# translation of katepart4.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. , 2006.
# Sairan Kikkarin , 2006, 2007, 2008.
# Sairan Kikkarin , 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin , 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-17 02:59+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin \n"
"Language-Team: Kazakh \n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Аргумент-ишарасы"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Сәйкестіктері"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:143
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr ""
#: completion/katewordcompletion.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Авто толықтыру"
#: completion/katewordcompletion.cpp:302
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Қоршау-ортасының авто толықтыруы"
#: completion/katewordcompletion.cpp:307
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Жоғардағы сөзді пайдалану"
#: completion/katewordcompletion.cpp:313
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Төмендегі сөзді пайдалану"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: data/katepart5ui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Print/Export"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Өңд&еу"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:35
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Варианттарын табу"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: data/katepart5ui.rc:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Section:"
msgid "Selection"
msgstr "&Бөлімі:"
#. i18n: ectx: Menu (capitalization)
#: data/katepart5ui.rc:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capitalize"
msgid "Capitalization"
msgstr "Бас әріптен"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:72
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Көрініс"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Static Word Wrap"
msgid "Word Wrap"
msgstr "Статикалық тасымалдау"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Шектері"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:91
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Код жолдарын бүктеу"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/katepart5ui.rc:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go"
msgid "&Go"
msgstr "Өту"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:123
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Құ&ралдары"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:137
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Сөздерді толықтыру"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Емлесі"
#. i18n: ectx: Menu (speech)
#: data/katepart5ui.rc:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgid "Text to Speech"
msgstr "Іздейтін мәтіні"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:160
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Баптау"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:184
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негізгі құралдар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Code Folding"
msgid "Code block folding:"
msgstr "Код жолдарын бүктеу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелер бүктеу белгілерімен көрсетілетін "
"болады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Show arrows to collapse code blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#| "p>"
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"
Белгісі қойылса, тік жүгірту жолағында маркерлер көрсетіледі."
"p>
Мысалы, бұл маркерлер бетбелгі орнын көрсетеді.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show preview of folded blocks on hover"
msgstr "Назардағы құжатты басып шығару."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Folding arrows visibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Icon Border"
msgid "Show on Hover"
msgstr "&Таңбаша жиегін көрсету"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always"
msgid "Show Always"
msgstr "Әрқашан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Left side:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелері терезенің сол жағындағы таңбаша "
"жиегімен көрсетілетін болады.
Бұл таңбаша жиегі, мысалы, бетбелгіні "
"белгілейді.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgid "Show marks"
msgstr "Жүгі&рту жолағының белгілері көрсетілсін"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелердің жол нөмірлері терезенің сол "
"жағында көрсетілетін болады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "&Жол нөмірлері көрсетілсін"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Бұл белгі қойылса, барлық өзгертіліп сақталған жолдар сол жағында шағын "
"белгісімен көрсетілетін болады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight range between selected brackets"
msgid "Highlight changed and unsaved lines"
msgstr "Таңдалған жақшалар ара ауықымы боялып белгіленсін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgid "Scrollbars:"
msgstr "Жүгі&рту жолағының белгілері көрсетілсін"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"Белгісі қойылса, тік жүгірту жолағында маркерлер көрсетіледі."
"p>
Мысалы, бұл маркерлер бетбелгі орнын көрсетеді.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#| "p>"
msgid ""
"
If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"Белгісі қойылса, тік жүгірту жолағында маркерлер көрсетіледі."
"p>
Мысалы, бұл маркерлер бетбелгі орнын көрсетеді.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show preview when hovering over scrollbar"
msgstr "Назардағы құжатты басып шығару."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Әрқашанда қосылған"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always"
msgid "Always Off"
msgstr "Әрқашан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minimap Width"
msgid "Minimap:"
msgstr "Сұлбаның ені"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелердің жүгірту жолағында шағын сұлбасы "
"көрсетіледі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scrollbar mini-map"
msgid "Show minimap"
msgstr "Жүгірту жолағында сұлбасы көрсетілсін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minimap Width"
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "Сұлбаның ені"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелердің тік жүгірту жолағында бүкіл "
"құжаттың шағын сұлбасы көрсетіледі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Бүкіл құжаттың сұлбасы"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Әрбір жаңа бетбелгі, құжаттың қай жерінде қойылғанына қарамай, соңына "
"қосылады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "By date created"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Бетбелгілер ол қойылған жол нөмірі бойынша реттеледі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &line numbers"
msgid "By line number"
msgstr "&Жол нөмірлері көрсетілсін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgid "Sort bookmarks menu:"
msgstr "Бетбелгілерді реттеу мәзірі"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select next edit point"
msgid "Select text to paste."
msgstr "Келесі өңдеу орынын таңдау"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "No entries in clipboard history"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:35
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "&Автотолықтыру болсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Auto completion enabled"
msgid "Auto select &first completion entry"
msgstr "Автотолықтыру істесін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:49
#, kde-format
msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Pressing enter will insert the text of selected completion item into the "
"editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger "
"completion."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgid "Use Enter key to insert selected completion"
msgstr "Бұл таңдалған мәтін блогін шегіністен қайтару үшін қолданылады."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Word Completion"
msgid "A&uto word completion"
msgstr "Авто толықтыру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:83
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Неше әріптен сөз толықтыруын ұсына бастау:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:111
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr "Толықтыру тізімінен таңдалғанда алдыңғы сөздін аяқтауын өшіру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Толықтырғанда аяқтауы өшірілсін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Word completion provides suggestions based on the words found in the document"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Word Completion"
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Сөздерді толықтыру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Completion"
msgid "Documentation with completion"
msgstr "Автотолықтыру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be "
"shown by pressing Alt key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Static Word Wrap"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Статикалық тасымалдау"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"Назардығы жол Тасымалдайтын деңгейі: параметрін көрсеткішіне "
"жеткенде сөз автоматты түрде тасымалданады.
Әлден бар жолдарға бұл "
"параметр әсер етпейді - бұлар үшін Құралдар мәзіріндегі Статикалық "
"тасымалдауды қолдану дегенді таңдаңыз.
Егер жолдар терезенің еніне "
"сәйкес тасымалданғандай көрсету режімін қаласаңыз, Көрінісі "
"бетіндегі Динамикалық тасымалдау дегенді таңдаңыз.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Wrap &words at a fixed column"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#| "wrap column as defined in the Editing properties."
#| "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#| "pitch font.
"
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
"
msgstr ""
"Белгісі қойылса, тасымалдау көрсететін бағанында Өңдеу "
"қасиеттеріне сәйкес тік сызық маркері қойылатын болады.
Бұл маркерлер "
"тек бірқадамды қаріптерді пайдаланғанда қойылады.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the word wrap column."
msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
msgstr "Жолды қай бағаннан асырмай тасымалдау керек."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "W&rap words at:"
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "&Тасымалдайтын деңгейі:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Тасымалдау рұқсат етілсе, бұндағы параметр қай ұзындыққа жеткенде сөз "
"автоматты түрде тасымалданатынын анықтайды."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default indentation mode:"
msgid "Default input mode:"
msgstr "Әдетті шегініс режімі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto &brackets"
msgid "Brackets:"
msgstr "&Автожақшалар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "Enclosing characters:"
msgstr " таңба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Roland Pabel"
msgid "Copy and paste:"
msgstr "Roland Pabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move selected lines down."
msgid "Move selected text when dragged"
msgstr "Таңдалған жолдарды төмендету."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected"
msgstr "Таңдау болмаса назардағы жолды Кошіріп/Қиып алу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clipboard &History"
msgid "Max Clipboard History Entries:"
msgstr "Алмасу буферінің &журналы"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"When you type these characters while text is selected, they will surround "
"the selected text instead of replacing it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Enable accessibility notifications"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Accessibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Файл түрі:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Өзгертем деген файл түрін таңдаңыз."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Жаңа файл түрін құру."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Назардағы файл түрін кетіру."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Ө&шіру"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Файл түрінің атауы арналған мәзір жолының жазуы болады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Бөлімі:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Бөлімдер файл түрлерін топтастыру үшін қолданылады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Айнымалылар:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"Бұл жол арқылы Kate-айнымалылар көмегімен осы MIME түріне сәйкесті "
"файлдар үшін Kate-тың параметрлерін баптауға болады. Бүкіл дерлік "
"параметрлер осылай қол жеткізерлік, сол қатарда бояп белгілеу, шегініс "
"режімі, кодтамасы, т.б.
Толық айнымалылар тізімін анықтамасынан "
"қараңыз.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Талдап бояулау:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation Mode:"
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Шегіну режімі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Файл &жұрнақтары:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Үлгі қалқасы файлды атауы арқылы таңдауға мүмкіндік береді. Әдетте бұндай "
"қалқа жұлдызша мен файл жұрнағынан құрылады, мысалы:*.txt; *.text"
"code>. Калқалар нүктелі үтірмен бөліктеніп келтіріледі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME &түрлері:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"MIME түрінің қалқасы файлды MIME түрі арқылы таңдауға мүмкіндік береді. "
"Калқалар нүктелі үтірмен бөліктеніп келтіріледі, мысалы:text/plain; "
"text/english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "MIME түрлерін оңай таңдайтың шеберді келтіреді."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "&Артықшылығы:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Осы файл түрінің артықшылығы. Бір файлға бірнеше файл түрлері сәйкес келсе, "
"артықшылығы асқаны таңдалады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Әдетті шегініс режімі:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Бар шегініс режімдер тізімі. Келтірген шегініс режімі бүкіл жаңа құжаттар "
"үшін қолданылады. Осымен қатар, шегініс режімі құжат айнымалылармен, "
"режімімен және .kateconfig файлымен орнатылады."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Шегіністі пайдалану"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Шегініс қадамы деген жолдың басындағы қалдыратын бос орындар саны. Өңдеу"
"b> бөлімдегі Кестелеу бос орындардан құрылсын деген рұқсат етілмесе "
"және шегініс кестелеу ұзындығына тұтас бөлінсе Tab таңбасы ендіріледі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "Б&ос оындар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Ш&егініс қадамы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Кестелеу қа&дамы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Кестелеулер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Кестелеу &мен бос орындар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatic end of line detection"
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Жол аяқтау түрі авт&обайқау"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Шегіністің тәртіптері"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Бұл параметр рұқсат етілмесе, шегіністің деңгейін өзгерту жолды Шегініс "
"қадамы параметірі көрсететін мөлшерге түзетеді."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Артық бос орындар сақталсын"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Бұны таңдаса, алмасу буферінен орналастырған код шегіндіріледі. аайту "
"командасы шегіністі қайтарады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Алмасу буферінен &орналыстырған кодтың шегінісін туралау"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Шегініс әрекеттері"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Бұл параметр таңдалса, меңзер жол басындағы бос орында тұрса, Backspace"
"b> пернесін басып шегініс деңгейін кішірейтуге болады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Жол басындағы бос орында &Backspace шегіністі кішірейтеді"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#| "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#| "span>
"
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ...
"
msgstr ""
"\n"
"Tab перне әрекеті (таңдалған үзінді болмаса) Tab"
"b> назардағы код блогында назардағы жолды emacs-та секілді, туралайды, ол "
"үшін Tab пернесін Туралау әрекетінің тіркесімі қылыңыз.\"> "
"Толығырақ ...
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Бұл параметр таңдалса, Tab пернесі келесі кестелеу орнына дейін бос "
"орындарды енгізеді. Ол Өңдеу бөлімдегі Кестелеу бос орындардан "
"құрылсын деген рұқсат етілсе бос орындармен, әйтпесе бір кестелеу "
"таңбасымен толтырылады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "&Әрқашан кестелеуден бастау"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Бұл параметр таңдалса, назардағы жол әрқашанда Tab пернесі Шегініс "
"қадамы белгілеген шегіністі жасайды."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Әрқашан шегініс &деңгейін үлкейту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position. If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Бұл параметр таңдалса, Tab пернесі назардағы жолды шегіндіреді немесе "
"келесі кестелеу орнына апарады.
Егер ендіру орны алдыңғы бос орынды емес "
"таңбада не оның алдында тұрса немесе бір үзіндісі таңдалып тұрса, назардағы "
"жол Шегініс қадамы көрсеткен деңгейге шегіндірледі.
Егер ендіру "
"орны алдыңғы бос орынды емес таңбадан кейін орналасса немесе ешбір үзіндісі "
"таңдалып тұрмаса, келесі кестелеу орнына дейін бос орындар енгізіледі: сонда "
"Өңдеу бөлімдегі Кестелеу бос орындардан құрылсын деген рұқсат "
"етілмесе кестелеу таңбасы ендіріледі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "А&лдыңғы бос орында тұрса - шегініс деңгейін үлкейту"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Wrap words at"
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " таңба"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Шегіністер"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Автотолықтыру"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Емлені тексеру..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Alert"
msgid "Alt"
msgstr "Дабыл"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command"
msgid "Cmd"
msgstr "Команда"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Мәтінді шарлау"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Wrap words at"
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " таңба"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disabled Breakpoint"
msgid "Disable Feature"
msgstr "Бұғатталған тоқтау нүктесі"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Non-word character"
msgid "Non letter character"
msgstr "Сөз-таңба емес"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Өңдеу"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Өңдеу параметрлері"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgid "Statusbar"
msgstr "Stata"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Жоқ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Жол нөмірлерінен кейін"
#: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Көрінісі"
#: dialogs/katedialogs.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Қосымша"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Сіз сақтық көшірме файл атауының жұрнағын немесе префиксін келтірмедіңіз. "
"Әдетті '~' жұрнағы қолданылады"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Сақтық көшірме жұрнағы я префиксі жоқ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Ашу/Сақтау"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1220
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Файлдарды ашу мен сақтау"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1243
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Сөздік:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &auto completion"
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "&Автотолықтыру болсын"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1454
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View Difference"
msgid "View &Difference"
msgstr "Айырмашылығын &көру"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgid "&Reload"
msgstr "Қай&та жүктеу"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Файлды қайта жүктеу. Сақталмаған өзгертулер жоғалады."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close"
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Жабу"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "Файлды былай &сақтау..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Файлды басқа орынға немесе басқа атаумен сақтау."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Елемеу"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Өзгерістерді елемеу. Енді ескерту болмайды."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"diff командасы орындалмады. diff(1) бағдарламасы орнатылған және PATH "
"көрсететін жолдарда бар екенін тексеріңіз."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Diff орындалғанда қате пайда болды"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Файлдар бірдей."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Diff шығысы"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Мәтін меңзерінің қимылдары"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Бұны таңдасаңыз, Home пернесін басқанда, меңзер бос орындарды елемей, бірден "
"жолдың мәтін басталатын орнына ауысады. End пернесі ұқсас істейді."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Ақылды Ho&me мен End пернелер"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Бұны таңдаса, PageUp мен PageDown пернелерін басқанда, меңзер терезеде тік "
"жоғары/төмен секіреді."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown меңзерді жылжытады"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Меңзерді &автоцентрлеу:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Меңзер орналасқан жолдың үстінде және астында мүмкіндігінше көрінетін жолдар "
"саны."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Бұғатталған"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " жол"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Түрлі басқа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Мәтінді таңдау режімі:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Кәдімгі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Тұрақты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Құжаттың соңынан асырып жүгірту рұқсат болсын"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "From &cursor"
msgid "Multicursor"
msgstr "&Меңзерден бастап"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Бұл белгі қойылса, жергілікті файлдарды сақтағанда сақтық көшірмесі жасалады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Жергілікті файлдар"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Бұл белгі қойылса, қашықтағы файлдарды сақтағанда сақтық көшірмесі жасалады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Қа&шықтағы файлдар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Сақтық көшірме файл атау алдына жалғайтын префиксін келтіріңіз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Сақтық көшірме файл атауына жалғайтын жұрнағын келтіріңіз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation, user created new file"
#| msgid "New file"
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Жаңа файл"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation, user created new file"
#| msgid "New file"
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Жаңа файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable swap files syncing"
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Своп файлдар қадамдастырылмасын"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not use config file"
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr "Баптау файлы қолданбасын"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Файл пішімі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодтамасы:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Кодтамасы ашу/сақтау диалогында, не команда жолында келтіріліп өзгертілмесе, "
"сонда қолданатын стандартты кодтама."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Encoding Detection:"
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Кодтамасын &автобайқау:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Егерде жоғарда стандартты кодтамасы таңдалмаған, не ашу/сақтау диалогында "
"келтірілмесе, не команда жолында келтірілгені файлдың мазмұнына сәйкес "
"келмесе, онда осы байқау іске кіріседі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fallback Encoding:"
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Қ&осалқы кодтамасы:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#| "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#| "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#| "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#| "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#| "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#| "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#| "will be tried."
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Жоғарда стандартты кодтамасы таңдалмаған, не ашу/сақтау диалогында "
"келтірілмесе, не команда жолында келтірілгені файлдың мазмұнына сәйкес "
"келмесе, онда файл осы қосалқы кодтамамен ашылып көріледі. Бұнын алдында, "
"файлдың басынан байт реті маркерін қарап, табылса дұрыс юникод таңдалады, "
"әйтпесе, кодтама байқауы орындалып, соңғы екеуі де нәтиже бермесе, сонда "
"қосалқы кодтамасы қолданылады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Жол &аяқтауы:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Бұл параметр өңдегіштің өзіне жол аяқтау түрін байқауға мүмкіндік береді. "
"Бірінші кездескен жол аяқтау әдісі бүкіл файлға таратылады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Жол аяқтау түрі авт&обайқау"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#| "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#| "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#| "displayed document."
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Байт реті маркері деген юникодта жазылған файлдың басындағы арнаулы байт "
"тізбегі. Ол файлды дұрыс юникодта ашуға көмектеседі. Ашылған құжатта байт "
"реті маркері көрсетілмейді."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable byte order marker"
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Байт реті маркері болсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Length Limit:"
msgid "Line length limit:"
msgstr "Жол ұзындығының шегі:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Шектелмеген"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Сақтағанда авто тазалау"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Қалауыңыз бойынша, жол соңындағы бос орындар, құжатты сақтағанда, не түгел "
"құжаттан өшіріледі, не тек қана өзгертілген жолдардан өшіріледі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Соңындағы бос орындар өші&рілсін"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Өзгертілген жолдардан"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "Толық құжаттан"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Сақтағанда, құжаттың соңында жол үзілімі болмаса - қосылады. Ол файлды "
"жаңадан жүктегенде көрінеді."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Файл сақтағанда соңына бос жол жалғау"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &auto completion"
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "&Автотолықтыру болсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the syntax highlighting."
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Ситаксис талдап бояулауды орнату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Vi input mode"
msgid "Show input mode"
msgstr "Vi енгізу режімі болсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Сөздігін таңдау..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show line modification markers"
msgid "Show tab setting"
msgstr "Жол өзгертілгенін маркерін көрсету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show line column"
msgstr "&Жолдар нөмірлерін көрсету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Broken Encoding"
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Бұзылған кодтамасы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor Plugins"
msgid "Editor font:"
msgstr "Өңдегіш плагиндері"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Length Limit:"
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "Жол ұзындығының шегі:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore white space changes"
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Бос орын өзгерістері елемей қалсын"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Sets the end of line mode."
msgid "At the end of a line"
msgstr "Жол соңы пішімін орнату."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Әрқашан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespace Highlighting"
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Бос араларын белгілеу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show line modification markers"
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Жол өзгертілгенін маркерін көрсету"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "Мәтіндегі кестелеулерді таңбалау."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Animate bracket matching"
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Сыңары жақшалар анимациялансын"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Рұқсат етілсе, таңдалған ашу-жабу жақшаларының аралығы боялып белгіленеді."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Таңдалған жақшалар ара ауықымы боялып белгіленсін"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Назардағы құжатты басып шығару."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Сыңары жақшаларды жыпылақтату"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr "Рұқсат етілсе, сыңар жақшасы ерекшеленіп анимацияланады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not word boundary"
msgid "Show word count"
msgstr "Сөздің шегі емес"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show line count"
msgstr "&Жолдар нөмірлерін көрсету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of line"
msgid "Fold first line:"
msgstr "Жолдың соңы"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "&Динамикалық тасымалдау"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable static &word wrap"
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Статикалық &тасымалдау болсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Динамикалық тасымалдаудың индикаторлары"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Динамикалық тасымалданған жолдар индикаторлары қашан көрсетілітінін таңдау."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Шегіністің тәртіптері"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation width:"
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "Ш&егініс қадамы:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Динамикалық тасымалданған жолдарды бірінші жолдың шегінісіне туралау. Бұл "
"код көрінісін оқуға ыңғайлы қылады.
Оған қоса, асқанда, тасымалданған "
"жолдар тігінен тураланбайтын экранның енінің пайыз шегін орнатуға мүмкіндік "
"береді. Мысалы, 50% дегенде, шегінісі экранның енінен 50%-дан асқан жолдар "
"тігінен енді тураланбайтын болады.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% of view"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgid "Show i&ndentation lines:"
msgstr "Ше&гініс сызықшалары көрсетілсін"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Бұл белгі қойылса, жол шегіністерді анықтау үшін тік сызықша көрсетілетін "
"болады."
#: document/katebuffer.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Жаңа файл"
#: document/katedocument.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Document"
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Құжатты жабу"
#: document/katedocument.cpp:223
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"%1 деген файл жүктелмеді, өйткені оны оқуға болмайды.
Бұл файлды оқуға "
"рұқсатыңыз бар екенін тексеріңіз."
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Қайталап көру"
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Жабу"
#: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close message"
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Хабарламаны жабу"
#: document/katedocument.cpp:2408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#| "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#| "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"%1 файлы %2 кодтамасында ашылған, бірақ онда дұрыс емес таңбалары бар деп "
"табылды.
Сақтау мазмұның бұзуы мүмкін болғасын ол тек оқу күйіне "
"ауыстырылған.
Файлды өңдеу мүмкіндігі болу үшін немесе файлды дұрыс "
"кодтауымен қайта ашыңыз немесе оқу-жазу күйіне ауыстырыңыз."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#| "Line Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the "
#| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Ашылған %1 деген файлда бапталған Жол ұзындық шегінен артық (%2 таңбадан "
"асатын) жолдар бар.
Ол жодар тасымалданған және құжат тек оқу үшін "
"күйге аударылған, өйткені сақталса файл өзгереді. "
#: document/katedocument.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close"
msgid "Close"
msgstr "&Жабу"
#: document/katedocument.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Шынымен осы өзгертілмеген файлды сақтағыңыз келе ме? Дискідегі файлға "
"енгізілген өзгерістерді жоғалтып аласыз."
#: document/katedocument.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Өзгертілмеген файлды сақтау әрекеті"
#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477
#: document/katedocument.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Сонда да сақталсын"
#: document/katedocument.cpp:2475
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Шынымен осы файлды сақтағыңыз келе ме? Ашылған файл мен дискідегі файл екеуі "
"де өзгертілген. Кейбір деректеріңізді жоғалтып аласыз."
#: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492
#: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Деректердің жоғалуы мүмкін"
#: document/katedocument.cpp:2490
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#| "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Қолданыстағы кодтамада осы құжаттағы кейбір UNICODE таңбалары жоқ. Шынымен "
"осы кодтамада сақтағыңыз келе ме? Кейбір деректеріңізді жоғалтасыз."
#: document/katedocument.cpp:2560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#| "\n"
#| "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#| "is available."
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Құжат сақталмады, себебі %1 дегенге жазуға болмайды.\n"
"\n"
"Бұл файлға жазу рұқсатыңыз немесе дискіде жеткілікті бос орын бар екенін "
"тексеріңіз."
#: document/katedocument.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"%1 файлды сақтаудың алдында сақтық көшірмесі жасалған жоқ. Егер сақтау "
"кезінде бір қате орын алса, файл деректері жоғалу мүмкін. Қате тасушының "
"толып кеткеннен немесе қапшық Сізге тек оқу үшін болса орын алады."
#: document/katedocument.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Сақтық көшірмені құру жаңылысы."
#: document/katedocument.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Сонда да сақтап қөру"
#: document/katedocument.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Осы файлды жапқыңыз келгені рас па? Деректер жоғалуы мүмкін."
#: document/katedocument.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Бәрібір жабылсын"
#: document/katedocument.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Аталмаған"
#: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965
#: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771
#: document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Файл сақталсын"
#: document/katedocument.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Сақтау қатесі"
#: document/katedocument.cpp:4986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save File"
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Файл сақталсын"
#: document/katedocument.cpp:4998
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Құжат сақталмады, себебі %1 дегенге жазуға болмайды.\n"
"\n"
"Бұл файлға жазу рұқсатыңыз немесе дискіде жеткілікті бос орын бар екенін "
"тексеріңіз."
#: document/katedocument.cpp:5288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/kde-"
#| "baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Ескірген 'remove-trailing-space' деген режім жазуы қолданыста, оны'remove-"
"trailing-spaces modified; дегенге ауыстырыңыз, бұл туралы http://docs.kde."
"org/stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces дегенді қараңыз"
#: document/katedocument.cpp:5294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/kde-"
#| "baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Ескірген 'remove-trailing-space' деген режім жазуы қолданыста, оны'remove-"
"trailing-spaces all;' дегенге ауыстырыңыз, бұл туралы http://docskde.org/"
"stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-"
"spaces дегенді қараңыз"
#: document/katedocument.cpp:5600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "'%1' деген файлды басқа бағдарлама өзгертіп қойды."
#: document/katedocument.cpp:5603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was created by another program."
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "'%1' деген файлды басқа бағдарлама құрып қойды."
#: document/katedocument.cpp:5606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "'%1'деген файлды басқа бағдарлама өшіріп қойды."
#: document/katedocument.cpp:5943
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"\"%1\" құжаты өзгертілген.\n"
"Сақтамақсыз ба, әлде ысырып тастамақсыз ба?"
#: document/katedocument.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Құжатты жабу"
#: document/katedocument.cpp:6057
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "%2 файлы әлі жүктеліп жатыр."
#: document/katedocument.cpp:6062
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Жүктеу туралы"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr ""
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr ""
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal mode"
msgid "Normal Mode"
msgstr "Кәдімгі режім"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: ЕНГІЗУ РЕЖІМІ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: ҚӘДІМГІ РЕЖІМІ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: ЕРЕКШЕЛЕУ РЕЖІМІ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: БЛОК ЕРЕКШЕЛЕУ РЕЖІМІ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: ЖОЛ ЕРЕКШЕЛЕУ РЕЖІМІ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ҮСТІНЕН ЖАЗУ РЕЖІМІ"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "жазып алу"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Vi енгізу режімі"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Өзгермеген>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Әдетті болсын"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 қасиеттері"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Жаңа файл түрі"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Осы файл үшін MIME түрлерін таңдаңыз.\n"
"Бұл түрге сәйкестірілген файл жұрнақтарын де автоматты түрде өзгертілетінін "
"ескеріңіз."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "MIME түрлерін таңдау"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Режім && Файл түрлері"
#: mode/katemodemenulist.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search mode"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "Іздеу режімі"
#: mode/katemodemenulist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr ""
#: mode/katemodemenulist.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr ""
#: mode/katemodemenulist.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Best matches"
msgctxt ""
"Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "Сәйкестіктері"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1096
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Best matches"
msgctxt ""
"Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "Сәйкестіктері"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:36
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Мә&тіннің параметрлері"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Жол нөмірлері &басып шығарылсын"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:43
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Тү&сіндірмелері басып шығарылсын"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:46
#, kde-format
msgid "Don't print folded code"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"Бұл белгі қойылса, беттің сол жағында жол нөмірлері басылып шығарылады. "
"p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"
Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"Құжаттың түріне қарай, синтаксисін талдап белгілеу үшін қолданған "
"типографиялық келісімдер туралы мәліметтер басылып шығарылады.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Ко&лонтитулдар"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "&Жоғарғы колонтитул болсын"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "&Төменгі колонтитул болсын"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:131
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Колонтитулдің каріпі:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:137
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Жоғарғы колонтитул"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Пішімі:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Түстері:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Жазудың:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:175
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Аясының"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:181
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Төменгі колонтитул"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:186
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "Пі&шімі:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Аясы"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:250
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr "Жоғарғы колонтитул пішімі. Келесі белгілерді қолдануға болады:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
"- %u: пайдаланушының аты
- %d: қысқа күні мен "
"уақыты
- %D: толық күні мен уақыты
- %h: басып "
"жатқандағы уақыт
- %y: қысқа пішімдегі күні
- %Y"
"tt>: толық пішімдегі күні
- %f: файл атауы
- %U"
"tt>: құжаттың толық URL-адресі
- %p: беттің нөмірі"
"li>
- %P: жалпы беттер саны
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr ""
"Төменгі колонтитулдың пішімі. Келесі белгілерді қолдануға болады:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Орынбасарды қосу..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Қазіргі пайдаланушының аты"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Толық күн/уақыт (қысқа пішімде)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Толық күн/уақыт (ұзын пішімде)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:360
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Қазіргі уақыт"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Бүгінгі күн (қысықасы)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Бүгінгі күн (ұзыны)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Файл атауы"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "Құжаттын толық URL-і"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Бет нөмірі"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Беттер жалпы саны"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:478
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "О&рналасуы"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "&Color theme:"
msgstr "Түстер"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font"
msgid "Font:"
msgstr "Қаріп"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "&Аясы боялсын"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Қор&шаулар сызылсын"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Қоршаудың қасиеттері"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Ені:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Жиегі:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Түсі:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgid "Select the color theme to use for the print."
msgstr "Басқанда қолданатын түстер сұлбасын таңдау."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If enabled, the background color of the editor will be used."
#| "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#| "background.
"
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Бұны қоссаңыз, өңдегіштің ая түсі қолданылады.
Егер қолданыстағы "
"түстер сұлбаңыздың аясы қою түсті болса, бұл пайдалы болуы мүмкін,.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"Бұны қоссаңыз, әрбір беттің мазмұны, қасиеттері төменде анықталған, "
"айналдыра қоршаумен өрнектеледі. Сонымен қатар, жоғарғы және төменгі "
"колонтитулдар негізгі мәтіннен бір жолмен бөлінеді.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:555
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Қоршау сұлбасының ені"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:556
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Мәтінмен қоршау аралығы қанша пиксел"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:557
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Қоршау сызығының түсі "
#: printing/printpainter.cpp:269
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Таңдауы) "
#: printing/printpainter.cpp:522
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "%1 үшін типографиялық келісім"
#: printing/printpainter.cpp:555
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "мәтін"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expand Abbreviation"
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Қысқарманы тарқату"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Emmet"
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wrap with tag"
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with Tag"
msgstr "Тег-белгімен тасымалдау"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to matching tag"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Matching Tag"
msgstr "Меңзерді сыңары тег-белгісі дейін жылжыту"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards"
msgstr "Жұп HTML/XML-тегтер арасындағысы"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards"
msgstr "Жұп HTML/XML-тегтер сыртындағысы"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Comment"
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Түсініктеме қылу/қылмау"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to next edit point"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Edit Point"
msgstr "Келесі өңдеу орнына ауысу"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to previous edit point"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Edit Point"
msgstr "Алдындағы өңдеу орнына ауысу"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select next edit point"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Next Edit Point"
msgstr "Келесі өңдеу орынын таңдау"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select previous edit point"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Previous Edit Point"
msgstr "Алдындағы өңдеу орынын таңдау"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete tag under cursor"
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete Tag Under Cursor"
msgstr "Меңзер астындағы тегті өшіру"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split or join a tag"
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or Join a Tag"
msgstr "Тегті бөлу не біріктіру"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Evaluate a simple math expression"
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a Simple Math Expression"
msgstr "Қарапайым математикалық өрнегін есептеу"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrement number by 1"
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 1"
msgstr "Санды азайту қадамы: 1"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrement number by 10"
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 10"
msgstr "Санды азайту қадамы: 10"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrement number by 0.1"
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 0.1"
msgstr "Санды азайту қадамы: 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Increment number by 1"
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 1"
msgstr "Санды өсіру қадамы: 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Increment number by 10"
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 10"
msgstr "Санды өсіру қадамы: 10"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Increment number by 0.1"
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 0.1"
msgstr "Санды өсіру қадамы: 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Қысқармаларды Emmet өрнектер көмегімен тарқыту; http://code.google.com/p/zen-"
"coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn дегенді қараңыз"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Таңдалған мәтінді Emmet өрнегі бойынша XML тегтерімен қоршау (әдетте, div "
"тегі)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Күймешені назардағы тегтің сыңарына жылжыту"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr "Қайталынған шақыруларда ішіне жылжып, HTML/XML тег мазмұнын таңдау"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr "Қайталынған шақыруларда сыртына жылжып, HTML/XML тег мазмұнын таңдау"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Келесі өңдеу орынға жылжу (тег не бос атрибут)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Алдыңғы өңдеу орынын таңдау (тег не бос атрибут)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Келесі өңдеу орынын таңдау (тег не бос атрибут)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Алдыңғы өңдеу орынын таңдау (тег не бос атрибут)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Назардағы тег не CSS таңдағышының түсініктемесін қосу/қоспау"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Меңзер астындағы тегті өшіру"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Тегті бөлу не біріктіру"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Қарапайым математикалық өрнегін есептеу"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Меңзер астындағы санды 1-ге азайту"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Меңзер астындағы санды 10-ға азайту"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Меңзер астындағы санды 0,1-ге азайту"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Меңзер астындағы санға 1-ді қосу"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Меңзер астындағы санға 10-ды қосу"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Меңзер астындағы санға 0.1-ді қосу"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
msgstr "Меңзерді алдындағы сәйкесті шегініске жылжыту"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Navigation"
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Шарлау"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
msgstr "Меңзерді келесі сәйкесті шегініске жылжыту"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Меңзерді алдындағы сәйкесті шегініске жылжыту"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Меңзерді келесі сәйкесті шегініске жылжыту"
#: script/data/commands/navigation.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Paragraph"
msgstr ""
#: script/data/commands/navigation.js:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to previous edit point"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Paragraph"
msgstr "Алдындағы өңдеу орнына ауысу"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Соңындағы бос орындар өші&рілсін"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14
#: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22
#: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32
#: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40
#: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48
#: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editing"
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Өңдеу"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Leading Spaces"
msgstr "Соңындағы бос орындар өші&рілсін"
#: script/data/commands/utils.js:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing and Leading Spaces"
msgstr "Соңындағы бос орындар өші&рілсін"
#: script/data/commands/utils.js:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join Lines"
msgctxt "Script command name"
msgid "Join Lines"
msgstr "Жолдарды біріктіру"
#: script/data/commands/utils.js:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Lines Down"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Жолдарды төмендету"
#: script/data/commands/utils.js:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Lines Up"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Жолдарды жоғарлату"
#: script/data/commands/utils.js:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Таңдалған мәтінді төменде қосарлау"
#: script/data/commands/utils.js:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Таңдалған мәтінді жоғарда қосарлау"
#: script/data/commands/utils.js:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate selected text"
msgstr "Таңдалған мәтінді жоғарда қосарлау"
#: script/data/commands/utils.js:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URI-encode Selected Text"
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Таңдалған мәтінді URI-кодтау"
#: script/data/commands/utils.js:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URI-decode Selected Text"
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Таңдалған мәтінді URI-декодтау"
#: script/data/commands/utils.js:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Empty Lines"
msgstr "Меңзерді келесі сәйкесті шегініске жылжыту"
#: script/data/commands/utils.js:410
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Таңдалған мәтінді не құжатты түгелдей реттеу."
#: script/data/commands/utils.js:412
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Таңдалған жолдарды төмендету."
#: script/data/commands/utils.js:414
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Таңдалған жолдарды жоғарлату."
#: script/data/commands/utils.js:416
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан қосарлы жолдарын өшіру."
#: script/data/commands/utils.js:418
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Мәтіннің таңдалған үзіндісін, не түгелдей, шын тәртібімен реттеу.
Мұнда "
"оның кәдімгі реттеу әдісімен айырмашылығын көрсететін мысал:
sort(a10, "
"a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан жол соңындағы бос орындарды кетіру."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан жол басындағы бос орындарды кетіру."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан жол басындағы я соңындағы бос орындарды "
"кетіру."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Түгел құжаттағы немесе таңдалған мәтннің жолдарын біріктіру. Оған қоса, жол "
"араларында қоятын (міндетті емес) бөлгішін келтре аласыз:
join ', "
"' деген, мысалы, жолдарды біріктіріп, араларында үтірлерді қояды."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан бос жолдарды кетіру."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
"JavaScript функциясын аргумент ретінде келтіріп, оны (таңдалған) жолдар "
"тізіміне шақыртып, оларды, аталған функция қайтарғанымен ауыстырып алыңыз."
"
Мысалы (таңдалған жоларды біріктіру):
each 'function(lines)"
"{return lines.join(\", \");}'
Бұл амалдың қысқа жолы да бар:"
"
each 'lines.join(\", \")'"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
"JavaScript функциясын аргумент ретінде келтіріп, оны (таңдалған) жолдар "
"тізіміне шақыртып, ол қатардан, аталған функцияны false дегенді "
"қайтарғызғандарын кетіріңіз..
Мысалы (rmblank дегенді де "
"қараңыз):
filter 'function(l) return l.length > 0;}' "
"
Бұл амалдың қысқа жолы да бар:
filter 'line.length > 0'"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#| "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#| "callback.
Example (see also ltrim):
map "
#| "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save "
#| "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map "
#| "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'"
msgstr ""
"JavaScript функциясын аргумент ретінде келтіріп, оны (таңдалған) жолдар "
"тізіміне шақыртып, оларды, аталған функция қайтарғанымен ауыстырып алыңыз."
"
Мысалы (ltrim дегенді де қараңыз):
map "
"'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Бұл амалдың "
"қысқа жолы да бар:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Таңдалған жолдарды жоғарда қосарлау"
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Таңдалған жолдарды төменде қосарлау"
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"URI ретінде қолданатындай, жалғыз жол таңдаудағы арнаулы таңбаларды кодтау."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "URI-кодтаудың кері амалы."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr ""
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kate Styles"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Kate стилдері"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Julia"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Latest"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Жаңалары"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr ""
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr ""
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "А&лмастыру"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kate Styles"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Kate стилдері"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "'%1' функциясы келесі скриптте жоқ: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "%1 дегенді шақыру қатесі"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"%1 шақыруда тырнақша қатесі. Тырнақшаның алдына кері көлбеу сызықты қойыңыз."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Көрініске қатынау мүмкіндігі жоқ"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "'help %1' шақыру қатесі"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "%2 скрипттегі '%1' командасына көмек келтірілмеген"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "%1 скриптті жүктеу қатесі"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Барлық JavaScript файлдарды (индентерлер, команда жолының скрипттері, т.б.) "
"қайта жүктеп алу."
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Келесі команда табылмады: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Қосу..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "%1 алмасу жасалды"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Басына жетіп аяғынан басталды"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Аяғына жетіп басынан басталды"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Табылмады"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bottom of file reached. Continue from top ?"
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Файлдың соңына жетті. Басынан жалғассын ба ?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top of file reached. Continue from bottom ?"
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Файлдың басына жетті. Аяғынан жалғассын ба ?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Continue search ?"
msgid "Continue search?"
msgstr "Іздеу жалғассын ба ?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search Highlight"
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Тапқанды бояулау"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Жолдың басы"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Жолдың соңы"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "Кез-келген таңба (жол аяқтауынан басқа)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Бір не бірнеше кездесу"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Нөл не бірнеше кездесу"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Нөл не бір рет кездесу"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " - аралықтағының кедесуі"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Топ, қармап алу"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Немесе "
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Таңбалар жиыны"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Таңбалар теріс жиыны"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Толық сәйкестік сілтемесі"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Сілтеме"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Жол аяқтауы"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Кестелеу"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Сөздің шегі"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Сөздің шегі емес"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Цифр"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Цифр емес"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Бос орынды (жол аяқтауынан басқа)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Spaces"
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Б&ос оындар"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Сөз-таңба (әріпті-цифрлыққа '_' жалғаған)"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Сөз-таңба емес"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Сегіздікті таңба 000-ден 377 (2^8-1) дейін"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Оналтылықты таңба 000-ден FFFF (2^16-1) дейін"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Кері көлбеу сызық"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Топ, қармаудан тыс"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Negative lookahead"
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Теріс алдын-ала қарастыру"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Теріс алдын-ала қарастыру"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Кіші әріпке айналдыруды бастау"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Үлкен әріпке айналдыруды бастау"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Айналдыруды аяқтау"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Алғашқы әріпті кішіге айналдыру"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Алғашқы әріпті үлкенге айналдыру"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Алмастырудың саны (Барлығын алмастыру үшін)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "І&здейтіні:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Іздейтін мәтіні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Келесі табылғанға"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Алдыңғы табылғанға"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case sensitive"
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Күрделі іздеу және алмастыруға ауысу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "А&лмастыратыны:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mode"
msgid "&Mode:"
msgstr "&Режімі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Іздеу режімі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Кәдімгі мәтін"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Тұтас сөздер"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Escape тізбектері"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Үлгі өрнегі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the text selection color."
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Мәтінді таңдау түсін орнату."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Келесіні алмастыру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "А&лмастыру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Барлығын алмастыру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Барлығын &алмастыру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Барлығын іздеу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Қайту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Инкременттік іздеуге ауысу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Немен алмастыру:"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck Selection..."
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Таңдалғанның емлесін тексеру..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck Selection..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Таңдалғанның емлесін тексеру..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spelling"
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Емлесі"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck Selection..."
msgid "Spell check complete."
msgstr "Таңдалғанның емлесін тексеру..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Property"
msgid "Unknown word:"
msgstr "Беймәлім қасиет"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Property"
msgid "Unknown word"
msgstr "Беймәлім қасиет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Dictionary"
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "Сөздікке енгізу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "replace with %1?"
msgid "Replace with:"
msgstr "%1 дегенмен алмастырылсын ба?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgid "&Language:"
msgstr "E Language"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Autodetect"
msgid "Autocorrect"
msgstr "Автобайқау"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace &All"
msgid "R&eplace All"
msgstr "Барлығын &алмастыру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Ignore"
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Елемеу"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spelling (from cursor)..."
msgctxt "@action"
msgid "Spelling (from Cursor)…"
msgstr "Емлесін тексеру (меңзерден бастап)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Меңзерден бастап алға құжаттың емлесін тексеру"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Сөзді елемеу"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Сөздікке енгізу"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spelling"
msgid "Spelling '%1'"
msgstr "Емлесі"
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#| "in your PATH."
msgid ""
"The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is "
"installed and in your PATH."
msgstr ""
"diff командасы орындалмады. diff(1) бағдарламасы орнатылған және PATH "
"көрсететін жолдарда бар екенін тексеріңіз."
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98
#, kde-format
msgid "The diff command '%1' could not be started."
msgstr ""
#: swapfile/kateswapfile.cpp:629
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Файл дұрыс жабылмаған."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:632
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Өзгерістерді көру"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Деректі қалпына келтіру"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:634
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Қалпында қалтыру"
#: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgid "Use default color from the color theme"
msgstr "KDE түстер сұлбасының әдетті түсі қолдансын"
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Контексті"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Кәдімгі"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Таңдалған"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Аясы"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Таңдалғанның аясы"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Әдеттегі стиль қолданылсын"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "Қа&лың"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "Көл&беу"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "&Асты сызылған"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "С&ызылған"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal &Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal &Color…"
msgstr "Кәдімгінің &түсі..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selected Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Selected Color…"
msgstr "&Таңдалғанның түсі..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Background Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Background Color…"
msgstr "&Аясының түсі..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&elected Background Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "S&elected Background Color…"
msgstr "Т&аңдалғанның аясының түсі..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal &Color..."
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Кәдімгінің &түсі..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unset Selected Background Color"
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Таңдалғанның әдетті аясының түсі"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Әдетті ая түсі"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Таңдалғанның әдетті аясының түсі"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Ә&детті стиль қолданылсын"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Орнатылмаған"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Әдетті стиль қолданылсын\" параметрі стиль қасиеттерін өзгерткеннен кейін "
"автоматты түрде ысырылып тасталынады."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate стилдері"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Кәдімгі"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Түйінді сөз"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Айнымалы"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separator"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Бөлгіші"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extensions"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Кеңейтулер"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Таңба"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Character"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Таңба"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "МәтінЖолы"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filtering"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Сүзгілеу"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Деректер түрі"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Ондық сан/Мәні"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "N-дік бүтін сан"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Қалқымалы нүктелі сан"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constant"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Тұрақты"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктемесі"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Documentation"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Құжаттамасын көрсету"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Шегіністер"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Айнымалы"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Блок маркері"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Inform"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Дабыл"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Басқалары"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Default"
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Әдетті болсын"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Өңдегіштің ая түстері"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Мәтін ауданы"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Өңделіп жатқан ауданның ая түсін орнату.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Таңдалған мәтін"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"Таңдалған үзіндісінің ая түсін орнату.
Таңдалған мәтін түсін орнату "
"үшін "Бояулауды баптау" диалогын пайдаланыңыз.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:200
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Назардағы жол"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr "Назардағы, яғни меңзер орналасқан жолдың аясының түсін орнату.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Тапқанды бояулау"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Тапқанның ая түсін орнату.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:214
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Ауыстырғанын бояулау"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Ауыстырғанның ая түсін орнату.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:223
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Таңбаша жиегі"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Ая ауданы"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Таңбаша жиегінің ая түсін орнату.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Жол нөмірлері"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr "Жолдың нөмірлерін (көрсетілуі сұралса) түсі.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Line"
msgid "Current Line Number"
msgstr "Назардағы жол"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgid ""
"This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).
"
msgstr "Жолдың нөмірлерін (көрсетілуі сұралса) түсі.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:247
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Бөлгіші"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
"Жолдың нөмірлер және таңбаша шегі арасындағы (олардың көрсетілуі сұралса) "
"сызығының түсі.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:254
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Сөзді тасымалдау маркерлері"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
"Сөздерді тасымалдау белгілердің түсін орнату:
- Статикалық "
"тасымалдау
- Мәтін тасымалданатын бағанды белгілейтін тік сызықша"
"dd>
- Динамикалық тасымалдау
- Тасымалданған жолдардың сол жағына "
"көрсететін жебесі
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Код жолдарын бүктеу"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Бүктелген код жолақтын түсін орнату.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Өзгертілген жолдар"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr "Өзгертілген жолын көрсететін бояу түсін орнату.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:278
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Сақталған жолдар"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr "Өзгертіліп сақталған жолын көрсететін бояу түсін орнату.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Мәтін безендірулері"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:290
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Емле қатесі бар жолы"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr "Емле қатесі бар жолын көрсететін бояу түсін орнату.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Кестелеу мен бос орын маркерлері"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Кестелеу белгісінің түсін таңдау.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:304
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Шегініс жолы"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:306
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Тік шегініс түсін таңдау.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:311
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Жақшаларды бояп белгілеуі"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"Сыңары жақшасын бояп белгілеу түсін орнату. Мысалы егер меңзерді ( "
"жақшасына қойсаңыз, ) сыңарысы осы түспен боялады.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:322
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Маркер түстері"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Бетбелгі"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:325
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Белсенді тоқтау нүктесі"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:326
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Аялдап тұрған тоқтау нүктесі"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:327
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Бұғатталған тоқтау нүктесі"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:328
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Орындау"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Таңдалған маркер түрінің ая түсін орнату.
Ескерту: "
"Мөлдірліктің арқасында маркердің түсі елеулі болады.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:344
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Мәтін үлгілер мен үзінділері"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:349
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Аясы"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:355
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Өңдейтін үлгі орынбасары"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:361
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Өңдеуге ұшталған орынбасары"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:367
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Өңдейлмейтін орынбасары"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This list displays the default styles for the current schema and "
#| "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#| "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#| "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#| "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgid ""
"This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Бұл тізім колданыстағы сұлбаның әдетті стилін көрсетіп, оларды өзгертуге "
"мүмкіндік береді. Стилдің атауы қолданыстағы стильді сипаттайды."
"p>
Түстерді өзгерту үшін түс шаршысына түртіңіз немесе ашылмалы мәзірден "
"таңдап алыңыз.
Ашылмалы мәзірді пайдаланып ая түсі мен таңдалғанның "
"аясының түсін бұрынғы қалпына келтіруге болады.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Text"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Кәдімгі мәтін"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set of characters"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Таңбалар жиыны"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Documentation"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Құжаттамасын көрсету"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Талдап &бояулау:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Бұл тізім колданыстағы синтаксисті талдап белгілеу режімінің контекстін "
"көрсетіп, оларды өзгертуге мүмкіндік береді. Контексттің атауы қолданыстағы "
"стильді сипаттайды.
Перенетақта арқылы өзгерту үшін <БОС "
"ОРЫН> пернесін басып, шыққан ашылмалы мәзірден керек әлементін "
"таңдаңыз.
Түстерді өзгерту үшін түс шаршысына түртіңіз немесе "
"ашылмалы мәзірден таңдап алыңыз.
Ашылмалы мәзірді пайдаланып ая түсі "
"мен таңдалғанның аясының түсін бұрынғы қалпына қайтаруға болады.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1026
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Text Styles"
msgid "Default Theme"
msgstr "Әдетті мәтін стильдері"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1027
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose Editor..."
msgid "Theme Editor"
msgstr "Өңдегішті таңдау..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1041
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected text:"
msgid "Select theme:"
msgstr "Таңдалған мәтін:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgid "&Theme:"
msgstr "Scheme"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy…"
msgstr "Файлды былай &сақтау..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Export…"
msgstr "Экспорт..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Import…"
msgstr "Импорт..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it."
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Әдетті мәтін стильдері"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Мәтінді талдап бояулау стильдері"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting color schema: %1"
msgid "Exporting color theme: %1"
msgstr "Эскпорттап жатқан түстер сұлбасы: %1"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "Color theme"
msgstr "Түстер"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Importing Color Schema"
msgid "Importing Color Theme"
msgstr "Түстер сұлбасын импорттау"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
msgid ""
"Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be "
"undone."
msgstr "Шынымен \"%1\" деген үзіндіні өшірмексіз бе?"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Nevertheless"
msgid "Import Nevertheless"
msgstr "Бәрібір жабылсын"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use KDE Color Scheme"
msgid "Follow System Color Scheme"
msgstr "KDE түстер сұлбасы қолдансын"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone."
msgstr "Шынымен \"%1\" деген үзіндіні өшірмексіз бе?"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Nevertheless"
msgid "Delete Nevertheless"
msgstr "Бәрібір жабылсын"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "Copy theme"
msgstr "Түстер"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Name for copy of color theme \"%1\":"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#| "name.
"
msgid ""
"The theme \"%1\" already exists.
Please choose a different theme "
"name.
"
msgstr "%1 деген сұлба бар екен.
Басқа атауын таңдаңыз.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "Copy Theme"
msgstr "Түстер"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "Color Themes"
msgstr "Түстер"
#: utils/kateautoindent.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: utils/kateautoindent.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Кәдімгі"
#: utils/katebookmarks.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Бетбелгісі қойылсын"
#: utils/katebookmarks.cpp:53
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Егер осы жолда бетбелгісі болмаса, ол қойылады. Егер бетбелгісі болса, ол "
"өшіріледі."
#: utils/katebookmarks.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "&Барлық бетбелгілер өшірілсін"
#: utils/katebookmarks.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Назардағы құжаттың барлық бетбелгісін өшіреді."
#: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Келесі бетбелгісіне"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Келесі бетбелгісіне өту."
#: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Алдыңғы бетбелгісі"
#: utils/katebookmarks.cpp:73
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Алдыңғы бетбелгісіне өту."
#: utils/katebookmarks.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Бетбелгі"
#: utils/katebookmarks.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Келесі: %1 - \"%2\""
#: utils/katebookmarks.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Алдыңғы: %1 - \"%2\""
#: utils/katecmds.cpp:53
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr "шегіну
Таңдалған жолдарды не назардағы жолды шегіндіру
"
#: utils/katecmds.cpp:58
#, kde-format
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
"шегінуден қайту
Таңдалған жолдарды не назардағы жолды шегінуден "
"қайтару
"
#: utils/katecmds.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"шегінуді келтіру
Таңдалған жолдарды не назардағы жолды осы құжатқа "
"бапталған шегіну тәртібіне келтіру.
"
#: utils/katecmds.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"түсініктеме
Керек белгілерін қойып таңдалған жолдарды не назардағы "
"жолды түсініктеме қылу.
"
#: utils/katecmds.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"түсініктемеден шығару
Керек белгілерін алып тастап таңдалған "
"жолдарды не назардағы жолды түсініктеме қатарынан шығару.
"
#: utils/katecmds.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"n-жолға өту
Нөмірі келтірілген жолға ауысу командасы.
"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text рұқсат ету
Рұқсат етілсе, алмасу "
"буферінен орналастырған мәтін үшін шегіну тәртібі қолданыстағымен сәйкесті "
"болады
Рұқсат ету: 1 on true
рұқсат етпеу: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:91
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Назардағы жолды өшіру."
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr "set-tab-width n
Кестелегіш енін n деп қою
"
#: utils/katecmds.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab режімі
Рұқсат етілсе енгізілген кестелдегіш "
"бос орындарымен ауыстырлады.
Рұқсат ету: 1 on true
рұқсат етпеу: 0 "
"off false
"
#: utils/katecmds.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs режімі
Рұқсат етілсе, TAB таңбасы мен бос "
"орындар және жол соңындағы бос орындары шағын нүктелерімен белгіленеді."
"p>
Рұқсат ету: 1 on true
рұқсат етпеу: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces режімі
Жол соңындағы мүмкін бос "
"орындарын өшіру тәртібі режімі дегеніне тәуелді.
Ол "
"
- none болса: олар ешқашанда өшірілімейді. "
"li>
- modified болса: олар тек өзгертілген жолдарда ғана өшіріледі."
"
- all деген болса: құжаттың бүкіл жолдарда өшіріледі.
"
"ul>"
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent width n
Жолды бастау шегініс енің n орын "
"деп орнату. Тек бос орынды қолданатын шегініске ғана пайдаланады.
"
#: utils/katecmds.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode режімі
Режімі дегені - Құралдар -> Шегіну "
"мәзіріндегідей мән.
"
#: utils/katecmds.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent режімі
Автошегінуді рұқсат ету немесе етпеу."
"
Рұқсат ету: 1 on true
рұқсат етпеу: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers режімі
Жол нөмірлеу бағанын көрсетуді "
"рұқсат ету немесе етпеу
Рұқсат ету: 1 on true
рұқсат етпеу: 0 off "
"false
"
#: utils/katecmds.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers режімі
Жол тасымалданғанын көрсету "
"маркерлерді рұқсат ету немесе етпеу
Рұқсат ету: 1 on true
рұқсат "
"етпеу: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border режімі
Таңбашалардың қоршауын көрсетуді "
"рұқсат ету немесе етпеу
Рұқсат ету: 1 on true
рұқсат етпеу: 0 off "
"false
"
#: utils/katecmds.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap режімі
Динамикалық жол тасымалдауын рұқсат ету "
"немесе етпеу
Рұқсат ету: 1 on true
рұқсат етпеу: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column n
Нөмірі n бағанынан асырмай жол "
"тасымалданады. Тек автотасымалдау қосылып тұрғанда ғана қолданылады.
"
#: utils/katecmds.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save режімі
Рұқсат етілсе енгізілген "
"кестелдегіш бос орындарымен сақтаған кезде ауыстырлады.
Рұқсат ету: 1 "
"on true
рұқсат етпеу: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight тіл
Құжаттың синтаксисін талдап бояулау "
"жүйесін орнату. Тіл деген аргументі Құралдар -> Талдап бояулау мәзірінде "
"кетірілгеннің біреуі болу тиіс. Аргументін келтіргенде автотолықтыру істейді."
"
"
#: utils/katecmds.cpp:188
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode режімі
Режімін Құралдар -> Режімі мәзіріндегі "
"көрсетілген біріндей қылу
"
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent режімі
Рұқсат етілсе, шегіну таңбасы нүктелі "
"тік сызығымен белгіленеді
Рұқсат ету: 1 on true
рұқсат етпеу: 0 "
"off false
"
#: utils/katecmds.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу.
"
#: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Аргументі жоқ. Қолдануы: %1 <мәні>"
#: utils/katecmds.cpp:327
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "'%1' талдап белгілеуі жоқ"
#: utils/katecmds.cpp:333
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Бұндай режім жоқ: \"%1\""
#: utils/katecmds.cpp:346
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "'%1' аргументін бүтін санға түрлендіру қатесі."
#: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Ені кемінде 1 болу керек."
#: utils/katecmds.cpp:360
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Бағаны кемінде 1 болу керек."
#: utils/katecmds.cpp:390
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Қолдануы: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:417
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "'%1' аргументі дұрыс емес. Қолдануы: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none немесе 1|+|mod|modified немесе 2|"
"*|all"
#: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "'%1' командасы беймәлім"
#: utils/katecmds.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
" char идентификаторы
Ұл команда таңбаны оның цифрлық коды "
"бойынша, мейлі, ондық, сегіздік не оналтылық түрінде болса да."
"p>
Мысалдар:
"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
| d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
| dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
| ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
| dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
| M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
| MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
| MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
| yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
| yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
| h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
| hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
| mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
| s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
| ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
| z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
| zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
"date әлде date пішімі
Келтірілген пішіміне сәйкес (пішімі "
"келтірілмесе yyyy-MM-dd hh:mm:ss пішімінде) Күн/Уақыт мәтін жолын енгізеді."
"p>
Мүмкін пішімдері мынадай:
| d | Күн саны (1-31)."
"td> |
| dd | Керегінде нөлден басталатын екі таңбалы күн саны "
"(01-31). |
| ddd | Қысқартылған жергілікті апта күні "
"(мысалы, 'Дс'..'Жс'). |
| dddd | Толық жергілікті апта "
"күні (мысалы, 'Дүйсенбі'..'Жексенбі'). |
| M | Ай саны "
"(1-12). |
| MM | Керегінде нөлден басталатын екі таңбалы "
"ай саны (01-12). |
| MMM | Қысқартылған жергілікті ай "
"атауы (мысалы, 'Қан'..'Жел'). |
| yy | Екі таңбалы жыл "
"саны (00-99). |
| yyyy | Төрт таңбалы жыл саны "
"(1752-8000). |
| h | Сағат саны (0..23 немесе 1..12 егер "
"AM/PM белгісі болса). |
| hh | Керегінде нөлден "
"басталатын екі таңбалы сағат саны (00..23 немесе 01..12 егер AM/PM белгісі "
"болса). |
| m | Минут саны (0..59). |
| mm"
"td> | Керегінде нөлден басталатын екі таңбалы минут саны (00..59). | "
"tr>
| s | Секунд саны (0..59). |
| ss"
"td> | Керегінде нөлден басталатын екі таңбалы секунд саны (00..59). | "
"tr>
| z | Миллисекунд саны (0..999). |
| zzz"
"td> | Керегінде нөлден басталатын үш таңбалы миллисекунд саны (000..999)."
"td> |
| AP | AM/PM белгісін көрсетуі. AP дегені \"AM\" не \"PM"
"\" белгісімен ауыстырылады. |
| ap | am/pm белгісін "
"көрсетуі. ap дегені \"am\" не \"pm\" белгісімен ауыстырылады. |
"
"table>"
#: utils/katecmds.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Таңдалған мәтінді жоғарда қосарлау"
#: utils/katecmds.cpp:622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically"
msgstr "Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан қосарлы жолдарын өшіру."
#: utils/katecmds.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort Selected Text"
msgid "Sort Text Naturally"
msgstr "Таңдалған мәтінді реттеу"
#: utils/katecmds.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort Selected Text"
msgid "Sort Selected Text Alphabetically"
msgstr "Таңдалған мәтінді реттеу"
#: utils/katecmds.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.
"
msgid ""
"sort
Sort the selected text or whole document if there is no "
"selection
"
msgstr "Таңдалған мәтінді не құжатты түгелдей өзінің ретіне келтіру.
"
#: utils/katecmds.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgid ""
"uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole "
"document if there is no selection.
"
msgstr "Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан қосарлы жолдарын өшіру."
#: utils/katecmds.cpp:701
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.
"
msgid ""
"sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove "
"all duplicate lines.
"
msgstr "Таңдалған мәтінді не құжатты түгелдей өзінің ретіне келтіру.
"
#: utils/katecmds.cpp:705
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
#| "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, "
#| "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgid ""
"natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
"
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"Мәтіннің таңдалған үзіндісін, не түгелдей, шын тәртібімен реттеу.
Мұнда "
"оның кәдімгі реттеу әдісімен айырмашылығын көрсететін мысал:
sort(a10, "
"a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate компоненті"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Ендірілетін редактор компоненті"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005, Kate авторлары"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Негізін қалаушысы"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Жасаушысы"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Істеп жатқандағы емлесін тексеру"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Үлкен қатені түзеген"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Күшті буфер жүйесі"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Өңдеу командалары"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Сынау, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Бастапқы негізін қалаушысы"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite-ті KParts-қа көшіруі"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite амалдардан қайту журналы, Kspell-мен бірлестіруі"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite-те XML синтаксисын талдап белгілеуі"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Жамаулары мен т.б."
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Түрлі қателерді түзеу"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Таңдап алуы, KColorScheme интеграциясы"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Іздеу панелінің ішкі-сырқы құрылысы"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Бастапқы KWrite авторы"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA және Скриптинг"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM Spec-файл, Perl, Diff үшін талдап белгілеуі және т.б."
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL талдап белгілеуі"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL талдап белгілеуі"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite талдап белгілеуі"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG талдап белгілеуі"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX талдап белгілеуі"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefile, Python талдап белгілеуі"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python талдап белгілеуі"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme талдап белгілеуі"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP түйінді сөздері мен дерек түрлерінің тізімі"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Тамаша анықтамасы"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Lua талдап белгілеуі"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Үлесін қосқан, бірақ осында аталмай қалған бүкіл әріптестерім"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Баптау"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "%1 дегенмен алмастырылсын ба?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "%2 дегенге %1 алмасу жасалды"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 жол"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert variable"
msgstr "Кестелегішті енгізу"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Айнымалылар"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filtering"
msgid "Filter"
msgstr "Сүзгілеу"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgid "Current value: %1"
msgstr "Аргументі жоқ. Қолдануы: %1 <мәні>"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Current value: %1"
msgstr "Назардағы жол:"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "Назардағы құжаттың барлық мәтінін таңдау."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File extension of the current document."
msgstr "Назардағы құжаттың барлық мәтінін таңдау."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "Назардағы құжаттың барлық мәтінін таңдау."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the current document from disk."
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "Назардағы құжатты дискінен қайта оқу."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Contents of the current document."
msgstr "Назардағы құжатты басып шығару."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the current document from disk."
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "Назардағы құжатты дискінен қайта оқу."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "Назардағы құжаттың барлық мәтінін таңдау."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "Назардағы құжаттың барлық мәтінін таңдау."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "Назардағы құжаттың барлық мәтінін таңдау."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "Назардағы құжаттың барлық мәтінін таңдау."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "Назардағы құжаттың барлық мәтінін таңдау."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "Назардағы құжаттың барлық бетбелгісін өшіреді."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable"
msgid "Read a document variable."
msgstr "Айнымалы"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Date (short format)"
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "Бүгінгі күн (қысықасы)"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Evaluate a simple math expression"
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "Қарапайым математикалық өрнегін есептеу"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Encode text to make it URL compatible."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr ""
#: variableeditor/variableeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Kate анықтамасы."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:210
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "true"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "false"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "жоқ"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "өзгертілген"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#| msgid "all"
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "бүкіл"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Дұрыс айнымалылар тізімін көрсету."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flash matching brackets"
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Сыңары жақшаларды жыпылақтату"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Ортаға автотураланған жолдар саны."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Құжат аясының түсін орнату."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Жол басындағы бос орында Backspace-пен шегіністі кішірейту."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Блокті таңдау режімін рұқсат ету. "
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Юникодтағы файлды сақтағанда байт реті маркерін рұқсат ету."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Жақшаны белгілеу түсін орнату."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Назардағы жолдың ая түсін орнату."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Емлесін тексеруде пайдаланатын әдетті сөздік."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Ұзын жол сөздерін динамикалық тасымалдауын рұқсат ету."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Жол соңы пішімін орнату."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid ""
"Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Өңдегіш жиегінде бүктеу маркерлерін көрсету."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Өңдегіш жиегінде бүктеу маркерлерін көрсету."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Құжат қаріпінің өлшемін орнату."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Құжат қаріпін орнату."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Ситаксис талдап бояулауды орнату."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Таңбашалар панелінің түсі."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Өңдегіш көрінісінде таңбашалар панелін рұқсат ету."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Автошегініс стилін орнату."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Алмасу буферінен орналыстырған мәтін шегінісін туралау."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Әрбір шегініс деңгейінің тереңдігін орнату."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Оғаш (еселеген қадамына тең емес) шегініс деңгейін рұқсат ету."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Жол нөмірлерін көрсету."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Файл сақтағанда соңына бос жол қосу."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Үстінен жазу режімін рұқсат ету."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Тұрақты мәтінді таңдауын рұқсат ету."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Құжатты сақтағанда кестелеу белгісін бос орындармен ауыстыру."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Кестелеу белгісін бос орындармен ауыстыру."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Құжатты сақтағанда жол соңындағы бос орындарын өшіру."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scrollbar mini-map"
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Жүгірту жолағында сұлбасы көрсетілсін"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &scrollbar marks"
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Жүгі&рту жолағының белгілері көрсетілсін"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Түстер сұлбасын орнату."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Мәтінді таңдау түсін орнату."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Кестелеу және жол соңындағы бос орындарды бояулау."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Парасатты басына ауысуды рұқсат ету."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "TAB пернемен шегіну."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Кестелеу қадамын көрсету."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Жатталатын қайту аалдар тереңдігі (0 дегені - шексіз)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Жолды қай бағаннан асырмай тасымалдау керек."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Тасымалдау маркерінің түсі."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Мәтін терген кезде тасымалдауды рұқсат ету."
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:127
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgid "Change dictionary"
msgstr "Сөздігін таңдау..."
#: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab wi&dth:"
msgid "Tab Width"
msgstr "Кестелеу қа&дамы:"
#: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation width:"
msgid "Indentation Width"
msgstr "Ш&егініс қадамы:"
#: view/katestatusbar.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation Mode:"
msgid "Indentation Mode"
msgstr "&Шегіну режімі:"
#: view/katestatusbar.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tabulators &and Spaces"
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Кестелеу &мен бос орындар"
#: view/katestatusbar.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Tabulators"
msgid "Tabulators"
msgstr "&Кестелеулер"
#: view/katestatusbar.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Spaces"
msgid "Spaces"
msgstr "Б&ос оындар"
#: view/katestatusbar.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&ncoding"
msgid "Encoding"
msgstr "&Кодтама"
#: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of line"
msgid "End of line type"
msgstr "Жолдың соңы"
#: view/katestatusbar.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mode"
msgid "Mode"
msgstr "&Режімі"
#: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Мұнда назардағы құжат үшін қай режім қолданатынын таңдай аласыз. Бұл мәселен "
"матінді бояп белгілеу және тасымалдау тәртібін таңдау."
#: view/katestatusbar.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the syntax highlighting."
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Ситаксис талдап бояулауды орнату."
#: view/katestatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgid "Line/Column compact mode"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " BLOCK "
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr " БЛОК "
#: view/katestatusbar.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1/%2:%3"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr " Жол: %1 Баған: %2 "
#: view/katestatusbar.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr " Жол: %1 Баған: %2 "
#: view/katestatusbar.cpp:406
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:407
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Snippet: %1"
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Үзінді: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:409
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Other"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other…"
msgstr "Басқа"
#: view/katestatusbar.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Other"
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Басқа"
#: view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:505
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:568
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count."
msgid "Words %1, Chars %2"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:589
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Таңдалған мәтінді қиып алып алмасу буферіне салу"
#: view/kateview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Алдында алмасу буферіне көшірмелеп я қиып алынғанды орналастыру"
#: view/kateview.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Назардағы таңдалған мәтінді алмасу буферіне көшірмелеу командасы."
#: view/kateview.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clipboard &History"
msgid "Clipboard &History Paste"
msgstr "Алмасу буферінің &журналы"
#: view/kateview.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Spell Checking"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Емлесін автотексеру"
#: view/kateview.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgid "Paste previously mouse selection contents"
msgstr "Алдында алмасу буферіне көшірмелеп я қиып алынғанды орналастыру"
#: view/kateview.cpp:483
#, kde-format
msgid "Copy File Location"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Copy the current file name and line number"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgid "Swap with Clipboard Contents"
msgstr "Алдында алмасу буферіне көшірмелеп я қиып алынғанды орналастыру"
#: view/kateview.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgid "Swap the selected text with the clipboard contents"
msgstr "Таңдалған мәтінді қиып алып алмасу буферіне салу"
#: view/kateview.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Spell Checking"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Емлесін автотексеру"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Назардағы құжатты сақтау"
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Соңғы жасалған өңдеу әрекеттері қайтару"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Соңғы қайту әрекетінен айну"
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Скрипттер"
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "&Сөздерді тасымалдауын жасау"
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Шегіністерді тазалау"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Бұл таңдалған мәтін блогынан шегіндірулерді алып тастау үшін қолданылады "
"(тек кестелеулерді не тек бос орындарды).
Баптау диалогында, "
"кестелеу қабылдана ма - бос орындар қатарымен ауыстырыла ма, секілді "
"параметрлерін баптап қоя аласыз."
#: view/kateview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Шегіністің тәртіптері"
#: view/kateview.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "&Шегініс"
#: view/kateview.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "&Format Indentation"
msgstr "&Шегініс"
#: view/kateview.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#| "level."
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Бұл назардағы жолды немесе таңдалған мәтін блогін керек шегіну деңгейіне "
"туралау үшін қолданылады."
#: view/kateview.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "&Туралау"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "Түсіні&ктеме қылу"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Назардағы жол немесе таңдалған мәтін блогін түсініктемеге аударады.
"
"
Түсініктеме таңбалары тілге байланысты және синтаксисті талдап "
"белгілеу ережелерінде анықталады."
#: view/kateview.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to previous edit point"
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Алдындағы өңдеу орнына ауысу"
#: view/kateview.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to next edit point"
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Келесі өңдеу орнына ауысу"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Түсініктеме белгісн &алып тастау"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Назардағы жолдың не таңдалған мәтін блогінің түсініктеме деп белгіленгенін "
"шешеді.
Түсініктеме таңбалары тілге байланысты және синтаксисті "
"талдап белгілеу ережелерінде анықталады."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Түсініктеме қылу/қылмау"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Тек &оқу режімі"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Құжатты өзгертуді рұқсат етпеу/ету"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Decorations"
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Мәтін безендірулері"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Үлкен әріп"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Таңдалғанды немесе таңдалғаны болмаса, меңзердің оң жағындағы таңбаны, үлкен "
"әріпке айналдыру."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Кіші әріп"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Таңдалғанды немесе таңдалғаны болмаса, меңзердің оң жағындағы таңбаны, кіші "
"әріпке айналдыру."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Бас әріптен"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Таңдалғанды немесе таңдалғаны болмаса, меңзер тұрған сөзді бас әріптен жазу. "
"(Сөздің бірінші әрібі - бас әріп, қалғандары кіші әріппен)."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Жолдарды біріктіру"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Кодты толықтыруды қосу"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Кодты толықтыруды қолмен қосу, әдетте әрекетпен байланыстырған перне "
"тіркесім арқылы."
#: view/kateview.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Соңындағы бос орындар өші&рілсін"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Назардағы құжатты басып шығару."
#: view/kateview.cpp:671
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Назардағы құжатты басып шығару."
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Қай&та жүктеу"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Назардағы құжатты дискінен қайта оқу."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Назардағы құжатқа атау таңдап, дискіге сақтау."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Файлды былай &сақтау..."
#: view/kateview.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the current document from disk."
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Назардағы құжатты дискінен қайта оқу."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr "Бұл команда ауысу үшін қалаған жолды таңдау диалогын ашады."
#: view/kateview.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Алдыңғы жолға жылжу"
#: view/kateview.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Меңзерді алдындағы сәйкесті шегініске жылжыту"
#: view/kateview.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Next Line"
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Келесі жолға жылжу"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure Editor..."
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "&Редакторды баптау..."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Редактордың түрлі параметрлерін баптау."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Режімі"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Талдап бояулау"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Мұнда назардағы құжат қалай талдап белгілейтінін таңдай аласыз."
#: view/kateview.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "Түстер"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Шегініс"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Назардағы құжаттың барлық мәтінін таңдау."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "Егер назардағы құжатта таңдау бар болса, ол алынып тасталынады."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Қаріпін үлкейту"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Бұл қаріп көрінісінің өлшемін үлкейтеді."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Қаріпін кішірейту"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Бұл қаріп көрнісінің өлшемін кішрейтеді."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:765
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This increases the display font size."
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Бұл қаріп көрінісінің өлшемін үлкейтеді."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Бл&окті таңдау режімі"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Бұл команда, қалыпты (жолдарды) таңдау режімі мен блокті таңдау режімі "
"арасында ауысуға мүмкіндік береді."
#: view/kateview.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vi Input Mode"
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Vi енгізу режімі"
#: view/kateview.cpp:777
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Sets the end of line mode."
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Жол соңы пішімін орнату."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Ү&стінен жазу режімі"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Мәтінді тергенде ендіру мен бар мәтіннің үстінен жазу режімінің бірін таңдау."
#: view/kateview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Spaces"
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Б&ос оындар"
#: view/kateview.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr "Бұл белгі қойылса, мәтін жолдары терезе шегінде тасымалданатын болады."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Динамикалық тасымалдау"
#: view/kateview.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr "Бұл белгі қойылса, мәтін жолдары терезе шегінде тасымалданатын болады."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Динамикалық тасымалдаудың индикаторлары"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Динамикалық тасымалданған жолдар индикаторлары қашан көрсетілітінін таңдау"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "Ж&оқ"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "&Жолдар нөмірлерінен кейін"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Әрқашан қосылған"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Статикалық тасымалдау"
#: view/kateview.cpp:812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr "Бұл белгі қойылса, мәтін жолдары терезе шегінде тасымалданатын болады."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "&Статикалық тасымалдау маркері көрсетілсін"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Сөздерді тасымалдау маркерін көрсету/жасыру. Бұл, өңдеу қасиеттерінде "
"анықталғандай, тасымалдауды көрсететін бағанында қойылатын тік сызығы"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Бүктеу &маркерлерді көрсету"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Егер код жолдарды бүктеуге мүмкін болса, бүктеу маркерлерді көрсетуді таңдай "
"аласыз."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "&Таңбаша жиегін көрсету"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Таңбашаның жиегін көрсету/жасыру.
Мысалы, бұл таңбашаның жиегі "
"бетбелгі белгісін көрсетеді."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "&Жолдар нөмірлерін көрсету"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Жол нөмірін терезенің сол жағында көрсету/жасыру."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Жүгі&рту жолағында маркерлерді көрсету"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Тік жүгірту жолағында маркерлерді көрсету/жасыру.
Мысалы, бұл "
"маркерлер бетбелгі орнын көрсетеді."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Жүгірту жолағы сұлбасы көрсетілсін"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Тік жүгірту жолағында құжатың сұлбасын көрсету/жасыру.
Сұлба "
"деген - бүкіл құжаттың шағын көрінісі."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Команда жолы"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Көріністің төменінде команда жолын көрсету/жасыру."
#: view/kateview.cpp:871
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vi Input Mode"
msgid "Input Modes"
msgstr "Vi енгізу режімі"
#: view/kateview.cpp:880
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "VI енгізу режімін қосу/ажырату"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Жол &аяқтауы"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Құжаттарды сақтау кезінде қолданылатын жол аяғын таңбалауын таңдау"
#: view/kateview.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "UNIX"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DOS/Windows"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "DOS/Windows"
#: view/kateview.cpp:895
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Macintosh"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "&Байт реті маркерін (БРМ) қосу"
#: view/kateview.cpp:903
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#| "files while saving"
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Құжаттарды сақтау кезінде қолданылатын, кодтамасы UTF-8/UTF-16 файлдарға "
"байт реті маркерін қосуды рұқсат ету/етпеу"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Кодтама"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Көрсетілген мәтіннің немесе үлгі өрнегінің бірінші кездесуін іздеу."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Таңдалғанды іздеу"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Таңдалған мәтіннің келесі кездесуін іздеу."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Таңдалғанды кері бағдарда іздеу"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Іздегеннің алдыңғы кездесуін іздеу."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:929
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr "Таңдалған мәтіннің келесі кездесуін іздеу."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:941
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "Таңдалған мәтіннің келесі кездесуін іздеу."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Іздегеннің келесі кездесуін табу."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Іздегеннің алдыңғы кездесуін табу."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Көрсетілген не үлгі өрнегіне сай келетін мәтінді тауып, оны келтірілген "
"мәтінмен алмастыру."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:958
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr "Жол соңында меңзерді тасымалдау."
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Назардағы құжаттың барлық мәтінін таңдау."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Cursor Movement"
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Мәтін меңзерінің қимылдары"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:979
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Меңзерді келесі сәйкесті шегініске жылжыту"
#: view/kateview.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Меңзерді келесі сәйкесті шегініске жылжыту"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Емлесін автотексеру"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Емлесін автотексеруін рұқсат ету/етпеу"
#: view/kateview.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Сөздігін таңдау..."
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Емлесін тексеруде пайдаланатын сөздігін таңдау."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Сөздік ауқымдарын өшіру"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr "Емлесін тексеруде орнатылған барлық бөлек сөздік ауқымдарын өшіру."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "&HTML ретінде көшірмелеу"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Назардағы таңдалған мәтінді алмасу буферіне HTML пішімінде көшірмелеу "
"командасы."
#: view/kateview.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export File as HTML"
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "HTML түрінде экспорттау"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Бұл команда, назардағы құжатты HTML пішіміне талдап бояулауымен бірге, "
"экспорттауға мүмкіндік береді."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Бір сөз солға жылжу"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Сол жақтағы таңбаны таңдау"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Сол жақтағы сөзді таңдау"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Бір сөз оңға жылжу"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Оң жақтағы таңбаны таңдау"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Оң жақтағы сөзді таңдау"
#: view/kateview.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Spell Checking"
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Емлесін автотексеру"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Жолдың басына жылжу"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Құжаттың басына жылжу"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Жолдың басына дейін таңдау"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Құжаттың басына дейін таңдау"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Жолдың соңына жылжу"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Құжаттың соңына жылжу"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Жолдың соңына дейін таңдау"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Құжаттың соңына дейін таңдау"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Алдыңғы жолға дейін таңдау"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Жолды жоғары жүгірту"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Келесі жолға жылжу"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Алдыңғы жолға жылжу"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Меңзерді оңға жылжыту"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Меңзерді солға жылжыту"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Келесі жолға дейін таңдау"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Жолды төмен жүгірту"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Бетті жоғары жүгірту"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Бір бет жоғары таңдау"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Көріністің жоғарына жылжу"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Көріністің жоғарғына дейін таңдау"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Бетті төмен жүгірту"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Бір бет төмен таңдау"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Көріністің төменіне жылжу"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Көріністің төменіне дейін таңдау"
#: view/kateview.cpp:1236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Сыңары жақшаға дейін жылжу"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Сыңары жақшаға дейін таңдау"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Таңбаларды алмастыру"
#: view/kateview.cpp:1255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transpose Characters"
msgid "Transpose Words"
msgstr "Таңбаларды алмастыру"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Жолды өшіру"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Сол жақтағы сөзді өшіру"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Оң жақтағы сөзді өшіру"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Келесі таңбаны өшіру"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: view/kateview.cpp:1292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Кестелегішті енгізу"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "\"Ақылды\" жаңа жолды енгізу"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Назардағы жол басындағы әріп те, цифр де емес (бос орын секілді) таңбаларын "
"қайталап, жаңа жолды енгізу."
#: view/kateview.cpp:1306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Smart Newline"
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "\"Ақылды\" жаңа жолды енгізу"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Шегіндіру"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Бұл таңдалған мәтін блогін шегіндіруге қолданылады.
Баптау "
"диалогында, кестелеу қабылдана ма - бос орындар қатарымен ауыстырыла ма, "
"секілді параметрлерін баптап қоя аласыз."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Шегіністен қайту"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Бұл таңдалған мәтін блогін шегіністен қайтару үшін қолданылады."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Ең жоғарғы түйіндерді бүктеу"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Ең жоғарғы түйіндерді жаю"
#: view/kateview.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fold Current Node"
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Назардағы түйінді бүктеу"
#: view/kateview.cpp:1374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Comment"
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Түсініктеме қылу/қылмау"
#: view/kateview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Назардағы құжаттың барлық мәтінін таңдау."
#: view/kateview.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Stop current output"
msgstr "Назардағы құжатты сақтау"
#: view/kateview.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Pause current output"
msgstr "Назардағы құжатты сақтау"
#: view/kateview.cpp:1405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Resume current output"
msgstr "Назардағы құжатты сақтау"
#: view/kateview.cpp:1576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (R/O)"
msgid "(R/O) %1"
msgstr "%1 (Т/О)"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:2301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search mode"
msgid "Search wrapped"
msgstr "Іздеу режімі"
#: view/kateview.cpp:3884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgid "Align On"
msgstr "&Туралау"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "HTML түрінде экспорттау"
#: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332
#: view/kateviewhelpers.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
—
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Қолдануға болатын командалар"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1163
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"
Жеке бір команда туралы анықтаманы алу үшін 'help <"
"команда>' деп жазыңыз.
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1170
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "'%1' туралы анықтама жоқ"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1173
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "%1 деген команда жоқ"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1179
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Бұл Katepart-тың команда жолы.
Қолдануы: команда "
"[ аргументтері ]
Командалар тізімін көру үшін help "
"list деп жазыңыз.
Жеке бір команда туралы анықтаманы алу "
"үшін 'help <команда>' деп жазыңыз.
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Бұндай команда жоқ: \"%1\""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Қате: \"%1\" командасында ауықым келтірілмейді."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Сәтті болғаны: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "\"%1\" командасының қатесі."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Белгі түрі %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2606
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Әдеттегі белгі түрін орнату"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2747
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Аңдатпа панелін жасыру"
#: view/screenshotdialog.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open/Save"
msgid "Save"
msgstr "Ашу/Сақтау"
#: view/screenshotdialog.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgid "Copy"
msgstr "Файлды былай &сақтау..."
#: view/screenshotdialog.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Background Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Background Color…"
msgstr "&Аясының түсі..."
#: view/screenshotdialog.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Decorations"
msgid "Show Extra Decorations"
msgstr "Мәтін безендірулері"
#: view/screenshotdialog.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgid "Show Window Decorations"
msgstr "Ше&гініс сызықшалары көрсетілсін"
#: view/screenshotdialog.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Spell Checking"
msgctxt "@title:window"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Емлесін автотексеру"
#: view/screenshotdialog.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Don't Show Line Numbers"
msgstr "&Жолдар нөмірлерін көрсету"
#: view/screenshotdialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show Line Numbers From 1"
msgstr "&Жолдар нөмірлерін көрсету"
#: view/screenshotdialog.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show Actual Line Numbers"
msgstr "&Жолдар нөмірлерін көрсету"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Screenshot saving failed"
msgstr ""
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Screenshot saving failed: %1"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document written to disk"
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Құжат дискіге жазылды"
#: vimode/appcommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Құжат дискіге жазылды"
#: vimode/appcommands.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#| "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#| "be called in two ways:
w — writes the current "
#| "document to disk
wa — writes all document to disk."
#| "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#| "be shown.
"
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — құжатт(ард)ы дискіге жазу
Қолдануы: "
"w[a]
Жазудың екі жолы бар:
w — "
"назардағы файлды дискіге жазу
wa — барлық файлдарын "
"дискіге жазу.
Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#| "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#| "be called in two ways:
w — writes the current "
#| "document to disk
wa — writes all document to disk."
#| "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#| "be shown.
"
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — құжатт(ард)ы дискіге жазу
Қолдануы: "
"w[a]
Жазудың екі жолы бар:
w — "
"назардағы файлды дискіге жазу
wa — барлық файлдарын "
"дискіге жазу.
Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "
w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#| "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#| "be called in two ways:
w — writes the current "
#| "document to disk
wa — writes all document to disk."
#| "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#| "be shown.
"
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"w/wa — құжатт(ард)ы дискіге жазу
Қолдануы: "
"w[a]
Жазудың екі жолы бар:
w — "
"назардағы файлды дискіге жазу
wa — барлық файлдарын "
"дискіге жазу.
Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"
sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#| "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#| "be called in two ways:
w — writes the current "
#| "document to disk
wa — writes all document to disk."
#| "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#| "be shown.
"
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"w/wa — құжатт(ард)ы дискіге жазу
Қолдануы: "
"w[a]
Жазудың екі жолы бар:
w — "
"назардағы файлды дискіге жазу
wa — барлық файлдарын "
"дискіге жазу.
Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"
e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:551
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr ""
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Аргументі жоқ. Қолдануы: %1 <неден>"
#: vimode/cmds.cpp:68
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "\"%1\" дегенге сәйкесі жоқ"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "\"%1\" деген \"%2\" дегенге сәйкесті"
#: vimode/cmds.cpp:77
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Аргумент(тер)і жоқ. Қолдануы: %1 <неден> [<неге>]"
#: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Қате аргументтер"
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Баптау файлы оқуға ашылмады."
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Файл ашылмады"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Белггісі қойылса, vi командалары Kate-тің өзіндік командаларын басып "
"тастайды. Мысалы: Ctrl+R қайтқанды қайталау болады, әйтпесе бұл іздеп "
"алмастыру стандартты диалогты шақыру болатын еді."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Vi командалары Kate тіркесімдерден басымды болсын"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr "Жол нөмірін терезенің сол жағында көрсету/жасыру."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print line &numbers"
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Жол нөмірлері &басып шығарылсын"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Перне сәйкестігі пернелерді басқанның әсерін өзгертеді. Бұл командаларды "
"басқа пернелермен беруге немесе командалар тізбегін арнаулы пернелер "
"басуымен енгізуге мүмкіндік береді.\n"
"\n"
"Мысалы:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"F2-ні басқанда жол басына \"-- \" дегенді қосады."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Перне сәйкесуі"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Кәдімгі режім"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133
#: vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Алмастыруы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Рекурсивті мә?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert mode"
msgstr "Кестелегішті енгізу"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal mode"
msgid "Visual mode"
msgstr "Кәдімгі режім"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Таңдағанды өшіру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Жаңа сәйкестік"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"vimrc файлын оқып, \"[n] noremap\" командасы келтіретін сәйкестігін "
"импорттап көру."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "vimrc файлынан импорттау"
#: vimode/marks.cpp:115
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Белгі орнатылған: %1"
#: vimode/marks.cpp:161
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Келесі бетбелгісіне бос әріп жоқ."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "%1 регистрі бос"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, Оналт %3, Сегізд %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Белгі орнатылмаған: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " таңба"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Файлды былай &сақтау..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Copy..."
#~ msgstr "Файлды былай &сақтау..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Басқа"
#, fuzzy
#~| msgid "&Align"
#~ msgid "&Align On..."
#~ msgstr "&Туралау"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Сөздігін таңдау..."
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 деген файл жоқ."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген файл жүктелмеді, өйткені оны оқуға болмайды.\n"
#~ "\n"
#~ "Бұл файлды оқуға рұқсатыңыз бар екенін тексеріңіз."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файлы %2 кодтамасында ашылған, бірақ онда дұрыс емес таңбалары бар деп "
#~ "табылды. Сақтау мазмұның бұзуы мүмкін болғасын ол тек оқу күйіне "
#~ "ауыстырылған. Файлды өңдеу мүмкіндігі болу үшін немесе файлды дұрыс "
#~ "кодтауымен қайта ашыңыз немесе оқу-жазу күйіне ауыстырыңыз."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~| "Line Length Limit (%2 characters).
Those lines were wrapped and the "
#~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Ашылған %1 деген файлда бапталған Жол ұзындық шегінен артық (%2 таңбадан "
#~ "асатын) жолдар бар.
Ол жодар тасымалданған және құжат тек оқу үшін "
#~ "күйге аударылған, өйткені сақталса файл өзгереді. "
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "%1 скриптті жүктеу қатесі\n"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Атаулар кеңістіктері"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Кластар"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Құрылымдар"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Бірігімдер"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Функциялар"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Тізбелер"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand abbreviation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Қысқарманы тарқату"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Түсініктемені қосу/қоспау"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Қаріпті &таңдау..."
#, fuzzy
#~| msgid "Quick Coding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Тез кодтау"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Тез кодтау қысқарманы тарқату"
#, fuzzy
#~| msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgid "&Default theme for %1:"
#~ msgstr "%1 үшін ә&детті сұлба:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgid "Automatic Selection"
#~ msgstr "Емлесін автотексеру"
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk"
#~ msgstr "'%1' деген файлды басқа бағдарлама өзгертіп қойды."
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
#~ msgstr "'%1' деген файлды басқа бағдарлама өзгертіп қойды."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Lua"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Бүктеу &маркерлер көрсетілсін"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "&Таңбаша шегі көрсетілсін"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Жол өзгертілгенін маркерін көрсету"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Бетбелгілер мәзіріндегі бетбелгілерді реттеу тәртібін таңдау."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Құ&ру кезі бойынша"
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "&Орналасуы бойынша"
#~ msgid ""
#~ "Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
Сақтағанда сақтық көшірмелеу Kate-ті өзгертілген файлды жазу алдында "
#~ "оның өзгертілмеген нұсқасын '<префикс><файл_атауы><"
#~ "жұрнақ>' деп сақтайды.
Әдетте жұрнағы ~ деген таңба "
#~ "болады, ал префиксі әдетте болмайды."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Сақтау кезіде сақтық көшірмесі жасалсын"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Префиксі:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Жұрнағы:"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Бұғатталған"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Баптау файл қапшығы"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 "
#~| "seconds. Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead "
#~| "to data loss in case of a system crash."
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Белгісі қойылмаса, своп файл әр 15 секунд сайын қадамдастыруға "
#~ "мәжбүрленбейді. Байқаңыз, своп файлды қадамдастыру болмаса, жүйе қирауы "
#~ "деректер жоғалуына апарып соғу ықтимал."
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Статикалық &тасымалдау болсын"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "&Статикалық тасымалдау маркері көрсетілсін"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Vi енгізу режімі"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash matching brackets"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Сыңары жақшаларды жыпылақтату"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor && Selection"
#~ msgid "Chars to enclose selection:"
#~ msgstr "Меңзер && Таңдау"
#, fuzzy
#~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Динамикалық тасымалданған жолдарды туралау шегінісі:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, мәтін жолдары терезе шегінде тасымалданатын болады."
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Динамикалық &тасымалдаудың индикаторлары (болса):"
#, fuzzy
#~| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~| msgid "all"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "бүкіл"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "Ferite талдап белгілеуі"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "Кестелеулерді &бояулау"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префикс"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Таңбаша"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Шеңбері"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Аргументтер"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfix"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protected"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Жеке"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Static"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Тұрақты"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Атаулар кеңістігі"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Class"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struct"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Union"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Айнымалы"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Тізбе"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Template"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Override"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inline"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Friend"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Сигнал"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Слот"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Жергілікті шеңберінде"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Атаулар кеңістік шеңберінде"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Глобалды шеңбері"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Беймәлім қасиет"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Кодты автотолықтыру баптаулары"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттама"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Жазуды өңдеу..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Жазуды өшіру"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Жазуды қосу..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Әрі ескертулері"
#~ msgid ""
#~ "
The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Жазуларына Құралдар мәзірдегі Командалар ішкі мәзірі "
#~ "арқылы қатнауға болады. Қатынауды тездету үшін өзгерістерді іске асырған "
#~ "соң тіркесімдерді баптап қоюға болады.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Команданы өңдеу"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Сәйкесті командасы:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Таңбашаны таңдау."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "Бұл таңбаша мәзірі мен құрал панелінде көрсетіледі.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Түсініктемесі:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Санаты:"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Реттеу"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Әліппе бойынша"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Кері ретімен"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Мұралау тереңдігі"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Топтастырулар реті (баптайтын топтастыру әдісін таңдау):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Сүзгілеу"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Тек лайық контекстен ғана"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Келесі атрибутті аяқтауларды көрсетпеу:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Максимум мұралау тереңдігі"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Шектелмеген"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Топтастыру"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Топтастыру әдісі"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Шеңбердің ауқымы (жергілікті, атаулар кеңістігі, глобалды)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Шеңбері (мысалы, class бойы)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Қатынау түрі (public, т.б.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Нысан түрі (функция, т.б.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Топтастыру қасиетеріне қатынау"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Топтастыруға const дегендерді кіргізу"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Топтастыруға static дегендерді кіргізу"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Топтастыруға сигналдар және слоттарды кіргізу"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Топтастыру қасиетері"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Топтастыруға үлгілерді кіргізу"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Бағанды біріктіру"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Бағандар"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Біріктірілген"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Көрсетілген"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2009, Kate авторлары"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Сұлбаны қалай импорттамақсыз?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Қолданып жатқан сұлбаның орнына ма?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Бар %1 сулбасын ауыстыру"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Жаңа сұлба ретінде:"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Сұлбаның бүкіл бояулауларын жүктеу"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Бөлек бояулаудың түстерін импорттау"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate түстер сұлбасы"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Файл бөлек бояулаудың түстер файлы емес"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Файл пішімі қатесі"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "Таңдалған файлда баймәлім бояулаудың түстері: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Импорт жаңылысы"
#~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
#~ msgstr "Мына бояулау үшін түстер импортталды: %1"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Импорт аяқталды"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Бөлек бояулаудың түстерін экспорттау: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Жаңа..."
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Сұлбаны экспорттау"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgid "Replace existing theme %1"
#~ msgstr "Бар %1 сулбасын ауыстыру"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Файл бояулаудың толық сұлба файлы емес."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Атауы келтірілмеген"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Сұлбаны импорттау"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Атауы:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Жаңа сұлба"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Сұлбасы:"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Қаріптер мен түстер"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Қаріптер мен түстер сұлбалары"
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Сұлба"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Бос орынды емес (жол аяқтауынан басқа)"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Алдын-ала қарастыру"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\"деп аталған файл бар ғой. Ол қайта жазылсын ба?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Файл үстінен жазылсын ба?"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "&Статикалық тасымалдау маркер көрсетілсін"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Назардағы түйінді жаю"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл команданы назардағы құжаттағы барлық терезе енінен асатын мәтін "
#~ "жолдарын тасымалдау үшін қолданыңыз.
Бұл статикалық "
#~ "тасымалдау, яғни, терезенің өлшемі өзгерген кезде тасымалданған түрі "
#~ "өзгермейді."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Жол &соңындағы бос орындар бояулансын"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Таңдалғанның емлесін тексеру..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Таңдалған мәтіннің емлесін тексеру"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Ауысатын жол:"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Не істемексіз?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Дискідегі файл өзгертілген"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "Файл қа&йта жүктелсін"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "Өзгерістерді &елемеу"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Бояулаудың ережелерін жүктеп алу..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Белгілеу режімін жүктеп алу"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Жаңартқыңыз келген синтаксисті талдау ереже файлдарын таңдаңыз:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Орнатылды"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Жаңалары"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Ескерту: жаңартылған файлдар автоматты түрде таңдалынады."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Орнату"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Бұл серверде синтаксисті талдау ережесі файлдар табылған жоқ"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Кәдімгі мәтін"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Тыйымды синтаксис. (%2) атрибутына символдық атаумен сілтеуге "
#~ "болмайды
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Тыйымды синтаксис. %2 контексттің символдық атауы жоқ
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Тыйымды синтаксис. %2 контекстті символдық атаумен сілтеуге "
#~ "болмайды"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Синтаксисті талдау ережесін оқып башайлағанда ескерту және/немесе қате "
#~ "болған."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate синтаксис талдап бояулағышы"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Синтаксисті талдау ережесін оқып башайлағанда қате болғандықтан, бұл "
#~ "талдау рұқсат етілмеген"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: көрсетілген көп жолды (%2) түсініктемесінің шекарасын анықтау "
#~ "мүмкін болмады
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "%1 деген ашылмады"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "%4 қатесі
%1 файлында (%2/%3) табылды"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue search ?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Іздеу жалғассын ба ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue search ?"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Іздеу жалғассын ба ?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "MS-DOS Batch"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Скрипттер"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Бастапқы коды"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Басқа"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Жабдық"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alerts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Ғылыми"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Apache баптау файлы"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Баптау файлдар"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Ассемблер"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "AVR ассемблері"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Белгілеу тілдер"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CofeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE Sheet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Debian Changelog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Debian Control"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Django HTML Template"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "MS-DOS Batch"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "E Language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Эл.пошта"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Деректер қоры"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "GDB жаңылыс хаттамасы"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "GNU Gettext"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "&Елемеу"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "D"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "GNU ассемблері"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Quake скрипті "
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "INI файлы"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Баптау"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "GNU құрастырғышының скрипті"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Troff Mandoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "mergetag мәтіні"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "MIPS ассмблері"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "А&лмастыру"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM Spec"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#~| msgid "File Format"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Файл пішімі"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Valgrind Suppression"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish баптау тілі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish баптау тілі"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Varnish тіл сынақ мысалдары"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Varnish тіл сынақ мысалдары"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "WINE Config"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Wesnoth белгілеу тілі"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Debug)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "x.org баптауы"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Doxygen түсініктемелеріне жұлдызшаны автоқосу."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Файл дискіден өшірілген"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Дискідегі файл өзгертілген"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Ештеңе істемеу. Келесі жолы бұл файлды таңдағанда, оны сақтағанда не "
#~ "жапқанда диалог қайта көрсетіледі."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Редактордағынымен дискідегі файлды қайта жазу."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Құжатты жабу"
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Бос орындар айырмашылығы болмаса, файлдар бірдей."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Елемеу дегені, ескерту (дискідегі файлды келесі өзгерткенше) енді пайда "
#~ "болмайды деген сөз: файлды сақтасаңыз - ол дискідегі нұсқанын үстінен "
#~ "жазылады, сақтамасаңыз - қалатыны (бар болса) дискідегі нұсқа."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Жеке өзгертулеріңіз"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Өңдегіштегі мазмұнын және дискідегі файлдың айырмашылығын diff(1) "
#~ "көмегімен есептеу."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE әдеттегісі"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Vi енгізу режімі"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Келесі"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Алдыңғы"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін &ескеріп"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "&Тек таңдалғанды"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Режімі:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "PostScript принтер сипаттамасы (PPD)"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr " таңба"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " таңба"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Баптау файлды іздеу &тереңдігі:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Ш&егініс қадамы:"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "'action' функциясы келесі скриптте жоқ: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "action(%1) дегенді шақыру қатесі"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Қателер!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Қате: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — құжатт(ард)ы дискіге жазу
Қолдануы: "
#~ "w[a]
Жазудың екі жолы бар:
w — "
#~ "назардағы файлды дискіге жазу
wa — барлық файлдарын "
#~ "дискіге жазу.
Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
#~ "
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "'%1' деген табылмады"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Авто толықтыру"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&VI енгізу режімі"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Белгісі қойылса, жаңа көрінісі алшылғанда vi енгізу режімі қосылады. Бұл "
#~ "режімін, әрбір көрініс үшін, Өңдеу мәзірі арқылы ауыстыра аласыз."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Сыңары жақшаға дейін жылжу"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Тәжірибелі пайдаланушы режімін өзгерткені тек жаңа ашылған / құрылған "
#~ "құжаттарға әсер етеді. KWrite-те болсаңыз - қайта бастағаныңыз жөн."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Тәжірибелі пайдаланушы режімі өзгертілді"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Өңдегіш көрсетілген ішкі қапшық тереңдігін шарлап, табылған kateconfig "
#~ "файлынан баптау параметрлерін жүктеп алады."
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Мәтін ауданның аясы"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Кәдімгі мәтін:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған үзіндісінің ая түсін орнату.
Таңдалған мәтін түсін "
#~ "орнату үшін \"Бояулауды баптау\" диалогын пайдаланыңыз.
"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Қай маркер түріне ауыспағыңызды таңдаңыз.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған маркер түрінің ая түсін орнату.
Ескерту: "
#~ "Мөлдірліктің арқасында маркердің түсі елеулі болады.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Қосымша элементтері"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Сол жақ шегінің аясы:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Жол нөмірі:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Жолдың нөмірлерін (көрсетілуі сұралса) және бүгіліп тасымалданған "
#~ "жолдарды көрсету үшін қолданылатын түс.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Жақшаларды бояп белгілеуі:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Сөзді тасымалдау маркерлері:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Кестелеу мен бос орын маркерлері:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Емле қатесі бар жолы:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл режімді режімін өзгерткені тек жаңа ашылған / құрылған құжаттарға "
#~ "әсер етеді. KWrite-те болсаңыз - қайта бастағаныңыз жөн."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Тәжірибелі пайдаланушы (KDE 3) режімі істесін"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Ашылған %1 деген файлда бапталған Жол ұзындық шегінен артық (%2 таңбадан "
#~ "асатын) жолдар бар. Ол жодар тасымалданған және құжат тек оқу үшін күйге "
#~ "аударылған, өйткені сақталса файл өзгереді. "
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "%1 үзінді қоймасын өзгерту"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Жаңа үзінді қоймасын құру"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "Жалпы мақсатты үзінділер үшін бос қалдыру"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Қойма атауы. Атауы бос болмау керек және көлбеу сызығы (/) болмау тиіс."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "А&тау кеңістігі:"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Бос болмаса, осындағысы, кодты толықтырғанда осы қоймадағы бүкіл "
#~ "үзінділері үшін префикс ретінде қолданады.
\n"
#~ "Ескерту: Бос орындар рұқсат етілмеген.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Лицензиясы:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Авторлары:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Файл түрлері:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Көмек"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "%2 дегендегі %1 үзіндіні өзгерту"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "%1 қоймасында жаңа үзіндіні құру"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Үзінді атауында бос орын болмау тиіс"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Үзіндіде сақталмаған өзгерістері бар.\n"
#~ "Жалғастырып өзгерістері жоғала берсін бе?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Ескерту - Сақталмаған өзгерістер"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Кодты толықтырғанда осы атау да идентификатор ретінде қолдана алады."
#~ "p>\n"
#~ "
Ескерту: Бос орындар рұқсат етілмеген.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "&Префиксін көрсету:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Кодты толықтыру кезде префиксін көрсету."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "&Аргументтерін көрсету:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Кодты толықтыру кезде аргументтерін көрсету."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Жұр&нағын көрсету:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Кодты толықтыру кезде жұрнағын көрсету."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Тіркесімі:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Үзінді"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "С&крипттер"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 mзінді"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<бос үзінді>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "%1 үзіндіні ендіру"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Фрагменттер"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<бос қойма>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз дербес деректеріңізді сақтайтын каталогыңыздан тыс файлды "
#~ "өзгерттіңіз, сондықтан, сол өзіңіздің каталогызда бұл файлды басқаша атап "
#~ "көшірмесі жасалды. "
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Шығыс '%1 файлы жазу үшін ашылмады"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "%1 үзінді қоймасы ашылмады."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Жарамсыз XML үзінді файлы: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Қойма бұғатталған. Кодты толықтыру кезде ішіндегі үзінділер көрсетілмейді."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Бүкіл файл түрлеріне қолдану"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Келесі файл түрлеріне қолдану: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Қойманы қосу"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Қойманы өзгерту"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Қойманы өшіру"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Қойманы жариялау"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Үзіндіні қосу"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Үзіндіні өзгерту"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Үзіндіні өшіру"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Жаңа үзіндіні табу"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Қойма: %1"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "Шынымен \"%1\" деген қойманы, үзінділерімен қоса, өшірмексіз бе?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Мұнда сүзгіні анықтаңыз"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Сүзгі..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Кеңейтулер менеджері"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Үзіндіні құру"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Үзінділер..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ҮСТ"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "ЕНД"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Мынаған жылжу..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Солға жылжу"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Оңға жылжу"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Жоғарлау"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Төмендеу"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Қате: utils.js ашылмады"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Синтаксисі қате: Талдау катесі"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Қате: Функциялар анықтамасы дұрыс емес"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Орындау"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Орындайтын код жоқ"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "JavaScript консолін көрсету"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Көріністің төменінде JavaScript консолін көрсету/жасыру."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Әрқашанда қосылған"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Кешіріңіз, Kate әзірше жаңа жолдарды алмастыра алмайды"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған мәтінді фрагмент файлына қосу (түрту=назардағына қосу, басып "
#~ "ұстау=мәзір=басқа амалдары)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Назардағы фрагментті өзгерту"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Жаңа қойма файлын құру"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate фрагментері"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Құрастырушысының қатесі! Редакторыңыз керек бір мәліметті тауып беруді\n"
#~ "істей алмайды, керек жерін қолмен таңдау үшін бұл батырманы\n"
#~ "басып тұрып, мәзірін ашыңыз"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr "Болмады, фрагмент қоймасына қосылмады"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз дербес деректеріңізді сақтайтын каталогыңыздан тыс файлды "
#~ "өзгерттіңіз, бірақ сол өзіңіздің каталогызда сақталатын бұл файл "
#~ "көшірмесінің лайық атауы құрылмалды. "
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Келтірілген фрагмент жинақ файлына бірегей атау құруға мүмкін болмады"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Жаңа фрагменті"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "бүкіл файл түрлері"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!БҮЛІНГЕН!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "мазмұнның лицензиясы: %3\n"
#~ "коймасының лицениясы: %4 авторлары: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Шынымен '%1' деген файлды қоймадан өшірмексіз бе? Қайтуға болмайтын амал."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Фрагмент файлын өшіру"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "MIME түрі 'application/x-ktesnippets' '%1' деген файлын өңдеу үшін керек "
#~ "бағдарлама жегілмеді"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "MIME түрі 'application/x-ktesnippets' '' деген жаңа файлын өңдеу үшін "
#~ "керек бағдарлама жегілмеді"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Файл келтірілмеген"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr "Импотталған файлға бірегей атау беру мүмкін емес"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Импортталған файл атау қайшылықтан басқаша аталды"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Файл коймаға көшірілмеді"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Үзінді қоймасы:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Жаңа үзінді файлы..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Жаңа үзіндіні табу..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Көрсету / Автоаяқтау тәртібі:"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "құжат файл күйіне тәуелді"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "үзінді файл тізімдеу"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Kate үзінділер бөлшегі"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Әдете, Vi енгізу режімінде қосымша күй-жай жолағы қлданылады. Бұл "
#~ "жолағында берілген командалар мен олардан шыққан хабарлама/қателері "
#~ "көрсетіледі.\n"
#~ "\n"
#~ "Белгісін қойсаңыз, бұл қосымша күй-жай жолағы болмайды."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Vi режімінің күй-жай жолағы жасырылсын"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "Бояулауын қ&алдыру"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Іздеу және ауыстырудың бояулау белгілерін қалдыру"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "Т/О"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Хабарламаны жабу (Esc)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Бүкіл түйіндерді жаю"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Көпжолды түсініктемелерді бұктеу"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "%1 деңгейіндегі түйіндерді бүктеу"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "%1 деңгейіндегі түйіндерді жаю"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "&Бүктеу маркерлері көрсетілсін (бар болса)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Плагиндер"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Бір сөз солға жылжу"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Сол жақтағы сөзді таңдау"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Бір сөз оңға жылжу"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Оң жақтағы сөзді таңдау"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Терген мәтін таңдалған үзіндіні ауыстырады, ал меңзер жылжығанда "
#~ "таңдалғаны жоғалады."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "Қ&алыпты"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "Меңзерді жылжытқаны және теру таңдалғанды жоғалтқызбайды."
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Сүзгі/тексеру '%1' плагині жабылған жоқ, %2 дегеннің сақтауы жалғасады"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Сақтау мәселелері"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Ашатын [,(,{ жақшаны енгізгенде, меңзердің оң жағында автоматты "
#~ "түрде },),] сыңарысы енгізіледі."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Сыңары жақшаны авто енгізу/енгізбеу "
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Тым ұзын жолдар тасымалданды"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "%1 деген файлдың мазмұны бинарлық, оны сақтасыңыз бүлдіріп аласыз."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Бинарлық файлды сақтау әрекеті"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Рұқсат етілсе, редакторлардың көпшілігіндегіндей, меңзер жол басында/"
#~ "соңында тұрғанда Солға не Оңға пернелерін бассаңыз, меңзер "
#~ "адыңғы/келесі жолға ауысады.
Әйтпесе, жолдың басында тұрған меңзер "
#~ "алдыңғы жолға ауыспайды, бірақ жолдың соңында тұрған меңзер келесі жолға "
#~ "ауыса береді, бұл бағдарлама жасаушыларға ыңғайлы.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "М&еңзерді тасымалдау"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл таңдалса, өзгертілген жолдың соңында бос орындар қалса, өңдегіш "
#~ "оларды өшіреді."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Жол &соңындағы бос орындар өшірілсін"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Өңдегіш жүктеген/сақтаған сайын жолдар соңындағы артық бос орындарды "
#~ "тазалап тұрады. Өзгерістерді тек файлды келесі жүктеп алғанда ғана көре "
#~ "аласыз."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Жол соңындағы бос орындарды өшіру."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Деректі қалпына келтіру (Көмек)"
#~ "a>
Дерек түгелдей қалпына келмеді. Своп файл толық емес сияқты. "
#~ "p>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Үстінен жазу"
#~ msgid ""
#~ "
\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Деректі қалпына келтіру (Көмек)
Бұл файл дұрыс жабылмаған. Деректі "
#~ "қалпына келтіруді қалайсыз ба?
"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Тоқтату"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Түстер"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Бояулау түстерді экспорттау..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Бояулау түстерді импорттау..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Үлгі аясы"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Бір деңгейді бүктеу"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Бір деңгейді жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and"
#~ msgstr ""
#~ "Аргумент ретінде келтірілген JavaScript функциясын келесі үшін жұмсалсын: "
#~ "(таңдалған) жолдар және"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines "
#~ msgstr ""
#~ "Аргумент ретінде келтірілген JavaScript функциясын келесі үшін жұмсалсын: "
#~ "(таңдалған) жолдар "
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Пішімі:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "KDE мәтін өңдегіш компоненті табылмады;\n"
#~ "KDE орнатылымын түгелдеңіз."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Назардағы құжатты жабу"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Жаңа құжатты құру командасы"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Бар құжатты өңдеу үшін ашу командасы"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr "Қайтадан ашуды тездететін жуырда ашылған файлдар тізімі."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Жаңа терезе"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Назардағы құжатпен тағы бір көріністі құру"
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Әдетті өңдегіш компонентінің жалпы жүйе бойынша баптауларын өзгерту"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Назардағы құжат көрінісін жабу"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "Көріністің күй-жай жолағын көрсету/жасыру командасы"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Жолын &көрсету"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Терезе айдарында құжаттың толық жолын көрсету"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Қолданбаның перне тіркесімдерін баптау."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Құралдар панелін(дер)де көрсетілетін нәрселерді баптау."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "Өңдегіш компоненті тур&алы"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " ЕНД "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " ЖОЛ "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Файлды ашу"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Келтірілген файл оқылмады, оның бар екенін және әрекет еткен "
#~ "пайдаланушыға оқуы рұқсат екенін тексеріңіз."
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "stdin мазмұнын оқу"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Ашатын файлдың кодтамасын таңдаңыз"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Осы жолға ауысу"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Осы бағанға ауысу"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - мәтін өңдегіші"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Өңдегіш компонентін таңдау"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары сақтайтын қапшық."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr "Осы сынақтан өтпегенін дегенмен салыстырып көріңіз."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Жөндеу мәлімет шығысын бұғаттамау"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Негізгі жолын қайта жасау (тексеру орнына)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Сәтті өтсе де шығыс файлдар сақталсын"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot "
#~ msgstr "Осы сынақтан өтпегенін жаңылыс түсірімі деп сақтау"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Сынақ орындалғанда терезесі көрсетілсін"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Тек жалғыз сынақты орындау. Көп параметрлер рұқсатты."
#~ msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgstr "Шығысы /output орнына дегенде сақталсын"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Әрбір сынақты бөлек процесте орындау."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары сақтайтын қапшық. Тек -b "
#~ "параметрі келтірілмесе ғана істейді."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Сынаққа осыдан апаратын жол немесе сынақтарды орындайтын каталог (-t "
#~ "дегенге тең)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "kate-тің регрессия сынағы"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Қате: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "'%1' дегенді шақыру қатесі. Синтаксисін тексеріңіз."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл таңдалса, өңдегіш келесі кестелеу орнына дейінгі бос орындарды "
#~ "есептеп, TAB кестелеу таңбасын сол бос орындармен ауыстырады."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "&Кестелеу бос орындардан құрылсын"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Айырмашылығын &көру"
#~| msgid "General"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Әмбебап"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "Барлығын &бояулау"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Құжатта жолдарды тасымалдау"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "&БРМ-ді қосу"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Бұғатталған"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Бинарлық файл ашылды"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Ашылған UTF-8 файл бүлінген"
#~| msgid "Options"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Параметрлері"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Іздеу тәртібін өзгерту"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005, Kate авторлары"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Жасаушысы, талдап бояулау шебері"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Келесі файл оқылмайды: '%1'"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "%1 скрипттегі %2 команда үшін интерпретаторды жегу жаңылысы"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Сәтті болды"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Бір таңба оңға жылжу"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Бір таңба солға жылжу"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Үстінен жазу"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Динамикалық тасымалдау"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005, Kate авторлары"