshoder som vanligvis plasseres\n"
"i begynnelsen av en fil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, kde-format
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Velg når merke for fleksibel tekstbryting skal vises."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "&Innrykksbredde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
" Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable. Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines. Gjør at starten på fleksibelt brutte linjer blir stilt like under "
"innrykket til den første linja. På denne måten kan det være lettere å lese "
"kode og oppmerking. I tillegg kan du velge hvor langt ut på skjermen "
"denne justeringa skal brukes. Dersom du f.eks. velger 50 %, vil linjer som "
"er rykket inn mer enn 50 % ikke få innrykk på de brutte linjene. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
" Hvis valgt, vil linjenumre bli skrevet ut på venstre side av siden/sidene."
" Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used. Skriv ut en rute som viser typografiske konvensjoner for dokumenttypen, "
"slik de er definert ved den syntaksmerkinga som er i bruk. Format of the page header. The following tags are supported: Format for toppteksten. Det er støtte for følgende tagger: Format of the page footer. The following tags are supported: Format for bunnteksten. Det er støtte for følgende tagger: If enabled, the background color of the editor will be used. This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. Hvis du velger dette blir det tegnet en ramme rundt innholdet på hver "
"side, med egenskaper som definert nedenfor. Topp- og bunntekst blir også "
"atskilt fra teksten med en linje. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. Dette ordet er regnet som «ukjent» fordi det ikke finnes i den "
"ordlista du bruker. Ordet kan være feilstavet eller skrevet på et annet "
"språk. Dersom ordet ikke er feilstavet, kan du legge det til i ordlista ved å "
"trykke på Legg til i ordlista. Dersom du ikke vil legge ordet til i "
"ordlista, men la det stå urørt, trykker du på Ignorer eller "
"Ignorer alle. Dersom ordet er feilstavet, kan du prøve å finne den rette skrivemåten i "
"lista nedenfor. Dersom du ikke finner noe som passer, kan du skrive ordet i "
"skrivefeltet under, og velge Erstatt eller Erstatt alle. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. Det ukjente ordet ble funnet og betraktet som ukjent fordi det ikke "
"finnes i ordlista. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. Hvis det ukjente ordet er feilstavet bør du skrive inn rettelsen for "
"ordet her, eller velge det fra lista nedenfor. Så kan du trykke Erstatt hvis du vil erstatte bare denne "
"forekomsten av ordet, eller Erstatt alle hvis du vil rette alle "
"forekomster. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Trykk her for å erstatte denne forekomsten av det ukjente ordet med "
"teksten i tekstfeltet over (til venstre). Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Trykk her for å la denne forekomsten av det ukjente ordet være som den er."
" Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord "
"eller hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i "
"ordlista. Select the language of the document you are proofing here. Velg hvilket språk teksten er skrevet på. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
" This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Trykk her for å la alle forekomster av det ukjente ordet være som de er."
"p>\n"
" Dette kan brukes når ordet er et navn, en forkortelse, et fremmedord "
"eller hvilket som helst annet ord du vil bruke uten å legge det inn i "
"ordlista. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Trykk her for å erstatte alle forekomster av den ukjente teksten med "
"teksten i redigeringsfeltet over (til venstre). Sets the background color of the editing area. Velg bakgrunnsfargen for skriveområdet. Sets the background color of the selection. To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
" Velg bakgrunnsfargen på merket tekst. Bruk "Sett opp "
"syntaksmerking" til å oppgi bakgrunnsfarge for merket tekst. Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned. Velg bakgrunnsfargen på linja der skrivemerket står. Sets the background color of search results. Velg bakgrunnsfargen for søkeresultater. Sets the background color of replaced text. Velger bakgrunnsfargen for erstattet tekst. Sets the background color of the icon border. Velg bakgrunnsfargen for ikonkanten. This color will be used to draw the line numbers (if enabled). Denne fargen blir brukt til å vise linjenummer (hvis det er slått på). This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled). Denne fargen blir brukt til å vise linjenummer (hvis det er slått på). This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled. Denne fargen blir brukt til å tegne linja mellom numrene og ikonkantene, "
"hvis begge er slått på. Sets the color of Word Wrap-related markers: Velg fargen på tekstbrytingsmerkene: Sets the color of the code folding bar. Bestemmer fargen for kodebrytingslinja. Sets the color of the line modification marker for modified lines. Bestemmer fargen på markøren som brukes till å vise linjer som er endret."
" Sets the color of the line modification marker for saved lines. Bestemmer fargen på markøren som brukes till å vise linjer som er lagret."
" Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes. Bestemmer fargen på linja som brukes til å vise stavefeil. Sets the color of the tabulator marks. Velg fargen på tabulatormerkene. Sets the color of the vertical indentation lines. Bestemmer fargen på de loddrette innrykslinjene. Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color. Velg fargen på parentesmerkinga. Dersom du f.eks. plasserer skrivemerket "
"på en (, blir ) vist med denne fargen. Sets the background color of mark type. Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency. Velg bakgrunnsfargen på merketype. Merk: Merkefargen blr "
"vist lysere på grunn av gjennomsiktighet. This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings. To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu. You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate. This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings. To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu. To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p> You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate. Denne lista viser kontekstene for gjeldende syntaksmerkingsmodus, og "
"tilbyr virkemidler for å endre disse. Navnene avhenger av gjeldende "
"innstillinger. For å endre ved bruk av tastaturet, tast<"
"mellomrom> og velg en egenskap fra sprettoppmenyen. For "
"å endre farger, pek på fargekartet, eller velg farger fra sprettoppmenyen. "
"p> Du kan slå av fargene for Bakgrunn og Markert Bakgrunn fra "
"sprettoppmenyen når det passer. The theme \"%1\" already exists. Please choose a different theme "
"name. indent Indents the selected lines or the current line indent rykker inn markerte linjer eller gjeldende linje unindent Unindents the selected lines or current line. unindent Tar bort innrykk fra markerte linjer eller gjeldende "
"linje. cleanindent Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. cleanindent Rydder opp innrykket for de markerte linjene eller "
"gjeldende linje i følge innrykksinnstillingene i dokumentet. comment Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document. comment Setter inn kommentarmerker som gjør de markerte linjene "
"eller gjeldende linje til en kommentar, i følge definisjonen av "
"syntaksmerking for dokumentet. uncomment Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document. uncomment Fjerner kommentarmerker fra de markerte linjene eller "
"gjeldende linje, i følge definisjonen av syntaksmerking for dokumentet. goto line number This command navigates to the specified "
"line number. goto linjenummer Denne kommandoen navigerer til det "
"oppgitte linjenummeret. set-indent-pasted-text enable If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p> Possible true values: 1 on true set-indent-pasted-text enable Hvis dette er på blir innrykk "
"for tekst limt inn fra utklippstavla justert ved bruk av gjeldende innrykker."
" Mulige på-verdier: 1 on true set-tab-width width Sets the tab width to the number "
"width set-tab-width bredde Setter tabulatorbredden til "
"talletbredde set-replace-tab enable If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type. Possible true values: 1 on true set-replace-tab av/på Hvis dette er på blir TAB-tegn "
"erstattet med mellomrom mens du taster. Mulige på-verdier: 1 on "
"true set-show-tabs enable If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot. Possible true values: 1 "
"on true set-show-tabs av/på Hvis dette er på blir TAB-tegn og "
"mellomrom før linjeslutt vist med en liten prikk. Mulige på-verdier: "
"1 on true set-remove-trailing-spaces mode Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode. Possible values:"
"*.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Med jokertegn-maske kan det velges filer etter filnavn. Typisk bruk av "
"jokertegn er en asterisk og filetternavnet, f.eks. *.txt; *.text"
"code>. Strengen er en liste av mønstre delt opp med semikolon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME-&typer:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"Med MIME-typemønsteret kan det velges filer etter mimetype. Strengen er en "
"liste MIME-typer adskilt med seimikolon, for eksempel text/plain; text/"
"english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Viser en veiviser som hjelper deg å velge MIME-typer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioritet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Setter prioritet for denne filtypen. Hvis flere filtyper velger ut samme fil,"
"så vil filtypen med høyest prioritet brukes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Standard innrykksmodus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Dette er en liste over tilgjengelige innrykksmodus. Den oppgitte "
"innrykksmåten brukes på alle nye dokumenter. Det er også mulig å velge "
"innrykksmodus med dokumentvariabler, modus eller en .kateconfig-fil."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Innrykk ved bruk av"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Innrykksbredden er antall mellomrom som brukes til å rykke inn en linje. "
"Hvis valget Redigering er slått av, så settes det inn et Tab-"
"tegn hvis innrykksbredden kan deles med tabulatorbredden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Mellomrom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Innrykksbredde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Tabulatorbre&dde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatorer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabulatorer &og mellomrom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Innrykksegenskaper"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Hvis dette er slått av vil endringer av innrykksnivå justere en linje til et "
"multiplum av bredden som er gitt i Innrykksbredde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Ta vare på ekstra mellomrom"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Hvis du velger dette blir kode fra utklippstavla limt inn med innrykk. Om "
"handlinga Angre brukes, så fjernes innrykket."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Juster innrykk for kode &limt inn fra utklippstavla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Innrykkshandlinger"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, vil Rettetast senke innykksnivået, hvis "
"skrivemerket er plassert i blanktegn i starten av en linje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "&Rettetast i blanktegn ved starten av linje tar vekk innrykk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Klarte ikke å laste inn fila %1, siden det ikke var mulig å lese fra den."
"
Se til at du har lesetilgang til fila."
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Forsøk igjen"
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Lu&kk"
#: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Lukk melding"
#: document/katedocument.cpp:2408
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Fila %1 ble åpnet med %2-koding, men inneholdt ugyldige tegn.
Den er "
"satt skrivebeskyttet, siden lagring kan ødelegge innholdet i fila.
"
"Enten åpne fila med riktig koding valgt, eller slå av skrivebeskyttelse "
"igjen i verktøy-menyen så fila kan redigeres."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Fila %1 ble åpnet og inneholdt linjer lenger enn innstilt linjelengde (mer "
"enn %2 tegn).
Den lengste av disse linjene var %3 tegn lang
De "
"linjene ble brutt, og dokumentet er satt skrivebeskyttet, siden innholdet "
"blir endret hvis det blir lagret."
#: document/katedocument.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Øk grensen midlertidig og last fila på nytt"
#: document/katedocument.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: document/katedocument.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil lagre denne uendrede fila? Det kan hende at du "
"skriver over endringer som er gjort i fila på disken."
#: document/katedocument.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Prøver å lagre uendret fil"
#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477
#: document/katedocument.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Lagre likevel"
#: document/katedocument.cpp:2475
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil lagre denne fila? Siden både den åpne fila og fila "
"på disken er endret, kan det hende at data går tapt."
#: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492
#: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Mulig datatap"
#: document/katedocument.cpp:2490
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2560
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Det kunne ikke lages en sikkerhetskopi av fila %1 før den lagres. Hvis det "
"oppstår en feil under lagring kunne du miste dataeme i denne fila. En grunn "
"kan være at mediet du lagrer til er fullt. eller at du ikke har "
"skriverettigheter til den mappa der fila ligger."
#: document/katedocument.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Klarte ikke å lage sikkerhetskopi."
#: document/katedocument.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Forsøk å lagre likevel"
#: document/katedocument.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fortsette med å lukke denne fila? Data kan gå tapt."
#: document/katedocument.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Lukk likevel"
#: document/katedocument.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965
#: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771
#: document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"
#: document/katedocument.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Lagringen feilet"
#: document/katedocument.cpp:4986
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Lagre kopi av fila"
#: document/katedocument.cpp:4998
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Klarte ikke å lagre dokumentet, siden det ikke var mulig å skrive til %1.\n"
"\n"
"Se til at du har skrivetilgang til denne fila og at det er nok ledig plass "
"på disken."
#: document/katedocument.cpp:5288
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5294
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5600
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5603
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5606
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5943
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er blitt endret.\n"
"Vil du lagre endringene eller forkaste dem?"
#: document/katedocument.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Lukk dokumentet"
#: document/katedocument.cpp:6057
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Fila %2 blir fremdeles lastet inn."
#: document/katedocument.cpp:6062
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Avbryt lagring"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "SKRIV OVER"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "SETT INN"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normal modus"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: SETT INN-MODUS"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMAL MODUS"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUELL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: VISUELL BLOKK"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: VISUELL LINJE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ERSTATT"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "vi-modus"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "tar opp"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Inndatamodus som i vi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Sorter merket tekst eller hele dokumentet i naturlig rekkefølge.
Her er "
"et eksempel som viser forskjellen fra normal sorteringsmåte:
sort(a10, "
"a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Klipper tomrom på slutten av linjene i merket tekst eller hele dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Klipper tomrom på begynnelsen av linjene i merket tekst eller hele "
"dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Klipper tomrom på begynnelsen og slutten av linjene i merket tekst eller "
"hele dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Slår sammen valgte linjer eller hele dokumentet. Ta eventuelt med et "
"skilletegn som settes mellom hver linje:
join ',', for "
"eksempel, slår sammen linjer og skiller dem med et komma."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Fjerner blanke linjer i merket tekst eller hele dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
"Gitt en JavaScript-funksjon som argument, kall funksjonen for lista over "
"(valgte) linjer og erstatt dem med returverdien fra funksjonen.
Eksempel "
"(slå sammen valgte linjer):
each 'function(lines){return lines."
"join(\", \")}'
For å spare litt skriving kan du oppnå det samme "
"slik:each 'lines.join(\", \")'"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
"Gitt en JavaScript-funksjon som argument, kall funksjonen for lista over "
"(valgte) linjer og slett dem der returverdien fra funksjonen er «false».
"
"Eksempel (se også rmblank):
filer 'function(lines)"
"{return l.length > 0;}'
For å spare litt skriving kan du oppnå det "
"samme slik:filter 'line.length > 0'"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'"
msgstr ""
"Gitt en JavaScript-funksjon som argument, kall funksjonen for lista over "
"(valgte) linjer og erstatt linja med returverdien fra funksjonen.
"
"Eksempel (se også ltrim):
map 'function(line){return "
"line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
For å spare litt skriving kan du "
"oppnå det samme på denne måten:map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
"code>"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Dupliserer valgte linjer opp."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Dupliserer valgte linjer ned."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Kode spesialtegn i et linjeutvalg slik at resultatteksten kan brukes som en "
"URI."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Omvendt handling av URI-koding."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "C++/boost-stil"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C-stil"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr ""
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr ""
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stil"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Funksjonen «%1» fantes ikke i skriptet: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Feil ved kall til %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Feil hermetegn i kall: %1. Sett bakover-skråstrek foran enkle hermetegn."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Fikk ikke tilgang til visning"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Feil ved kall til «hjelp %1»"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Ingen hjelp angitt for kommando «%1» i skript %2"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Feil ved lasting av skriptet %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Last inn på nytt alle JavaScript-filer (innrykkere, kommandolinjeskripter "
"osv.)"
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Fant ikke kommando: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "%1 erstatning gjort"
msgstr[1] "%1 erstatninger gjort"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Fant ett samsvar"
msgstr[1] "Fant %1 samsvar"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Søket nådde toppen, fortsetter fra bunnen"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Bunnen nådd, fortsetter fra toppen"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Slutten av fila er nådd. Vil du fortsette fra starten ?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Toppen av fila er nådd. Vil du fortsette fra bunnen?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Fortsett søket?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "SøkFramHev"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Begynnelsen på linja"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Slutten på linja"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "En eller flere forekomster"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Null eller flere forekomster"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Null eller en forekomst"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "<a> til og med <b> forekomster"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Gruppe, fanger"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Eller"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Sett med tegn"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negativt sett med tegn"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referanse til hele funnet"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Linjebrudd"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Ordgrense"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Ikke ordgrense"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Siffer"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Ikke-siffer"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Blanktegn (ikludert linjebrudd)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Ordtegn (alfanumeriske og «_»)"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Ikke-ordtegn"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Oktalt tegn 000 til 377 (2^9-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Hex tegn 0000 til FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Omvendt skråstrek"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Gruppe, fanger ikke"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Se bakover"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Begynn konvertering til små bokstaver"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Begynn konvertering til store bokstaver"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Slutt på konverting til store/små bokstaver"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Gjør om første tegn til liten bokstav"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Gjør om første tegn til stor bokstav"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Erstatningsteller (for Erstatt alle)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "F&inn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst å lete etter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Hopp til neste treff"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gå til forrige treff"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Bytt til kraftig søk-og-erstatt-linje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Er&statt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Søkemåte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Hele ord"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Skiftesekvenser"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Erstatt neste treff"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstatt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Erstatt alle treff"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Erstatt &alle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Finn alle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Bytt til fortløpende søkelinje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Tekst å erstatte med"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Stavekontroll avbrutt."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Stavekontroll pågår …"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kjør stavekontroll"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Stavekontroll avbrutt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
"Trykk her hvis du mener at det ukjente ordet er riktig stavet og du vil at "
"stavekontrollen ikke skal reagere på det senere. Hvis du vil la det stå som "
"det er, men ikke legge det til i ordlista, så trykk Ignorer eller "
"Ignorer alle i stedet.
"
msgstr ""
"
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Kodebryting"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
mulige av-verdier: 0 off false
possible false "
"values: 0 off false
mulige av-verdier: 0 off false
possible false values: 0 off false
mulige av-verdier: 0 off false
set-demove-trailing-spacesmodus
Fjerner mellomrom i " "dokumentet avhengig av modus.
Mulige verdier:
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" "set-indent-width bredde
Setter innrykksbredden til tallet " "bredde. Brukes bare hvis du bruker mellomrom til innrykk.
" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" "set-indent-mode modus
The mode parameter en er en verdi som " "finnes i menyen Verktøy→Innrykk
" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." "p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent av/på
Slå på eller av automatisk innrykk," "p>
Mulige på-verdier: 1 on true
mulige av-verdier: 0 off false
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-line-numbers av/på
Oppgir om linjenumre skal vises i " "linjenummer-ruta.
Mulige på-verdier: 1 on true
mulige av-"
"verdier: 0 off false
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the " "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-folding-markers av/på
Oppgir om brytemerke-ruta skal " "synes eller ikke.
Mulige på-verdier: 1 on true
mulige av-verdier: "
"0 off false
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-icon-border av/på
Oppgir om ikonkanten skal synes.
" "Mulige på-verdier: 1 on true
mulige av-verdier: 0 off false
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to " "enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set.word-wrap av/på
Slår på/av dynamisk ordbryting.
" "Mulige på-verdier: 1 on true
mulige av-verdier: 0 off false
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.
" msgstr "" "set-word-wrap-column bredde
Oppgir linjebredden for hard " "bryting til bredde. Dette brukes hvis du vil at teksten skal brytes " "automatisk.
" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-replace-tabs-save av/på
Når dette er på blir TAB-" "tegn erstattet med tomrom hver gang dokumentet lagres.
Mulige på-"
"verdier: 1 on true
mulige av-verdier: 0 off false
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.
" msgstr "" "set-highlight merking
Oppgir syntaksmerkingssystemet for " "dokumentet. Argumentet må være et gyldig merkingsnavn, som vist i menyen " "Verktøy→Syntaksmerking. Denne kommandoen har en autofullføringsliste for " "argumentet.
" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "" "set-mode modus
Setter modus slik det er vist i " "Verktøy→Modus
" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
set-show-indent av/på
Hvis dette er på blir innrykk " "visualisert med en loddrett prikket linje.
Mulige på-verdier: 1 on "
"true
mulige av-verdier: 0 off false
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "Åpne utskriftsdialogen for å skrive ut gjeldende dokument.
" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.
Examples:
char identifikator
Med denne k,ommandoen kan du sette inn " "tegn ved den numeriske verdien (identifikatoren) i desimal, oktal eller " "heksadesimal form.
Eksempler:
date or date format
Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "
Possible format specifiers are:
| d | The day as " "number without a leading zero (1-31). |
| dd | The day as " "number with a leading zero (01-31). |
| ddd | The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
| dddd" "td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "tr>
| M | The month as number without a leading zero (1-12)." "td> |
| MM | The month as number with a leading zero (01-12)." "td> |
| MMM | The abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec'). |
| yy | The year as two digit number " "(00-99). |
| yyyy | The year as four digit number " "(1752-8000). |
| h | The hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
| hh | The hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m" "td> | The minute without a leading zero (0..59). |
| mm" "td> | The minute with a leading zero (00..59). |
| s" "td> | The second without a leading zero (0..59). |
| ss" "td> | The second with a leading zero (00..59). |
| z" "td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "tr>
| zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)." "td> |
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
date eller date format
Setter inn en dato/tid-streng som " "definert ved det oppgitte formatet, eller formatet yyyy-MM-dd hh:mm:ss hvis " "det ikke er oppgitt noe.
Mulige formatkoder er:
| d" "td> | Dagen som et tall uten null foran (1-31) |
| dd | " "Dagen som et tosifret tall (01-31) |
| ddd | " "Forkortet lokalt navn på dagen (f.eks. 'Man', Søn'). |
| dddd | Fullt lokalt navn på dagen (f.eks. 'Mandag', 'Søndag')." "td> |
| M | Måneden som et tall uten null foran (1-12)." "td> |
| MM | Måneden som et tosifret tall (01-12). | " "tr>
| MMM | Måneden som lokalt forkortet navn (f.eks. " "'Jan'..'Des'). |
| yy | Året som tosifret tall " "(00-99) |
| yyyy | Året som firesifret tall " "(1752-8000). |
| h | Timen uten null foran (0..23 " "eller 1..12 hvis FM/EM-visning). |
| hh | Timen som " "tosifret tall (00..23 eller 01..12 hvis FM/EM-visning.) |
| m | Minuttet uten null foran (0..59). |
| mm | " "Minuttet som tosifret tall (00..59). |
| s | " "Sekund uten null foran (0..59). |
| ss | Sekund " "som tosifret tall (00..59). |
| z | Millisekunder " "uten null foran (0..999). |
| zzz | Millisekunder som " "tresifret tall (000..999). |
| AP | Bruk 12-timers " "klokke. AP blir erstattet med «FM» eller «EM». |
| ap | " "Bruk 12-timers klokke, ap blir erstattet med «fm» eller «em». |
sort
Sort the selected text or whole document if there is no " "selection
" msgstr "Sorter merket tekst eller hele dokumentet." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format msgid "" "uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.
" msgstr "Fjern dupliserte linjer fra merket tekst eller hele dokumentet." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format msgid "" "natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
" For help on individual commands, do For hjelp med enkelte kommandoer, kjør This is the Katepart command line. Dette er Kateparts kommandolinje. w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a]"
"b> Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown. w/wa — skriv dokument(er) til disk Bruk: w[a]"
"b> Skriv gjeldende dokument(er) til disk. Det kan kalles på to "
"måter: Hvis det ikke er "
"tilknyttet et filnavn til dokumentet blir det vist en filvelgerdialog. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: [w]q[a]"
"b> Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. q/qa/wq/wqa — [skriv og] avslutt Bruk: [w]q[a]"
"b> Avslutter programmet. Hvis w settes foran, skrives "
"også dokumentet til disk. Denne kommandoen kan kalles på flere måter: I "
"alle tilfeller avslutter programmet hvis den visningen som lukkes er den "
"siste. Hvis det ikke er tilknyttet et filnavn til dokumentet og det skal "
"lagres, så blir det vist en filvelgerdialog. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
"p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified. x/xa — skriv og avslutt Bruk: x[a]"
"p> Lagrer dokument(er) og avslutter (exit). Kommandoen kan kalles "
"på to måter: I "
"alle tilfeller avslutter programmet hvis den visningen som blir lukket er "
"den siste visningen. Det blir vist en dialog hvis dokumentet burde lagres "
"men kke har noe filnavn tilknyttet. Til forskjell fra 'w'-kommandoene "
"skriver denne kommandoen til disk bare hvis dokumentet er endret. sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
"same document. sp,split — Del den gjeldende visningen vannrett i to deler"
"p> Bruk: sp[lit] Resultatet er to visninger av det "
"samme dokumentet. vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
"same document. vs,vsplit — Del den gjeldende visningen loddrett i to deler"
"p> Bruk: vs[plit] Resultatet er to visninger av det "
"samme dokumentet. clo[se]— Close the current view Usage: clo[se]"
"b> After executing it, the current view will be closed. clo[se] — Lukk den gjeldende visningen Bruk: "
"CLO[se] Når det er kjørt vil gjeldende visning bli "
"lukket. [v]new — split view and create new document Usage: "
"[v]new Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: [v]new — del opp visning og opprett nytt dokument"
"p> Bruk: [v]new Deler den gjeldende visningen og "
"åpner et nytt dokument i den nye visningen. Kommandoen kan kalles på to "
"måter: e[dit] — reload current document Usage: e[dit]"
"b> Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk. b,buffer — Edit document N from the document list"
"p> Usage: b[uffer] [N] b,buffer — Rediger dokument N fra dokumentlista Bruk: "
"b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: bp[revious] "
"[N] Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list. [N] defaults to one. Wraps "
"around the start of the document list. bp, bprev — forrige buffer Bruk; bn[ext] [N] "
"b> Går til det [N]'te forrige dokumentet («b"
"b>uffer») i dokumentlista. [N] settes til 1 hvis ikke oppgitt. Går rundt begynnelsen av dokumentlista. bn,bnext — switch to next document Usage: "
"bn[ext] [N] Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p> Wraps around the end of the document list. bn, bnext — bytt til neste dokument Bruk; "
"bn[ext] [N] Går til det [N]'te neste "
"dokumentet («buffer») i dokumentlista. [N] settes til 1 hvis "
"ikke oppgitt. Går rundt slutten av dokumentlista. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
"tt> Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list. bf,bfirst — første dokument Bruk: bf[irst]"
"tt> Går til det første dokumentet («buffer») i "
"dokumentlista. bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
"tt> Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list. bl,blast — siste dokument Bruk: bl[ast]"
"tt> Går til det siste dokumentet («buffer») i dokumentlista."
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:551
#, kde-format
msgid " ls list current buffers "
msgstr " ls list gjeldende buffere "
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"Sorter merket tekst eller hele dokumentet i naturlig rekkefølge.
Her er "
"et eksempel som viser forskjellen fra normal sorteringsmåte:
sort(a10, "
"a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Innebyggbar komponent for redigering"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Hoved-utvikler"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Kontinuerlig stavekontroll"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Feilrettelser i stor skala"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Det kule buffersystemet"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeringskommandoer"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testing, …"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Tidligere hovedutvikler"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Omskriving av KWrite til KPart"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Angrehistorie, KSpell-integrasjon"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Fikser m.m."
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diverse feilrettelser"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Merking, integrering med KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Søkestolpe bak- og forstykke"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhemy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Opprinnelig KWrite-forfatter"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA og skripting"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Syntaksmerking for RPM spec-filer, Perl, Diff og andre"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Syntaksmerking for VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Syntaksmerking for SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Syntaksmerking for Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Syntaksmerking for ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Syntaksmerking for LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Syntaksmerking for Make-filer, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Syntaksmerking for Python"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Syntaksmerking for Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liste over PHP-nøkkelord og PHP-datatyper"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Kjempebra hjelp"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Syntaksmerking for Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alle de som har bidratt, som jeg har glemt å nevne"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Tormod Ravnanger Landet"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "knut.yrvin@gmail.com,tormod@landet.net"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Sett opp"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "erstatte med %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "1 erstatning gjort på %2"
msgstr[1] "%1 erstatninger gjort på %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 linje"
msgstr[1] "%1 linjer"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Fjern innrykk"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Bruk dette for å fjerne innrykk fra en markert tekstblokk (bare tabulatorer/"
"bare mellomrom)
I oppsettsdialogen kan du velge om tabulatorer "
"skal ha virkning eller erstattes med mellomrom."
#: view/kateview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Innrykksegenskaper"
#: view/kateview.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "Innrykkshandlinger"
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Format Indentation"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommentar"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Denne kommandoen kommenterer ut gjeldende linje eller en markert tekstblokk. "
"
Tegnene for en-linjes/flere linjers kommentar er angitt i "
"syntaksmerkereglene for språket."
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Fjern ko&mmentar"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Denne kommandoen fjerner kommentartegn fra gjeldende linje eller en markert "
"tekstblokk.
Tegnene for en-linjes/flere linjers kommentar er "
"angitt i syntaksmerkereglene for språket."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Slå på/av kommentar"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Lesemodus"
# skrivesperre er noe annet :-(
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Lås, eller lås opp, dokumentet for skriving. "
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Tekstdekorasjoner"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bokstaver"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Gjør om det markerte området til store bokstaver. Dersom ingen tekst er "
"markert, blir bare bokstaven til høyre for skrivemerket endret."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bokstaver"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Gjør om det markerte området til små bokstaver. Dersom ingen tekst er "
"markert, blir bare bokstaven til høyre for skrivemerket endret."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Store forbokstaver"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Gjør om til stor forbokstav i det markerte området eller i ordet ved "
"skrivemerket dersom ingenting er merket."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Slå sammen linjer"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Utfør kodefullføring"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Utfør kommandofullføring manuelt, som regel ved å bruke en snarvei bundet "
"til denne handlinga."
#: view/kateview.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Fjern &mellomrom på slutten av linja:"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Skriv ut gjeldende dokument."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Vis forhåndsvisning av dokumentet"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Last inn på nytt"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Last gjeldende dokument fra disk på nytt."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Lagre gjeldende dokument på disk, med et navn du velger."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Lagre &kopien som …"
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Lagre en kopi av det gjeldende dokumentet til disk."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Denne kommandoen åpner en dialog der du kan velge en linje du vil markøren "
"skal gå til."
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Flytt markøren til forrige linje med endringer."
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Flytt markøren til neste linje med endringer."
#: view/kateview.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "&Tilpass redigerer …"
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Tilpass deler av denne redigereren."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "S&yntaksmerking"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Her kan du velge hvordan det aktive dokumentet skal utheves."
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Innrykk"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Merk all teksten i dokumentet."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Hvis du har merket noe i det aktive dokumentet vil dette ikke lenger være "
"merket."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Forstørr skrift"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Dette øker skriftstørrelsen på skjermen."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Krymp skrift"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Dette minsker skriftstørrelsen på skjermen."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Blokkmerkingsmodus"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Denne kommandoen brukes for å veksle mellom normal valgmodus (linjebasert) "
"og blokkvalg-modus."
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Overskr&ivingsmodus"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Velg mellom å sette inn den teksten du skriver, eller å skrive over "
"eksisterende tekst."
#: view/kateview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Vis tomrom som ikke kan skrives"
#: view/kateview.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Fleksibel linjebryting"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Merke for fleksibel tekstbryting"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Velg når merke for fleksibel tekstbryting skal vises"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "A&v"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Følg &linjenummer"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Alltid på"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statisk tekstbryting"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Vis &merke for statisk tekstbryting"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Vis/skjul merket for tekstbryting, en loddrett linje som blir vist ved den "
"tekstbrytingskolonnen du har valgt i redigeringsegenskapene"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Vis bryte&merker"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Du kan velge om brytemerker for kode skal vises, hvis kodebryting er mulig."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Vis &ikonkant"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr "Vis/skjul ikonkanten.
Ikonkanten viser f.eks. bokmerker."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Vis &linjenummer"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Vis/skjul linjenumre på venstre side av visningen."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Vis rulle&feltmerker"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Vis/skjul merkene på det loddrette rullefeltet.
Merkene viser f."
"eks. bokmerker."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Vis minikart for rullefelt"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Vis/skjul minikartet på det loddrette rullefeltet.
Minikartet "
"viser en oversikt over hele dokumentet."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Vis tomrom som ikke kan skrives"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Vis/skjul grenser rundt ikke-skrivbare tomrom"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Gå til kommandolinja"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Vis/skjul kommandolinja nedenfor tekstvindu."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Inndatamoduser"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Slå på/av %1"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Slutten av linja"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Velg hvilken linjeending som skal brukes når du lagrer dokumentet"
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Legg til merke for &byterekkefølge (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Tegn&koding"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Slå opp første forekomst av en bit tekst eller et regulært uttrykk."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Finn det utvalgte"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Finner neste forekomst av den utvalgte teksten."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Finn det utvalgte bakover"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Finner forrige forekomst av den utvalgte teksten."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:941
#, fuzzy, kde-format
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "Finner neste forekomst av den utvalgte teksten."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå opp neste forekomst av søkebegrepet."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå opp forrige forekomst av søkebegrepet."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Slå opp en tekststreng eller et regulært uttrykk og erstatt resultatet med "
"en gitt tekst."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:974
#, kde-format
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:979
#, kde-format
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:980
#, kde-format
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Slå på/av automatisk stavekontroll"
#: view/kateview.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Endre ordbok …"
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Endre ordlista som brukes for stavekontroll."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Tøm ordlisteområder"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Fjern alle atskilte ordlisteområder som var satt opp for stavekontroll."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopier som &HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne kommandoen for å kopiere den merkede teksten som HTML til "
"systemets utklippstavle."
#: view/kateview.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "Eksporter som &HTML …"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Med denne kommandoen kan du eksportere det gjeldende dokumentet til et HTML-"
"dokument, med all fremhevingsinformasjon."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Gå ett ord til venstre"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Merk ett tegn til venstre"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Merk ett ord til venstre"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Gå ett ord til høyre"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Merk ett tegn til høyre"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Merk ett ord til høyre"
#: view/kateview.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Angi utvalgsfarge for tekst."
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Gå til begynnelsen på linja"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Gå til begynnelsen av dokumentet"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Merk til begynnelsen på linja"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Merk til begynnelsen på dokumentet"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Gå til slutten på linja"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Gå til slutten på dokumentet"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Merk til slutt på linja"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Merk til slutten på dokumentet"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Merk til forrige linje"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Rull oppover en linje"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Flytt skrivemerket mot høyre"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Flytt skrivemerket til venstre"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Merk til neste linje"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Rull nedover en linje"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rull en side opp"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Merk oppover en side"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Gå til øverst i vinduet"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Merk til øverst i vinduet"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rull en side ned"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Merk nedover en side"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Gå til nederst i vinduet"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Merk til nederst i vinduet"
#: view/kateview.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Merk til par-parentes"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Bytt to nabotegn"
#: view/kateview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Transpose Words"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Slett linja"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Slett ord til venstre"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Slett ord til høyre"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Slett neste tegn"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Rettetast"
#: view/kateview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Insert Tab Character"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Sett inn smart linjeskift"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Sett inn linjeskift som tar med innledende tegn på gjeldende linje som ikke "
"er bokstaver eller tall."
#: view/kateview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "Rykk &inn"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Bruk dette for å rykke inn en markert tekstblokk.
I "
"oppsettsdialogen kan du velge om tabulatorer skal ha virkning eller "
"erstattes med mellomrom."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Rykk &tilbake"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Bruk dette for å ta vekk innrykk fra en tekstblokk."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Fold sammen toppnivånoder"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Lagre det gjeldende dokumentet"
#: view/kateview.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stop current output"
msgstr "Lagre det gjeldende dokumentet"
#: view/kateview.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
msgid "Pause current output"
msgstr "Lagre det gjeldende dokumentet"
#: view/kateview.cpp:1405
#, fuzzy, kde-format
msgid "Resume current output"
msgstr "Lagre det gjeldende dokumentet"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(LES) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Align On"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksporter fil som HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332
#: view/kateviewhelpers.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "
—
%2
—
%2'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"'help <command>'"
"code>
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
Syntaks: kommando "
"[ argumenter ]
En kan få en liste over tilgjengelige "
"kommandoer ved å taste innhelp list
Hjelp med "
"enkeltstående kommandoer kan fås ved å taste inn help <"
"command>
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
w — skriver gjeldende dokument til disk
"
"wa— skriver alle dokumenter til disk.
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
"
"q — lukker gjeldende visning.
qa — "
"lukker alle visninger,slik at programmet avslutter.
wq "
"— skriver gjeldende dokument til disk og lukker den visningen.
"
"wqa — skriver alle dokumenter til disk og avslutter.
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
x — lukker gjeldende visning.
xa"
"tt> — lukker alle visninger, slik at programmet avslutter.
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
new — deler visningen vannrett og åpner et nytt "
"dokument.
vnew — deler visningen loddret og åpner et "
"nytt dokument.