# translation of katepart4.po to Latvian # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Linux localization project , 2007. # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2009. # Maris Nartiss , 2007, 2009, 2011, 2012, 2016. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2009, 2011, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 19:29+0200\n" "Last-Translator: Toms Trasuns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Parametru ieteikumi" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Labākā atbilstība" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Valodas atslēgvārdi" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Automātiska vārdu pabeigšana" #: completion/katewordcompletion.cpp:302 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Čaulas pabeigšana" #: completion/katewordcompletion.cpp:307 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Izmantot augstāk esošo vārdu" #: completion/katewordcompletion.cpp:313 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Izmantot zemāk esošo vārdu" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datne" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print/Export" msgid "&Print/Export" msgstr "Drukāt/eksportēt" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediģēt" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Atrast variantus" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Atlase" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "Lielie un mazie burti" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Skats" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Vārdu aplaušana" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Malas" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Koda sakļaušana" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Iet" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Rīki" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Vārdu pabeigšana" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Pareizrakstība" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Teksta izrunāšana" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ie&statījumi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Galvenā rīkjosla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "Koda bloka sakļaušana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Ja šī opcija ir ieslēgta, visiem jauniem skatiem tiks parādītas iezīmes koda " "sakļaušanai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "Rādīt bultas koda bloku sakļaušanai" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Ja šī opcija ir atzīmēta, peles pārlikšana pāri reģionam uzlecošā lodziņā " "parādīts sakļautā teksta priekšskatījumu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Pārliekot peli rādīt sakļautā teksta priekšskatījumu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Sakļaušanas bultu redzamība:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "Rādīt, uzliekot peli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Vienmēr rādīt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "Kreisā puse:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Ja šī opcija ir ieslēgta, visi jaunie skati rādīs ikonu joslu kreisajā " "pusē.

Ikonu josla rāda, piemēram, grāmatzīmes.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "Rādīt iezīmes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Ja šī opcija ir ieslēgta, visi jaunie skati kreisajā pusē rādīs rindu " "numurus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Rādīt &rindu numurus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Ja šī opcija ir ieslēgta, kreisajā pusē būs redzams mazs indikators " "rediģētajām un saglabātajām rindām." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Izcelt mainītās un nesaglabātās rindas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrollbars" msgid "Scrollbars:" msgstr "Ritjoslas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Ja šī opcija ir ieslēgta, katrs jaunais skats rādīs iezīmes vertikālajā " "ritjoslā.

Šīs iezīmes attēlo, piemēram, grāmatzīmes.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Ja šī opcija ir ieslēgta, peles pārlikšana pāri vertikālajai ritjoslai " "parādīs teksta priekšskatījumu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Rādīt priekšskatījumu, uzliekot peles kursoru virs ritjoslas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Ritjos&lu redzamība:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Vienmēr ieslēgts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Rādīt, kad vajadzīgs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Vienmēr izslēgts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "Minikarte:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "Ja šī opcija ir ieslēgta, visi jaunie skati ritjoslā rādīs minikarti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "Rādīt minikarti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Minik&artes platums:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Ja šī opcija ir ieslēgta, visi jaunie skati vertikālajā ritjoslā rādīs visa " "dokumenta minikarti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Kartēt visu dokumentu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Katra jaunā grāmatzīme tiks pievienota apakšā, neatkarīgi no tā, kur tā ir " "novietota dokumentā." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "Pēc izveidošanas datuma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Grāmatzīmes tiks sakārtotas pēc rindas numuriem, kurās tās ir novietotas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "Rādīt rindu numurus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Kārtot grāmatzīmju izvēlni:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "Atlasiet ielīmējamo tekstu." #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "Starpliktuves vēsture nesatur ierakstus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Pamata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Aktivēt &automātisko pabeigšanu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "Automātiski atlasīt &pirmās pabeigšanas ierakstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "Iet cauri pabeigšanas ieteikumiem ar „Tab“ / „Shift+Tab“" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" "„Enter“ nospiešana ievietos atlasītā pabeigšanas ieteikuma vienumu. Ja " "izslēgts, pabeigšanu tik un tā var veikt ar „Tab“ taustiņu vai dubultklikšķi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, kde-format msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Spiest „Enter“, lai ievietotu atlasīto pabeigšanu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "A&utomātiska vārdu pabeigšana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Minimālais vārda garums pabeigšanai:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Noņemt iepriekšējā vārda atstarpi, kad sarakstā ir izvēlēts pabeigšanas " "vienums" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Pabeidzot noņemt beigu atstarpes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "Vārdu pabeigšana sniedz ieteikumus, balstoties uz dokumentā esošajiem vārdiem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Atslēg&vārdu pabeigšana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Atslēgvārdu pabeigšana sniedz ieteikumus, balstoties uz atslēgvārdiem, kas " "eksistē dokumenta valodā." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "Dokumentācijas ar pabeigšanu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" "Pie pabeigšanas lodziņa rādīt dokumentāciju. Ja izslēgts, dokumentāciju var " "redzēt, spiežot „Alt“ taustiņu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Vārdu aplaušana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Automātiski sākt jaunu teksta rindu, kad aktīvās rindas garums pārsniedz " "Aplauzt tekstu pie: norādīto.

Šī opcija neaplauž eksistējošas " "teksta rindas — lai to izdarītu izmantojietPielietot statisko teksta " "aplaušanu izvēlnē Rīki.

Ja vēlaties, lai rindas ir tikai " "vizuāli aplauztas, atbilstoši skata platumam, ieslēdziet Dinamiskā " "teksta aplaušana konfigurācijas lapā Izskats.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "Aplauzt vārdus pie fiksētas kolonnas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Ja šī opcija ir atzīmēta, „KWrite“ ievilks vertikālu līniju pie teksta " "aplaušanas kolonnas, kā norādīts Rediģēšanas īpašībās.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "&Zīmēt vertikālu līniju pie vārdu aplaušanas kolonnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Aplau&zt vārdus pie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Ja teksta aplaušanas opcija ir ieslēgta, šī opcija nosaka simbolu skaitu, " "pēc kuriem redaktors automātiski sāks jaunu rindu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Noklusētais ievades režīms:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "Iekavas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "Automātiski aizvērt iekavas, rakstot jaunas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Ierakstot kādu tekstu, šīs rakstzīmes tiks pievienotas abās pusēs līdzīgi " "tam, kā darbojas „Automātiskās iekavas“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "Aizverošās rakstzīmes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "Kopēt un ielīmēt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Pārvietot atlasīto tekstu, to velkot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "Kopēt/izgriezt pašreizējo rindu, ja nekad nav atlasīts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "Nepārvietot teksta kursoru, ielīmējot ar peli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "Maksimālais starpliktuves vēsture ierakstu skaits:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "Nosaka ierakstu skaitu, kas tiek glabāts starpliktuves vēsturē" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" "Ierakstot šīs rakstzīmes, iezīmējot tekstu, tās aptvers atlasīto tekstu, bet " "ne to aizvietos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "Ieslēgt pieejamības paziņojumus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "Pieejamība:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Datnes tips:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Izvēlieties datnes tipu, ko vēlaties mainīt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Izveidot jaunu datnes tipu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "Jau&ns" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Dzēst pašreizējo datnes tipu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Dzēst" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nosaukums:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "Datnes tipa nosaukums tiks parādīts blakus atbilstošajam izvēlnes vienumam." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Sadaļa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Sadaļas nosaukums tiek izmantots, lai organizētu datņu tipus izvēlnēs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Mainīgie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Šis teksts ļauj konfigurēt „Kate“ iestatījumus datnēm, kas atbilst šim " "MIME tipam, izmantojot „Kate“ mainīgos. Iespējams iestatīt gandrīz jebkuru " "konfigurācijas iespēju, piemēram, izcelšanu, atkāpes režīmu, kodējumu, utt.

Pilnu zināmo mainīgo sarakstu meklējiet dokumentācijā.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Izcelšana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Atkāpju režīms:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Datņu paplašinā&jumi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Aizstājējzīmju maska ļauj izvēlēties datnes pēc to nosaukuma. Tipiska maska " "izmanto zvaigznīti un datnes paplašinājumu, piemēram, *.txt; *.text. Šis teksts ir ar semikolu atdalītu masku saraksts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME &tipi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "MIME tipa maska ļauj izvēlēties datnes pēc to MIME tipa. Teksts ir ar " "semikolu atdalītu MIME tipu saraksts, piemēram, text/plain; text/" "english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Parāda vedni vienkāršai MIME tipu izvēlei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "Pr&ioritāte:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Iestata šīs datnes tipa prioritāti. Ja vienai un tai pašai datnei ir vairāk " "nekā viens tips, tiks lietots augstākās prioritātes tips." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Noklusētais atkāpju režīms:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Šis ir pieejamo atkāpes režīmu saraksts. Norādītais atkāpes režīms tiks " "izmantots visiem jaunajiem dokumentiem. Ņemiet vērā, ka atkāpes režīmu ir " "iespējams norādīt ar dokumenta mainīgajiem, režīmiem vai „.kateconfig“ datnē." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Atkāpes izmantojot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Atkāpes platums ir atstarpju skaits, ko izmantot, lai rindai iestatītu " "atkāpi. Ja opcija Ievietot atstarpes nevis tabulatorus sadaļā " "Rediģēšana ir izslēgta, tiks ievietota Tab rakstzīme, ja " "atkāpe dalās ar tabulatora platumu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Atstarpes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "At&kāpes platums:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Tabulatora &platums:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatorus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulatorus &un atstarpes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Automātiski noteikti rindu beigas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Atkāpes īpašības" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Izslēdzot šo opciju, izmainītas atkāpes līmenis tiek izlīdzināta ar " "Atkāpes platums norādītā platuma daudzkārtni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Paturēt papildu atstarpes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Ja šī opcija ir ieslēgta, no starpliktuves ielīmētajam tekstam tiek " "automātiski veidota atkāpe. Šo atkāpi var noņemt, veicot atsaukt " "darbību." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Pielāgot atkāpes kodam, kas ir ielīmēts &no starpliktuves" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Atkāpju opcijas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Ja šī opcija ir ieslēgta, Backspace taustiņš samazina atkāpi, ja " "kursors atrodas rindas sākuma atkāpē." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Taustiņš „&Backspace“ rindas sākuma atkāpē samazina atkāpi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Taustiņa „Tab“ darbība (ja nav iezīmēta teksta) Tab izlīdzina aktīvo rindu aktīvajā koda blokā, kā redaktorā " "„Emacs“, padariet Tab par darbības Formatēt atkāpes saīsni." "Vairāk...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Ja ieslēgta šī opcija, Tab taustiņš vienmēr ievieto atstarpi līdz " "nākamajai tabulatora pozīcijai. Ja ieslēgta opcija Ievietot atstarpes " "nevis tabulatorus sadaļā Rediģēšana, tiek ievietotas atstarpes. " "Ja nē, tad tiek ievietots viens tabulators." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Vie&nmēr pāriet uz nākamo tabulācijas pozīciju" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Ja šī opcija ir ieslēgta, Tab taustiņš vienmēr palielina aktīvās " "rindas atkāpi, kā norādīts Atkāpes platums." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Vienmēr palielināt atkāpes &līmeni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Ja šī opcija ieslēgta,Tab taustiņš palielina aktīvās rindas atkāpi, " "vai pāriet uz nākamo tabulācijas pozīciju.

Ja ievietošanas punkts ir pie " "vai pirms pirmās rakstzīmes rindā, kas nav atstarpe, vai ir iezīmēts teksts, " "aktīvā rindā palielina atkāpi par attālumu, kas norādīta Atkāpes platums.

Ja ievietošanas punkts atrodas pēc pirmā rindas simbola, kas nav " "atstarpe, un nav izvēlēta teksta, tiek ievietota atstarpe līdz nākamajai " "tabulācijas pozīcijai: ja ieslēgta opcija Ievietot atstarpes nevis " "tabulāciju sadaļā Rediģēšana, tiek ievietotas atstarpes. Pretējā " "gadījumā tiek ievietota viena tabulācijas rakstzīme." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Pali&elināt atkāpi, ja sākotnējā tukšajā vietā" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " rakstzīme" msgstr[1] " rakstzīmes" msgstr[2] " rakstzīmju" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Atkāpes" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Automātiskā pabeigšana" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Pareizrakstība" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Cmd + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Cmd + Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Teksta navigācija" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " rakstzīme" msgstr[1] " rakstzīmes" msgstr[2] " rakstzīmju" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "Iespēja nav aktīva" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Izslēgt iespēju" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Var būt noderīgi ar „Markodown“" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "Sīkas rakstzīmes, kas ir līdzīgas iekavām" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Ne burtu rakstzīme" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Rediģēšana" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Rediģēšanas opcijas" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Statusa josla" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Pēc rindu numuriem" #: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: dialogs/katedialogs.cpp:979 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" "%1 veido nesaglabātās datnes par „mijmaiņas datnēm“. Mijmaiņas datnes ļauj " "atgūt darbu, sistēmai nobrūkot. Mijmaiņas datņu lietošanas izslēgšana " "sistēmas avārijas rezultātā var novest pie informācijas zaudēšanas." #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Nenorādījāt rezerves kopijas sufiksu vai prefiksu. Lieto noklusēto sufiksu: " "'~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Nav rezerves kopijas sufiksa vai prefiksa" #: dialogs/katedialogs.cpp:1215 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Atvērt/saglabāt" #: dialogs/katedialogs.cpp:1220 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Datņu atvēršana un &saglabāšana" #: dialogs/katedialogs.cpp:1243 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Rinda:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Doties uz starpliktuves rindas numuru" #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Doties uz" #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Starpliktuvē nav atrasts derīgs rindas numurs" #: dialogs/katedialogs.cpp:1399 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Vārdnīca:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1451 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Ieslēgt automātisku pārlādēšanu" #: dialogs/katedialogs.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" "Pārlādē un automātiski pārlādē bez brīdināšanas par diska izmaiņām no šī " "brīža līdz aizverat cilni vai logu." #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "&Skatīt atšķirību" #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Parāda izmaiņu „diff“." #: dialogs/katedialogs.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Pā&rlādēt" #: dialogs/katedialogs.cpp:1468 #, kde-format msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Pārlādē datni no diska. Visas nesaglabātās izmaiņas tiks zaudētas." #: dialogs/katedialogs.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Aizvērt datni" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "Aizver datni, izmet veiktās izmaiņas." #: dialogs/katedialogs.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save As..." msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "&Saglabāt kā..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Ļauj jums izvēlēties atrašanās vietu un saglabāt datni vēlreiz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorēt" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignorē izmaiņas diskā, neveicot jebkādu darbību." #: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Neizdevās palaist „diff“ komandu. Pārliecinieties ka „diff(1)“ ir instalēts " "un atrodas mainīgajā PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Kļūda, nosakot atšķirības" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Datnes ir identiskas." #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "„Diff“ izvade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Teksta kursora pārvietošanās" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Ja izvēlēts, nospiežot HOME taustiņu, kursors izlaidīs atstarpes un ies uz " "rindas sākumu. Tas pats attiecas arī uz END taustiņu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Vieds „Ho&me“ un „End“" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Norāda, vai „PageUp“ un „PageDown“ taustiņi maina kursora vertikālo " "novietojumu relatīvi pret skatu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "„&PageUp“/„PageDown“ pārvieto kursoru" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" "Nosaka, vai kursors pārvietojas pa pilniem vārdiem vai apstājas pie lielā " "burta vārdā." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "Ieslēgt lielo burtu ievērošanu vārdu vidū" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Automātiski centrēt kursoru:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Iestata rindu skaitu, kuras paturēt redzamas virs un zem kursora, ja vien " "iespējams." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Izslēgts" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " rindas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Dažādi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Teksta iezīmēšanas režīms:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normāls" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Paliekošs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Atļaut ritināt tālāk par dokumenta beigām" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Ja atļauts, rakstzīmes ar diakritiskajām zīmēm tiek dzēstas kopā ar šīm " "zīmēm, bet ne tikai dzēsta pamata rakstzīme. Noderīgi indiešu valodu lokālēm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "„Backspace“ taustiņš dzēš rakstzīmes pamata simbolu ar diakritisko zīmi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "Vairāku kursoru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "Vairāku kursoru modifikatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "Automātiski pārlādēt datnes versiju kontrolē" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "Rakstīt dublējumkopiju, saglabājot:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Ja ieslēgta šī opcija, lokālajām datnēm saglabājot tiks izveidota " "dublējumkopija." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokālās datnes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Ja ieslēgta šī opcija, saglabājot attālinātās datnes, tiks izveidota " "rezerves kopija." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Attālinātās datnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "Dublējumkopiju datņu prefikss:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Ievadiet prefiksu, ko pievienot dublējumkopijas datnes nosaukumam." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "Dublējumkopiju datņu sufikss:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Ievadiet sufiksu, ko pievienot dublējumkopijas datnes nosaukumam." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "Mijmaiņas datnes režīms:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "Ieslēgts, saglabāt noklusējuma mapē" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "Ieslēgs, saglabāt pielāgotā mapē" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "Mijmaiņas datnes saglabāt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "Mijmaiņas datnes saglabāt ik pēc:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" "Šī rinda ir atrodama „katedialogs.cpp“ datnē „KateSaveConfigTab“ " "konstruktorā." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not use config file" msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "Nelietot konfigurācijas datni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Datnes formāts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodējums:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Tas nosaka standarta kodējumu, ko izmantot, atverot/saglabājot datnes, ja " "vien tas nav mainīts atvēršanas/saglabāšanas lodziņā vai ar komandrindas " "opcijas palīdzību." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Kodējuma not&eikšana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Ja ne standarta kodējuma izvēle, ne atvēršanas/saglabāšanas dialoglodziņā " "vai komandrindā norādītais kodējums neatbilst datnes saturam, tiks izmantots " "šis kodējums." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Atkāpšanās &kodējums:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Tas nosaka atkāpšanās kodējumu datnes atvēršanai, ja ne standarta kodējuma " "izvēle, ne atvēršanas/saglabāšanas lodziņā vai komandrindā norādītais " "kodējums neatbilst datnes saturam. Pirms izmantot šo, mēģinās noteikt " "kodējumu, meklējot baitu secības marķieri datnes sākumā: ja tas tiks " "atrasts, tiks izvēlēts pareizais unikoda kodējums, bet pretējā gadījumā " "notiks kodējuma noteikšanas palaišana. Ja neviena no minētajām darbībām " "neizdosies, tiks mēģināts pielietot atkāpšanās kodējumu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Ri&ndas beigas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Ja ieslēgta šī opcija, redaktors automātiski noteiks rindas beigu tipu. " "Pirmās rindas beigas tiks izmantotas visai datnei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "A&utomātiska rindas beigu noteikšana" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Baitu secības marķieris ir speciāla secība unikoda kodējuma dokumentu " "sākumā. Tā palīdz redaktoriem atvērt dokumentus ar pareizu unikoda kodējumu. " "Baitu secības marķieris attēlotajā dokumentā nav redzams." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "ieslēgt baitu secības marķieri (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Rindas garuma ierobežojums:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Neierobežots" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automātiska tīrīšana saglabājot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Atkarībā no izvēles, saglabājot dokumentu, beigu atstarpes tiek izņemtas, " "vai nu no visa dokumenta vai tikai no izmainītajām rindām." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "&Izņemt beigu atstarpes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nekad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Mainītajās rindās" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Visā dokumentā" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Saglabājot pāreja jaunā rindā tiek pievienota dokumentam, ja tādas jau nav. " "Pāreja jaunā rindā ir redzama pēc datnes pārlādēšanas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Saglabājot pievienot jaunu rindu datnes beigās" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "ieslēgt &automātisko pabeigšanu (tikai lokālām datnēm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "Automātiski saglabāt dokumentu, kad aktīvais dokuments zaudē fokusu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "Automātiskās saglabāšanas intervāls:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " sekundes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "Rādīt izcelšanas režīmu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "Rādīt ievades režīmu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "Rādīt aktīvo vārdnīcu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "Rādīt ciļņu iestatījumus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "Rādīt rindu kolonnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "Rādīt datnes kodējumu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "Rādīt rindu beigu tipu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Redaktora fonts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Height Multiplier:" msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "Rindu augstuma reizinātājs:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "Šī vērtība tiks reizināta ar fonta noklusējuma rindas augstumu. Vērtība 1,0 " "nozīmē, ka programma izmantos noklusējuma augstumu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Ignorēt atstarpju indikatorus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "Rindas beigās" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespace indicator size:" msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Atstarpju indikatora izmērs:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Redzamā izcelšanas marķiera izmērs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show tab indicators:" msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Rādīt ciļņu indikatorus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "Redaktors vizuāli parādīs tabulācijas rakstzīmes tekstā." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "Iekavu atbilstība:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Ja ieslēgts, redaktors izcels apgabalu starp atbilstošo atverošo un " "aizverošo iekavu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Izcelt tekstu starp izvēlētajām iekavām" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "Rādīt atbilstošās atverošās iekavas un rindas tām blakus kontekstam" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "Ieslēdzot, redaktors parāda rindu priekšskatījumu pie atverošajām iekavām. " "Tas var palīdzēt ātri noskaidrot aizverošās iekavas kontekstu — īpaši garu " "funkciju/klašu deklarāciju un dziļi iekavu līmeņu gadījumā" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Atvērt atbilstošās atverošās iekavās priekšskatījumu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Atbilstošās iekavas mirgo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Ieslēdzot šo opciju, redaktors liks mirgot atbilstošajai iekavai, lai tā " "būtu vieglāk redzama." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "Iezīmēt atbilstošo iekavu, kad kursors pāriet pāri otrai iekavai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "Skaits:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Rādīt/slēpt vārdu skaitu statusa joslā" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Rādīt vārdu skaitu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Rādīt/slēpt vārdu skaitu statusa joslā" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Rādīt rindu skaitu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fold first line" msgid "Fold first line:" msgstr "Sakļaut pirmo rindu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Ieslēdzot šo iestatījumu, redaktora skats automātiski sakļaus\n" "komentāru bloku, kas sākas dokumenta pirmajā rindā. Tas ir\n" "noderīgi, lai paslēpu licences galvenes, kas paraksti atrodas\n" "datnes sākumā." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Dinamiskā teksta aplaušana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Aplauzt dinamiski pie statiska vārdu aplaušanas marķiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Neņemt vērā vārdu robežas dinamiskai aplaušanai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "D&inamiskas vārdu aplaušanas indikatori:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Izvēlieties, kad rādīt dinamiskās teksta aplaušanas indikatorus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indent wrapped lines:" msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Atkāpes aplauztajām rindām:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Don't indent lines wider than:" msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "Neveidot atkāpes rindām, kas ir garākas par:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Izlīdzina dinamiski aplauztās rindas ar pirmās rindas atkāpi. Tas padara " "kodu un iezīmējumu lasāmāku.

Turklāt tas ļauj jums norādīt maksimālo " "attālumu kā procentuālo daļu no ekrāna platuma, pēc kura aplauztās rindas " "vairs netiek izlīdzinātas. Piemēram, pie 50%, rindām, kuru atkāpe ir lielāka " "par 50% no ekrāna platuma, aplauztās daļas neizmantos sākotnējās rindas " "atkāpi.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% no skata platuma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Rādīt &atkāpju līnijas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Ja ieslēgts, redaktors rādīs vertikālas līnijas, lai palīdzētu identificēt " "rindu atkāpes." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Jauna datne" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Automātiski pārlādēt dokumentu" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Automātiski pārlādēt dokumentu, kad tas ir mainīts diskā" #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Nevar ielādēt datni „%1“, jo tā nebija lasāma.
Pārbaudiet, vai jums ir " "lasīšanas atļauja šai datnei." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Mēģināt vēlreiz" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Aizvērt" #: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Aizvērt ziņojumu" #: document/katedocument.cpp:2408 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Datne „%1“ tika atvērta, lietojot „%2“ kodējumu, bet satur nederīgas " "rakstzīmes.
Tā ir iestatīta tikai lasīšanas režīmā, jo saglabāšana var " "iznīcināt datnes saturu.
Lai rediģētu, atveriet to, lietojot pareizo " "kodējumu, vai arī izvēlnē ieslēdziet rediģēšanas režīmu." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Datne „%1“ tika atvērta, bet tā saturēja rindas, kas ir garākas par " "iestatīto rindu garumu (vairāk nekā %2 rakstzīmes).
Garākā no rindām " "bija %3 rakstzīmes gara.
Rindas, kuru garums pārsniedza atļauto, ir " "aplauztas, un dokuments ir atvērts „tikai lasīt“ režīmā, jo saglabāšana " "izmainīs tā saturu." #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Uz laiku palielināt limitu un pārlādēt datni" #: document/katedocument.cpp:2437 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: document/katedocument.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Vai tiešām vēlaties saglabāt šo nemainīto datni? Jūs varat pārrakstīt citā " "programmā izmainītus datus." #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Mēģina saglabāt nemainītu datni." #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2493 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Tomēr saglabāt" #: document/katedocument.cpp:2475 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Vai tiešām vēlaties saglabāt šo datni? Gan atvērtā datne, gan datne uz diska " "ir mainījušās. Varat pazaudēt daļu datu." #: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492 #: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Iespējama datu zaudēšana" #: document/katedocument.cpp:2490 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Šajā dokumentā izvēlētajā kodējumā nevar pierakstīt visas unikoda " "rakstzīmes. Vai tiešām vēlaties to saglabāt? Varat pazaudēt daļu datu." #: document/katedocument.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Dokumentu neizdevās saglabāt, jo nevarēja rakstīt „%1“.\n" "\n" "Pārbaudiet, vai jums ir rakstīšanas atļauja šai datnei un vai diskā pietiek " "brīvas vietas." #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Neizdevās izveidot datnes „%1“ rezerves kopiju pirms saglabāšanas. Ja " "gadīsies kļūda saglabāšanas laikā, varat zaudēt šīs datnes saturu. " "Iespējamie iemesli — datu nesējs ir pilns vai datnes mape ir tikai lasāma." #: document/katedocument.cpp:2685 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopiju." #: document/katedocument.cpp:2686 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Mēģināt tomēr saglabāt" #: document/katedocument.cpp:2811 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Vai tiešām vēlaties turpināt datnes aizvēršanu? Iespējams, tiks pazaudēti " "dati." #: document/katedocument.cpp:2813 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Tomēr aizvērt" #: document/katedocument.cpp:4616 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nenosaukts" #: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965 #: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771 #: document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Saglabāt datni" #: document/katedocument.cpp:4742 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Saglabāšana neizdevās" #: document/katedocument.cpp:4986 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Saglabāt datnes kopiju" #: document/katedocument.cpp:4998 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokumentu neizdevās saglabāt, jo nevarēja rakstīt „%1“.\n" "\n" "Pārbaudiet, vai jums ir rakstīšanas atļauja šai datnei un vai diskā pietiek " "brīvas vietas." #: document/katedocument.cpp:5288 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Tiek izmantots novecojis režīms „remove-trailing-space“. Aizvietojiet to ar " "„remove-trailing-spaces modified;“, skatiet https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5294 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Tiek izmantots novecojis režīms „remove-trailing-space-save“. Aizvietojiet " "to ar „remove-trailing-spaces all;“, skatiet https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5600 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "Datni „%1“ izmainīja cita programma." #: document/katedocument.cpp:5603 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "Datni „%1“ izveidoja cita programma." #: document/katedocument.cpp:5606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted on disk." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "Datni „%1“ izdzēsa cita programma." #: document/katedocument.cpp:5943 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokuments „%1“ ir mainīts.\n" "Vai vēlaties to saglabāt vai izmest?" #: document/katedocument.cpp:5946 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Aizvērt dokumentu" #: document/katedocument.cpp:6057 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Datne „%2“ joprojām tiek ielādēta." #: document/katedocument.cpp:6062 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "Pārtr&aukt ielādi" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "PĀRRAKSTĪT" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "IEVIETOT" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normālais režīms" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: IEVIETOŠANAS REŽĪMS" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMĀLAIS REŽĪMS" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VIZUĀLS" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VIZUĀLS BLOKS" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VIZUĀLS RINDA" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: AIZVIETOT" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "„vi“ režīms" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "ierakstīšana" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "„Vi“ ievades režīms" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Lietot noklusēto" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 īpašības" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Jauns datnes tips" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Izvēlieties MIME tipus šim datnes tipam.\n" "Ņemiet vērā, ka šī izmaiņa mainīs arī saistītos datņu paplašinājumus." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Izvēlieties MIME tipus" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Režīmi un datņu tipi" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Placeholder in search bar" #| msgid "Search..." msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Meklēt..." #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Meklējiet sintakses izcelšanas režīmus pēc valodas nosaukuma vai datnes " "paplašinājuma (piemēram, C++ vai .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Meklēšanai neatbilst neviens vienums" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Labākā atbilstība" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Labākās atbildības" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&ksta iestatījumi" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Drukāt rindu &numurus" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Drukāt &leģendu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "Nedrukāt sakļauto kodu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Ja ieslēgts, lapas(u) kreisajā malā(s) tiks izdrukāti rindu numuri.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Izdrukās rāmi ar tipogrāfijas nosacījumiem šim dokumenta tipam, kādi tie " "definēti izmantotajā sintakses izcelšanā.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Galvene un kājene" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Drukāt galven&i" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Drukāt kāje&ni" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Galvenes/kājenes fonts:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Galvenes īpašības" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formāts:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Krāsas:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Priekšplāns:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "F&ons" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Kājenes īpašības" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&māts:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "Fo&ns" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Lapas galvenes formāts. Varat izmantot šādas birkas:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: pašreizējā lietotāja vārds
  • %d: pilns " "datums/laiks īsajā formātā
  • %D: pilns datums/laiks garajā " "formātā
  • %h: pašreizējais laiks
  • %y: " "pašreizējais laiks īsajā formātā
  • %Y: pašreizējais laiks " "garajā formātā
  • %f: datnes nosaukums
  • %U: " "pilns dokumenta URL
  • %p: lapas numurs
  • %P: " "kopējais lapu skaits

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Lapas kājenes formāts. Varat izmantot šādas birkas:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Pievienot vietturi..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Pašreizējais lietotājvārds" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Pilns datums/laiks (īsais formāts)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Pilns datums/laiks (garais formāts)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Pašreizējais laiks" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Pašreizējais datums (īsais formāts)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Pašreizējais datums (garais formāts)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Datnes nosaukums" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Pilns dokumenta URL" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Lapas numurs" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Kopējais lapu skaits" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "I&zkārtojums" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "&Krāsu motīvs:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fonts:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Zīmēt fona &krāsu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Zīmēt &rāmjus" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Rāmja īpašības" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Platums:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Apmale:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Krāsa:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Atlasiet krāsu motīvu drukāšanai." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Ja ieslēgts, tiks izmantota redaktora fona krāsa.

Tas var noderēt, " "ja jūsu krāsu motīvs ir paredzēta tumšam fonam.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Ja ieslēgts, ap katras lapas saturu tiks zīmēts rāmis. Galvene un kājene " "būs atdalītas no pārējā teksta ar līniju.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Rāmja līnijas biezums" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Atstatums starp tekstu un rāmi, pikseļos" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Rāmja līnijas krāsa" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Izvēle no) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "%1 tipogrāfijas nosacījumi" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "teksts" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Izvērst saīsinājumu" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Aplauzt ar birku" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Pārvietot kursoru uz atbilstošo birku" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "Izvēlēties HTML/XML birkas saturu virzienā uz iekšu" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "Izvēlēties HTML/XML birkas saturu virzienā uz āru" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Pārslēgt komentāru" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Iet uz nākamo rediģēšanas punktu" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Iet uz iepriekšējo rediģēšanas punktu" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Atlasīt nākamo rediģēšanas punktu" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Atlasīt iepriekšējo rediģēšanas punktu" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Dzēst birku zem kursora" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Sadalīt vai apvienot birku" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Izvērtēt vienkāršu matemātisku izteiksmi" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Samazināt skaitli par 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Samazināt skaitli par 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Samazināt skaitli par 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Palielināt skaitli par 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Palielināt skaitli par 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Palielināt skaitli par 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Paplašina abreviatūru, izmantot „Emmet“ izteiksmes.Skatiet http://code." "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Aplauž atlasīto tekstu pie XML birkām, kas veidots no sniegtajām „Emmet“ " "izteiksmēm (noklusējums ir „div“)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Pārvieto kursoru līdz pašreizējās birkas pārim" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Atlasa HTML/XML birkas saturu, pārvietojot uz iekšu un veicot nepārtrauktu " "palaišanu" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Atlasa HTML/XML birkas saturu, pārvietojoties uz āru un veicot nepārtrauktu " "palaišanu" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Pārvietoties un nākamo rediģēšanas punktu (birku vai tukšu atribūtu)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Pārvietoties uz iepriekšējo rediģēšanas punktu (birku vai tukšu atribūtu)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Atlasīt nākamo rediģēšanas punktu (birku vai tukšu atribūtu)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Atlasīt iepriekšējo rediģēšanas punktu (birku vai tukšu atribūtu)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Pārslēgt pašreizējās birkas vai CSS sektora komentāru" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Dzēš zem kursora esošo birku" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Sadala vai apvieno birku" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Izvērtē vienkāršu matemātisko izteiksmi" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Samazināt skaitli zem kursora par 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Samazināt skaitli zem kursora par 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Samazināt skaitli zem kursora par 0,1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Palielināt skaitli zem kursora par 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Palielināt skaitli zem kursora par 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Palielināt skaitli zem kursora par 0,1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Pārvietojot kursoru uz iepriekšējo atbilstošo atkāpi" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Pārvietojiet kursoru uz nākamo atbilstošo atbilsmi" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Pārvietojiet kursoru uz iepriekšējo atbilstošo atkāpi" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Pārvietojiet kursoru uz nākamo atbilstošo atkāpi" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "Iet uz nākamo paragrāfi" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Doties uz iepriekšējo paragrāfu" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Noņemt beigu atstarpes" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Rediģēšana" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Noņemt sākuma atstarpes" #: script/data/commands/utils.js:17 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Noņemt beigu un sākuma atstarpes" #: script/data/commands/utils.js:21 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Savienot rindas" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Pārvietot rindas lejup" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Pārvietot rindas augšup" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Dublēt izvēlētās rindas lejup" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Dublēt izvēlētās rindas augšup" #: script/data/commands/utils.js:43 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Dublēt atlasīto tekstu" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "URI kodēt atlasīto tekstu" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "URI atkodēt atlasīto tekstu" #: script/data/commands/utils.js:55 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Noņemt tukšās rindas" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Kārtot atlasīto tekstu vai visu dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Pārvietot izvēlētās rindas lejup." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Pārvietot izvēlētās rindas augšup." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Izņemt dublējošās rindas no atlasītā teksta vai visa dokumenta." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Kārtot izvēlēto tekstu vai visu dokumentu dabiskā kārtībā.
Piemērs, kurā " "parādās atšķirība no parastās kārtošanas metodes:
sort(a10, a1,a2) => a1, " "a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Izņem nobeiguma atstarpes no atlasītās daļas vai visa dokumenta." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Izņem ievadošās atstarpes no atlasītās daļas vai visa dokumenta." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Izņem ievadošās un nobeiguma atstarpes no atlasītās daļas vai visa dokumenta." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Savieno atlasītās rindas vai visu dokumentu. Varat arī padot atdalītāju, ko " "ievietot starp katru rindu, piemēram,
join ', ' savienos " "rindas un savienošanas vietās ievietos komatu." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Izņem tukšās rindas no atlasītās daļas vai visa dokumenta." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" "Šī komanda līdzina rindas atlasītajā blokā vai visā dokumentā kolonnā, kas " "ir norādīta ar parametrā sniegtu regulāro izteiksmi.

Jā norādīsit " "tukšu šablonu, redaktors pēc noklusējuma tekstu līdzinās pie pirmās " "rakstzīmes, kad nav atstarpe.
Ja šablonam ir atbilsme, tiks veidotas " "atstarpes līdz šai atbilsmei.

Piemēri::
alignon-“ ievietos atstarpes pirms katras rindas pirmā „-“, lai tos izlīdzinātu " "vienā kolonnā
alignon :\\s+(.)“ ievietos atstarpes pirms " "pirmās rakstzīmes, kas nav atstarpe un kas nāk pēc kola, lai tos izlīdzinātu " "vienā kolonnā." #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Dodot „JavaScript“ funkciju kā parametru, izsaukt to (izvēlēto) rindu " "sarakstam un aizvietot šīs rindas ar izsaukuma atgriezto vērtību. " "
Piemērs (savienot iezīmētās rindas):
each 'function(lines)" "{return lines.join(\", \");}'
Lai ietaupītu laiku, varat rakstīt " "arī šādi:
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Dodot „JavaScript“ funkciju kā parametru, izsaukt to (iezīmētu) rindu " "sarakstam un aizvietot tās rindas, kur izsaukums atgriež „aplams“. " "
Piemērs (skatiet arī rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
Lai ietaupītu laiku, varat darīt arī šādi:" "
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Dodot „JavaScript“ funkciju kā parametru, izsaukt to (iezīmētu) rindu " "sarakstam un aizvietot rindu ar izsaukuma atgriezto vērtību.
Piemērs " "(skatiet arī ltrim):
map 'function(line) {return line." "replace(/^\\s+/, \"\");}'
Īsākā pierakstā to pašu varat panākt ar:" "
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Dublē izvēlētās rindas augšup." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Dublē izvēlētās rindas lejup." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Kodē speciālās rakstzīmes vienas rindas atlasē, lai rezultātā iegūto tekstu " "varētu izmantot kā URI." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "URI kodējuma apgrieztā darbība" #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" "Atlasiet tekstu uz priekšu no pašreizējās kursora pozīcijas līdz dotā " "parametra pirmajai atrašanās vietai (vai līdz rindas beigām (pēc " "noklusējuma))." #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" "Atlasiet tekstu uz aizmuguri no pašreizējās kursora pozīcijas līdz dotā " "parametra pirmajai atrašanās vietai (vai līdz rindas beigām (pēc " "noklusējuma))." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "„C++/boost“ stils" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C stila" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML stila" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Funkcija „%1“ nav atrasta skriptā: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Kļūda, izsaucot „%1“" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Slikts pēdiņu lietojums izsaukumā: %1. Pirms vienkāršajām pēdiņām lieciet " "otrādo slīpsvītru." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Nevar piekļūt skatam" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Kļūda, izsaucot „help %1“" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Nav pieejama palīdzība komandai „%1“ skriptā „%2“" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Kļūda, ielādējot skriptu „%1“" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Pārlādēt visas „JavaScript“ datnes (atkāpju veidotājus, komandrindas " "skriptus, utt.)." #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Nav atrasta komanda: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Pievienot..." #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Veikta %1 aizvietošana" msgstr[1] "Veiktas %1 aizvietošanas" msgstr[2] "Veikts %1 aizvietošanu" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība" msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības" msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Sasniegts sākums, turpina no beigām" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Sasniegtas beigas, turpina no sākuma" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nav atrasts" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Sasniegtas datnes beigas. Vai turpināt no sākuma?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Sasniegts datnes sākums. Vai turpināt no beigām?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Vai turpināt meklēšanu?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Meklēšanas izcelšana" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Rindas sākums" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Rindas beigas" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "Jebkura viena rakstzīme, izņemot jaunas rindas simbolu (noklusējums)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Viena vai vairāk reizes" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Nulle vai vairāk reizes" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Nulle vai vienu reizi" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "no līdz reizes" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Grupa, notvērums" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Vai" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Rakstzīmju kopa" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Pretēja rakstzīmju kopa" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Pilnas saderības norāde" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Norāde" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Jauna rinda" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulācija" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Vārda robeža" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Nav vārda robeža" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Cipars" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Nav cipars" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Atstarpe (izņemot pārnesi jaunā rindā)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "Nav atstarpe" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Vārda rakstzīme (burti, cipari, '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Nav vārda rakstzīme" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Oktāla rakstzīme 000 līdz 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Heksadecimālas rakstzīme 0000 līdz FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Otrādā slīpsvītra" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Grupa, bez notveršanas" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "Pozitīvā tālākās virknes atbilsme" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negatīvā tālākās virknes atbilsme" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "Fiksēta garuma pozitīvā iepriekšējās virknes atbilsme" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "Fiksēta garuma negatīvā iepriekšējās virknes atbilsme" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Sākt pārveidošanu uz mazajiem burtiem" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Sākt pārveidošanu uz lielajiem burtiem" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Beigt burtu reģistra pārveidošanu" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Mazo pirmo burtu pārveidošana" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Lielo pirmo burtu pārveidošana" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Aizvietošanas skaitītājs (iespējai „Aizvietot visus“)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Meklēt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Meklējamais teksts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Iet uz nākamo atbilstību" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Iet uz iepriekšējo atbilstību" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Reģistrjutīga atbilstība" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Pārslēgt uz paplašināto meklēšanas un aizvietošanas joslu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "&Meklēt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Aizvietot:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Režīms:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Meklēšanas režīms" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Vienkāršs teksts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Veseli vārdi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Atsoļa virknes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulārā izteiksme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Meklēt tikai izvēlētajā tekstā" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Aizvietot nākamo atbilstību" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Aizvietot" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Aizvietot visas atbilstības" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Aizvietot &visus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "Me&klēt visu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Pārslēgties uz inkrementālo meklēšanas joslu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Aizvietošanas teksts" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Pareizrakstības pārbaude atcelta." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "progress label" #| msgid "Spell checking in progress..." msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Notiek pareizrakstības pārbaude..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Pareizrakstības pārbaude pabeigta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Šis vārds ir uzskatāms par „nezināmu vārdu“, jo tas neatbilst " "nevienam vārdnīcā norādītajam ierakstam. Bet tas var būt arī vārds " "svešvalodā.

\n" "

Ja vārds ir pareizi uzrakstīts, varat to pievienot vārdnīcai, spiežot uz " "Pievienot vārdnīcai. Ja nevēlaties nezināmu vārdu pievienot " "vārdnīcai, bet vēlaties to atstāt nemainītu, spiediet uz Ignorēt vai " "Ignorēt visus.

\n" "

Tomēr, ja vārds ir nepareizi uzrakstīts, varat sarakstā meklēt pareizo " "vārdu. Ja nevarat to atrast, rakstiet to teksta lauciņā un spiediet " "Aizvietot vai Aizvietot visus.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nezināms vārds:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Nezināms vārds" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "nepareizi uzrakstīts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Redaktors ir atradis nezināmu vārdu un uzskatījis par nezināmu, jo " "vārdnīcā šādu vārdu neatrada.
\n" "Spiediet te, ja uzskatāt, ka šis vārds nav nepareizi uzrakstīts un vēlaties, " "lai nākotnē programma par šādu vārdu neinformētu. Ja vēlaties to atstāt bez " "izmaiņām, bet nepievienot vārdnīcai, spiediet uz Ignorēt vai " "Ignorēt visus.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Pievienot vārdnīcai" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ja nezināmais vārds ir nepareizi uzrakstīts vārds, labojiet to te vai " "atlasiet vārdu sarakstā.

\n" "

Pēc tam varat spiest uz Aizvietot, ja vēlaties labot šo vārdu " "tikai šajā vietā, vai uzAizvietot visus, ja vēlaties aizvietošanu " "piemērot visās vietās, kur šis vārds atkārtojas.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Aizvietot ar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Ieteikt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Spiediet te, lai aizvietotu šo vietas, kurā šis vārds atkārtojas, ar " "tekstu rediģēšanas lauciņā (pa kreisi).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Spiediet te, lai šoreiz atstātu šo nezināmo vārdu bez izmaiņām.

\n" "

Šī darbība ir noderīga, ja tas ir personvārds, akronīms, vārds svešvalodā " "vai jebkāds cits nezināms vārds, kuru vēlaties lietot, bet nevēlaties " "pievienot vārdnīcai.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Atlasiet pārbaudāmā dokumenta valodu.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Valoda:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Valodas atlase" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Spiediet te, lai šo vārdu vienmēr atstātu bez izmaiņām.

\n" "

Šī darbība ir lietderīga, ja šis vārds ir personvārds, akronīms, vārds " "svešvalodā vai jebkāds cits nezināms vārds, kuru vēlaties lietot, bet " "nevēlaties pievienot vārdnīcai.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Automātiskā labošana" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Spiediet te, lai aizvietotu visas vietas, kurās šis vārds atkārtojas, ar " "tekstu rediģēšanas lauciņā (pa kreisi).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Aizvi&etot visus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorēt visus" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling (from Cursor)..." msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Pareizrakstība (no kursora)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Pārbaudīt dokumenta pareizrakstību no kursora uz priekšu" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignorēt vārdu" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Pievienot vārdnīcai" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "Pareizrakstība „%1“" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "Neizdevās atrast „diff“ komandu. Pārliecinieties ka „diff(1)“ ir instalēts " "un atrodas mainīgajā PATH." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "„diff“ komandu „%1“ neizdevās palaist." #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Datne netika pareizi aizvērta." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Skatīt izmaiņas" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Atjaunot datus" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Izmest" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Izmantot noklusējuma krāsu no krāsu motīva" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nav" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Konteksts" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normāls" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Atlasīts" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Fons" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Izvēlēts fons" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Lietot noklusēto stilu" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Treknraksts" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Slīpraksts" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Pasvītrots" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Nosvītrots" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "Parasta &krāsa..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "Izvēlētā krā&sa..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "&Fona krāsa..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "&Izvēlēta fona krāsa..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Atstatīt normālo krāsu" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Atstatīt atlasīto krāsu" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Atstatīt fona krāsu" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Atstatīt izvēlēto fona krāsu" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Lietot &noklusēto stilu" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Nav iestatīts" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "„Lietot noklusēto stilu“ tiks automātiski noņemts, ja izmainīsiet kādu no " "stila īpašībām." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "„Kate“ stili" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normāls" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Atslēgvārds" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Mainīgais" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Vadības plūsma" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operators" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Iebūvēts" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Paplašinājums" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Priekšapstrādātājs" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Atribūts" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Rakstzīme" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Speciālā rakstzīme" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Teksts" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Burtisks teksts" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Speciālā virkne" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importi, moduļi, iekļautie vienumi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Datu tips" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimālskaitlis/vērtība" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "N bāzes vesels skaitlis" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Peldošais punkts" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konstante" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentācija" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Anotācija" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Komentāra mainīgais" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Reģiona marķieris" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informācija" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Trauksme" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Citi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "Lietot noklusētās krāsas" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Rediģēt fona krāsas" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Teksta apgabals" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Iestata rediģēšanas apgabala fona krāsu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Atlasītais teksts" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Iestata atlasītā teksta fona krāsu.

Lai iestatītu teksta krāsu " "atlasītam tekstam, izmantojiet „Konfigurēt izcelšanu“ logu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Aktīvā rinda" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Iestata aktīvās rindas fona krāsu. Tā ir rinda, kurā atrodas kursors.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Meklēšanas izcelšana" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Iestata meklēšanas rezultātu fona krāsu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Aizvietošanas izcelšana" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Iestata aizvietotā teksta fona krāsu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Ikonu josla" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Fona apgabals" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Iestata ikonu joslas fona krāsu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Rindu numuri" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Šī krāsa tiks izmantota, lai attēlotu rindu numurus (ja ieslēgti).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Pašreizējās rindas numurs" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Šī krāsa tiks izmantota, lai attēlotu rindu numurus (ja ieslēgti).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Atdalītājs" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Šī krāsa tiks izmantota, lai zīmētu līniju starp rindu numuriem un ikonu " "robežām (ja abi iepriekš minētie objekti ir ieslēgti).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Teksta aplaušanas marķieri" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Iestata krāsu ar teksta aplaušanu saistītiem marķieriem:

Statiskā teksta aplaušana
Vertikāla līnija, kas parāda " "kolonnu, kurā teksts tiks aplauzts
Dinamiskā teksta aplaušana
Bulta aplauzto rindu kreisajā pusē
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Koda sakļaušana" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Iestata sakļaušanas joslas fona krāsu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Mainītās rindas" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Iestata rindu izmaiņu marķiera krāsu rediģētām rindām.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Saglabātās rindas" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Iestata rindu izmaiņu marķiera krāsu saglabātām rindām.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Teksta apdares" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Pareizrakstības kļūdas rinda" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Iestata rindas krāsu, ar kuru izcelt pareizrakstības kļūdas.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Tabulāciju un atstarpju marķieri" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Iestata tabulācijas zīmju krāsu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Atkāpju rinda" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Iestata vertikālās atkāpju rindas krāsu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Iekavu izcelšana" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Iestata iekavu atbilstības krāsu. Tā tiek lietota, kad kursors atrodas, " "piemēram, pie (. Atbilstošā ) tiks iezīmēta šajā krāsā.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Marķieru krāsas" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Grāmatzīme" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktīvais pārtraukuma punkts" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Sasniegtais pārtraukuma punkts" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Izslēgts pārtraukuma punkts" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Izpilde" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Iestata marķiera tipa fona krāsu.

Piezīme: marķiera krāsa ir " "parādīta gaiša caurspīdības dēļ.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Teksta veidnes un fragmenti" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fons" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Rediģējams vietturis" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Fokusēts rediģējams vietturis" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Nav rediģējama viettura" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Šis saraksts parāda pašreizējā motīva noklusētos stilus un piedāvā " "iespēju tos rediģēt. Stila nosaukums atspoguļo pašreizējos stila parametrus." "

Lai rediģētu krāsas, nospiediet uz krāsu laukumiem, vai izvēlieties " "krāsu no uznirstošās izvēlnes.

Jūs varat pēc vajadzības noņemt fonu " "vai izvēlēties fona krāsu no uznirstošās izvēlnes.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normāls teksts un pirmkods" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Skaitļi, tipi un konstantes" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Virknes un rakstzīmes" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Komentāri un dokumentācija" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "I&zcelt:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Šis saraksts parāda aktīvā sintakses izcelšanas režīma kontekstus un ļauj " "tos rediģēt. Konteksta nosaukums apraksta stila parametrus.

Lai " "rediģētu ar tastatūru, nospiediet <ATSTARPES TAUSTIŅU> un izvēlieties īpašību no uznirstošās izvēlnes.

Lai rediģētu " "krāsas, nospiediet uz krāsu laukumiem, vai izvēlieties krāsu no uznirstošās " "izvēlnes.

Jūs varat pēc vajadzības noņemt fonu, vai izvēlēties fona " "krāsu no uznirstošās izvēlnes.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "Noklusējuma motīvs" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "Motīva redaktors" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "Atlasīt motīvu:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Motīvs:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "Kopēt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Eksportēt..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import..." msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Importēt..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "Iebūvēts tikai lasāms motīvs. Lai to rediģētu, tas ir jākopē." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Noklusētais teksta stils" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Teksta izcelšanas stili" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Eksportē krāsu motīvu: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Krāsu motīvs" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "Importē krāsu motīvu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" "Importēšana pārrakstīs eksistējošo motīva datni „%1“. Šo darbību atsaukt " "nevarēs." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "Tomēr imporēt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Ievērot sistēmas krāsu motīvu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst motīvu „%1“? Šo darbību atsaukt nevarēs." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Tomēr dzēst" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "Kopēt motīvu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "Nosaukums krāsu motīva „%1“ kopijai:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" "

Motīvs „%1“ jau pastāv.

Izvēlieties citu motīva nosaukumu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "Kopēt motīvu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "Krāsu motīvi" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Nav" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Standarta" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Ielikt &grāmatzīmi" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Ja rindai nav grāmatzīmes, tad ielikt to, pretējā gadījumā — noņemt." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Attīrīt vis&as grāmatzīmes" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Attīrīt visas grāmatzīmes šajā dokumentā." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Nākamā grāmatzīme" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Iet uz nākamo grāmatzīmi." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Iepriekšējā grāmatzīme" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Iet uz iepriekšējo grāmatzīmi." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Grāmatzīmes" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Nākamā: %1 — „%2“" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "Ie&priekšējā: %1 — „%2“" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Izveido atkāpi izvēlētajām vai pašreizējai rindai

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "

unindent

Noņem atkāpi izvēlētajām vai pašreizējai rindai.

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Notīra atkāpes izvēlētajām rindām vai pašreizējai " "rindai vadoties no atkāpju iestatījumiem dokumentā.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Ievieto komentāru marķējumu, lai padarītu iezīmējumu vai " "izvēlētās rindas, vai pašreizējo rindu par komentāru, vadoties no teksta " "formāta, kas definēts dokumenta sintakses izcelšanas definīcijā.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Noņem komentāru marķējumu no iezīmējuma vai izvēlētās " "rindas, vai pašreizējās rindas, vadoties no teksta formāta, kas definēts " "dokumenta sintakses izcelšanas definīcijā.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto rindas numurs

Šī komanda liek pāriet uz norādīto rindas " "numuru.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text ieslēgt

Ja ieslēgts, no starpliktuves " "ielīmētā teksta atkāpe tiek koriģēta, izmantojot pašreizējo atkāpes " "veidotāju.

Iespējamās „patiess“ vērtības: 1 on true
iespējamās " "„aplams“ vērtības: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Dzēš pašreizējo rindu." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width platums

Iestata tabulatora platumu uz lielumu " "platums

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab ieslēgts

Ja ieslēgts, rakstot tabulatori " "tiek aizvietoti ar atstarpēm.

Iespējamās „patiess“ vērtības: 1 on " "true
iespējamās „aplams“ vērtības: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs ieslēgts

Ja ieslēgts, tabulatori un beigu " "atstarpes tiks vizualizētas ar mazu punktu.

Iespējamās „patiess“ " "vērtības: 1 on true
iespējamās „aplams“ vērtības: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces režīms

Izņemt beigu atstarpes " "dokumentā atkarībā no režīma.

Iespējamās vērtības:" "

  • none: nekad neizņemt beigu atstarpes.
  • modified: beigu atstarpes izņemt tikai izmainītajās rindās.
  • all: " "beigu atstarpes izņemt visā dokumentā.

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width platums

Iestata atkāpes platumu uz lielumu " "platums. Izmantots tiks tikai, ja atkāpes tiek veidotas ar atstarpēm." "

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode režīms

Režīma parametrs ir izvēlnē „Rīki → " "Atkāpe“ redzamā vērtība

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent ieslēgt

Ieslēdz vai izslēdz automātisko " "atkāpju veidošanu.

Iespējamās „patiess“ vērtības: 1 on true
iespējamās „aplams“ vērtības: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers ieslēgt

Iestata rindu numuru paneļa " "redzamību.

Iespējamās „patiess“ vērtības: 1 on true
iespējamās " "„aplams“ vērtības: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers ieslēgt

Iestata sakļaušanas marķieru " "paneļa redzamību.

Iespējamās „patiess“ vērtības: 1 on true
iespējamās „aplams“ vērtības: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border ieslēgt

Iestata ikonas robežas redzamību.

Iespējamās „patiess“ vērtības: 1 on true
iespējamās „aplams“ " "vērtības: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap ieslēgts

Ieslēdz dinamisko vārdu aplaušanu " "atkarībā no ieslēgts

Iespējamās „patiess“ vērtības: 1 on " "true
iespējamās „aplams“ vērtības: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column platums

Iestata rindu platumu " "fiksētajai aplaušanai uz lielumu platums. Tas tiek izmantots, ja ir " "iestatīta automātiska teksta aplaušana.

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save ieslēgts

Kad ieslēgts, dokumentu " "saglabājot, tabulatori tiks aizvietoti ar atstarpēm.

Iespējamās " "„patiess“ vērtības: 1 on true
iespējamās „aplams“ vērtības: 0 off false" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight izcelšana

Iestata sintakses izcelšanas sistēmu " "dokumentam. Argumentam jābūt derīgam izcelšanas nosaukumam (tie redzami " "izvēlnē „Rīki → Izcelšana“). Šī komanda tās argumentam nodrošina " "automātiskās pabeigšanas sarakstu.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode režīms

Iestata kādu no izvēlnē „Rīki → Režīms“ " "redzamajiem režīmiem

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent ieslēgt

Ja ieslēgts, atkāpe tiks vizualizēta " "ar vertikālu, punktētu līniju.

Iespējamās „patiess“ vērtības: 1 on " "true
iespējamās „aplams“ vērtības: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Atvērt drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu.

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Trūkst parametra. Lietošana: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Nav tādas izcelšanas „%1“" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Nav tāda režīma „%1“" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Neizdevās pārveidot parametru „%1“ par veselu skaitli." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Platumam jābūt vismaz 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolonnai jābūt vismaz 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Lietošana: „%1“ on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Nederīgs arguments „%1“. Lietošana: „%2“ on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Lietošana: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Nezināma komanda „%1“" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char identifikators

Šī komanda ļauj ievietot burtu " "rakstzīmes pēc to skaitliskā identifikatora — decimālā, oktālā vai " "heksadecimālā formā.

Piemēri:

  • char 234
  • char " "0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

„date“ vai „date“ formāts

Ievieto datuma/laika virkni, " "definētu ar norādīto formātu, vai formātā gggg-MM-dd hh:mm:ss, ja cits " "formāts nav norādīts.

Iespējamie formatējuma vietturi ir:" "
dDiena kā skaitlis bez ievadošās nulles (1—31).
ddDiena kā skaitlis ar ievadošo nulli (01—31).
dddSaīsināts lokalizētais dienas nosaukums " "(piemēram, P, O).
ddddGarais lokalizētais dienas " "nosaukums (piemēram, pirmdiena).
MMēnesis kā " "skaitlis bez ievadošās nulles (1—12).
MMMēnesis kā " "skaitlis ar ievadošo nulli (01—12).
MMMSaīsināts " "lokalizētais mēneša nosaukums (piemēram, jan, feb).
yyGads kā divu ciparu skaitlis (00—99).
yyyyGads kā četru ciparu skaitlis (1752—8000).
hStunda bez ievadošās nulles (0..23 vai 1..12, ja AM/PM).
hhStunda ar ievadošo nulli (00..23 vai 01..12, ja AM/PM)." "
mMinūte bez ievadošās nulles (0..59).
mmMinūte ar ievadošo nulli (00..59).
sSekunde bez ievadošās nulles (0..59).
ssSekunde ar ievadošo nulli (00..59).
z " "Milisekundes bez ievadošajām nullēm (0...999).
zzzMilisekundes ar ievadošajām nullēm (000..999).
APLietot AM/PM attēlojumu. AP tiks aizvietots ar AM vai PM.
apLietot am/pm attēlojumu. „ap“ tiks aizvietots ar „am“ " "vai „pm“.

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Remove Duplicate Lines" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Noņemt dublējošās rindas" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Remove Duplicates and Sort Selected Text Alphabetically" msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Noņemt dublējošās rindas un kārtot atlasīto tekstu alfabētiski" #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Atlasīto tekstu kārtot alfabētiski" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Atlasīto tekstu kārtot alfabētiski" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort the selected text or whole document." msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "Kārtot atlasīto tekstu vai visu dokumentu." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "Izņemt dublējošās rindas no atlasītā teksta vai visa dokumenta." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #| "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #| "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Kārtot izvēlēto tekstu vai visu dokumentu dabiskā kārtībā.
Piemērs, kurā " "parādās atšķirība no parastās kārtošanas metodes:
sort(a10, a1,a2) => a1, " "a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Ieguļama redaktora komponente" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000—2022 „Kate“ autori" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Uzturētājs" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Pamatizstrādātājs" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Izstrādātājs" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Tūlītējā pareizrakstības pārbaude" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Plaša mēroga kļūdu labošana" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Lieliskā bufersistēma" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Rediģēšanas komandas" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testēšana, ..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Bijušais pamatizstrādātājs" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "„KWrite“ ports uz „KParts“" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "„KWrite“ atsaukšanas vēsture, „Kspell“ integrācija" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "„KWrite“ XML sintakses izcelšanas atbalsts" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Ielāpi un ne tikai" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Dažādi uzlabojumi" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Iezīmēšana, „KColorScheme“ integrācija" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Meklēšanas aizmugure un priekšpuse" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Sākotnējais „KWrite“ autors" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Kvalitātes kontrole un skriptēšana" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM, „Perl“, „Diff“ un cita veida datņu izcelšana" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL izcelšana" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL izcelšana" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "„Ferite“ izcelšana" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG izcelšana" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "„LaTeX“ izcelšana" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "„Makefile“ un „Python“ izcelšana" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "„Python“ izcelšana" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "„Scheme“ izcelšana" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP atslēgvārdu/tipu saraksts" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Ļoti jauka palīdzība" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "„Lua“ izcelšana" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Visi cilvēki, kuri ir atbalstījuši un kurus esmu aizmirsis pieminēt" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andris Maziks, Viesturs Zariņš, Toms Trasūns" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andzha@latnet.lv, viesturs.zarins@mii.lu.lv, toms.trasuns@posteo.net" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfigurēt" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "vai aizvietot ar „%1“?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "Veikta %1 aizvietošana ar „%2“" msgstr[1] "Veiktas %1 aizvietošanas ar „%2“" msgstr[2] "Veikts %1 aizvietošanu ar „%2“" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 rinda" msgstr[1] "%1 rindas" msgstr[2] "%1 rindu" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Ievietot vērtību" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Mainīgie" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrs" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Atlasiet mainīgo." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Pašreizējā vērtība: %1 " #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Pašreizējā vērtība: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Pašreizējā dokumenta datnes pamata nosaukums bez ceļa un sufiksa." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Datnes paplašinājums pašreizējam dokumentam." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Pašreizējā dokumenta datnes nosaukums bez ceļa/" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Pašreizējā dokumenta pilns ceļš ar datnes nosaukumu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Pašreizējā dokumenta saturs." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Pašreizējā dokumenta pilns ceļš, izņemot datnes nosaukumu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Pilns ceļš uz dokumentu ar datnes nosaukumu un operētājsistēmas ceļa " "atdalītāju (apgrieztā slīpsvītra „Windows“ gadījumā)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Pilns ceļš uz dokumentu, izņemot datnes nosaukumu, ar operētājsistēmas ceļa " "atdalītāju (apgrieztā slīpsvītra „Windows“ gadījumā)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" "Teksta kursora novietojuma rindas numurs pašreizējā dokumentā (sākas ar " "nulli)" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" "Teksta kursora novietojumu kolonnas numurs pašreizējā dokumentā (sākas ar " "nulli)" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Kursora novietojuma globālo ekrāna koordināšu X komponente." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Kursora novietojuma globālo ekrāna koordināšu Y komponente." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Pašreizējā dokumenta teksta atlase." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Pašreizējā dokumenta atlasītā teksta sākuma rinda." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Pašreizējā dokumenta atlasītā teksta sākuma kolonna." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Pašreizējā dokumenta atlasītā teksta rindu beigas." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Pašreizējā dokumenta atlasītā teksta beigu kolonna." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Pašreizējā dokumenta rindu skaits." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "Lasīt dokumenta mainīgo." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "Pašreizējais datums pašreizējās lokāles formātā." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "Pašreizējais datums (ISO)" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Pašreizējais datums („QDate“ formāts)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "Pašreizējais laiks pašreizējās lokāles formātā." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "Pašreizējais laiks (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "Pašreizējais laiks („QDate“ formāts)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Piekļuve vides mainīgajiem." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Izvērtē vienkāršus „JavaScript“ paziņojumus." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "Kodēt tekstu, lai to padarītu URL saderīgu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "Ģenerēt jaunu UUID." #: variableeditor/variableeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "„Kate“ rokasgrāmata." #: variableeditor/variableeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "true" msgstr "patiess" #: variableeditor/variableeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "false" msgstr "aplams" #: variableeditor/variableeditor.cpp:347 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "nav" #: variableeditor/variableeditor.cpp:348 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "mainīts" #: variableeditor/variableeditor.cpp:349 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "viss" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Rādīt atļauto mainīgo sarakstu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Ieslēgt automātisku iekavu ievietošanu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Iestatīt autom. centrējamo rindu skaitu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Iestatīt dokumenta fona krāsu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "„Backspace“ taustiņš rindas sākuma atkāpē samazina atkāpi." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Ieslēgt bloka atlases režīmu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Ieslēgt baitu secības marķieri (BOM), saglabājot unikoda datnes." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Iestatīt iekavu izcelšanas krāsu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Iestatīt fona krāsu pašreizējai rindai." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Iestatīt noklusējuma vārdnīcu pareizrakstības pārbaudei." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Ieslēgt dinamisko vārdu aplaušanu garām rindām." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Iestata rindas beigu režīmu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" "Ieslēgt, lai, nospiežot „Enter“ taustiņu tiktu ievietots automātiskās " "pabeigšanas vienums" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Ieslēgt sakļaušanas marķierus redaktora malā." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Ieslēgt sakļaušanas priekšskatījumu redaktora malā." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Iestatīt dokumenta fonta punkta izmēru." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Iestatīt dokumenta fontu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Iestatīt sintakses izgaismošanu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Iestatīt ikonu joslas krāsu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Ieslēgt ikonu robežu redaktora skatā." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Iestatīt autom. atkāpes stilu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Pielāgot atkāpes kodam, kas ir ielīmēts no starpliktuves." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Iestatīt atkāpes dziļumu katram atkāpes līmenim." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Atļaut nepāra atkāpes līmeni (nav atkāpes platuma daudzkārtnis)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Rādīt rindu numurus." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Saglabājot ievietot jaunu rindu datnes beigās." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Aktivēt pārrakstīšanas režīmu dokumentā." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Aktivēt patstāvīgu teksta izvēli." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Saglabājot dokumentu, aizvietot tabulācijas ar atstarpēm." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Aizvietot tabulācijas ar atstarpēm." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Saglabājot dokumentu, izņemt rindu beigu atstarpes." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Rādīt ritjoslas minikarti." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Rādīt ritjoslas priekšskatījumu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Iestatīt krāsu shēmu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Iestatīt teksta izvēles krāsu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Vizualizēt tabulācijas un beigu atstarpes." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Ieslēgt gudro „Home“ taustiņa navigāciju." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Taustiņš „Tab“ izveido atkāpi." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Iestatīt tabulatora attēlošanas platumu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Iestatīt atsaukšanas soļu skaitu, ko atcerēties (0 — bezgalība)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Iestatīt vārdu aplaušanas kolonnu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Iestatīt vārdu aplaušanas marķiera krāsu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Aktivēt vārdu aplaušanu teksta rakstīšanas laikā." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Pašreizējā kursora pozīcija. Spiediet uz noteiktas rindas." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Ievietošanas režīms un VI ievades režīma indikators. Spiediet, lai režīmu " "mainītu." #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Mainīt vārdnīcu" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Tabulatora platums" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Atkāpes platums" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Atkāpju režīms" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulatori un atstarpes" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatori" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Atstarpes" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodējums" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, kde-format msgid "End of line type" msgstr "Rindas beigu tips" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Režīms" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Te varat izvēlēties, kāds režīms jālieto aktīvajam dokumentam. Tas ietekmēs, " "piemēram, izmantoto koda izcelšanu un sakļaušanu." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Sintakses izcelšana" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "Līniju/kolonnu kompaktais režīms" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOKS] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "%1/%2:%3" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "%1. rinda no %2, %3. kolonna" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "%1. rinda, %2. kolonna" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Tabulācija ar atstarpēm: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Tabulācija ar atstarpēm: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Tabulācijas izmērs: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Atkāpe/tabulācija: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Other" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Cits" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Cits (%1)" msgstr[1] "Citi (%1)" msgstr[2] "Citu (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Norādiet vēlamo tabulācijas izmēru:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Norādiet vēlamo atkāpes platumu:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Vārdi %1/%2, rakstzīmes %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "Vārdi: %1, rakstzīmes: %2" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Tuvinājums; %1%" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Izgriezt izvēlēto tekstu un to pārvietot uz starpliktuvi" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Ielīmēt iepriekš nokopēto vai izgriezto starpliktuves saturu" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Lietojiet šo komandu, lai kopētu iezīmēto tekstu uz sistēmas starpliktuvi." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "Starpliktuves &vēstures ielīmēšana" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Ielīmēt atlasīto" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Ielīmēt iepriekš ar peli atlasīto saturu" #: view/kateview.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap File Options" msgid "Copy File Location" msgstr "Apmaiņas datnes opcijas" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Nomainīt pret starpliktuves saturu" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Nomainīt atlasīto tekstu pret starpliktuves saturu" #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Uzņemt atlases ekrānattēlu" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Saglabāt aktīvo dokumentu" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Atsaukt pēdējās rediģēšanas izmaiņas" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Atsaukt pēdējo atsaukšanas darbību" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skripti" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Pielietot &teksta aplaušanu" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Izmantojiet šo opciju, lai aplauztu pašreizējo rindu vai pārformatētu " "atlasītās rindas kā paragrāfu, lai tās ietilptu „Aplauzt vārdus pie“ " "iestatījumā konfigurācijas lodziņā.

Šī ir statiska vārdu " "aplaušana, kas nozīmē, ka tiek izmainīts dokuments." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Izņemt atkāpi" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Lietojiet šo, lai izņemtu atkāpi izvēlētajam teksta blokam (tikai " "tabulatorus/tikai atstarpes).

Konfigurācijas logā varat " "iestatīt, vai lietot tabulatorus vai aizstāt tos ar atstarpēm." #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Atkāpes īpašības" #: view/kateview.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Format Indentation" msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "&Formatēt atkāpes" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Format Indentation" msgstr "&Formatēt atkāpes" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Lietojiet šo, lai automātiski līdzinātu pašreizējo rindu vai teksta bloku " "pret tam atbilstošo atkāpi." #: view/kateview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align On" msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "Līdzināt pie" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" "Šī komanda līdzina rindas atlasītajā teksta blokā vai visā dokumentā pie " "kolonnas, kas ir norādīta ar regulāro izteiksmi, kas jums būs jāievada.

Ja ierakstīsiet tukšu šablonu, komanda tekstu līdzinās pie pirmās " "rakstzīmes, kas nav atstarpe.
Ja šablonam būs atbilstība, komanda " "līdzinās pie pirmās atrastās atbilstības.

Piemēri:
ar " "„-“ komanda ievietos atstarpes pirms pirmā „-“ katrā rindā, lai visas rindas " "izlīdzinātu vienā kolonnā.
Ar „:\\s+(.)“ komanda ievietos atstarpes " "pirms pirmās rakstzīmes, kas nav atstarpe un kas atrodas pēc kola, rindas " "izlīdzinot vienā kolonnā" #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "K&omentēt" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Šī komanda ieliek komentāros pašreizējo rindu vai izvēlēto teksta bloku.

Vienas/vairāku rindiņu komentāru simboli ir definēti valodas " "sintakses izcelšanas aprakstā." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Iet uz iepriekšējo rediģēšanas vietu" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Iet uz nākamo rediģēšanas vietu" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Noņemt ko&mentāru" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Šī komanda noņem komentāru no pašreizējās rindas vai izvēlētā teksta bloka." "

Vienas/vairāku rindu komentāru simboli ir definēti valodas " "sintakses izcelšanas aprakstā." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Pārslēgt komentāru" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Tikai lasīšanas &režīms" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Bloķēt/atbloķēt dokumentu rediģēšanai" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "&Piespiest virzienu no labās uz kreiso" #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Piespiest teksta virzienu no labās uz kreiso" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Lielie burti" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Uz lielajiem burtiem pārveidot atlasīto tekstu vai rakstzīmi pa labi no " "kursora, ja nekas nav izvēlēts." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Mazie burti" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Uz mazajiem burtiem pārveidot atlasīto tekstu vai rakstzīmi pa labi no " "kursora, ja nekas nav izvēlēts." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Lielais sākumburts" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Salikt lielos sākumburtus iezīmētajam tekstam vai vārdam zem kursora, ja " "nekas nav izvēlēts." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Savienot rindas" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Pielietot koda pabeigšanu" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Manuāli pielietot komandas pabeigšanu, parasti lietojot taustiņa saīsni, kas " "piesaistīts šai darbībai." #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Izņemt beigu atstarpes" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Izdrukāt šo dokumentu." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Parādīt dokumenta drukas priekšskatījumu" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Pārlā&dēt" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Pārlādēt aktīvo dokumentu no diska." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Saglabāt diskā aktīvo dokumentu, izvēloties nosaukumu." #: view/kateview.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save As with Encoding..." msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Saglabāt kā ar kodējumu..." #: view/kateview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "Saglabāt &kopiju kā..." #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Saglabāt diskā pašreizējā dokumenta kopiju" #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Šī komanda atver lodziņu un ļauj izvēlēties rindu, uz kuru pārvietot kursoru." #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Iet uz iepriekšējo mainīto rindu" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Iet augšup uz iepriekšējo mainīto rindu." #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Iet uz nākamo mainīto rindu" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Pārvietots lejup uz nākamo mainīto rindu." #: view/kateview.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Editor..." msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "&Konfigurēt redaktoru..." #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Konfigurēt dažādus redaktora aspektus." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "Režī&ms" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Izcelšana" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Šeit varat izvēlēties atvērtā dokumenta izcēlumus." #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "&Editor Color Theme" msgstr "&Redaktora krāsu motīvs" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Atkāpes" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Atlasīt visu atvērtā dokumenta tekstu." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Ja esat kaut ko izvēlējies pašreizējā dokumentā, tas vairs nebūs izvēlēts." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Palielināt fontu" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Palielina attēlojamā fonta izmēru." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Samazināt fontu" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Samazina attēlojamā fonta izmēru." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Atstatīt fonta izmēru" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Atstata attēlojamā fonta izmēru." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Bl&oka atlasīšanas režīms" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Šī komanda ļauj pārslēgties starp normālo (rindu) atlasīšanas un bloka " "atlasīšanas režīmu." #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Pārslēgties uz nākamo ievades režīmu" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Pārslēgties uz nākamo ievades režīmu." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Pā&rrakstīšanas režīms" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Izvēlieties, vai teksts rakstīšanas laikā tiek ievietots starp esošo tekstu " "vai to pārraksta." #: view/kateview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Show Whitespace" msgstr "Atstarpes" #: view/kateview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen.

This is only a view option, meaning the " #| "document will not changed." msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Ja ieslēgts, teksta rindas tiks aplauztas pie skata loga robežas.

Šī ir tikai skata opcija, kas nozīmē, ka pats dokuments netiks mainīts." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dinamiskā teksta aplaušana" #: view/kateview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen.

This is only a view option, meaning the " #| "document will not changed." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Ja ieslēgts, teksta rindas tiks aplauztas pie skata loga robežas.

Šī ir tikai skata opcija, kas nozīmē, ka pats dokuments netiks mainīts." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Dinamiskās teksta aplaušanas indikatori" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Izvēlieties, vai rādīt dinamiskās teksta aplaušanas indikatoru." #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Izslēgts" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Pēc &rindu numuriem" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Vienmēr ieslēgts" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statiskā teksta aplaušana" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Ja šī opcija ir ieslēgta, teksta rindas tiks aplauztas pie kolonnas, kas ir " "definēta rediģēšanas iestatījumos." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Rādīt statiskās teksta &aplaušanas marķierus" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Rādīt/slēpt rindu aplaušanas marķieri — vertikālu līniju aplaušanas kolonnā, " "kā noteikts rediģēšanas īpašībās" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Rādīt sakļaušanas &marķierus" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Varat izvēlēties, vai rādīt koda sakļaušanas zīmes, ja ir iespējama koda " "sakļaušana." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Rādīt &ikonu joslu" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Rādīt/slēpt ikonu joslu.

Ikonu josla rāda, piemēram, " "grāmatzīmju ikonas." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Rādīt &rindu numurus" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Rādīt/slēpt rindu numurus skata kreisajā pusē." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Rādīt &ritjoslas iezīmes" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Rādīt/slēpt iezīmes uz vertikālās ritjoslas.

Iezīmes rāda, " "piemēram, grāmatzīmju vietas." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Rādīt ritjoslas minikarti" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Rādīt/slēpt minikarti uz vertikālās ritjoslas.

Minikarte rāda " "visa dokumenta pārskatu." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Rādīt nedrukājamās atstarpes" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Rādīt/slēpt robežrāmi apkārt nedrukājamajām atstarpēm" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Pārslēgties uz komandrindu" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Rādīt/slēpt komandrindu skata apakšā." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Ievades režīmi" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Ieslēgt/izslēgt %1" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Rindas b&eigas" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Izvēlieties, kādi rindas beigu simboli jālieto, saglabājot dokumentu" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Pievienot &baitu secības marķieri (BOM)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Ieslēgt/izslēgt baitu secības marķiera pievienošanu saglabāšanas brīdī UTF-8/" "UTF-16 kodētām datnēm" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Kodējums" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Atrast pirmo vietu, kur atrodams teksts, vai kas atbilst regulārajai " "izteiksmei." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Meklēt izvēlēto" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Meklē nākamo vietu, kur atrodams izvēlētais teksts." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Meklēt izvēlēto pretējā virzienā" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Meklē iepriekšējo vietu, kur atrodams izvēlētais teksts." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "Atrast un atlasīt nākamo atkārtošanas vietu" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "" "Meklē nākamo vietu, kur atrodams vārds, kas atrodas zem kursora, un to " "atlasa." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "Pašreiz atlasīto vārda atkārtojumu atzīmēt kā izlaistu" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "Atzīmē atlasīto vārdu kā izlaistu." #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "Atrast un atlasīt visu atrasto tekstu" #: view/kateview.cpp:941 #, kde-format msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "" "Meklē visas vietas, kur atkārtojas zem kursora esošais vārds, un to atlasa." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Atrast nākamo meklējamā teksta vietu." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Atrast iepriekšējo meklējamā teksta vietu." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Atrast teksta fragmentu vai tekstu, kas atbilst regulārai izteiksmei, un " "aizvietot to ar citu tekstu." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "Rindu beigām pievienot kursoru" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "Izveido kursora katras atlasītās rindas beigās." #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "Pievienot navigācijas kursoru zem kursora" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Pievieno navigācijas kursoru rindā zem pašreizējā navigācijas kursora" #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "Pievienot navigācijas kursoru virs kursora" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "" "Pievienot navigācijas kursoru rindā virs pašreizējā navigācijas kursora." #: view/kateview.cpp:974 #, kde-format msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Pārslēgties kursora pārvietošanas starp lielajiem burtiem vārdos" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" "Pārslēgties starp kursora normālu kustību starp vārdiem un kustību, " "ievērojot lielos burtus vārda vidū." #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Noņemt kursorus no tukšām rindām" #: view/kateview.cpp:980 #, kde-format msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Noņemt kursorus no tukšām rindām" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automātiska pareizrakstības pārbaude" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Ieslēgt/izslēgt automātisku pareizrakstības pārbaudi" #: view/kateview.cpp:991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change dictionary" msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Mainīt vārdnīcu" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Mainīt pareizrakstības pārbaudei izmantoto vārdnīcu." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Notīrīt vārdnīcu diapazonus" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Izņemt visus atsevišķo vārdnīcu diapazonus, kas tika iestatīti " "pareizrakstības pārbaudei." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopēt kā &HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Lietojiet šo komandu, lai atlasīto tekstu kopētu kā HTML sistēmas " "starpliktuvē." #: view/kateview.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport as HTML..." msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "E&ksportēt kā HTML..." #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Šī komanda ļauj eksportēt pašreizējo dokumentu ar visu iekrāsojumu HTML " "dokumentā." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Pārvietot vārdu pa kreisi" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Atlasīt rakstzīmi pa kreisi" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Atlasīt vārdu pa kreisi" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Pārvietot vārdu pa labi" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Atlasīt rakstzīmi pa labi" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Atlasīt vārdu pa labi" #: view/kateview.cpp:1086 #, kde-format msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Sākt atzīmētajā atlasē" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" "Kopē „Emacs“ stila atlasīšanas režīmu, kurā sākums ir marķēts, bet pēc tam " "atlase tiek pastāvīgi atjaunināta." #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Iet uz rindas sākumu" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Iet uz dokumenta sākumu" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Atlasīt līdz rindas sākumam" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Atlasīt līdz dokumenta sākumam" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Iet uz rindas beigām" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Iet uz dokumenta beigām" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Atlasīt līdz rindas beigām" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Atlasīt līdz dokumenta beigām" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Atlasīt iepriekšējo rindu" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Ritināt rindu augšup" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Iet uz nākamo rindu" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Iet uz iepriekšējo rindu" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Pārvietot kursoru pa labi" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Pārvietot kursoru pa kreisi" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Atlasīt nākamo rindu" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Ritināt rindu lejup" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Ritināt lapu augšup" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Atlasīt lapu augšup" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Iet uz skata augšu" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Izvēlēties līdz skata augšai" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Ritināt lapu lejup" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Atlasīt lapu lejup" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Iet uz skata apakšu" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Atlasīt līdz skata apakšai" #: view/kateview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Iet uz atbilstošo iekavu" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Atlasīt līdz atbilstošajai iekavai" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Apmainīt vietām rakstzīmes" #: view/kateview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transpose Words" msgstr "Apmainīt vietām vārdus" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Dzēst rindu" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Dzēst vārdu pa kreisi" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Dzēst vārdu pa labi" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Dzēst nākamo rakstzīmi" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Dzēst iepriekšējo rakstzīmi" #: view/kateview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Insert Tab Character" msgstr "Ievietot tabulācijas rakstzīmi" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Ievietot gudrā jaunā rinda" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Ievieto jaunu rindu, iekļaujot tajā iepriekšējās aktīvās rindas sākuma " "rakstzīmes, kas nav burti vai cipari." #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Ievietot jaunu rindu bez atkāpes" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "Ievieto jaunu rindu bez atkāpes, neņemot vērā atkāpju iestatījumus." #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "Ievieto jaunas rindas rakstzīmi virs pašreizējās rindas" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" "Ievieto jaunu rindu virs pašreizējās rindas, nemainot pašreizējo rindu." #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "Ievietot jaunas rindas rakstzīmi pašreizējā rindā" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "Ievieto jaunu rindu zem pašreizējās rindas, nemainot pašreizējo rindu." #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "Pal&ielināt atkāpi" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Lietojiet šo, lai pievienotu atkāpi izvēlētajam teksta blokam.

" "Konfigurācijas logā varat iestatīt, vai lietot tabulatorus vai aizstāt tos " "ar atstarpēm." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&Samazināt atkāpi" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Lietojiet šo, lai samazinātu atkāpi izvēlētajam teksta blokam." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Sakļaut augšējā līmeņa mezglus" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Izvērst augšējā līmeņa mezglus" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Pārslēgties starp pašreizējiem mezgliem" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Pārslēgties starp saturošajiem mezgliem" #: view/kateview.cpp:1383 #, kde-format msgid "Say current selection or document" msgstr "Izrunāt atlasīto fragmentu vai dokumentu" #: view/kateview.cpp:1393 #, kde-format msgid "Stop current output" msgstr "Apturēt pašreizējo izvadi" #: view/kateview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Pause current output" msgstr "Pauzēt pašreizējo izvadi" #: view/kateview.cpp:1405 #, kde-format msgid "Resume current output" msgstr "Turpināt pašreizējo izvadi" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(R/O) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "Izslēgta pārvietošanās starp lielajiem burtiem" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "Ieslēgta pārvietošanās starp lielajiem burtiem" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Meklēšana sākas no sākuma" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Align On" msgstr "Līdzināt pie" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "Līdzināšanas šablons:" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Eksportēt datni kā HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332 #: view/kateviewhelpers.cpp:988 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1162 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Pieejamās komandas" #: view/kateviewhelpers.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Atsevišķas komandas aprakstu var iegūt, izpildot „help <" "komanda>“

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1170 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "„%1“ nav palīdzības" #: view/kateviewhelpers.cpp:1173 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Nav tādas komandas %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Šī ir „Katepart“ komandrinda.
Sintakse: komanda " "[ parametri ]
Pieejamo komandu sarakstam " "ievadiethelp list
Atsevišķas komandas aprakstam " "ievadiethelp <komanda>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Nav tādas komandas: „%1“" #: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Kļūda: diapazons nav atļauts komandai „%1“." #: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Izdevies: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Komanda „%1“ neizpildījās." #: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Marķējuma tips „%1“" #: view/kateviewhelpers.cpp:2606 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Iestatīt noklusēto marķējuma tipu" #: view/kateviewhelpers.cpp:2747 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Izslēgt anotāciju joslu" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Fona krāsa..." #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Parādīta papildu noformējumu" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show Window Decorations" msgstr "Rādīt logu noformējumu" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Take Screenshot of Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Uzņemt atlases ekrānattēlu" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Nerādīt rindu numurus" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Rādīt &rindu numurus no 1" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Rādīt faktiskos rindu numurus" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "Neizdevās saglabāt ekrānattēlu" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "Neizdevās saglabāt ekrānattēlu: %1" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Visi dokumenti ir saglabāti diskā" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokuments ir saglabāts diskā" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — saglabāt dokumentu(s) diskā

Lietošana:" "w[a]

saglabā (raksta) pašreizējo dokumentu diskā. " "Izsaukšana var notikt divos veidos:
w — saglabā (raksta) " "pašreizējo dokumentu diskā
wa — saglabā (raksta) visus " "dokumentus diskā.

Ja dokumentam vēl nav piešķirts nekāds nosaukums, " "bet to saglabājat diskā, programma atvērs lodziņu ar vaicājumu.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [saglabāt un ] iziet

Lietošana: " "[w]q[a]

iziet no programmas. Ja priekšā ir ierakstīts " "w, tad dokuments(i) tiek arī saglabāts(i) diskā. Šo komandu varat " "izsaukt vairākos veidos:
q — aizver pašreizējo skatu." "
qa — aizved visus skatus, t.i., iziet no programmas." "
wq — saglabā pašreizējo dokumentu diskā un aizver " "skatu.
wqa — saglabā visus dokumentus diskā un iziet.

Visos gadījumos, ja aizveramais skats ir pēdējais skats, programma " "izslēdzas. Ja dokumentam vēl nav piešķirts nekāds nosaukums, bet to " "saglabājat diskā, programma atvērs lodziņu ar vaicājumu.

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — saglabā un iziet

Lietošana: x[a]

Saglabā dokumentu(-us) un iziet (x — iziet). Šo komandu " "varat izsaukt divos veidos:
x — aizver pašreizējo skatu." "
xa — aizver visus skatu, proti, iziet no programmas.

Visos gadījumos, aizverot pēdējo skatu, aizveras arī programma. Ja " "dokumentam vēl nav piešķirts nekāds nosaukums, bet to saglabājat diskā, " "programma atvērs lodziņu ar vaicājumu.

Atšķirībā no „w“ komandām šī " "komanda saglabā (raksta) dokumentu tikai tad, ja tas ir mainīts.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— pašreizējo skatu sadala horizontāli divos

Lietošana: sp[lit]

Rezultātā atveras divi viena " "un tā paša dokumenta skati.

" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— pašreizējo skatu sadala vertikāli divos

Usage: vs[plit]

Rezultātā atceras divi viena un " "tā paša dokumenta skati.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— aizver pašreizējo skatu

Lietošana: " "clo[se]

pēc palaišanas aizveras pašreizējais skats.

" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — sadala skatu un izveido jaunu dokumentu

Lietošana: [v]new

Sadala pašreizējo skatu un " "jaunajā skatā atver jaunu dokumentu. Šo komandu varat izsaukt divos veidos:" "
new — sadala skatu horizontāli un atver jaunu " "dokumentu.
vnew — sadala skatu vertikāli un atver jaunu " "dokumentu.

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e[dit] — pārlādē pašreizējo dokumentu

Lietošana: " "e[dit]

Sāk no jauna rediģēt pašreizējo " "dokumenti. Noderīgi, lai pārrediģētu pašreizējo datni, ja tā ir mainīta " "diskā.

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — rediģē dokumentu N no dokumentu saraksta

Lietošana: b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — priekšējais buferis

Lietošana: " "bp[revious] [N]

Iet uz iepriekšējo [N]. " "dokumentu („buferis“) dokumentu sarakstā.

[N] " "noklusējums ir viens.

Sāk dokumentu sarakstu no sākuma.

" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — pārslēgties uz nākamo dokumentu

Lietošana: " "bn[ext] [N]

Iet uz nākamo [N]. dokumentu " "(„buferi“) dokumentu sarakstā.[N] noklusējums ir viens.

Sāk dokumentu sarakstu no sākuma.

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — pirmais dokumentus

Lietošana: " "bf[irst]

Iet uz pirmo („first“) dokumentu " "(„buferi“) dokumentu sarakstā.

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — pēdējais dokuments

Lietošana: " "bl[ast]

Iet uz pēdējo („last“) dokumentu " "(„buferis“) dokumentu sarakstā.

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

uzskaita buferus

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Trūkst parametra. Lietošana: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Nav atrasta „%1“ atbilstība" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "„%1“ ir kartēts uz „%2“" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Trūkst parametra(u). Lietošana: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Nepareizi parametri" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Nevar atvērt konfigurācijas datni lasīšanai." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Nevar atvērt datni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Kad ieslēgts, „vi“ komandas aizstās „Kate“ iebūvētās komandas. Piemēram, " "programma „Ctrl+R“ izmantos atkārtošanai un aizvietos standarta darbību " "(parādīt meklēšanas un aizvietošanas logu)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Ļaut „Vi“ komandām aizstāt „Kate“ saīsnes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Pirms katras rindas rādīt rindu numurus attiecībā pret rindu ar kursoru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Parādīt relatīvus rindu numurus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Taustiņu kartēšanu lieto, lai mainītu nospiesto taustiņu nozīmi. Tas ļauj " "pārvietot komandas uz citiem taustiņiem vai izveidot speciālus " "taustiņspiedienus, kas veic komandu virkni.\n" "\n" "Piemēram:\n" "„“ → „I-- “\n" "\n" "Šis, nospiežot F2 taustiņu, rindas sākumam pievienos „-- “." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Taustiņu kartēšana" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normālais režīms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Komanda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Aizvietojums" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Vai rekursīvs?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Ievietošanas režīms" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Vizuālais režīms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Izņemt izvēlēto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Pievienot jaunu kartējumu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Nolasīt „vimrc“ datni un mēģināt importēt kartējumus, kas norādīti ar " "komandu „[n] noremap“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Importēt no „vimrc“ datnes" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Marķējums ievietots: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Nākamajai grāmatzīmei vairs nav rakstzīmju." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Reģistrs „%1“ neko nesatur" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "„%1“ %2, Heks %3, Oktāli %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Marķējums nav pievienots: %1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " rakstzīme" #~ msgstr[1] " rakstzīmes" #~ msgstr[2] " rakstzīmju" #~ msgid "Screenshot..." #~ msgstr "Ekrānattēls..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Saglabāt..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "&Kopēt..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Cits..." #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "&Līdzināt pie..." #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Mainīt vārdnīcu..." #~ msgid "Show focus frame around editor" #~ msgstr "Rādīt fokusa rāmi ap redaktoru" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Datne %1 nepastāv." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Nevar ielādēt datni %1, jo tā nebija lasāma. \n" #~ "\n" #~ "Pārbaudiet, vai jums ir lasīšanas atļauja šai datnei." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Datne %1 tika atvērta, lietojot %2 kodējumu, bet satur nederīgas " #~ "rakstzīmes. Tā ir iestatīta tikai lasīšanas režīmā, jo saglabāšana var " #~ "iznīcināt datnes saturu. Lai rediģētu, atveriet to, lietojot pareizo " #~ "kodējumu, vai arī izvēlnē ieslēdziet rediģēšanas režīmu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~| "Line Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the " #~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Datne %1 tika atvērta, bet tā saturēja pārāk garas rindas (vairāk nekā %2 " #~ "rakstzīmes).
Rindas, kuru garums pārsniedza atļauto, tika aplauztas, " #~ "un dokuments tika iestatīts “tikai lasīt” režīmā, jo saglabāšana izmainīs " #~ "tā saturu." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Kļūda, ielādējot skriptu %1\n" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Vārdtelpas" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klases" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Struktūras" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Apvienojumi" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funkcijas" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Uzskaitījumi" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Izvērst saīsinājumu" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Pārslēgt komentāru" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Izvēlētie&s fontu..." #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Ātrā kodēšana" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Izvērst ātrās kodēšanas saīsinājumu" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Iet uz" #, fuzzy #~| msgid "&Default schema for %1:" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "&Noklusētā %1 shēma:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "Automātiska pareizrakstības pārbaude" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~| "program" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "" #~ "Pašreizējās ikonas nozīme: Dokumentu ir modificējusi vai izdzēsusi cita " #~ "programma" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~| "program" #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Pašreizējās ikonas nozīme: Dokumentu ir modificējusi vai izdzēsusi cita " #~ "programma" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Rādīt &sakļaušanas marķierus" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Rādīt &ikonu joslu" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Rādīt rindu izmaiņu marķierus" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties, kādā secībā grāmatzīmes redzamas izvēlnē Grāmatzīmes." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Pēc &izveidošanas" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Pēc &novietojuma" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

“Rezerves kopija saglabājot” liks Kate pirms izmaiņu saglabāšanas " #~ "nokopēt uz diska esošo datni uz '<prefikss><datnes nosaukums>" #~ "<sufikss>'.

Noklusētais sufikss ir ~ , prefikss " #~ "— tukšs." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Rezerves kopija saglabājot" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Prefikss:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Sufikss:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Izslēgt" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ieslēgt" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Alternatīvais datņu katalogs" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Datņu katalogs" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Mapes konfigurācijas datne" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Sinhronizēt ik pēc:" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Aktivēt statisko teksta a&plaušanu" #, fuzzy #~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "Rādīt statiskās teksta &aplaušanas marķierus" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Ievades režīms" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Ieslēgt automātiskās iekavas" #, fuzzy #~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Izlīdzināt dinamiski aplauztās rindas ar atkāpi:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "Ja ieslēgts, teksta rindas tiks aplauztas pie skata loga robežas." #, fuzzy #~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Dinamiskās &teksta aplaušanas indikators (ja attiecināms):" #, fuzzy #~| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~| msgid "all" #~ msgid "All" #~ msgstr "viss" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "Ferite izcelšana" #, fuzzy #~| msgid "&Highlight tabulators" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "&Izcelt tabulatorus" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefikss" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Apgabals" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nosaukums" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Parametri" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfikss" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publisks" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Aizsargāts" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privāts" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statisks" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstants" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Vārdtelpa" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klase" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struktūra" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Apvienojums" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcija" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Mainīgais" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Uzskaitījums" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Veidne" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuāla" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Aizstāj" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Iekļauta" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Draugs" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signāls" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slots" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Lokāls apgabals" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Vārdtelpas apgabals" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globāls apgabals" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Nezināma īpašība" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Koda pabeigšanas konfigurācija" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apraksts" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Rediģēt ierakstu..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Izņemt ierakstu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Pievienot ierakstu..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Citas piezīmes" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Ieraksti ir pieejami apakšizvēlnē Komandas, izvēlnē Rīki. Ātrākai pieejai iespējams piešķirt īsceļus īsceļu " #~ "konfigurācijas lapā, bet pēc izmaiņu pielietošanas.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Rediģēt komandu" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "Piekārtotā kom&anda:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Izvēlieties ikonu." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Šī ikona tiks rādīta izvēlnē un rīkjoslā.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "A&praksts:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategorija:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Kārtošana" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabēta secībā" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Pretēji" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Reģistrjutīgs" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Mantošanas dziļums" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "" #~ "Grupēšanas kārtība (lai konfigurētu, izvēlieties grupēšanas metodi):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrēšana" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Tikai derīga konteksta atbilstības" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Slēpt pabeigšanas ar šādām īpašībām:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maksimālais mantošanas dziļums:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Bezgalība" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Grupēšana" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Grupēšanas metode" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Apgabala tips (lokāls, vārdtelpas, globāls)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Apgabals (piemēram, katrai klasei)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Piekļuves tips (publisks, utt.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Vienuma tips (funkcija, utt.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Piekļuves grupēšanas īpašības" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Iekļaut const grupēšanā" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Iekļaut statiskos grupēšanā" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Iekļaut signālus un slotus grupēšanā" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Vienumu grupēšanas īpašības" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Grupēšanā iekļaut veidnes" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Kolonnu sapludināšana" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonnas" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Sapludināts" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Parādīts" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Kā vēlaties importēt shēmu?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Aizvietot pašreizējo shēmu?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Aizvietot esošo shēmu %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Importēt kā jaunu shēmu:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Ielādē visus shēmas izcēlumus" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Importē krāsas vienkāršam izcēlumam" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate krāsu shēma" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "Datne nav vienkārša izcēluma krāsu datne" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Datnes formāta kļūda" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "Izvēlētā datne satur krāsas no neesoša izcēluma: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Importēšana neizdevās" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "Krāsas izcēlumam tika importētas: %1" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Importēšana pabeigta" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Eksportē krāsas vienkāršam izcēlumam: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "Jau&na..." #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Eksportē shēmu" #, fuzzy #~| msgid "Replace existing schema %1" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "Aizvietot esošo shēmu %1" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Datne nesatur pilnu krāsu shēmu" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nosaukums nav norādīts" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Importē shēmu" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nosaukums:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Jauna shēma" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Shēma:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Fonti un krāsas" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Shēma" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Ne-atstarpe (izņemot pārnesi jaunā rindā)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Salīdzināšana pēc virknes" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Datne ar nosaukumu “%1” jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Pārrakstīt datni?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Rādīt statiskās teksta a&plaušanas marķieri (ja attiecināms)" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Izvērst pašreizējo mezglu" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Lietojiet šo komandu, lai aktīvajā dokumentā aplauztu visas rindas, kas " #~ "ir garākas par pašreizējo skata platumu, tādā veidā ietilpinot tās skatā." #~ "

Šī ir statiska aplaušana — tas nozīmē, ka tā netiks mainīta, " #~ "mainot loga izmēru." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Izcelt &beigu atstarpes" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Pareizrakstība izvēlētajam..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Pārbaudīt izvēlētā teksta pareizrakstību" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Iet uz rindu:" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Vārdu un simbolu skaits dokumentā/izvēlē." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Ko vēlaties darīt?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Datne uz diska mainījās" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Pā&rlādēt datni" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignorēt izmaiņas" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Lejupielādēt izcelšanas datnes..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Izcelt lejupielādi" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Izvēlieties, kuras sintakses izcelšanas datnes vēlaties atjaunināt:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalēts" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Jaunākais" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Piezīme: jaunas versijas tiek automātiski izvēlētas." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Instalēt" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "Izcelšanu sarakstu neizdevās atrast vai ielādēt no servera" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nekas" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normāls teksts" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: novecojusi sintakse. Atribūts (%2) nav adresēts pēc simboliskā " #~ "nosaukuma
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: novecojusi sintakse. Kontekstam %2 nav simboliskā " #~ "nosaukuma
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: novecojusi sintakse. Konteksts %2 nav adresēts pēc simboliskā " #~ "nosaukuma
" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Bija brīdinājumi un/vai kļūdas, analizējot sintakses izcelšanas " #~ "konfigurāciju." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate sintakses izcelšanas analizators" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Tā kā radās kļūda, analizējot izcelšanas aprakstu, šī izcelšana tiks " #~ "deaktivēta" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: norādītais daudzrindu komentāra apgabals (%2) nav " #~ "atrisināms
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Nevar atvērt %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "Kļūda %4
tika atklāta datnes %1 rindā %2/%3
" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Turpina meklēt no sākuma" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Turpina meklēt no beigām" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Avoti" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Cits" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Aparatūra" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alerts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Zinātnisks" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Apache konfigurācija" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfigurācija" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Asambleris" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR asambleris" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Marķējums" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bitbake" #~ msgstr "Bitbake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian izmaiņu žurnāls" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian vadība" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Django HTML veidne" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "MS-DOS Batch" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "dot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "Valoda E" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pasts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FASTQ" #~ msgstr "FASTQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Datubāze" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-Code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "GDB atpakaļceļš" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU asambleris" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "KDev-PG[-Qt] gramatika" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "INI datnes" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kotlin" #~ msgstr "Kotlin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "GNU Linker skripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Magma" #~ msgstr "Magma" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "mergetag teksts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS asambleris" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PLY" #~ msgstr "PLY" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Praat" #~ msgstr "Praat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Bagātinātā teksta formāts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "STL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "TaskJuggler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Valgrind Suppression" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Varnish konfigurācijas valoda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Varnish 4 konfigurācijas valoda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "WINE konfigurācija" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Wesnoth marķējuma valoda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (atkļūdošana)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Xonotic skripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "x.org konfigurācija" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Autom. ievietot zvaigznīti doxygen komentāros." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Datne tika izdzēsta no diska" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Datne ir mainīta uz diska" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Nedarīt neko. Nākamreiz, kad fokusēsieties uz šo datni, vai mēģināsiet to " #~ "saglabāt vai aizvērt, jums atkal tiks uzdots šis jautājums." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Pārrakstīt datni uz diska ar redaktora saturu." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Aizvērt dokumentu" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Bez atstarpju atšķirībām, datņu saturs ir identisks." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Ja ignorēsiet, tad jūs vairs netiksiet brīdināts (izņemot, ja datnes " #~ "saturs uz diska mainās vēlreiz): ja saglabāsiet dokumentu, jūs " #~ "pārrakstīsiet datni uz diska; ja nesaglabāsiet, tad datnē paliks tās " #~ "pašreizējais saturs (ja tāds ir)." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Turpiniet uz savu atbildību" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Aprēķina atšķirības starp redaktora saturu un datni uz diska, izmantojot " #~ "diff(1)." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE noklusētais" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Vi ievades režīms" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nākamais" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Ie&priekšējais" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Reģistrjutīgs" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Reģistrjutīga meklēšana" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Tikai i&ezīmētajā " #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Režīms:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "PostScript Printer Description" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " rakstzīme" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " rakstzīme" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Konfigurācijas datnes meklēšanas &dziļums:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "At&kāpes platums:" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Funkcija “action” nav atrasta skriptā: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Kļūda, izsaucot action(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Kļūdas!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Kļūda: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Restructured Text" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all document to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — ierakstīt dokumentu(s) diskā

Lietošana:" #~ "w[a]

Ieraksta pašreizējo dokumentu diskā. " #~ "Izsaukšana var notikt divos veidos:
w — ieraksta " #~ "pašreizējo dokumentu diskā
wa — ieraksta visus " #~ "dokumentus diskā.

Ja ar dokumentu nav saistīts neviens datnes " #~ "nosaukums, tiks parādīts datņu dialogs.

" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Nevar atrast “%1”" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Automātiska vārdu pabeigšana" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&VI ievades režīms" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Kad ieslēgts, jauniem skatiem tiks aktivizēts vi ievades režīms. Jūs " #~ "joprojām varat pārslēgt vi ievades režīmu individuāli katram skatam, " #~ "izmantojot izvēlni “Rediģēt”." #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Eksperta lietotāja režīma maiņa ietekmē tikai no jauna atvērtus / " #~ "izveidotus dokumentus. KWrite ir vēlams pārstartēt." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Eksperta lietotāja režīms ir mainīts" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Redaktors pārmeklēs mapes norādītajā dziļumā pēc .kateconfig datnes un " #~ "ielādēs iestatījumus no tā." #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Teksta apgabala fons" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Normāls teksts:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Iestata izvēles fona krāsu.

Lai iestatītu teksta krāsu izvēlētam " #~ "tekstam, izmantojiet “Konfigurēt izcelšanu” logu.

" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Izvēlieties marķiera tipu, kuru vēlaties mainīt.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Iestata iezīmētā marķiera tipa fona krāsu.

Piezīme: " #~ "marķiera krāsa ir parādīta gaiša caurspīdības dēļ.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Papildu elementi" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Kreisās robežas fons:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Rindu numuri:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Šī krāsa tiks izmantota, lai attēlotu rindu numurus (ja ieslēgti) un " #~ "rindas koda sakļaušanas rūtī.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Iekavu izcelšana:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Teksta aplaušanas marķieri:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Tabulāciju un atstarpes marķieri:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Pareizrakstības kļūdas rinda:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Šī režīma maiņa ietekmē tikai no jauna atvērtus / izveidotus dokumentus. " #~ "Ieteicams palaist KWrite no jauna." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Aktivēt pieredzējušā lietotāja režīmu (KDE 3 režīms)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Datne %1 tika atvērta, bet tā saturēja pārāk garas rindas (vairāk nekā %2 " #~ "rakstzīmes). Rindas, kuru garums pārsniedza atļauto, tika aplauztas, un " #~ "dokuments tika iestatīts “tikai lasīt” režīmā, jo saglabāšana izmainīs tā " #~ "saturu." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Rediģēt izgriezumu repozitoriju %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Izveidot jaunu izgriezumu repozitoriju" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "Vispārējas izmantošanas izgriezumiem atstāt tukšu" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "" #~ "Repozitorija nosaukums. Nedrīkst saturēt atstarpes vai slīpsvītras (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "&Vārdtelpa:" #~ msgid "" #~ "

If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ja nav tukšs, tiks izmantots kā prefikss visiem izgriezumiem šajā " #~ "repozitorijā koda pabeigšanas laikā.

\n" #~ "

Piezīme:atstarpes nav pieļaujamas.

" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Licence:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Autori:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Datnes tipi:" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Rediģēt izgriezumu %1, kas atrodas %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Izveidot jaunu izgriezumu repozitorijā %1" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "Izgriezums satur nesaglabātas izmaiņas. Vai vēlaties turpināt un līdz ar " #~ "to zaudēt visas izmaiņas?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Brīdinājums — nesaglabātas izmaiņas" #~ msgid "" #~ "

The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Nosaukums tiks arī izmantots kā identifikators kods pabeigšanas laikā." #~ "

\n" #~ "

Piezīme: atstarpes nav pieļaujamas.

" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Rādāmais &prefikss:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Rādāmais prefikss tiks rādīts koda pabeigšanas laikā." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Rādāmie &argumenti:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Argumenti tiks rādīti koda pabeigšanas laikā." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "Rādāmais p&ostfikss:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Postfikss tiks rādīts koda pabeigšanas laikā." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Īsceļš:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "Izgriezum&s" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&kripti" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 izgriezumi" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "ievietot izgriezumu %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Izgriezumi" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Jūs esat rediģējis datni, kas neatrodas jūsu personīgo datu mapē; līdz ar " #~ "to šajā mapē tika izveidota oriģinālās datnes kopija ar citu nosaukumu." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Izvades datni '%1' neizdevās atvērt rakstīšanai" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Neizdevās atvērt izgriezumu repozitoriju %1." #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Nederīga XML izgriezuma datne: %1" #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "Repozitorijs ir atslēgts, tajā esošie izgriezumi koda pabeigšanas laikā " #~ "netiks rādīti." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Attiecināt uz visiem datņu tipiem" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Attiecināt uz šādiem datņu tipiem: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Pievienot repozitoriju" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Rediģēt repozitoriju" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Izņemt repozitoriju" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Publicēt repozitoriju" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Pievienot izgriezumu" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Rediģēt izgriezumu" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Izņemt izgriezumu" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Ielādēt jaunus izgriezumus" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Repozitorijs: %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst repozitoriju \"%1\" ar visiem tā " #~ "izgriezumiem?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Definējiet filtru šeit" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrs..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Paplašinājumi pārvaldnieks" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Izveidot izgriezumu" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Izgriezumi..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "PĀR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "IEV" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Pāriet uz..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Pāriet pa kreisi" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Pāriet pa labi" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pāriet augšup" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pāriet lejup" #, fuzzy #~| msgid "Error: can't open utils.js" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Kļūda: nevar atvērt utils.js" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Sintakses kļūda: parsēšanas kļūda" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Kļūda: slikti definētas funkcijas" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Izpildīt" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Nav koda, ko izpildīt" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Rādīt JavaScript konsoli" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Rādīt/slēpt JavaScript konsoli skata apakšā." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Vienmēr ieslēgts" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "" #~ "Atvainojiet, bet Kate nespēj aizvietot pārejas jaunā rindā (pagaidām)" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Izdrukāt šo dokumentu." #, fuzzy #~| msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Izveidot jaunu izgriezumu repozitoriju" #, fuzzy #~| msgid "Create Snippet" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Izveidot izgriezumu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~| "within your personal data directory." #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Jūs esat rediģējis datni, kas neatrodas jūsu personīgo datu mapē; līdz ar " #~ "to šajā mapē tika izveidota oriģinālās datnes kopija ar citu nosaukumu." #, fuzzy #~| msgid "Get New Snippets" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Ielādēt jaunus izgriezumus" #, fuzzy #~| msgid "&File types:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "&Datnes tipi:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst repozitoriju \"%1\" ar visiem tā " #~ "izgriezumiem?" #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Nederīga XML izgriezuma datne: %1" #, fuzzy #~| msgid "Name unspecified" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Nosaukums nav norādīts" #, fuzzy #~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Izvades datni '%1' neizdevās atvērt rakstīšanai" #, fuzzy #~| msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Rediģēt izgriezumu repozitoriju %1" #, fuzzy #~| msgid "Snippets..." #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Izgriezumi..." #, fuzzy #~| msgid "Get New Snippets" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Ielādēt jaunus izgriezumus" #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "Nederīga XML izgriezuma datne: %1" #, fuzzy #~| msgid "Create Snippet" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Izveidot izgriezumu" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Pēc noklusējuma, ieslēdzot Vi ievades režīmu, tiek parādīta papildu " #~ "statusa josla. Šī statusa josla parāda ievadītās komandas un to radītos " #~ "paziņojumus/kļūdas.\n" #~ "\n" #~ "Atzīmējot šis opcijas, tiks noslēpta šī papildu statusa josla." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Slēpt Vi režīma statusa joslu" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "Paturēt &izcelšanu" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Paturēt meklēšanas un aizvietošanas izcelšanas marķējumu" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "T/L" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Aizvērt ziņojumu (Escape)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Izvērst visus mezglus" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Sakļaut daudzrindu komentārus" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Sakļaut mezglus %1. līmenī" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Izvērst mezglus %1. līmenī" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Rādīt &sakļaušanas zīmes (ja pieejamas)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Spraudņi"