# translation of katepart4.po to Latvian
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# Linux localization project If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side. The icon border shows bookmark signs, for instance."
" Ja šī opcija ir ieslēgta, visi jaunie skati rādīs ikonu joslu kreisajā "
"pusē. Ikonu josla rāda, piemēram, grāmatzīmes. If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance. Ja šī opcija ir ieslēgta, katrs jaunais skats rādīs iezīmes vertikālajā "
"ritjoslā. Šīs iezīmes attēlo, piemēram, grāmatzīmes. If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text. Ja šī opcija ir ieslēgta, peles pārlikšana pāri vertikālajai ritjoslai "
"parādīs teksta priekšskatījumu. Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option. This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page. Automātiski sākt jaunu teksta rindu, kad aktīvās rindas garums pārsniedz "
"Aplauzt tekstu pie: norādīto. Šī opcija neaplauž eksistējošas "
"teksta rindas — lai to izdarītu izmantojietPielietot statisko teksta "
"aplaušanu izvēlnē Rīki. Ja vēlaties, lai rindas ir tikai "
"vizuāli aplauztas, atbilstoši skata platumam, ieslēdziet Dinamiskā "
"teksta aplaušana konfigurācijas lapā Izskats. If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties. Ja šī opcija ir atzīmēta, „KWrite“ ievilks vertikālu līniju pie teksta "
"aplaušanas kolonnas, kā norādīts Rediģēšanas īpašībās. This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of "
"known variables, see the manual. Šis teksts ļauj konfigurēt „Kate“ iestatījumus datnēm, kas atbilst šim "
"MIME tipam, izmantojot „Kate“ mainīgos. Iespējams iestatīt gandrīz jebkuru "
"konfigurācijas iespēju, piemēram, izcelšanu, atkāpes režīmu, kodējumu, utt."
"p> Pilnu zināmo mainīgo sarakstu meklējiet dokumentācijā. Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ... Taustiņa „Tab“ darbība (ja nav iezīmēta teksta) Tab izlīdzina aktīvo rindu aktīvajā koda blokā, kā redaktorā "
"„Emacs“, padariet Tab par darbības Formatēt atkāpes saīsni."
"Vairāk... If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Ja šī opcija ieslēgta,Tab taustiņš palielina aktīvās rindas atkāpi, "
"vai pāriet uz nākamo tabulācijas pozīciju. Ja ievietošanas punkts ir pie "
"vai pirms pirmās rakstzīmes rindā, kas nav atstarpe, vai ir iezīmēts teksts, "
"aktīvā rindā palielina atkāpi par attālumu, kas norādīta Atkāpes platums"
"b>. Ja ievietošanas punkts atrodas pēc pirmā rindas simbola, kas nav "
"atstarpe, un nav izvēlēta teksta, tiek ievietota atstarpe līdz nākamajai "
"tabulācijas pozīcijai: ja ieslēgta opcija Ievietot atstarpes nevis "
"tabulāciju sadaļā Rediģēšana, tiek ievietotas atstarpes. Pretējā "
"gadījumā tiek ievietota viena tabulācijas rakstzīme."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Pali&elināt atkāpi, ja sākotnējā tukšajā vietā"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " rakstzīme"
msgstr[1] " rakstzīmes"
msgstr[2] " rakstzīmju"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Atkāpes"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Automātiskā pabeigšana"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Pareizrakstība"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr "Meta + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr "Ctrl + Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr "Cmd + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr "Cmd + Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Teksta navigācija"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " rakstzīme"
msgstr[1] " rakstzīmes"
msgstr[2] " rakstzīmju"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "Iespēja nav aktīva"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Izslēgt iespēju"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Var būt noderīgi ar „Markodown“"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr "Sīkas rakstzīmes, kas ir līdzīgas iekavām"
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Ne burtu rakstzīme"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Rediģēšana"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Rediģēšanas opcijas"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusa josla"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Pēc rindu numuriem"
#: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: dialogs/katedialogs.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
"%1 veido nesaglabātās datnes par „mijmaiņas datnēm“. Mijmaiņas datnes ļauj "
"atgūt darbu, sistēmai nobrūkot. Mijmaiņas datņu lietošanas izslēgšana "
"sistēmas avārijas rezultātā var novest pie informācijas zaudēšanas."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Nenorādījāt rezerves kopijas sufiksu vai prefiksu. Lieto noklusēto sufiksu: "
"'~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Nav rezerves kopijas sufiksa vai prefiksa"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Atvērt/saglabāt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1220
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Datņu atvēršana un &saglabāšana"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1243
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Rinda:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Doties uz starpliktuves rindas numuru"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Doties uz"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Starpliktuvē nav atrasts derīgs rindas numurs"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Vārdnīca:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Ieslēgt automātisku pārlādēšanu"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1454
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
"Pārlādē un automātiski pārlādē bez brīdināšanas par diska izmaiņām no šī "
"brīža līdz aizverat cilni vai logu."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "&Skatīt atšķirību"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Parāda izmaiņu „diff“."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Pā&rlādēt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Pārlādē datni no diska. Visas nesaglabātās izmaiņas tiks zaudētas."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Aizvērt datni"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "Aizver datni, izmet veiktās izmaiņas."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save As..."
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&Saglabāt kā..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Ļauj jums izvēlēties atrašanās vietu un saglabāt datni vēlreiz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorēt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignorē izmaiņas diskā, neveicot jebkādu darbību."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Neizdevās palaist „diff“ komandu. Pārliecinieties ka „diff(1)“ ir instalēts "
"un atrodas mainīgajā PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Kļūda, nosakot atšķirības"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Datnes ir identiskas."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "„Diff“ izvade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Teksta kursora pārvietošanās"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Ja izvēlēts, nospiežot HOME taustiņu, kursors izlaidīs atstarpes un ies uz "
"rindas sākumu. Tas pats attiecas arī uz END taustiņu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Vieds „Ho&me“ un „End“"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Norāda, vai „PageUp“ un „PageDown“ taustiņi maina kursora vertikālo "
"novietojumu relatīvi pret skatu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "„&PageUp“/„PageDown“ pārvieto kursoru"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
"Nosaka, vai kursors pārvietojas pa pilniem vārdiem vai apstājas pie lielā "
"burta vārdā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr "Ieslēgt lielo burtu ievērošanu vārdu vidū"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Automātiski centrēt kursoru:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Iestata rindu skaitu, kuras paturēt redzamas virs un zem kursora, ja vien "
"iespējams."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " rindas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Dažādi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Teksta iezīmēšanas režīms:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Paliekošs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Atļaut ritināt tālāk par dokumenta beigām"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Ja atļauts, rakstzīmes ar diakritiskajām zīmēm tiek dzēstas kopā ar šīm "
"zīmēm, bet ne tikai dzēsta pamata rakstzīme. Noderīgi indiešu valodu lokālēm."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
"„Backspace“ taustiņš dzēš rakstzīmes pamata simbolu ar diakritisko zīmi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr "Vairāku kursoru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr "Vairāku kursoru modifikatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr "Automātiski pārlādēt datnes versiju kontrolē"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr "Rakstīt dublējumkopiju, saglabājot:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Ja ieslēgta šī opcija, lokālajām datnēm saglabājot tiks izveidota "
"dublējumkopija."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokālās datnes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Ja ieslēgta šī opcija, saglabājot attālinātās datnes, tiks izveidota "
"rezerves kopija."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Attālinātās datnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr "Dublējumkopiju datņu prefikss:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Ievadiet prefiksu, ko pievienot dublējumkopijas datnes nosaukumam."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr "Dublējumkopiju datņu sufikss:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Ievadiet sufiksu, ko pievienot dublējumkopijas datnes nosaukumam."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Mijmaiņas datnes režīms:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr "Ieslēgts, saglabāt noklusējuma mapē"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr "Ieslēgs, saglabāt pielāgotā mapē"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Mijmaiņas datnes saglabāt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Mijmaiņas datnes saglabāt ik pēc:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
"Šī rinda ir atrodama „katedialogs.cpp“ datnē „KateSaveConfigTab“ "
"konstruktorā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not use config file"
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr "Nelietot konfigurācijas datni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Datnes formāts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodējums:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Tas nosaka standarta kodējumu, ko izmantot, atverot/saglabājot datnes, ja "
"vien tas nav mainīts atvēršanas/saglabāšanas lodziņā vai ar komandrindas "
"opcijas palīdzību."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Kodējuma not&eikšana:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Ja ne standarta kodējuma izvēle, ne atvēršanas/saglabāšanas dialoglodziņā "
"vai komandrindā norādītais kodējums neatbilst datnes saturam, tiks izmantots "
"šis kodējums."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Atkāpšanās &kodējums:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Tas nosaka atkāpšanās kodējumu datnes atvēršanai, ja ne standarta kodējuma "
"izvēle, ne atvēršanas/saglabāšanas lodziņā vai komandrindā norādītais "
"kodējums neatbilst datnes saturam. Pirms izmantot šo, mēģinās noteikt "
"kodējumu, meklējot baitu secības marķieri datnes sākumā: ja tas tiks "
"atrasts, tiks izvēlēts pareizais unikoda kodējums, bet pretējā gadījumā "
"notiks kodējuma noteikšanas palaišana. Ja neviena no minētajām darbībām "
"neizdosies, tiks mēģināts pielietot atkāpšanās kodējumu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Ri&ndas beigas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Ja ieslēgta šī opcija, redaktors automātiski noteiks rindas beigu tipu. "
"Pirmās rindas beigas tiks izmantotas visai datnei."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "A&utomātiska rindas beigu noteikšana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Baitu secības marķieris ir speciāla secība unikoda kodējuma dokumentu "
"sākumā. Tā palīdz redaktoriem atvērt dokumentus ar pareizu unikoda kodējumu. "
"Baitu secības marķieris attēlotajā dokumentā nav redzams."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "ieslēgt baitu secības marķieri (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Rindas garuma ierobežojums:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Neierobežots"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Automātiska tīrīšana saglabājot"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Atkarībā no izvēles, saglabājot dokumentu, beigu atstarpes tiek izņemtas, "
"vai nu no visa dokumenta vai tikai no izmainītajām rindām."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "&Izņemt beigu atstarpes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Mainītajās rindās"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "Visā dokumentā"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Saglabājot pāreja jaunā rindā tiek pievienota dokumentam, ja tādas jau nav. "
"Pāreja jaunā rindā ir redzama pēc datnes pārlādēšanas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Saglabājot pievienot jaunu rindu datnes beigās"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "ieslēgt &automātisko pabeigšanu (tikai lokālām datnēm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr "Automātiski saglabāt dokumentu, kad aktīvais dokuments zaudē fokusu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Automātiskās saglabāšanas intervāls:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " sekundes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Rādīt izcelšanas režīmu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show input mode"
msgstr "Rādīt ievades režīmu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Rādīt aktīvo vārdnīcu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr "Rādīt ciļņu iestatījumus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show line column"
msgstr "Rādīt rindu kolonnu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Rādīt datnes kodējumu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr "Rādīt rindu beigu tipu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Redaktora fonts:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Height Multiplier:"
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "Rindu augstuma reizinātājs:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
"Šī vērtība tiks reizināta ar fonta noklusējuma rindas augstumu. Vērtība 1,0 "
"nozīmē, ka programma izmantos noklusējuma augstumu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Ignorēt atstarpju indikatorus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr "Rindas beigās"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespace indicator size:"
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Atstarpju indikatora izmērs:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Redzamā izcelšanas marķiera izmērs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show tab indicators:"
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Rādīt ciļņu indikatorus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "Redaktors vizuāli parādīs tabulācijas rakstzīmes tekstā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Iekavu atbilstība:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, redaktors izcels apgabalu starp atbilstošo atverošo un "
"aizverošo iekavu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Izcelt tekstu starp izvēlētajām iekavām"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr "Rādīt atbilstošās atverošās iekavas un rindas tām blakus kontekstam"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
"Ieslēdzot, redaktors parāda rindu priekšskatījumu pie atverošajām iekavām. "
"Tas var palīdzēt ātri noskaidrot aizverošās iekavas kontekstu — īpaši garu "
"funkciju/klašu deklarāciju un dziļi iekavu līmeņu gadījumā"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Atvērt atbilstošās atverošās iekavās priekšskatījumu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Atbilstošās iekavas mirgo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Ieslēdzot šo opciju, redaktors liks mirgot atbilstošajai iekavai, lai tā "
"būtu vieglāk redzama."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr "Iezīmēt atbilstošo iekavu, kad kursors pāriet pāri otrai iekavai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr "Skaits:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Rādīt/slēpt vārdu skaitu statusa joslā"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Rādīt vārdu skaitu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Rādīt/slēpt vārdu skaitu statusa joslā"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Rādīt rindu skaitu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fold first line"
msgid "Fold first line:"
msgstr "Sakļaut pirmo rindu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Ieslēdzot šo iestatījumu, redaktora skats automātiski sakļaus\n"
"komentāru bloku, kas sākas dokumenta pirmajā rindā. Tas ir\n"
"noderīgi, lai paslēpu licences galvenes, kas paraksti atrodas\n"
"datnes sākumā."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Dinamiskā teksta aplaušana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, kde-format
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Aplauzt dinamiski pie statiska vārdu aplaušanas marķiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "Neņemt vērā vārdu robežas dinamiskai aplaušanai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "D&inamiskas vārdu aplaušanas indikatori:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Izvēlieties, kad rādīt dinamiskās teksta aplaušanas indikatorus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indent wrapped lines:"
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Atkāpes aplauztajām rindām:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Don't indent lines wider than:"
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "Neveidot atkāpes rindām, kas ir garākas par:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
" Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable. Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines. Izlīdzina dinamiski aplauztās rindas ar pirmās rindas atkāpi. Tas padara "
"kodu un iezīmējumu lasāmāku. Turklāt tas ļauj jums norādīt maksimālo "
"attālumu kā procentuālo daļu no ekrāna platuma, pēc kura aplauztās rindas "
"vairs netiek izlīdzinātas. Piemēram, pie 50%, rindām, kuru atkāpe ir lielāka "
"par 50% no ekrāna platuma, aplauztās daļas neizmantos sākotnējās rindas "
"atkāpi. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
" Ja ieslēgts, lapas(u) kreisajā malā(s) tiks izdrukāti rindu numuri. Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used. Izdrukās rāmi ar tipogrāfijas nosacījumiem šim dokumenta tipam, kādi tie "
"definēti izmantotajā sintakses izcelšanā. Format of the page header. The following tags are supported: Lapas galvenes formāts. Varat izmantot šādas birkas: Format of the page footer. The following tags are supported: Lapas kājenes formāts. Varat izmantot šādas birkas: If enabled, the background color of the editor will be used. This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background. Ja ieslēgts, tiks izmantota redaktora fona krāsa. Tas var noderēt, "
"ja jūsu krāsu motīvs ir paredzēta tumšam fonam. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. Ja ieslēgts, ap katras lapas saturu tiks zīmēts rāmis. Galvene un kājene "
"būs atdalītas no pārējā teksta ar līniju. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. Šis vārds ir uzskatāms par „nezināmu vārdu“, jo tas neatbilst "
"nevienam vārdnīcā norādītajam ierakstam. Bet tas var būt arī vārds "
"svešvalodā. Ja vārds ir pareizi uzrakstīts, varat to pievienot vārdnīcai, spiežot uz "
"Pievienot vārdnīcai. Ja nevēlaties nezināmu vārdu pievienot "
"vārdnīcai, bet vēlaties to atstāt nemainītu, spiediet uz Ignorēt vai "
"Ignorēt visus. Tomēr, ja vārds ir nepareizi uzrakstīts, varat sarakstā meklēt pareizo "
"vārdu. Ja nevarat to atrast, rakstiet to teksta lauciņā un spiediet "
"Aizvietot vai Aizvietot visus. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. Redaktors ir atradis nezināmu vārdu un uzskatījis par nezināmu, jo "
"vārdnīcā šādu vārdu neatrada. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. Ja nezināmais vārds ir nepareizi uzrakstīts vārds, labojiet to te vai "
"atlasiet vārdu sarakstā. Pēc tam varat spiest uz Aizvietot, ja vēlaties labot šo vārdu "
"tikai šajā vietā, vai uzAizvietot visus, ja vēlaties aizvietošanu "
"piemērot visās vietās, kur šis vārds atkārtojas. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Spiediet te, lai aizvietotu šo vietas, kurā šis vārds atkārtojas, ar "
"tekstu rediģēšanas lauciņā (pa kreisi). Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Spiediet te, lai šoreiz atstātu šo nezināmo vārdu bez izmaiņām. Šī darbība ir noderīga, ja tas ir personvārds, akronīms, vārds svešvalodā "
"vai jebkāds cits nezināms vārds, kuru vēlaties lietot, bet nevēlaties "
"pievienot vārdnīcai. Select the language of the document you are proofing here. Atlasiet pārbaudāmā dokumenta valodu. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
" This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Spiediet te, lai šo vārdu vienmēr atstātu bez izmaiņām. Šī darbība ir lietderīga, ja šis vārds ir personvārds, akronīms, vārds "
"svešvalodā vai jebkāds cits nezināms vārds, kuru vēlaties lietot, bet "
"nevēlaties pievienot vārdnīcai. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Spiediet te, lai aizvietotu visas vietas, kurās šis vārds atkārtojas, ar "
"tekstu rediģēšanas lauciņā (pa kreisi). Sets the background color of the editing area. Iestata rediģēšanas apgabala fona krāsu. Sets the background color of the selection. To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
" Iestata atlasītā teksta fona krāsu. Lai iestatītu teksta krāsu "
"atlasītam tekstam, izmantojiet „Konfigurēt izcelšanu“ logu. Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned. Iestata aktīvās rindas fona krāsu. Tā ir rinda, kurā atrodas kursors. Sets the background color of search results. Iestata meklēšanas rezultātu fona krāsu. Sets the background color of replaced text. Iestata aizvietotā teksta fona krāsu. Sets the background color of the icon border. Iestata ikonu joslas fona krāsu. This color will be used to draw the line numbers (if enabled). Šī krāsa tiks izmantota, lai attēlotu rindu numurus (ja ieslēgti). This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled). Šī krāsa tiks izmantota, lai attēlotu rindu numurus (ja ieslēgti). This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled. Šī krāsa tiks izmantota, lai zīmētu līniju starp rindu numuriem un ikonu "
"robežām (ja abi iepriekš minētie objekti ir ieslēgti). Sets the color of Word Wrap-related markers: Iestata krāsu ar teksta aplaušanu saistītiem marķieriem:"
"p> Sets the color of the code folding bar. Iestata sakļaušanas joslas fona krāsu. Sets the color of the line modification marker for modified lines. Iestata rindu izmaiņu marķiera krāsu rediģētām rindām. Sets the color of the line modification marker for saved lines. Iestata rindu izmaiņu marķiera krāsu saglabātām rindām. Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes. Iestata rindas krāsu, ar kuru izcelt pareizrakstības kļūdas. Sets the color of the tabulator marks. Iestata tabulācijas zīmju krāsu. Sets the color of the vertical indentation lines. Iestata vertikālās atkāpju rindas krāsu. Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color. Iestata iekavu atbilstības krāsu. Tā tiek lietota, kad kursors atrodas, "
"piemēram, pie (. Atbilstošā ) tiks iezīmēta šajā krāsā. Sets the background color of mark type. Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency. Iestata marķiera tipa fona krāsu. Piezīme: marķiera krāsa ir "
"parādīta gaiša caurspīdības dēļ. This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings. To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu. You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate. Šis saraksts parāda pašreizējā motīva noklusētos stilus un piedāvā "
"iespēju tos rediģēt. Stila nosaukums atspoguļo pašreizējos stila parametrus."
" Lai rediģētu krāsas, nospiediet uz krāsu laukumiem, vai izvēlieties "
"krāsu no uznirstošās izvēlnes. Jūs varat pēc vajadzības noņemt fonu "
"vai izvēlēties fona krāsu no uznirstošās izvēlnes. This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings. To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu. To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p> You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate. Šis saraksts parāda aktīvā sintakses izcelšanas režīma kontekstus un ļauj "
"tos rediģēt. Konteksta nosaukums apraksta stila parametrus. Lai "
"rediģētu ar tastatūru, nospiediet <ATSTARPES TAUSTIŅU>"
"strong> un izvēlieties īpašību no uznirstošās izvēlnes. Lai rediģētu "
"krāsas, nospiediet uz krāsu laukumiem, vai izvēlieties krāsu no uznirstošās "
"izvēlnes. Jūs varat pēc vajadzības noņemt fonu, vai izvēlēties fona "
"krāsu no uznirstošās izvēlnes. The theme \"%1\" already exists. Please choose a different theme "
"name. Motīvs „%1“ jau pastāv. Izvēlieties citu motīva nosaukumu. indent Indents the selected lines or the current line indent Izveido atkāpi izvēlētajām vai pašreizējai rindai unindent Unindents the selected lines or current line. unindent Noņem atkāpi izvēlētajām vai pašreizējai rindai. cleanindent Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. cleanindent Notīra atkāpes izvēlētajām rindām vai pašreizējai "
"rindai vadoties no atkāpju iestatījumiem dokumentā. comment Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document. comment Ievieto komentāru marķējumu, lai padarītu iezīmējumu vai "
"izvēlētās rindas, vai pašreizējo rindu par komentāru, vadoties no teksta "
"formāta, kas definēts dokumenta sintakses izcelšanas definīcijā. uncomment Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document. uncomment Noņem komentāru marķējumu no iezīmējuma vai izvēlētās "
"rindas, vai pašreizējās rindas, vadoties no teksta formāta, kas definēts "
"dokumenta sintakses izcelšanas definīcijā. goto line number This command navigates to the specified "
"line number. goto rindas numurs Šī komanda liek pāriet uz norādīto rindas "
"numuru. set-indent-pasted-text enable If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p> Possible true values: 1 on true set-indent-pasted-text ieslēgt Ja ieslēgts, no starpliktuves "
"ielīmētā teksta atkāpe tiek koriģēta, izmantojot pašreizējo atkāpes "
"veidotāju. Iespējamās „patiess“ vērtības: 1 on true set-tab-width width Sets the tab width to the number "
"width set-tab-width platums Iestata tabulatora platumu uz lielumu "
"platums set-replace-tab enable If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type. Possible true values: 1 on true set-replace-tab ieslēgts Ja ieslēgts, rakstot tabulatori "
"tiek aizvietoti ar atstarpēm. Iespējamās „patiess“ vērtības: 1 on "
"true set-show-tabs enable If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot. Possible true values: 1 "
"on true set-show-tabs ieslēgts Ja ieslēgts, tabulatori un beigu "
"atstarpes tiks vizualizētas ar mazu punktu. Iespējamās „patiess“ "
"vērtības: 1 on true set-remove-trailing-spaces mode Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode. Possible values:"
"*.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Aizstājējzīmju maska ļauj izvēlēties datnes pēc to nosaukuma. Tipiska maska "
"izmanto zvaigznīti un datnes paplašinājumu, piemēram, *.txt; *.text"
"code>. Šis teksts ir ar semikolu atdalītu masku saraksts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME &tipi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"MIME tipa maska ļauj izvēlēties datnes pēc to MIME tipa. Teksts ir ar "
"semikolu atdalītu MIME tipu saraksts, piemēram, text/plain; text/"
"english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Parāda vedni vienkāršai MIME tipu izvēlei."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "Pr&ioritāte:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Iestata šīs datnes tipa prioritāti. Ja vienai un tai pašai datnei ir vairāk "
"nekā viens tips, tiks lietots augstākās prioritātes tips."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Noklusētais atkāpju režīms:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Šis ir pieejamo atkāpes režīmu saraksts. Norādītais atkāpes režīms tiks "
"izmantots visiem jaunajiem dokumentiem. Ņemiet vērā, ka atkāpes režīmu ir "
"iespējams norādīt ar dokumenta mainīgajiem, režīmiem vai „.kateconfig“ datnē."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Atkāpes izmantojot"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Atkāpes platums ir atstarpju skaits, ko izmantot, lai rindai iestatītu "
"atkāpi. Ja opcija Ievietot atstarpes nevis tabulatorus sadaļā "
"Rediģēšana ir izslēgta, tiks ievietota Tab rakstzīme, ja "
"atkāpe dalās ar tabulatora platumu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Atstarpes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "At&kāpes platums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Tabulatora &platums:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatorus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabulatorus &un atstarpes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Automātiski noteikti rindu beigas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Atkāpes īpašības"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Izslēdzot šo opciju, izmainītas atkāpes līmenis tiek izlīdzināta ar "
"Atkāpes platums norādītā platuma daudzkārtni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Paturēt papildu atstarpes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Ja šī opcija ir ieslēgta, no starpliktuves ielīmētajam tekstam tiek "
"automātiski veidota atkāpe. Šo atkāpi var noņemt, veicot atsaukt "
"darbību."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Pielāgot atkāpes kodam, kas ir ielīmēts &no starpliktuves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Atkāpju opcijas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Ja šī opcija ir ieslēgta, Backspace taustiņš samazina atkāpi, ja "
"kursors atrodas rindas sākuma atkāpē."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Taustiņš „&Backspace“ rindas sākuma atkāpē samazina atkāpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Nevar ielādēt datni „%1“, jo tā nebija lasāma.
Pārbaudiet, vai jums ir "
"lasīšanas atļauja šai datnei."
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Aizvērt"
#: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Aizvērt ziņojumu"
#: document/katedocument.cpp:2408
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Datne „%1“ tika atvērta, lietojot „%2“ kodējumu, bet satur nederīgas "
"rakstzīmes.
Tā ir iestatīta tikai lasīšanas režīmā, jo saglabāšana var "
"iznīcināt datnes saturu.
Lai rediģētu, atveriet to, lietojot pareizo "
"kodējumu, vai arī izvēlnē ieslēdziet rediģēšanas režīmu."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Datne „%1“ tika atvērta, bet tā saturēja rindas, kas ir garākas par "
"iestatīto rindu garumu (vairāk nekā %2 rakstzīmes).
Garākā no rindām "
"bija %3 rakstzīmes gara.
Rindas, kuru garums pārsniedza atļauto, ir "
"aplauztas, un dokuments ir atvērts „tikai lasīt“ režīmā, jo saglabāšana "
"izmainīs tā saturu."
#: document/katedocument.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Uz laiku palielināt limitu un pārlādēt datni"
#: document/katedocument.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: document/katedocument.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties saglabāt šo nemainīto datni? Jūs varat pārrakstīt citā "
"programmā izmainītus datus."
#: document/katedocument.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Mēģina saglabāt nemainītu datni."
#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477
#: document/katedocument.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Tomēr saglabāt"
#: document/katedocument.cpp:2475
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties saglabāt šo datni? Gan atvērtā datne, gan datne uz diska "
"ir mainījušās. Varat pazaudēt daļu datu."
#: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492
#: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Iespējama datu zaudēšana"
#: document/katedocument.cpp:2490
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Šajā dokumentā izvēlētajā kodējumā nevar pierakstīt visas unikoda "
"rakstzīmes. Vai tiešām vēlaties to saglabāt? Varat pazaudēt daļu datu."
#: document/katedocument.cpp:2560
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Dokumentu neizdevās saglabāt, jo nevarēja rakstīt „%1“.\n"
"\n"
"Pārbaudiet, vai jums ir rakstīšanas atļauja šai datnei un vai diskā pietiek "
"brīvas vietas."
#: document/katedocument.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Neizdevās izveidot datnes „%1“ rezerves kopiju pirms saglabāšanas. Ja "
"gadīsies kļūda saglabāšanas laikā, varat zaudēt šīs datnes saturu. "
"Iespējamie iemesli — datu nesējs ir pilns vai datnes mape ir tikai lasāma."
#: document/katedocument.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopiju."
#: document/katedocument.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Mēģināt tomēr saglabāt"
#: document/katedocument.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties turpināt datnes aizvēršanu? Iespējams, tiks pazaudēti "
"dati."
#: document/katedocument.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Tomēr aizvērt"
#: document/katedocument.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Nenosaukts"
#: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965
#: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771
#: document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Saglabāt datni"
#: document/katedocument.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Saglabāšana neizdevās"
#: document/katedocument.cpp:4986
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Saglabāt datnes kopiju"
#: document/katedocument.cpp:4998
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokumentu neizdevās saglabāt, jo nevarēja rakstīt „%1“.\n"
"\n"
"Pārbaudiet, vai jums ir rakstīšanas atļauja šai datnei un vai diskā pietiek "
"brīvas vietas."
#: document/katedocument.cpp:5288
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Tiek izmantots novecojis režīms „remove-trailing-space“. Aizvietojiet to ar "
"„remove-trailing-spaces modified;“, skatiet https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5294
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Tiek izmantots novecojis režīms „remove-trailing-space-save“. Aizvietojiet "
"to ar „remove-trailing-spaces all;“, skatiet https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5600
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "Datni „%1“ izmainīja cita programma."
#: document/katedocument.cpp:5603
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "Datni „%1“ izveidoja cita programma."
#: document/katedocument.cpp:5606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was deleted on disk."
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "Datni „%1“ izdzēsa cita programma."
#: document/katedocument.cpp:5943
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokuments „%1“ ir mainīts.\n"
"Vai vēlaties to saglabāt vai izmest?"
#: document/katedocument.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Aizvērt dokumentu"
#: document/katedocument.cpp:6057
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Datne „%2“ joprojām tiek ielādēta."
#: document/katedocument.cpp:6062
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "Pārtr&aukt ielādi"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "PĀRRAKSTĪT"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "IEVIETOT"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normālais režīms"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: IEVIETOŠANAS REŽĪMS"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMĀLAIS REŽĪMS"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VIZUĀLS"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: VIZUĀLS BLOKS"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: VIZUĀLS RINDA"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: AIZVIETOT"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "„vi“ režīms"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "ierakstīšana"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "„Vi“ ievades režīms"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Kārtot izvēlēto tekstu vai visu dokumentu dabiskā kārtībā.
Piemērs, kurā "
"parādās atšķirība no parastās kārtošanas metodes:
sort(a10, a1,a2) => a1, "
"a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Izņem nobeiguma atstarpes no atlasītās daļas vai visa dokumenta."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Izņem ievadošās atstarpes no atlasītās daļas vai visa dokumenta."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Izņem ievadošās un nobeiguma atstarpes no atlasītās daļas vai visa dokumenta."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Savieno atlasītās rindas vai visu dokumentu. Varat arī padot atdalītāju, ko "
"ievietot starp katru rindu, piemēram, join ', ' savienos "
"rindas un savienošanas vietās ievietos komatu."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Izņem tukšās rindas no atlasītās daļas vai visa dokumenta."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
"Šī komanda līdzina rindas atlasītajā blokā vai visā dokumentā kolonnā, kas "
"ir norādīta ar parametrā sniegtu regulāro izteiksmi.
Jā norādīsit "
"tukšu šablonu, redaktors pēc noklusējuma tekstu līdzinās pie pirmās "
"rakstzīmes, kad nav atstarpe.
Ja šablonam ir atbilsme, tiks veidotas "
"atstarpes līdz šai atbilsmei.
Piemēri::
„alignon-"
"code>“ ievietos atstarpes pirms katras rindas pirmā „-“, lai tos izlīdzinātu "
"vienā kolonnā
„alignon :\\s+(.)“ ievietos atstarpes pirms "
"pirmās rakstzīmes, kas nav atstarpe un kas nāk pēc kola, lai tos izlīdzinātu "
"vienā kolonnā."
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
"Dodot „JavaScript“ funkciju kā parametru, izsaukt to (izvēlēto) rindu "
"sarakstam un aizvietot šīs rindas ar izsaukuma atgriezto vērtību. "
"
Piemērs (savienot iezīmētās rindas):each 'function(lines)"
"{return lines.join(\", \");}'
Lai ietaupītu laiku, varat rakstīt "
"arī šādi:each 'lines.join(\", \")'"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
"Dodot „JavaScript“ funkciju kā parametru, izsaukt to (iezīmētu) rindu "
"sarakstam un aizvietot tās rindas, kur izsaukums atgriež „aplams“. "
"
Piemērs (skatiet arī rmblank): filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
Lai ietaupītu laiku, varat darīt arī šādi:"
"filter 'line.length > 0'"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'"
msgstr ""
"Dodot „JavaScript“ funkciju kā parametru, izsaukt to (iezīmētu) rindu "
"sarakstam un aizvietot rindu ar izsaukuma atgriezto vērtību.
Piemērs "
"(skatiet arī ltrim):map 'function(line) {return line."
"replace(/^\\s+/, \"\");}'
Īsākā pierakstā to pašu varat panākt ar:"
"map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Dublē izvēlētās rindas augšup."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Dublē izvēlētās rindas lejup."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Kodē speciālās rakstzīmes vienas rindas atlasē, lai rezultātā iegūto tekstu "
"varētu izmantot kā URI."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "URI kodējuma apgrieztā darbība"
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
"Atlasiet tekstu uz priekšu no pašreizējās kursora pozīcijas līdz dotā "
"parametra pirmajai atrašanās vietai (vai līdz rindas beigām (pēc "
"noklusējuma))."
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
"Atlasiet tekstu uz aizmuguri no pašreizējās kursora pozīcijas līdz dotā "
"parametra pirmajai atrašanās vietai (vai līdz rindas beigām (pēc "
"noklusējuma))."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "„C++/boost“ stils"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C stila"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML stila"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Funkcija „%1“ nav atrasta skriptā: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Kļūda, izsaucot „%1“"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Slikts pēdiņu lietojums izsaukumā: %1. Pirms vienkāršajām pēdiņām lieciet "
"otrādo slīpsvītru."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Nevar piekļūt skatam"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Kļūda, izsaucot „help %1“"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Nav pieejama palīdzība komandai „%1“ skriptā „%2“"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Kļūda, ielādējot skriptu „%1“"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Pārlādēt visas „JavaScript“ datnes (atkāpju veidotājus, komandrindas "
"skriptus, utt.)."
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Nav atrasta komanda: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Veikta %1 aizvietošana"
msgstr[1] "Veiktas %1 aizvietošanas"
msgstr[2] "Veikts %1 aizvietošanu"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība"
msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības"
msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Sasniegts sākums, turpina no beigām"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Sasniegtas beigas, turpina no sākuma"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Sasniegtas datnes beigas. Vai turpināt no sākuma?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Sasniegts datnes sākums. Vai turpināt no beigām?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Vai turpināt meklēšanu?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Meklēšanas izcelšana"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Rindas sākums"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Rindas beigas"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "Jebkura viena rakstzīme, izņemot jaunas rindas simbolu (noklusējums)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Viena vai vairāk reizes"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Nulle vai vairāk reizes"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Nulle vai vienu reizi"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "no līdz reizes"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grupa, notvērums"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Vai"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Rakstzīmju kopa"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Pretēja rakstzīmju kopa"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Pilnas saderības norāde"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Norāde"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Jauna rinda"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulācija"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Vārda robeža"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Nav vārda robeža"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Cipars"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Nav cipars"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Atstarpe (izņemot pārnesi jaunā rindā)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Nav atstarpe"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Vārda rakstzīme (burti, cipari, '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Nav vārda rakstzīme"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Oktāla rakstzīme 000 līdz 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Heksadecimālas rakstzīme 0000 līdz FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Otrādā slīpsvītra"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grupa, bez notveršanas"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Pozitīvā tālākās virknes atbilsme"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Negatīvā tālākās virknes atbilsme"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr "Fiksēta garuma pozitīvā iepriekšējās virknes atbilsme"
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr "Fiksēta garuma negatīvā iepriekšējās virknes atbilsme"
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Sākt pārveidošanu uz mazajiem burtiem"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Sākt pārveidošanu uz lielajiem burtiem"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Beigt burtu reģistra pārveidošanu"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Mazo pirmo burtu pārveidošana"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Lielo pirmo burtu pārveidošana"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Aizvietošanas skaitītājs (iespējai „Aizvietot visus“)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Meklēt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Meklējamais teksts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Iet uz nākamo atbilstību"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Iet uz iepriekšējo atbilstību"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Reģistrjutīga atbilstība"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Pārslēgt uz paplašināto meklēšanas un aizvietošanas joslu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "&Meklēt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Aizvietot:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Režīms:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Meklēšanas režīms"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Vienkāršs teksts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Veseli vārdi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Atsoļa virknes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulārā izteiksme"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Meklēt tikai izvēlētajā tekstā"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Aizvietot nākamo atbilstību"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Aizvietot"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Aizvietot visas atbilstības"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Aizvietot &visus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "Me&klēt visu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Pārslēgties uz inkrementālo meklēšanas joslu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Aizvietošanas teksts"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Pareizrakstības pārbaude atcelta."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "progress label"
#| msgid "Spell checking in progress..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Pareizrakstības pārbaude pabeigta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
"Spiediet te, ja uzskatāt, ka šis vārds nav nepareizi uzrakstīts un vēlaties, "
"lai nākotnē programma par šādu vārdu neinformētu. Ja vēlaties to atstāt bez "
"izmaiņām, bet nepievienot vārdnīcai, spiediet uz Ignorēt vai "
"Ignorēt visus.
"
msgstr ""
"
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Koda sakļaušana"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
iespējamās "
"„aplams“ vērtības: 0 off false
possible false "
"values: 0 off false
iespējamās „aplams“ vērtības: 0 off false
possible false values: 0 off false
iespējamās „aplams“ vērtības: 0 off false
set-remove-trailing-spaces režīms
Izņemt beigu atstarpes " "dokumentā atkarībā no režīma.
Iespējamās vērtības:" "
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" "set-indent-width platums
Iestata atkāpes platumu uz lielumu " "platums. Izmantots tiks tikai, ja atkāpes tiek veidotas ar atstarpēm." "
" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" "set-indent-mode režīms
Režīma parametrs ir izvēlnē „Rīki → " "Atkāpe“ redzamā vērtība
" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." "p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent ieslēgt
Ieslēdz vai izslēdz automātisko " "atkāpju veidošanu.
Iespējamās „patiess“ vērtības: 1 on true
iespējamās „aplams“ vērtības: 0 off false
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-line-numbers ieslēgt
Iestata rindu numuru paneļa " "redzamību.
Iespējamās „patiess“ vērtības: 1 on true
iespējamās "
"„aplams“ vērtības: 0 off false
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the " "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-folding-markers ieslēgt
Iestata sakļaušanas marķieru " "paneļa redzamību.
Iespējamās „patiess“ vērtības: 1 on true
iespējamās „aplams“ vērtības: 0 off false
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-icon-border ieslēgt
Iestata ikonas robežas redzamību. " "p>
Iespējamās „patiess“ vērtības: 1 on true
iespējamās „aplams“ "
"vērtības: 0 off false
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to " "enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-word-wrap ieslēgts
Ieslēdz dinamisko vārdu aplaušanu " "atkarībā no ieslēgts
Iespējamās „patiess“ vērtības: 1 on "
"true
iespējamās „aplams“ vērtības: 0 off false
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.
" msgstr "" "set-word-wrap-column platums
Iestata rindu platumu " "fiksētajai aplaušanai uz lielumu platums. Tas tiek izmantots, ja ir " "iestatīta automātiska teksta aplaušana.
" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-replace-tabs-save ieslēgts
Kad ieslēgts, dokumentu " "saglabājot, tabulatori tiks aizvietoti ar atstarpēm.
Iespējamās "
"„patiess“ vērtības: 1 on true
iespējamās „aplams“ vērtības: 0 off false"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.
" msgstr "" "set-highlight izcelšana
Iestata sintakses izcelšanas sistēmu " "dokumentam. Argumentam jābūt derīgam izcelšanas nosaukumam (tie redzami " "izvēlnē „Rīki → Izcelšana“). Šī komanda tās argumentam nodrošina " "automātiskās pabeigšanas sarakstu.
" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "" "set-mode režīms
Iestata kādu no izvēlnē „Rīki → Režīms“ " "redzamajiem režīmiem
" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
set-show-indent ieslēgt
Ja ieslēgts, atkāpe tiks vizualizēta " "ar vertikālu, punktētu līniju.
Iespējamās „patiess“ vērtības: 1 on "
"true
iespējamās „aplams“ vērtības: 0 off false
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "Atvērt drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu.
" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.
Examples:
char identifikators
Šī komanda ļauj ievietot burtu " "rakstzīmes pēc to skaitliskā identifikatora — decimālā, oktālā vai " "heksadecimālā formā.
Piemēri:
date or date format
Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "
Possible format specifiers are:
| d | The day as " "number without a leading zero (1-31). |
| dd | The day as " "number with a leading zero (01-31). |
| ddd | The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
| dddd" "td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "tr>
| M | The month as number without a leading zero (1-12)." "td> |
| MM | The month as number with a leading zero (01-12)." "td> |
| MMM | The abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec'). |
| yy | The year as two digit number " "(00-99). |
| yyyy | The year as four digit number " "(1752-8000). |
| h | The hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
| hh | The hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m" "td> | The minute without a leading zero (0..59). |
| mm" "td> | The minute with a leading zero (00..59). |
| s" "td> | The second without a leading zero (0..59). |
| ss" "td> | The second with a leading zero (00..59). |
| z" "td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "tr>
| zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)." "td> |
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
„date“ vai „date“ formāts
Ievieto datuma/laika virkni, " "definētu ar norādīto formātu, vai formātā gggg-MM-dd hh:mm:ss, ja cits " "formāts nav norādīts.
Iespējamie formatējuma vietturi ir:" "
| d | Diena kā skaitlis bez ievadošās nulles (1—31)." "td> |
| dd | Diena kā skaitlis ar ievadošo nulli (01—31)." "td> |
| ddd | Saīsināts lokalizētais dienas nosaukums " "(piemēram, P, O). |
| dddd | Garais lokalizētais dienas " "nosaukums (piemēram, pirmdiena). |
| M | Mēnesis kā " "skaitlis bez ievadošās nulles (1—12). |
| MM | Mēnesis kā " "skaitlis ar ievadošo nulli (01—12). |
| MMM | Saīsināts " "lokalizētais mēneša nosaukums (piemēram, jan, feb). |
| yy" "td> | Gads kā divu ciparu skaitlis (00—99). |
| yyyy" "td> | Gads kā četru ciparu skaitlis (1752—8000). |
| h" "td> | Stunda bez ievadošās nulles (0..23 vai 1..12, ja AM/PM). | " "tr>
| hh | Stunda ar ievadošo nulli (00..23 vai 01..12, ja AM/PM)." " |
| m | Minūte bez ievadošās nulles (0..59). | " "tr>
| mm | Minūte ar ievadošo nulli (00..59). |
| s" "td> | Sekunde bez ievadošās nulles (0..59). |
| ss" "td> | Sekunde ar ievadošo nulli (00..59). |
| z | " "Milisekundes bez ievadošajām nullēm (0...999). |
| zzz" "td> | Milisekundes ar ievadošajām nullēm (000..999). |
| AP" "td> | Lietot AM/PM attēlojumu. AP tiks aizvietots ar AM vai PM. | " "tr>
| ap | Lietot am/pm attēlojumu. „ap“ tiks aizvietots ar „am“ " "vai „pm“. |
sort
Sort the selected text or whole document if there is no " "selection
" msgstr "Kārtot atlasīto tekstu vai visu dokumentu." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.
" msgstr "Izņemt dublējošās rindas no atlasītā teksta vai visa dokumenta." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sort the selected text or whole document in natural order.natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
" For help on individual commands, do Atsevišķas komandas aprakstu var iegūt, izpildot This is the Katepart command line. Šī ir „Katepart“ komandrinda. w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a]"
"b> Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown. w/wa — saglabāt dokumentu(s) diskā Lietošana:"
"w[a] saglabā (raksta) pašreizējo dokumentu diskā. "
"Izsaukšana var notikt divos veidos: Ja dokumentam vēl nav piešķirts nekāds nosaukums, "
"bet to saglabājat diskā, programma atvērs lodziņu ar vaicājumu. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: [w]q[a]"
"b> Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. q/qa/wq/wqa — [saglabāt un ] iziet Lietošana: "
"[w]q[a] iziet no programmas. Ja priekšā ir ierakstīts "
"w, tad dokuments(i) tiek arī saglabāts(i) diskā. Šo komandu varat "
"izsaukt vairākos veidos: Visos gadījumos, ja aizveramais skats ir pēdējais skats, programma "
"izslēdzas. Ja dokumentam vēl nav piešķirts nekāds nosaukums, bet to "
"saglabājat diskā, programma atvērs lodziņu ar vaicājumu. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
"p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified. x/xa — saglabā un iziet Lietošana: x[a]"
"tt> Saglabā dokumentu(-us) un iziet (x — iziet). Šo komandu "
"varat izsaukt divos veidos: Visos gadījumos, aizverot pēdējo skatu, aizveras arī programma. Ja "
"dokumentam vēl nav piešķirts nekāds nosaukums, bet to saglabājat diskā, "
"programma atvērs lodziņu ar vaicājumu. Atšķirībā no „w“ komandām šī "
"komanda saglabā (raksta) dokumentu tikai tad, ja tas ir mainīts. sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
"same document. sp,split— pašreizējo skatu sadala horizontāli divos"
"p> Lietošana: sp[lit] Rezultātā atveras divi viena "
"un tā paša dokumenta skati. vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
"same document. vs,vsplit— pašreizējo skatu sadala vertikāli divos"
"p> Usage: vs[plit] Rezultātā atceras divi viena un "
"tā paša dokumenta skati. clo[se]— Close the current view Usage: clo[se]"
"b> After executing it, the current view will be closed. clo[se]— aizver pašreizējo skatu Lietošana: "
"clo[se] pēc palaišanas aizveras pašreizējais skats. [v]new — split view and create new document Usage: "
"[v]new Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: [v]new — sadala skatu un izveido jaunu dokumentu"
"p> Lietošana: [v]new Sadala pašreizējo skatu un "
"jaunajā skatā atver jaunu dokumentu. Šo komandu varat izsaukt divos veidos:"
" e[dit] — reload current document Usage: e[dit]"
"b> Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk. e[dit] — pārlādē pašreizējo dokumentu Lietošana: "
"e[dit] Sāk no jauna rediģēt pašreizējo "
"dokumenti. Noderīgi, lai pārrediģētu pašreizējo datni, ja tā ir mainīta "
"diskā. b,buffer — Edit document N from the document list"
"p> Usage: b[uffer] [N] b,buffer — rediģē dokumentu N no dokumentu saraksta"
"p> Lietošana: b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: bp[revious] "
"[N] Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list. [N] defaults to one. Wraps "
"around the start of the document list. bp,bprev — priekšējais buferis Lietošana: "
"bp[revious] [N] Iet uz iepriekšējo [N]. "
"dokumentu („buferis“) dokumentu sarakstā. [N] "
"noklusējums ir viens. Sāk dokumentu sarakstu no sākuma. bn,bnext — switch to next document Usage: "
"bn[ext] [N] Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p> Wraps around the end of the document list. bn,bnext — pārslēgties uz nākamo dokumentu Lietošana: "
"bn[ext] [N] Iet uz nākamo [N]. dokumentu "
"(„buferi“) dokumentu sarakstā.[N] noklusējums ir viens. "
"p> Sāk dokumentu sarakstu no sākuma. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
"tt> Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list. bf,bfirst — pirmais dokumentus Lietošana: "
"bf[irst] Iet uz pirmo („first“) dokumentu "
"(„buferi“) dokumentu sarakstā. bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
"tt> Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list. bl,blast — pēdējais dokuments Lietošana: "
"bl[ast] Iet uz pēdējo („last“) dokumentu "
"(„buferis“) dokumentu sarakstā. ls list current buffers "
msgstr " ls uzskaita buferus "
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes. The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ " “Rezerves kopija saglabājot” liks Kate pirms izmaiņu saglabāšanas "
#~ "nokopēt uz diska esošo datni uz '<prefikss><datnes nosaukums>"
#~ "<sufikss>'. Noklusētais sufikss ir ~ , prefikss "
#~ "— tukšs."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Rezerves kopija saglabājot"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Prefikss:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Sufikss:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Izslēgt"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ieslēgt"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Alternatīvais datņu katalogs"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Datņu katalogs"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Mapes konfigurācijas datne"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Sinhronizēt ik pēc:"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Aktivēt statisko teksta a&plaušanu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "Rādīt statiskās teksta &aplaušanas marķierus"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Ievades režīms"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Ieslēgt automātiskās iekavas"
#, fuzzy
#~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Izlīdzināt dinamiski aplauztās rindas ar atkāpi:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr "Ja ieslēgts, teksta rindas tiks aplauztas pie skata loga robežas."
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Dinamiskās &teksta aplaušanas indikators (ja attiecināms):"
#, fuzzy
#~| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~| msgid "all"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "viss"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "Ferite izcelšana"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Izcelt tabulatorus"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefikss"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Apgabals"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfikss"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publisks"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Aizsargāts"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privāts"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statisks"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstants"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Vārdtelpa"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klase"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struktūra"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Apvienojums"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcija"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Mainīgais"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Uzskaitījums"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Veidne"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuāla"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Aizstāj"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Iekļauta"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Draugs"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signāls"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slots"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Lokāls apgabals"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Vārdtelpas apgabals"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Globāls apgabals"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Nezināma īpašība"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Koda pabeigšanas konfigurācija"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apraksts"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Rediģēt ierakstu..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Izņemt ierakstu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Pievienot ierakstu..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Citas piezīmes"
#~ msgid ""
#~ " The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes. Ieraksti ir pieejami apakšizvēlnē Komandas, izvēlnē Rīki"
#~ "b>. Ātrākai pieejai iespējams piešķirt īsceļus īsceļu "
#~ "konfigurācijas lapā, bet pēc izmaiņu pielietošanas. This icon will be displayed in the menu and toolbar. Šī ikona tiks rādīta izvēlnē un rīkjoslā. w/wa — write document(s) to disk Usage: "
#~ "w[a] Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways: If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown. w/wa — ierakstīt dokumentu(s) diskā Lietošana:"
#~ "w[a] Ieraksta pašreizējo dokumentu diskā. "
#~ "Izsaukšana var notikt divos veidos: Ja ar dokumentu nav saistīts neviens datnes "
#~ "nosaukums, tiks parādīts datņu dialogs. Sets the background color of the selection. To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ " Iestata izvēles fona krāsu. Lai iestatītu teksta krāsu izvēlētam "
#~ "tekstam, izmantojiet “Konfigurēt izcelšanu” logu. Select the marker type you want to change. Izvēlieties marķiera tipu, kuru vēlaties mainīt. Sets the background color of the selected marker type. Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency. Iestata iezīmētā marķiera tipa fona krāsu. Piezīme: "
#~ "marķiera krāsa ir parādīta gaiša caurspīdības dēļ. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane. Šī krāsa tiks izmantota, lai attēlotu rindu numurus (ja ieslēgti) un "
#~ "rindas koda sakļaušanas rūtī. If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion. Note: No spaces allowed. Ja nav tukšs, tiks izmantots kā prefikss visiem izgriezumiem šajā "
#~ "repozitorijā koda pabeigšanas laikā. Piezīme:atstarpes nav pieļaujamas. The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ " Note: No spaces allowed. Nosaukums tiks arī izmantots kā identifikators kods pabeigšanas laikā."
#~ " Piezīme: atstarpes nav pieļaujamas.
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"Kārtot izvēlēto tekstu vai visu dokumentu dabiskā kārtībā.
Piemērs, kurā "
"parādās atšķirība no parastās kārtošanas metodes:
sort(a10, a1,a2) => a1, "
"a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Ieguļama redaktora komponente"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000—2022 „Kate“ autori"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Uzturētājs"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Pamatizstrādātājs"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Izstrādātājs"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Tūlītējā pareizrakstības pārbaude"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Plaša mēroga kļūdu labošana"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Lieliskā bufersistēma"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Rediģēšanas komandas"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testēšana, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Bijušais pamatizstrādātājs"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "„KWrite“ ports uz „KParts“"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "„KWrite“ atsaukšanas vēsture, „Kspell“ integrācija"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "„KWrite“ XML sintakses izcelšanas atbalsts"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Ielāpi un ne tikai"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Dažādi uzlabojumi"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Iezīmēšana, „KColorScheme“ integrācija"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Meklēšanas aizmugure un priekšpuse"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Sākotnējais „KWrite“ autors"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Kvalitātes kontrole un skriptēšana"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM, „Perl“, „Diff“ un cita veida datņu izcelšana"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL izcelšana"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL izcelšana"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "„Ferite“ izcelšana"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG izcelšana"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "„LaTeX“ izcelšana"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "„Makefile“ un „Python“ izcelšana"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "„Python“ izcelšana"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "„Scheme“ izcelšana"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP atslēgvārdu/tipu saraksts"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Ļoti jauka palīdzība"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "„Lua“ izcelšana"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Visi cilvēki, kuri ir atbalstījuši un kurus esmu aizmirsis pieminēt"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andris Maziks, Viesturs Zariņš, Toms Trasūns"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "andzha@latnet.lv, viesturs.zarins@mii.lu.lv, toms.trasuns@posteo.net"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "vai aizvietot ar „%1“?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Veikta %1 aizvietošana ar „%2“"
msgstr[1] "Veiktas %1 aizvietošanas ar „%2“"
msgstr[2] "Veikts %1 aizvietošanu ar „%2“"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 rinda"
msgstr[1] "%1 rindas"
msgstr[2] "%1 rindu"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Izmantojiet šo opciju, lai aplauztu pašreizējo rindu vai pārformatētu "
"atlasītās rindas kā paragrāfu, lai tās ietilptu „Aplauzt vārdus pie“ "
"iestatījumā konfigurācijas lodziņā.
Šī ir statiska vārdu "
"aplaušana, kas nozīmē, ka tiek izmainīts dokuments."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Izņemt atkāpi"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Lietojiet šo, lai izņemtu atkāpi izvēlētajam teksta blokam (tikai "
"tabulatorus/tikai atstarpes).
Konfigurācijas logā varat "
"iestatīt, vai lietot tabulatorus vai aizstāt tos ar atstarpēm."
#: view/kateview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Atkāpes īpašības"
#: view/kateview.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Format Indentation"
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "&Formatēt atkāpes"
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Format Indentation"
msgstr "&Formatēt atkāpes"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Lietojiet šo, lai automātiski līdzinātu pašreizējo rindu vai teksta bloku "
"pret tam atbilstošo atkāpi."
#: view/kateview.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align On"
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "Līdzināt pie"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
"Šī komanda līdzina rindas atlasītajā teksta blokā vai visā dokumentā pie "
"kolonnas, kas ir norādīta ar regulāro izteiksmi, kas jums būs jāievada.
Ja ierakstīsiet tukšu šablonu, komanda tekstu līdzinās pie pirmās "
"rakstzīmes, kas nav atstarpe.
Ja šablonam būs atbilstība, komanda "
"līdzinās pie pirmās atrastās atbilstības.
Piemēri:
ar "
"„-“ komanda ievietos atstarpes pirms pirmā „-“ katrā rindā, lai visas rindas "
"izlīdzinātu vienā kolonnā.
Ar „:\\s+(.)“ komanda ievietos atstarpes "
"pirms pirmās rakstzīmes, kas nav atstarpe un kas atrodas pēc kola, rindas "
"izlīdzinot vienā kolonnā"
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "K&omentēt"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Šī komanda ieliek komentāros pašreizējo rindu vai izvēlēto teksta bloku.
Vienas/vairāku rindiņu komentāru simboli ir definēti valodas "
"sintakses izcelšanas aprakstā."
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Iet uz iepriekšējo rediģēšanas vietu"
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Iet uz nākamo rediģēšanas vietu"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Noņemt ko&mentāru"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Šī komanda noņem komentāru no pašreizējās rindas vai izvēlētā teksta bloka."
"
Vienas/vairāku rindu komentāru simboli ir definēti valodas "
"sintakses izcelšanas aprakstā."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Pārslēgt komentāru"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Tikai lasīšanas &režīms"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Bloķēt/atbloķēt dokumentu rediģēšanai"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr "&Piespiest virzienu no labās uz kreiso"
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Piespiest teksta virzienu no labās uz kreiso"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Lielie burti"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Uz lielajiem burtiem pārveidot atlasīto tekstu vai rakstzīmi pa labi no "
"kursora, ja nekas nav izvēlēts."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Mazie burti"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Uz mazajiem burtiem pārveidot atlasīto tekstu vai rakstzīmi pa labi no "
"kursora, ja nekas nav izvēlēts."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Lielais sākumburts"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Salikt lielos sākumburtus iezīmētajam tekstam vai vārdam zem kursora, ja "
"nekas nav izvēlēts."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Savienot rindas"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Pielietot koda pabeigšanu"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Manuāli pielietot komandas pabeigšanu, parasti lietojot taustiņa saīsni, kas "
"piesaistīts šai darbībai."
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Izņemt beigu atstarpes"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Izdrukāt šo dokumentu."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Parādīt dokumenta drukas priekšskatījumu"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Pārlā&dēt"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Pārlādēt aktīvo dokumentu no diska."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Saglabāt diskā aktīvo dokumentu, izvēloties nosaukumu."
#: view/kateview.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As with Encoding..."
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Saglabāt kā ar kodējumu..."
#: view/kateview.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save &Copy As..."
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Saglabāt &kopiju kā..."
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Saglabāt diskā pašreizējā dokumenta kopiju"
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Šī komanda atver lodziņu un ļauj izvēlēties rindu, uz kuru pārvietot kursoru."
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Iet uz iepriekšējo mainīto rindu"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Iet augšup uz iepriekšējo mainīto rindu."
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Iet uz nākamo mainīto rindu"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Pārvietots lejup uz nākamo mainīto rindu."
#: view/kateview.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure Editor..."
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "&Konfigurēt redaktoru..."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Konfigurēt dažādus redaktora aspektus."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "Režī&ms"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Izcelšana"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Šeit varat izvēlēties atvērtā dokumenta izcēlumus."
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "&Redaktora krāsu motīvs"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Atkāpes"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Atlasīt visu atvērtā dokumenta tekstu."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Ja esat kaut ko izvēlējies pašreizējā dokumentā, tas vairs nebūs izvēlēts."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Palielināt fontu"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Palielina attēlojamā fonta izmēru."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Samazināt fontu"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Samazina attēlojamā fonta izmēru."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Atstatīt fonta izmēru"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Atstata attēlojamā fonta izmēru."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Bl&oka atlasīšanas režīms"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Šī komanda ļauj pārslēgties starp normālo (rindu) atlasīšanas un bloka "
"atlasīšanas režīmu."
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo ievades režīmu"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Pārslēgties uz nākamo ievades režīmu."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Pā&rrakstīšanas režīms"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Izvēlieties, vai teksts rakstīšanas laikā tiek ievietots starp esošo tekstu "
"vai to pārraksta."
#: view/kateview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spaces"
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Atstarpes"
#: view/kateview.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen.
This is only a view option, meaning the "
#| "document will not changed."
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, teksta rindas tiks aplauztas pie skata loga robežas.
Šī ir tikai skata opcija, kas nozīmē, ka pats dokuments netiks mainīts."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dinamiskā teksta aplaušana"
#: view/kateview.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen.
This is only a view option, meaning the "
#| "document will not changed."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, teksta rindas tiks aplauztas pie skata loga robežas.
Šī ir tikai skata opcija, kas nozīmē, ka pats dokuments netiks mainīts."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Dinamiskās teksta aplaušanas indikatori"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Izvēlieties, vai rādīt dinamiskās teksta aplaušanas indikatoru."
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Izslēgts"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Pēc &rindu numuriem"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Vienmēr ieslēgts"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statiskā teksta aplaušana"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Ja šī opcija ir ieslēgta, teksta rindas tiks aplauztas pie kolonnas, kas ir "
"definēta rediģēšanas iestatījumos."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Rādīt statiskās teksta &aplaušanas marķierus"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Rādīt/slēpt rindu aplaušanas marķieri — vertikālu līniju aplaušanas kolonnā, "
"kā noteikts rediģēšanas īpašībās"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Rādīt sakļaušanas &marķierus"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Varat izvēlēties, vai rādīt koda sakļaušanas zīmes, ja ir iespējama koda "
"sakļaušana."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Rādīt &ikonu joslu"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Rādīt/slēpt ikonu joslu.
Ikonu josla rāda, piemēram, "
"grāmatzīmju ikonas."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Rādīt &rindu numurus"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Rādīt/slēpt rindu numurus skata kreisajā pusē."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Rādīt &ritjoslas iezīmes"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Rādīt/slēpt iezīmes uz vertikālās ritjoslas.
Iezīmes rāda, "
"piemēram, grāmatzīmju vietas."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Rādīt ritjoslas minikarti"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Rādīt/slēpt minikarti uz vertikālās ritjoslas.
Minikarte rāda "
"visa dokumenta pārskatu."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Rādīt nedrukājamās atstarpes"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Rādīt/slēpt robežrāmi apkārt nedrukājamajām atstarpēm"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Pārslēgties uz komandrindu"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Rādīt/slēpt komandrindu skata apakšā."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Ievades režīmi"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt %1"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Rindas b&eigas"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Izvēlieties, kādi rindas beigu simboli jālieto, saglabājot dokumentu"
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Pievienot &baitu secības marķieri (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Ieslēgt/izslēgt baitu secības marķiera pievienošanu saglabāšanas brīdī UTF-8/"
"UTF-16 kodētām datnēm"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Kodējums"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Atrast pirmo vietu, kur atrodams teksts, vai kas atbilst regulārajai "
"izteiksmei."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Meklēt izvēlēto"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Meklē nākamo vietu, kur atrodams izvēlētais teksts."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Meklēt izvēlēto pretējā virzienā"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Meklē iepriekšējo vietu, kur atrodams izvēlētais teksts."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr "Atrast un atlasīt nākamo atkārtošanas vietu"
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr ""
"Meklē nākamo vietu, kur atrodams vārds, kas atrodas zem kursora, un to "
"atlasa."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr "Pašreiz atlasīto vārda atkārtojumu atzīmēt kā izlaistu"
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr "Atzīmē atlasīto vārdu kā izlaistu."
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr "Atrast un atlasīt visu atrasto tekstu"
#: view/kateview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr ""
"Meklē visas vietas, kur atkārtojas zem kursora esošais vārds, un to atlasa."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Atrast nākamo meklējamā teksta vietu."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Atrast iepriekšējo meklējamā teksta vietu."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Atrast teksta fragmentu vai tekstu, kas atbilst regulārai izteiksmei, un "
"aizvietot to ar citu tekstu."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr "Rindu beigām pievienot kursoru"
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr "Izveido kursora katras atlasītās rindas beigās."
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr "Pievienot navigācijas kursoru zem kursora"
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Pievieno navigācijas kursoru rindā zem pašreizējā navigācijas kursora"
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr "Pievienot navigācijas kursoru virs kursora"
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr ""
"Pievienot navigācijas kursoru rindā virs pašreizējā navigācijas kursora."
#: view/kateview.cpp:974
#, kde-format
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Pārslēgties kursora pārvietošanas starp lielajiem burtiem vārdos"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
"Pārslēgties starp kursora normālu kustību starp vārdiem un kustību, "
"ievērojot lielos burtus vārda vidū."
#: view/kateview.cpp:979
#, kde-format
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Noņemt kursorus no tukšām rindām"
#: view/kateview.cpp:980
#, kde-format
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Noņemt kursorus no tukšām rindām"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Automātiska pareizrakstības pārbaude"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt automātisku pareizrakstības pārbaudi"
#: view/kateview.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change dictionary"
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Mainīt vārdnīcu"
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Mainīt pareizrakstības pārbaudei izmantoto vārdnīcu."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Notīrīt vārdnīcu diapazonus"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Izņemt visus atsevišķo vārdnīcu diapazonus, kas tika iestatīti "
"pareizrakstības pārbaudei."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopēt kā &HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Lietojiet šo komandu, lai atlasīto tekstu kopētu kā HTML sistēmas "
"starpliktuvē."
#: view/kateview.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xport as HTML..."
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "E&ksportēt kā HTML..."
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Šī komanda ļauj eksportēt pašreizējo dokumentu ar visu iekrāsojumu HTML "
"dokumentā."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Pārvietot vārdu pa kreisi"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Atlasīt rakstzīmi pa kreisi"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Atlasīt vārdu pa kreisi"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Pārvietot vārdu pa labi"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Atlasīt rakstzīmi pa labi"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Atlasīt vārdu pa labi"
#: view/kateview.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Sākt atzīmētajā atlasē"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
"Kopē „Emacs“ stila atlasīšanas režīmu, kurā sākums ir marķēts, bet pēc tam "
"atlase tiek pastāvīgi atjaunināta."
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Iet uz rindas sākumu"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Iet uz dokumenta sākumu"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Atlasīt līdz rindas sākumam"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Atlasīt līdz dokumenta sākumam"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Iet uz rindas beigām"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Iet uz dokumenta beigām"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Atlasīt līdz rindas beigām"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Atlasīt līdz dokumenta beigām"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Atlasīt iepriekšējo rindu"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Ritināt rindu augšup"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Iet uz nākamo rindu"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Iet uz iepriekšējo rindu"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Pārvietot kursoru pa labi"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Pārvietot kursoru pa kreisi"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Atlasīt nākamo rindu"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Ritināt rindu lejup"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Ritināt lapu augšup"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Atlasīt lapu augšup"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Iet uz skata augšu"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Izvēlēties līdz skata augšai"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Ritināt lapu lejup"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Atlasīt lapu lejup"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Iet uz skata apakšu"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Atlasīt līdz skata apakšai"
#: view/kateview.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Iet uz atbilstošo iekavu"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Atlasīt līdz atbilstošajai iekavai"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Apmainīt vietām rakstzīmes"
#: view/kateview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Transpose Words"
msgstr "Apmainīt vietām vārdus"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Dzēst rindu"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Dzēst vārdu pa kreisi"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Dzēst vārdu pa labi"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Dzēst nākamo rakstzīmi"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Dzēst iepriekšējo rakstzīmi"
#: view/kateview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Ievietot tabulācijas rakstzīmi"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Ievietot gudrā jaunā rinda"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Ievieto jaunu rindu, iekļaujot tajā iepriekšējās aktīvās rindas sākuma "
"rakstzīmes, kas nav burti vai cipari."
#: view/kateview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Ievietot jaunu rindu bez atkāpes"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr "Ievieto jaunu rindu bez atkāpes, neņemot vērā atkāpju iestatījumus."
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr "Ievieto jaunas rindas rakstzīmi virs pašreizējās rindas"
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
"Ievieto jaunu rindu virs pašreizējās rindas, nemainot pašreizējo rindu."
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr "Ievietot jaunas rindas rakstzīmi pašreizējā rindā"
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr "Ievieto jaunu rindu zem pašreizējās rindas, nemainot pašreizējo rindu."
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "Pal&ielināt atkāpi"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Lietojiet šo, lai pievienotu atkāpi izvēlētajam teksta blokam.
"
"Konfigurācijas logā varat iestatīt, vai lietot tabulatorus vai aizstāt tos "
"ar atstarpēm."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Samazināt atkāpi"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Lietojiet šo, lai samazinātu atkāpi izvēlētajam teksta blokam."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Sakļaut augšējā līmeņa mezglus"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Izvērst augšējā līmeņa mezglus"
#: view/kateview.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Pārslēgties starp pašreizējiem mezgliem"
#: view/kateview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Pārslēgties starp saturošajiem mezgliem"
#: view/kateview.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Izrunāt atlasīto fragmentu vai dokumentu"
#: view/kateview.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Stop current output"
msgstr "Apturēt pašreizējo izvadi"
#: view/kateview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Pause current output"
msgstr "Pauzēt pašreizējo izvadi"
#: view/kateview.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Resume current output"
msgstr "Turpināt pašreizējo izvadi"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(R/O) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr "Izslēgta pārvietošanās starp lielajiem burtiem"
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr "Ieslēgta pārvietošanās starp lielajiem burtiem"
#: view/kateview.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Meklēšana sākas no sākuma"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Align On"
msgstr "Līdzināt pie"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr "Līdzināšanas šablons:"
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksportēt datni kā HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332
#: view/kateviewhelpers.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "
—
%2
—
%2'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"„help <"
"komanda>“
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
Sintakse: komanda "
"[ parametri ]
Pieejamo komandu sarakstam "
"ievadiethelp list
Atsevišķas komandas aprakstam "
"ievadiethelp <komanda>
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
w — saglabā (raksta) "
"pašreizējo dokumentu diskā
wa — saglabā (raksta) visus "
"dokumentus diskā.
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
q — aizver pašreizējo skatu."
"
qa — aizved visus skatus, t.i., iziet no programmas."
"
wq — saglabā pašreizējo dokumentu diskā un aizver "
"skatu.
wqa — saglabā visus dokumentus diskā un iziet."
"p>
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
x — aizver pašreizējo skatu."
"
xa — aizver visus skatu, proti, iziet no programmas."
"p>
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
new — sadala skatu horizontāli un atver jaunu "
"dokumentu.
vnew — sadala skatu vertikāli un atver jaunu "
"dokumentu.
Those lines were wrapped and the "
#~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Datne %1 tika atvērta, bet tā saturēja pārāk garas rindas (vairāk nekā %2 "
#~ "rakstzīmes).
Rindas, kuru garums pārsniedza atļauto, tika aplauztas, "
#~ "un dokuments tika iestatīts “tikai lasīt” režīmā, jo saglabāšana izmainīs "
#~ "tā saturu."
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot skriptu %1\n"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Vārdtelpas"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klases"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Struktūras"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Apvienojumi"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funkcijas"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Uzskaitījumi"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Izvērst saīsinājumu"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Pārslēgt komentāru"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Izvēlētie&s fontu..."
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Ātrā kodēšana"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Izvērst ātrās kodēšanas saīsinājumu"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Iet uz"
#, fuzzy
#~| msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgid "&Default theme for %1:"
#~ msgstr "&Noklusētā %1 shēma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgid "Automatic Selection"
#~ msgstr "Automātiska pareizrakstības pārbaude"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~| "program"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk"
#~ msgstr ""
#~ "Pašreizējās ikonas nozīme: Dokumentu ir modificējusi vai izdzēsusi cita "
#~ "programma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~| "program"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
#~ msgstr ""
#~ "Pašreizējās ikonas nozīme: Dokumentu ir modificējusi vai izdzēsusi cita "
#~ "programma"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Rādīt &sakļaušanas marķierus"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Rādīt &ikonu joslu"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Rādīt rindu izmaiņu marķierus"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties, kādā secībā grāmatzīmes redzamas izvēlnē Grāmatzīmes."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Pēc &izveidošanas"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Pēc &novietojuma"
#~ msgid ""
#~ "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojiet šo komandu, lai aktīvajā dokumentā aplauztu visas rindas, kas "
#~ "ir garākas par pašreizējo skata platumu, tādā veidā ietilpinot tās skatā."
#~ "
Šī ir statiska aplaušana — tas nozīmē, ka tā netiks mainīta, "
#~ "mainot loga izmēru."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Izcelt &beigu atstarpes"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Pareizrakstība izvēlētajam..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Pārbaudīt izvēlētā teksta pareizrakstību"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Iet uz rindu:"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Vārdu un simbolu skaits dokumentā/izvēlē."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Ko vēlaties darīt?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Datne uz diska mainījās"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "Pā&rlādēt datni"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorēt izmaiņas"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Lejupielādēt izcelšanas datnes..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Izcelt lejupielādi"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Izvēlieties, kuras sintakses izcelšanas datnes vēlaties atjaunināt:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalēts"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Jaunākais"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Piezīme: jaunas versijas tiek automātiski izvēlētas."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Instalēt"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Izcelšanu sarakstu neizdevās atrast vai ielādēt no servera"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nekas"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Normāls teksts"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: novecojusi sintakse. Atribūts (%2) nav adresēts pēc simboliskā "
#~ "nosaukuma
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: novecojusi sintakse. Kontekstam %2 nav simboliskā "
#~ "nosaukuma
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: novecojusi sintakse. Konteksts %2 nav adresēts pēc simboliskā "
#~ "nosaukuma
"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Bija brīdinājumi un/vai kļūdas, analizējot sintakses izcelšanas "
#~ "konfigurāciju."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate sintakses izcelšanas analizators"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Tā kā radās kļūda, analizējot izcelšanas aprakstu, šī izcelšana tiks "
#~ "deaktivēta"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: norādītais daudzrindu komentāra apgabals (%2) nav "
#~ "atrisināms
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Nevar atvērt %1"
#~ msgid ""
#~ "
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "
tika atklāta datnes %1 rindā %2/%3
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
w — ieraksta "
#~ "pašreizējo dokumentu diskā
wa — ieraksta visus "
#~ "dokumentus diskā.