# translation of katepart4.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Chan Sambathratanak , 2011. # sutha , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 09:26+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​អាគុយម៉ង់" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ល្អ​បំផុត" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "ការបំពេញ​ពាក្យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: completion/katewordcompletion.cpp:302 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "ការ​បំពេញ​សែល" #: completion/katewordcompletion.cpp:307 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​ខាង​លើ​ឡើង​វិញ" #: completion/katewordcompletion.cpp:313 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​ខាង​ក្រោម​នេះ​ឡើង​វិញ" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "រក​ផ្សេងៗ​គ្នា" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section:" msgid "Selection" msgstr "ផ្នែក ៖" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capitalize" msgid "Capitalization" msgstr "សរសេរ​ជា​អក្សរ​ធំ" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "មើល" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Static Word Wrap" msgid "Word Wrap" msgstr "ការ​រុំ​ពាក្យឋិតិវន្ត" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "ស៊ុម" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "ផ្នត់​កូដ" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go" msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "ការ​បំពេញ​ពាក្យ" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to search for" msgid "Text to Speech" msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​សម្រាប់" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Code Folding" msgid "Code block folding:" msgstr "ផ្នត់​កូដ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display marks for code " #| "folding, if code folding is available." msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ នោះ​រាល់​ទិដ្ឋភាព​ថ្មីៗ​នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​សម្រាប់​ផ្នត់​កូដ ប្រសិនបើ​មាន ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ រាល់​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​លើ​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ ។

ឧទាហរណ៍ សញ្ញា​សម្គាល់​ទាំង​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ចំណាំ ។

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Icon Border" msgid "Show on Hover" msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​រូប​តំណាង" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always" msgid "Show Always" msgstr "ជានិច្ច" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ រាល់​ទិដ្ឋភាព​ថ្មីៗ​នឹង​បង្ហាញ​ស៊ុម​រូបតំណាង​នៅ​ចំហៀង​ខាងឆ្វេង ។

ឧទាហរណ៍ ស៊ុម​រូបតំណាង​បង្ហាញ​សញ្ញា​ចំណាំ ។

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Show marks" msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​របារ​រមូរ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់នៅផ្នែក​ខាង​ឆ្វេងដៃ​ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក ទ្រនិច​បង្ហាញ​តូច សម្រាប់​បន្ទាប់​ដែល​បាន​រក្សាទុក ឬ​កែប្រែ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​" "នៅ​​ខាង​​ឆ្វេង​ដៃ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight range between selected brackets" msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "ជួរ​​រំលេច​រវាង​វង់ក្រចក​ដែល​បាន​ជ្រើស" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Scrollbars:" msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​របារ​រមូរ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ រាល់​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​លើ​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ ។

ឧទាហរណ៍ សញ្ញា​សម្គាល់​ទាំង​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ចំណាំ ។

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ រាល់​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​លើ​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ ។

ឧទាហរណ៍ សញ្ញា​សម្គាល់​ទាំង​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ចំណាំ ។

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "បើក​ជានិច្ច" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always" msgid "Always Off" msgstr "ជានិច្ច" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimap Width" msgid "Minimap:" msgstr "ទទឹង​ផែន​ទី​តូច" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #| "the left hand side." msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់នៅផ្នែក​ខាង​ឆ្វេងដៃ​ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scrollbar mini-map" msgid "Show minimap" msgstr "បង្ហាញ​​របារ​រមូរ​ផែនទី​តូច" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minimap Width" msgid "Minim&ap width:" msgstr "ទទឹង​ផែន​ទី​តូច" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #| "the left hand side." msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់នៅផ្នែក​ខាង​ឆ្វេងដៃ​ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "ផ្គូផ្គង​ឯកសារ​ទាំង​អស់" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "ចំណាំថ្មី​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ខាងក្រោម ​ដោយ​ឯករាជ្យ​ពី​កន្លែង​ដែល​វា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "ចំណាំ​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​តាម​លេខ​បន្ទាត់​ដែល​ពួក​វាស្ថិត​នៅ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgid "By line number" msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort Bookmarks Menu" msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "តម្រៀប​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select next edit point" msgid "Select text to paste." msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កែសម្រួល​បន្ទាប់" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "បើក​ការ​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "ប្រើ​វា​នេះ ដើម្បី​មិន​ចូល​បន្ទាត់បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​វិញ ។" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Word Completion" msgid "A&uto word completion" msgstr "ការបំពេញ​ពាក្យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "ប្រវែង​ពាក្យ​អប្បបរមា​ដើម្បីបំពេញ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgid "Remove tail on complete" msgstr "យក​ដក​ឃ្លា​នៅ​ពី​ក្រោយ​ចេញ​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion" msgid "&Keyword completion" msgstr "ការ​បំពេញ​ពាក្យ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Completion" msgid "Documentation with completion" msgstr "ការ​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Static Word Wrap" msgid "Word wrap:" msgstr "ការ​រុំ​ពាក្យឋិតិវន្ត" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

ចាប់ផ្ដើម​ជួរ​អត្ថបទ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ជួរ​បច្ចុប្បន្ន​លើស​ពី​ប្រវែង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ជម្រើស " "រុំ​ពាក្យ​ត្រង់ ៖

ជម្រើស​នេះ​មិន​រុំ​ជួរ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ឡើយ - ប្រើ​ជម្រើស អនុវត្ត​" "ការ​រុំ​ពាក្យ​ឋិតិវន្ត ក្នុង​ម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ សម្រាប់​គោលបំណង​នោះ ។

ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ជួរ​" "ត្រូវ​បាន រុំ​ដោយ​អាច​មើល​ឃើញ ជំនួស​វិញ អាស្រ័យ​លើ​ទទឹង​របស់​ទិដ្ឋភាព បើក ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត ក្នុង​ទំព័រ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ រូបរាង

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #| "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #| "pitch font.

" msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើសនេះ នោះ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​នឹង​ត្រូវ​បានគូរ​នៅ​ជួរឈរ​រុំពាក្យ ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​លក្ខណៈ​" "សម្បត្តិ​កែសម្រួល ។

សូម​ចំណាំថា សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំពាក្យ​នឹង​ត្រូវ​បានគូរ ​តែ​ក្នុង​" "ករណី​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ជម្រាល​ថេរ ។

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the word wrap column." msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "កំណត់​ជួរឈរ​នៃ​ការ​រុំ​ពាក្យ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "W&rap words at:" msgid "Wra&p words at:" msgstr "រុំ​ពាក្យត្រង់ ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​រុំពាក្យ ធាតុ​នេះ​កំណត់​ប្រវែង (ជា​តួអក្សរ) ដែល​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី​" "ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default indentation mode:" msgid "Default input mode:" msgstr "របៀប​ចូល​បន្ទាត់​លំនាំដើម ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Brackets:" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "Enclosing characters:" msgstr " តួអក្សរ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Roland Pabel" msgid "Copy and paste:" msgstr "Roland Pabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move selected lines down." msgid "Move selected text when dragged" msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ដែលបាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "ចម្លង/កាត់​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ប្រសិនបើ​គ្មាន​ជម្រើស" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard &History" msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "ប្រវត្តិ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "លុប​ប្រភេទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "លុប" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "ឈ្មោះ​ប្រភេទ​ឯកសារ​នឹងជា​​អត្ថបទ​របស់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "ផ្នែក ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "ឈ្មោះ​ផ្នែក​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រៀបចំ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "អថេរ ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

ខ្សែអក្សរ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​របស់ Kate សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយប្រភេទ " "mime ដោយប្រើ​អថេរ Kate ។ ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្ទើរតែ​ទាំងអស់​គឺ​អាច​កំណត់​បាន ដូចជា​ រំលេច​ របៀប​" "ចូល​បន្ទាត់ ការ​អ៊ិនកូដ ។ល។

ចំពោះ​បញ្ជី​អថេរ​ដែល​ស្គាល់​ទាំងអស់ គឺ​សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ ។

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "ការ​បន្លិច ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation Mode:" msgid "&Indentation mode:" msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "របាំង​ជំនួស​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារ​តាម​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ របាំង​ធម្មតា​ប្រើសញ្ញា​ផ្កាយ និង​​កន្ទុយឯកសារ " "ឧទាហរណ៍ *.txt; *.text ។ ខ្សែ​អក្សរ​គឺបញ្ជី​របាំង​ដែលបាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស " "(;) ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "ប្រភេទ MIME ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "របាំង​ប្រភេទ mime អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារ​តាមប្រភេទ mime ។ ខ្សែ​អក្សរ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ប្រភេទ mime " "ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ឧទាហរណ៍ text/plain; text/english ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "បង្ហាញ​អ្នក​ជំនួយ​ការ​ដែល​ជួយ​អ្នក​ឲ្យ​ជ្រើស​ប្រភេទ mime បាន​ងាយ​ស្រួល ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "អាទិភាព ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "កំណត់​អាទិភាព​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ច្រើន​​ជ្រើស​ឯកសារ​ដូច​គ្នា នោះ​ឯកសារ​ដែល​" "មាន​អាទិភាព​ខ្ពស់​ជាង​គេ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "របៀប​ចូល​បន្ទាត់​លំនាំដើម ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​នៃ​របៀប​ចូលបន្ទាត់​ដែលមាន ។ ការចូល​បន្ទាត់ដែល​បានបញ្ជាក់​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​" "ថ្មី ។ សូម​ដឹងថា វា​ក៏​អាច​កំណត់​របៀប​ចូលបន្ទាត់​ជា​មួយ​​របៀប​អថេរ​ឯកសារ ឬ​ឯកសារ .kateconfig ។" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "ប្រើ​ការ​ចូល​បន្ទាត់" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "ទទឹង​ចូល​បន្ទាត់​គឺ​ជា​ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បីចូលបន្ទាត់ ។ ប្រសិន​បើ​ជម្រើស បញ្ចូល​ចន្លោះ​ជំនួស​ឲ្យ​" "កន្លែង​ឈប់ នៅ​ក្នុង​ផ្នែក កែសម្រួល ត្រូវ​បានបិទ ថេប (Tab) តួអក្សរ​ត្រូវ​បាន​" "បញ្ចូល ប្រសិន​បើ​ការ​ចូល​បន្ទាត់អាច​ចែក​បាន​ដោយ​ទទឹង​ថេប ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "ចន្លោះ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "ទំហំ​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "ទទឹង​ថេប ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "ថេប" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "ថេប និង​ចន្លោះ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatic end of line detection" msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ចុង​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ការ​ចូលបន្ទាត់" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​នៃការ​ចូល​បន្ទាត់​នឹង​តម្រឹម​ទៅ​ទទឹង​ច្រើន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​" "ក្នុង ទទឹង​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "ទុក​ចន្លោះ​បន្ថែម" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "ប្រសិន​បើបាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះកូដ​ដែលបាន​បិទភ្ជាប់​ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​គឺ​ត្រូវ​បានចូល​បន្ទាត់ ។ " "ការធ្វើអំពើមិនធ្វើវិញ នឹងយក​ការចូល​បន្ទាត់​ចេញ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "លៃតម្រូវ​ការចូល​បន្ទាត់​របស់​កូដ​ដែលបាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "អំពើ​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ គ្រប់ចុច លុបថយក្រោយ នឹង​បន្ថយ​កម្រិត​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ នៅពេល​ដែល​" "ទស្សន៍ទ្រនិច​ស្ថិត​នៅ​ខាងមុខ​ចន្លោះ​ទទេ​នៃ​បន្ទាត់ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "គ្រាប់ចុច​លុបថយ​ក្រោយ​ក្នុង​​​ចន្លោះ​ទទេ​នៅ​ខាង​មុខ នឹង​ចេញ​បន្ទាត់" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

សកម្មភាព​គ្រាប់ចុច​ថេប(Tab) (ប្រសិន​បើ​មិន​មាន​ជម្រើស) ថេប(Tab) ដើម្បី​តម្រឹម​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ប្លុក​កូដ​​បច្ចុប្បន្ន​ដូច​នៅ​ក្នុង emacs, make " "ផ្លូវកាត់​ថេប(Tab) ទៅ​​សកម្មភាព តម្រឹម ។\">ច្រើន​ទៀត ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស គ្រាប់ចុច ថេប តែងតែ​បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិនឃើញ ដូច្នេះ​គឺ​អាច​ចូល​ទៅ​ដល់​ទីតាំង​ថេប​" "បន្ទាប់ ។ ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស បញ្ចូល​ចន្លោះ​ជំនួស​ថេប ក្នុង​ផ្នែក កែសម្រួល នោះ​" "ចន្លោះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល បើ​មិនដូច្នោះ​ទេ ថេប​តែ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "ចូល​ទៅកាន់​ទីតាំង​ថេប​បន្ទាប់​ជានិច្ច" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​គ្រាប់ចុច ថេប នឹង​ចូល​បន្ទាត់​ចំពោះ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​ជានិច្ច ដោយ​" "តាម​ចំនួន​ទីតាំង​តួអក្សរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង ទទឹង​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "បង្កើន​កម្រិត​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ជានិច្ច" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ គ្រាប់ចុច ថេប នឹង​ចូល​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ចូល​ទៅ​ដល់​ទីតាំង​ថេប​" "បន្ទាប់ ។

ប្រសិន​បើ​ចំណុច​បញ្ចូល​នៅត្រង់ ឬ​មុខ​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ចន្លោះ​ទីមួយ​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ ឬ​នៅពេល​មាន​ការ​" "ជ្រើស នោះ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​ត្រូវបាន​ចូល​បន្ទាត់​តាម​ចំនួន​ទីតាំង​តួអក្សរ​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង ទទឹង​ការ​ចូល​" "បន្ទាត់ ។

ប្រសិន​បើ​ចំណុច​បញ្ចូល​ស្ថិត​នៅ​បន្ទាប់​ពី​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ចន្លោះ​ទីមួយ​ក្នុង​បន្ទាត់ ហើយ​គ្មាន​" "ការ​ជ្រើស នោះ​ចន្លោះ​មិនឃើញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល ដូច្នេះ​វា​នឹង​ទៅដល់​ទីតាំង​ថេប​បន្ទាប់ ៖ ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​" "ជម្រើស បញ្ចូល​ចន្លោះ​ជំនួស​ថេប នោ​ក្នុង​ផ្នែក កែសម្រួល នោះ​ចន្លោះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល បើ​" "មិនដូច្នោះ​ទេ​ថេប​តែ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "បង្កើន​កម្រិត​​ចូល​បន្ទាត់ នៅពេល​ដែល​មាន​ចន្លោះ​នៅ​ពីមុខ" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Wrap words at" #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " តួអក្សរ" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "ការ​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Alert" msgid "Alt" msgstr "ព្រមាន" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command" msgid "Cmd" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "ការ​រុករក​អត្ថបទ" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Wrap words at" #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " តួអក្សរ" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled Breakpoint" msgid "Disable Feature" msgstr "ចំណុច​ឈប់​ដែល​បាន​បិទ" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Non-word character" msgid "Non letter character" msgstr "មិនមែន​តួអក្សរ​ពាក្យ" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "ការ​​កែសម្រួល" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "ជម្រើស​ការ​កែសម្រួល" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgid "Statusbar" msgstr "Stata" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "បិទ" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "ដាក់​ពី​ក្រោយ​លេខ​បន្ទាត់" #: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "រូបរាង" #: dialogs/katedialogs.cpp:979 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ផ្ដល់​បច្ច័យ ឬ​បុព្វបទ​បម្រុង​ទុក ។ ប្រើ​បច្ច័យ​លំនាំដើម ៖ '~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "គ្មាន​បច្ច័យ ឬ​បុព្វបទ​បម្រុង​ឡើយ" #: dialogs/katedialogs.cpp:1215 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "បើក​/​រក្សាទុក" #: dialogs/katedialogs.cpp:1220 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "ការបើក និង​រក្សាទុក​ឯកសារ" #: dialogs/katedialogs.cpp:1243 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1399 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "វចនានុក្រម  ៖" #: dialogs/katedialogs.cpp:1451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &auto completion" msgid "Enable Auto Reload" msgstr "បើក​ការ​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: dialogs/katedialogs.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View Difference" msgid "View &Difference" msgstr "មើល​ភាព​ខុស​គ្នា" #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloa&d" msgid "&Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: dialogs/katedialogs.cpp:1468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ពី​ថាស​ឡើងវិញ ។ ប្រសិន​បើ​មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ នោះ​ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាត់​បង់ ។" #: dialogs/katedialogs.cpp:1472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "បិទ" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ទីតាំង និង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ម្ដង​ទៀត ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore Word" msgid "&Ignore" msgstr "មិន​អើពើ​ពាក្យ​" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។ អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ដងទៀត​ឡើយ ។" #: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា diff បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា diff(1) ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ហើយ​ស្ថិតនៅ​ក្នុង PATH របស់​" "អ្នក ។" #: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត Diff" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "ឯកសារ​ដូច​គ្នា ។" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "លទ្ធផល Diff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "ចលនា​ទស្សន៍​ទ្រនិច​អត្ថបទ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "ពេល​បាន​ជ្រើស ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច ដើម (home) នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទស្សន៍​ទ្រនិចរំលង​ចន្លោះ​មិនឃើញ​ទៅ​កាន់​ដើម​" "បន្ទាត់ ។ ធ្វើ​ដូចគ្នា​ចំពោះ​គ្រាប់ចុច​ ចុង (end) ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "ទៅ​ដើម​ឆ្លាត និង​​ចុង​ឆ្លាត" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "ជ្រើស​ថា​តើ​គ្រាប់ចុច​ទំព័រ​លើ និង​ទំព័រ​ក្រោម គួរ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទីតាំង​បញ្ឈរ​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិចដែលទាក់​ទង​នឹង​កំពូល​​របស់​" "ទិដ្ឋភាព ឬ​អត់ ។​" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "ទំព័រ​លើ​/​ទំព័រ​ក្រោម​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Autocenter cursor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "កំណត់​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​ខាង​លើ និង​ខាង​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច នៅពេល​ដែល​អាច ។" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "បិទ" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr "បន្ទាត់" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "ផ្សេងៗ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "របៀប​ជម្រើស​អត្ថបទ ៖" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Persistent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បិទភ្ជាប់​រមូរ​នៅ​ចុង​ឯកសារ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ នោះ​ការ​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅពេល​រក្សាទុក ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ នោះ​ការ​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ឯកសារ​ពីចម្ងាយ​នឹង​ត្រូវបាន​បង្កើត​នៅពេល​រក្សាទុក ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "បញ្ចូល​បុព្វបទ​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​ទៅ​ខាងដើម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បម្រុង​ទុក ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "បញ្ចូល​បច្ច័យ​ដែលត្រូវ​បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារបម្រុងទុក ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgid "Swap file mode:" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgid "Store swap files in:" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable swap files syncing" msgid "Save swap files every:" msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ឯកសារ​ប្ដូរ" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not use config file" msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "កុំ​ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "វា​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ​ស្តង់ដារ ដើម្បីប្រើ​​ក្នុងកា​របើក/រក្សាទុក​ឯកសារ ប្រសិនបើ​មិនបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​" "បើក/រក្សាទុក ឬ​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Encoding Detection:" msgid "&Encoding detection:" msgstr "រកឃើញ​កា​រអ៊ីនកូដ ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែលបាន​ជ្រើស​ជា​ស្តង់ដារ​ខាង​លើ កា​រអ៊ីនកូដ​ដែលបានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បើក/រក្សាទុក ឬ​" "ការ​អ៊ីនកូដ​ដេលបានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា ផ្គូផ្គង​នឹង​មាតិកា​ឯកសារ ការ​រកឃើញ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​" "រត់ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fallback Encoding:" msgid "&Fallback encoding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ Fallback ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #| "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #| "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #| "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #| "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #| "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #| "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #| "will be tried." msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "វា​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ fallback ដើម្បី​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ ប្រសិនបើ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែលបានជ្រើស​រើស​ជា​ស្តង់ដារ​" "ខាង​លើ ឬ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែល​បានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បើក/បិទ ឬ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែលបានបញ្ជាក់​នៅក្នុង​​បន្ទាត់​ពាក្យ​" "បញ្ជា​ផ្គូផ្គង​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។ មិន​ពេល​វា​ត្រូវ​បានប្រើ កា​រប៉ុនប៉ង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឡើង​ ដើម្បី​កំណត់​ការ​" "អ៊ីនកូដ​ ដើម្បីប្រើ​ដោយ​មើល​ឧបករណ៍​សម្គាល់​លំដាប់បៃ​នៅ​ដើម​ឯកសារ ៖ ប្រសិនបើ​រកឃើញ​មួយ ការ​អ៊ីនកូដ​យូនីកូដ​ដែល​" "ត្រឹមត្រូវ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​រើស បើ​មិនដូច្នេះ​ទេ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែល​រកឃើញ​​នឹង​ដំណើរការ ប្រសិនបើ​ទាំង​ពីរ​បរាជ័យ​នោះ​" "ការ​អ៊ីនកូដ fallback នឹង​ត្រូវ​បានព្យាយាម ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "ចុង​បន្ទាត់ ៖" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "យូនីក" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "ដូស​/​វីនដូ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ នោះ​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​រក​ឃើញប្រភេទ​ចុង​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ​ប្រភេទ​ចុង​" "បន្ទាត់ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដំបូង នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ចុង​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #| "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #| "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #| "displayed document." msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "សញ្ញា​សម្គាល់​លំដាប់បៃ​គឺ​ជា​លំដាប់​ពិសេស​នៅ​ដើម​ឯកសារ​ដែល​បាន​អ៊ីនកូដ​​យូនីកូដ ។ វា​ជួយ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ ក្នុងការ​" "បើក​ឯកសារ​អត្ថបទ​ដែលមាន​កា​រអ៊ីនកូដ​ជា​យូនីកូដ ។ សញ្ញា​សម្គាល់​លំដាប់បៃ​​មើល​មិនឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​" "ដែលបានបង្ហាញ​ទេ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable byte order marker" msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "បើក​ឧបករណ៍​សម្គាល់​លំដាប់​បៃ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Length Limit:" msgid "Line length limit:" msgstr "ដែន​កំណត់​ប្រវែង​បន្ទាត់ ៖" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "គ្មាន​ដែន​កំណត់" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "សម្អាត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​រក្សាទុក" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើស ចន្លោះ​មើល​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​ត្រូវ​​បាន​យក​ចេញ នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ ឯកសារ​ទាំងមូល ឬ​" "បន្ទាត់​ដែល​បាន​កែប្រែ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "យក​ដក​ឃ្លា​នៅ​ពី​ក្រោយ​ចេញ​" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "មិន​ដែល" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "បាន​កែប្រែ​បន្ទាត់" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "ក្នុង​ឯកសារ​ទាំងមូល" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "នៅ​ពេល​រក្សាទុក ចុះ​បន្ទាត់​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅ​ឯកសារ​ ប្រសិនបើ​មិន​ទាន់​បង្ហាញ​ទេ​នោះ ។ ចុះបន្ទាត់​អាច​មើល​" "ឃើញ ក្រោយ​ពេល​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "បន្ថែម​ខាងចុង​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ពេល​បញ្ចប់​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &auto completion" msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "បើក​ការ​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the syntax highlighting." msgid "Show highlighting mode" msgstr "កំណត់​ការ​រំលេច​​វាក្យសម្ពន្ធ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Vi input mode" msgid "Show input mode" msgstr "ប្រើ​របៀប​បញ្ចូល Vi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgid "Show active dictionary" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​វចនានុក្រម..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show line modification markers" msgid "Show tab setting" msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​កំណែប្រែ​​បន្ទាត់" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show line column" msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show File Encoding" msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor Plugins" msgid "Editor font:" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​​កែសម្រួល" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Length Limit:" msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "ដែន​កំណត់​ប្រវែង​បន្ទាត់ ៖" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore white space changes" msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "មិន​អើពើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​មិនឃើញ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Sets the end of line mode." msgid "At the end of a line" msgstr "កំណត់​ចុង​នៃ​របៀប​បន្ទាត់ ។" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "ជានិច្ច" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespace Highlighting" msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "ការ​រំលេច" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show line modification markers" msgid "Show &tab indicators:" msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​កំណែប្រែ​​បន្ទាត់" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​បង្ហាញ​និមិត្តសញ្ញា​មួយ ដើម្បី​ចង្អុល​បង្ហាញ​វត្តមាន​របស់​ថេប​ក្នុង​អត្ថបទ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bracket highlight:" msgid "Bracket matching:" msgstr "បន្លិច​វង់​តង្កៀប ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត ជួរ​រវាង​ក្នុង​វង់ក្រចក​ផ្គូផ្គង​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្លិច ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "ជួរ​​រំលេច​រវាង​វង់ក្រចក​ដែល​បាន​ជ្រើស" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Matching Bracket" msgid "Flash matching brackets" msgstr "ជ្រើស​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not word boundary" msgid "Show word count" msgstr "មិន​មែន​ព្រំដែន​ពាក្យ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show line count" msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of line" msgid "Fold first line:" msgstr "ចុង​បន្ទាត់" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Dynamic Word Wrap" msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable static &word wrap" msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​រុំ​ពាក្យ​ឋិតិវន្ត" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "ជ្រើស ពេល​ដែល​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ​ទ្រនិច​ចង្អុលបង្ហាញ​ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ការ​ចូលបន្ទាត់" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation width:" msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "ទំហំ​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​ជា​ថាមវន្ដ​ដើម្បី​ឲ្យ​តម្រឹម​បញ្ឈរ​ទៅ​កម្រិត​ការ​ចូល​បន្ទាត់​នៃ​" "បន្ទាត់​ទីមួយ ។ វា​អាច​ជួយ​បង្កើត​កូដ និង​សម្គាល់​ការ​ដែល​អាច​អានបាន​បន្ថែម ។

លើស​ពីនេះ វា​" "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ទទឹង​អតិបរមា​របស់​អេក្រង់ ជា​ភាគរយ បន្ទាប់​ពី​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​ថាមវន្ដ​ណាមួយ​នឹង​មិនត្រូវ​" "បាន​តម្រឹម​បញ្ឈរ​ទៀត​ទេ ។ ឧទាហរណ៍ នៅ 50% បន្ទាត់​ដែល​ជា​របស់​កម្រិត​ការ​ចូល​បន្ទាត់​គឺ​ជ្រៅ​ជាង 50% នៃ​ទទឹង​" "របស់​អេក្រង់ ដែល​នឹង​មិន​អនុវត្ត​ការ​តម្រឹម​បញ្ឈរ​ទៅ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​នៅ​ពីក្រោយ ។

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% នៃ​ទទឹង​ទិដ្ឋភាព" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ចូល" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក នោះ​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ជួយ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​បន្ទាត់​ចូល ។" #: document/katebuffer.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី" #: document/katedocument.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Document" msgid "Auto Reload Document" msgstr "បិទ​ឯកសារ" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ %1 បាន​ទេ វា​មិន​អាច​អាន​ពី​វា ។
ពិនិត្យ​មើល​ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​អាច​អំពី​ការ​ចូល​" "ដំណើរការ​ឯកសារ​នេះ ។" #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "បិទ" #: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close message" msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "បិទ​សារ" #: document/katedocument.cpp:2408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #| "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #| "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it." msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក​ជាមួយ %2 ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ ប៉ុន្តែ​មាន​តួអក្សរ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។
វា​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​" "របៀប​បាន​តែ​អាន ការ​រក្សាទុក​អាច​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ​មាតិកា​របស់​វា ។
បើក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ​​​ដោយ​ជ្រើស​ការ​" "អ៊ិនកូដ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​បើក​របៀប​សរសេរ​អាន​ម្ដងទៀត​​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​កែសម្រួល​​វា​បាន​ ។" #: document/katedocument.cpp:2427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #| "Line Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the " #| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក​ ហើយ​មាន​ប្រវែង​​តួអក្សរ​វែង​ពេក (ច្រើន​ជាង %2 តួអក្សរ) ។
ប្រវែង​" "តួអក្សរ​ត្រូវ​បាន​រុំ ហើយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​របៀប​បាន​តែ​អាន ការ​រក្សាទុក​នឹង​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​មាតិកា​របស់​វា ។" #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Close" msgid "Close" msgstr "បិទ" #: document/katedocument.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​កែប្រែ​នេះ​ឬ ? អ្នក​អាច​សរសេរ​ជាន់​លើ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​" "ក្នុង​ឯកសារ​លើ​ថាស ។" #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែល​មិនបាន​កែប្រែ" #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2493 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "រក្សាទុក ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ" #: document/katedocument.cpp:2475 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នេះ​ឬ ? ទាំង​ឯកសារ​ទូទៅ​របស់​អ្នក និង​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ " "ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​បាត់​បង់ ។" #: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492 #: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់​ទិន្នន័យ" #: document/katedocument.cpp:2490 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #| "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​អ៊ិនកូដ​រាល់​តួអក្សរ​យូនីកូដ​​នៅ​ក្នុង​តួអក្សរ​នេះ​បាន​ទេ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​" "វា​ឬ ? អាច​មាន​​ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាត់បង ។" #: document/katedocument.cpp:2560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #| "\n" #| "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #| "is available." msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​វា​មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។\n" "\n" "ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ​នេះ ឬ​មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់​គ្រាន់ ។" #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "ចំពោះ​ឯកសារ %1 មិន​បាន​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុង​ទុក​មុន​ពេល​រក្សាទុក​នោះ​ទេ ។ ប្រសិន​បើ​មាន​កំហុស​កើតឡើង​នៅ​" "ពេល​រក្សាទុក ពេល​នោះ​គឺ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​ឲ្យ​បាត់​បង់​ទិន្នន័យ​របស់​ឯកសារ ។ មូលហេតុ​អាច​មកពី ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​អ្នក​" "សរសេរ​​គឺ​ពេញ ឬ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​បាន​តែ​អាន​ចំពោះ​ថត​ឯកសារ ។" #: document/katedocument.cpp:2685 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុងទុក ។" #: document/katedocument.cpp:2686 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "ព្យាយាម​រក្សាទុក ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ" #: document/katedocument.cpp:2811 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​បិទ​ឯកសារ​នេះ​ឬ ? អាច​មាន​ទិន្នន័យ​បាត់បង់ ។" #: document/katedocument.cpp:2813 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "បិទ ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ" #: document/katedocument.cpp:4616 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង" #: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965 #: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771 #: document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ" #: document/katedocument.cpp:4742 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក" #: document/katedocument.cpp:4986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save File" msgid "Save Copy of File" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ" #: document/katedocument.cpp:4998 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​វា​មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។\n" "\n" "ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ​នេះ ឬ​មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់​គ្រាន់ ។" #: document/katedocument.cpp:5288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/kde-" #| "baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "ប្រើ​បន្ទាត់​របៀប​ដែល​បាន​បដិសេធ 'យក​​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ' ។ សូម​ជំនួស​ជាមួយ 'យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​" "នៅ​ខាងក្រោម​​ដែល​បាន​កែប្រែ​ចេញ;', មើល http://docs.kde.org/stable/en/kde-baseapps/" "kate/config-variables.html#variable-យក​​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ" #: document/katedocument.cpp:5294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/kde-" #| "baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "ប្រើ​បន្ទាត់​របៀប​​​ដែល​បាន​បដិសេធ 'ជំនួស​ចន្លោះ​ការ​រក្សាទុក​​​មើល​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាងក្រោយ' ។ សូម​ជំនួស​ជាមួយ 'យក​" "ចន្លោះ​​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ​ទាំងអស់;', មើល http://docs.kde.org/stable/en/kde-" "baseapps/kate/config-variables.html#variable-​យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាងក្រោយ​ចេញ" #: document/katedocument.cpp:5600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was modified by another program." msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។" #: document/katedocument.cpp:5603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was created by another program." msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។" #: document/katedocument.cpp:5606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។" #: document/katedocument.cpp:5943 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n" "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បោះបង់​ពួកវា ?" #: document/katedocument.cpp:5946 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "បិទ​ឯកសារ" #: document/katedocument.cpp:6057 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file %1 is still loading." msgid "The file
%2 is still loading." msgstr "ឯកសារ %1 នៅ​តែ​កំពុង​ផ្ទុក ។" #: document/katedocument.cpp:6062 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal mode" msgid "Normal Mode" msgstr "របៀប​ធម្មតា" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: INSERT MODE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMAL MODE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VISUAL BLOCK" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VISUAL LINE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: REPLACE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&ncoding" msgid "recording" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "របៀប​បញ្ចូល VI" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "<មិន​បានផ្លាស់ប្ដូរ>" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "ប្រើ​លំនាំដើម" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់ %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ ។\n" "សូម​ចំណាំ​ថា ឯកសារ​នេះ​នឹង​កែសម្រួល​ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "របៀប និង​ប្រភេទ​ឯកសារ" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search mode" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "របៀប​ស្វែងរក" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ល្អ​បំផុត" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ល្អ​បំផុត" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "ការ​កំណត់​អត្ថបទ" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "បោះពុម្ព​តាង" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "

ប្រសិន​បើ​​បើក នោះ​លេខ​បន្ទាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ចំហៀង​ខាងឆ្វេង​នៃ​ទំព័រ ។

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

បោះពុម្ព​ប្រអប់​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ទូទៅ​នៃ​មុទ្ទវិទ្យា ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ការ​" "រំលេច​វាក្យ​សម្ពន្ធ​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "បឋមកថា និង​បាតកថា" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "បោះពុម្ព​បាតកថា" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​បឋមកថា​/​បាតកថា ៖" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បឋមកថា" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "ពណ៌ ៖" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ ៖" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បាតកថា​" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

ទ្រង់ទ្រាយ​បឋមកថា​ទំព័រ ។ ស្លាក​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ៖

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "