# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Wantoyo , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-19 20:36+0700\n" "Last-Translator: Wantoyèk \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Argumen-petunjuk" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Paling sesuai" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Katakunci Bahasa" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Penyelesaian Auto Kata" #: completion/katewordcompletion.cpp:302 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Penyelesaian Shell" #: completion/katewordcompletion.cpp:307 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Gunakan-ulang Kata Bagian Atas" #: completion/katewordcompletion.cpp:313 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Gunakan-ulang Kata Bagian Bawah" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edit" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Temukan Varian" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section:" msgid "Selection" msgstr "&Bagian:" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capitalize" msgid "Capitalization" msgstr "Kapital" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Tampilan" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Kemas Kata" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Bingkai" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Kode Lipat" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go" msgid "&Go" msgstr "Menuju" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Pera&latan" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Penyelesaian Kata" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Ejaan" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to search for" msgid "Text to Speech" msgstr "Teks untuk pencarian" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Peng&aturan" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Bilah Alat Utama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Code Folding" msgid "Code block folding:" msgstr "Kode Lipat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Jika opsi ini dicentang, setiap tampilan baru akan menampilkan tanda untuk " "pelipatan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Jika dicentang, melayang melintasi wilayah yang dilipat menampilkan sebuah " "pratinjau dari teks yang dilipat dalam sebuah sembulan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show preview of folded code" msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Tampilkan pratinjau kode yang dilipat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scro&llbars visibility:" msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Keterlihatan bi&lah-gulir:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Icon Border" msgid "Show on Hover" msgstr "Tampilkan Bingkai &Ikon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always" msgid "Show Always" msgstr "Selalu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Jika opsi ini dicentang, setiap tampilan baru akan menampilkan sebuah " "bingkai ikon pada sisi sebelah kiri.

Tepi ikon menampilkan tanda " "gelagat, misalnya.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Show marks" msgstr "Tampilkan tanda-tanda bilah &gulir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Jika opsi ini dicentang, setiap tampilan baru akan mendisplaikan baris nomor " "pada sisi sebelah kiri." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Tampilkan &baris nomor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Jika opsi ini dicentang, sebuah indikator kecil untuk memodifikasi dan " "menyimpan baris yang ditampilkan pada sisi sebelah kiri." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight range between selected brackets" msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Sorot jarak antara tandakurungsiku yang dipilih" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Scrollbars:" msgstr "Tampilkan tanda-tanda bilah &gulir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Jika opsi ini dicentang, setiap tampilan baru akan menampilkan tanda-" "tanda pada bilah gulir menegak.

Tanda-tanda tersebut akan menampilkan " "markah, misalnya.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Jika opsi ini dicentang, pelayangan di atas bilah-gulir menegak akan " "menampilkan sebuah pratinjau teks.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show text &preview on scrollbar" msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Tampilkan pratinjau teks pada bilah-&gulir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Keterlihatan bi&lah-gulir:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Selalu Nyala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Tampilkan Bila Diperlukan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Selalu Mati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minim&ap width:" msgid "Minimap:" msgstr "Lebar pet&a-mini:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Jika opsi ini dicentang, setiap tampilan baru akan menampilkan sebuah peta " "mini pada bilah-gulir menegak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scrollbar mini-map" msgid "Show minimap" msgstr "Tampilkan peta mini bilah-&gulir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Lebar pet&a-mini:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Jika opsi ini dicentang, setiap tampilan baru akan menampilkan sebuah peta " "mini dari keseluruhan dokumen pada bilah-gulir menegak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Peta keseluruhan dokumen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Masing-masing markah baru akan ditambahkan ke bagian bawah, secara berdikari " "dari mana ia ditempatkan di dalam dokumen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Markah akan diurutkan berdasarkan baris nomor di mana mereka ditempatkan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgid "By line number" msgstr "Tampilkan &baris nomor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort Bookmarks Menu" msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Urutkan Menu Markah" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select next edit point" msgid "Select text to paste." msgstr "Pilih ke titik edit selanjutnya" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Umum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Fungsikan penyelesaian &auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Gunakan ini untuk mentaklekukkan sebuah blok teks yang dipilih." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uto Word Completion" msgid "A&uto word completion" msgstr "Penyelesaian A&uto Kata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Minimal panjang kata untuk diselesaikan:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Buang buntut pada kata sebelumnya ketika butir selesai dipilih dari daftar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Buang buntut saat selesai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #| "in the document's language." msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "Kata-kunci penyelesaian yang disarankan sebelumnya berdasarkan pada kata-" "kunci yang ada dalam dokumen bahasa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "&Kata-kunci penyelesaian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Kata-kunci penyelesaian yang disarankan sebelumnya berdasarkan pada kata-" "kunci yang ada dalam dokumen bahasa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Completion" msgid "Documentation with completion" msgstr "Auto Penyelesaian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Wrap" msgid "Word wrap:" msgstr "Kemas Kata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Secara otomatis memulai sebuah baris taks baru ketika baris saat ini " "melampaui panjang yang ditentukan oleh Kemas kata di: opsi.

Opsi ini bukanlah wrap baris teks yang ada - gunakan opsi Terapkan " "Kemas Kata Statik di menu Peralatan untuk tujuan itu.

Jika " "kamu ingin baris menjadi alih-alih terkemas secara visual, sesuai " "lebar pada tampilan, fungsikan Kemas Kata Dinamis di dalam halaman " "konfig Penampilan.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Jika opsi ini dicentang, sebuah garis menegak akan digambari di kolom " "kemas kata sebagaimana yang ditentukan di dalam properti Pengeditan.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the word wrap column." msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "Siapkan kolom kemas kata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Kemas ka&ta di:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Jika opsi Kemas Kata telah dipilih, entri ini menentukan panjang (dalam " "karakter) di mana editor akan secara otomatis memulai sebuah baris baru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Mode input baku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Brackets" msgid "Brackets:" msgstr "Auto TandaKurungSiku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Ketika beberapa teks sudah dipilih, karakter-karakter tersebut akan " "ditambahkan pada kedua sisi-sisinya dalam sebuah cara \"Auto Tandakurungsiku" "\" lakukan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "Enclosing characters:" msgstr " karakter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy and Paste" msgid "Copy and paste:" msgstr "Salin dan Tempel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move selected text by drag and drop" msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Pindahkan teks yang dipilih dengan seret dan taruh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "Salin/Potong baris saat ini jika tidak ada pemilihan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard &History" msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "&Histori Papan-klip" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Tipe&file:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Pilih tipefile yang kamu inginkan untuk diubah." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Ciptakan sebuah tipe file baru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Baru" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Hapus tipe file saat ini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Hapus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Properti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nama:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Nama pada tipefile akan menjadi teks dari butir menu yang berhubungan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Bagian:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "Nama bagian yang digunakan untuk mengatur tipe-tipe file di dalam menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variabel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

String ini memungkinkan untuk mengkonfigurasikan pengaturan Kate untuk " "file yang dipilih oleh mimetype ini menggunakan variabel Kate. Hampir semua " "opsi konfigurasi bisa diset, seperti sorot, mode lekuk, pengenkodean, dll.

Untuk daftar lengkap variabel yang dikenal, lihatlah panduan.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Penyorotan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Mode &lekukan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&kstensi file:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Mask wildcards memungkinkan untuk memilih file dengan namafile. Sebuah mask " "khas menggunakan sebuah tandabintang dan ekstensi file, contohnya *." "txt; *.text. String adalah daftar mask yang dipisahkan dengan koma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Tipe MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Masker tipe mime memungkinkan untuk memilih file dengan mimetype. String " "adalah sebuah daftar mimetype yang dipisahkan titik koma, misalnya " "text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "Mendisplaikan sebuah asisten yang membantu kamu secara mudah memilih " "mimetype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioritas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Mengesetkan prioritas untuk tipe file ini. Jika lebih dari satu tipe file " "terpilih dengan file yang sama, satu dengan prioritas yang lebih tinggi akan " "digunakan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Mode lekukan baku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Ini adalah sebuah daftar mode-mode lekukan yang tersedia. Mode lekukan yang " "ditentukan akan digunakan untuk semua dokumen baru. Waspadalah bahwa itu " "juga dapat memungkinkan untuk mengeset mode lekukan dengan dokumen " "variabel, mode atau sebuah file .kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Lekuk menggunakan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Lebar lekukan adalah jumlah spasi yang telah digunakan untuk melekukkan " "sebuah baris. Jika opsi Sisipkan spasi sebagai gantinya tabulator di " "dalam bagian Pengeditan telah dinonfungsikan, sebuah karakter Tab telah disisipkan jika lekukan taknampak sebagai lebar tab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Spasi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Lebar lekukan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "L&ebar tab:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulator &dan Spasi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatic end of line detection" msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Deteksi baris akhir otomatis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Properti Lekukan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Jika opsi ini dinonfungsikan, perubahan tingkat lekukan menyejajarkan baris " "untuk beberapa lebar yang ditentukan dalam Lebar lekukan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Jaga spasi ekstra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Jika opsi ini dipilih, kode yang ditempel dari papan-klip telah dilekukkan. " "Pemicuan aksi urungkan membuang lekukan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Sesuaikan kode lekukan yang di&tempel dari papan-klip" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Aksi Lekukan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Jika opsi ini dipilih, tuts Backspace mengurangi tingkat lekukan jika " "kursor berada di spasi kosong terdepan pada baris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Tuts &Backspace dalam spasi kosong terdepan taklekuk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Aksi tuts tab (jika tidak ada pemilihan) Tab " "untuk menyejajarkan baris saat ini dalam blok kode saat ini seperti dalam " "emacs, buatlah Tab sebuah pintasan ke aksi Sejajarkan." "\">Selebihnya ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Jika opsi ini dipilih, tuts Tab selalu menyisipkan spasi putih " "sehingga posisi tab selanjutnya tercapai. Jika opsi Sisipkan spasi " "sebagai gantinya tabulator dalam bagian Pengeditan difungsikan, " "spasi akan disisipkan; jika tidak, sebuah tabulator tunggal akan disisipkan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Selalu memajukan ke posisi tab &selanjutnya" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Jika opsi ini dipilih, tuts Tab selalu melekukkan baris saat ini " "dengan jumlah posisi karakter yang ditentukan dalam Lebar lekukan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Selalu naikkan &tingkat lekukan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Jika opsi ini dipilih, tuts Tab antara melekukkan baris saat ini atau " "maju ke posisi tab selanjutnya.

Jika titik penyisipan berada pada atau " "sebelum karakter non-spasi pertama di dalam baris, atau jika ada pemilihan, " "baris saat ini dilekukkan oleh jumlah posisi karakter yang ditentukan dalam " "Lebar lekukan.

Jika titik penyisipan berada setelah karakter non-" "spasi pertama di dalam baris dan tidak ada pemilihan, spasi putih disisipkan " "sehingga posisi tab selanjutnya tercapai: jika opsi Sisipkan spasi " "sebagai gantinya tabulator di bagian Pengeditan telah " "difungsikan, spasi akan disisipkan; jika tidak, satu tabulator akan " "disisipkan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Tambahi tingkat lekukan jika di dalam spasi kosong t&erdepan" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " karakter" msgstr[1] " karakter" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Lekukan" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Auto Penyelesaian" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Periksa Ejaan" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Alert" msgid "Alt" msgstr "Peringatan" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command" msgid "Cmd" msgstr "Perintah" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navigasi Teks" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " karakter" msgstr[1] " karakter" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "Fitur tidaklah aktif" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Nonfungsikan Fitur" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Mungkin berguna dengan Markdown" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "Karakter cermin, mirip tetapi tidak tepat seperti auto tandakurungsiku" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Karakter non huruf" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Pengeditan" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Opsi Pengeditan" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Mati" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Ikuti Baris Nomor" #: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: dialogs/katedialogs.cpp:979 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Tingkat-lanjut" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Kamu belum menyediakan sebuah cadangan awalan atau akhiran. Menggunakan " "akhiran baku: '~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Tidak ada Cadangan Awalan atau Akhiran" #: dialogs/katedialogs.cpp:1215 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Buka/Simpan" #: dialogs/katedialogs.cpp:1220 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Pembukaan & Penyimpanan File" #: dialogs/katedialogs.cpp:1243 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Baris:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Menuju ke nomor baris dari papan-klip" #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Menuju ke" #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Tidak ada nomor baris absah yang ditemukan di papan-klip" #: dialogs/katedialogs.cpp:1399 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Kamus:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1451 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Fungsikan Auto Muat" #: dialogs/katedialogs.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Tampilan &Perbedaan" #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shows a diff of the changes" msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Tampilkan diff perubahannya" #: dialogs/katedialogs.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Muat-ulang" #: dialogs/katedialogs.cpp:1468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Muat-ulang file dari disk. Perubahan takdisimpan akan hilang." #: dialogs/katedialogs.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Tutup File" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close the file, discarding its content." msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "Tutup file, membuang kontennya." #: dialogs/katedialogs.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save As..." msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "&Simpan Sebagai..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Segeralah kamu pilih lokasi dan simpan filenya lagi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Abaikan" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Mengabaikan perubahan pada disk tanpa aksi apa pun." #: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Perintah diff, gagal. Mohon pastikan bahwa diff(1) telah terinstal dan dalam " "ALURmu." #: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Error Menciptakan Diff" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "File-file yang identik." #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Output Diff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Keperpindahan Kursor Teks" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Ketika dipilih, penekanan tuts home akan mengakibatkan kursor melewati " "spasiputih dan menuju ke awal baris teks. Penerapan yang sama untuk tuts end." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Ho&me cerdas dan end cerdas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Pilihlah apakah tuts PageUp dan PageDown seharusnya bertukar-tukar posisi " "menegak pada kursor relatif terhadap bagian atas pada tampilan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown memindahkan kursor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Kursor &auto-pusat:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Mengesetkan jumlah baris untuk memelihara keterlihatan bagian atas dan " "bagian bawah kursor ketika memungkinkan." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Dinonfungsikan" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " baris" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Aneka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Mode pemilihan teks:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Persisten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Bolehkan pengguliran melewati ujung dokumen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Ketika dipilih, karakter tersusun yang dihapus dengan diakritiknya alih-alih " "hanya menghapus karakter dasar. Ini berguna untuk lokal Indic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Tuts Backspace menghapus dasar karakter dengan diakritiknya" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Jika opsi ini difungsikan, mencadangkan file-file lokal akan diciptakan " "ketika menyimpan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "File-file &lokal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Jika opsi ini difungsikan, mencadangkan file-file jarak jauh akan diciptakan " "ketika menyimpan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "File-file &jarak jauh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Masukkan awalan (prefix) untuk menambahkan ke nama-nama file cadang." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Masukkan akhiran (suffix) untuk menambahkan ke nama-nama file cadang." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap file:" msgid "Swap file mode:" msgstr "File swap:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap file:" msgid "Store swap files in:" msgstr "File swap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap file:" msgid "Save swap files every:" msgstr "File swap:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "d" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format File" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Pengenkodean:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Ini menetapkan pengenkodean standar yang digunakan untuk membuka/menyimpan " "file, jika tidak diubah dalam dialog buka/simpan atau dengan menggunakan " "opsi baris perintah." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Deteksi peng&enkodean:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "jika tidak pengenkodean yang dipilih sebagai standar di atas, atau " "pengenkodean yang ditentukan dalam dialog buka/simpan, atau pengenkodean " "yang ditentukan pada baris perintah sesuai dengan konten file, deteksi ini " "akan jalan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Pengenkodean &alternatif:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Ini menetapkan pengenkodean alternatif untuk mencoba membuka file jika tidak " "adanya pengenkodean yang dipilih sebagai standar di atas, atau pengenkodean " "yang ditentukan dalam dialog buka/simpan, atau pengenkodean yang ditentukan " "pada baris perintah sesuai dengan konten file. Sebelum ini digunakan, upaya " "akan dilakukan untuk mematok pengenkodean yang akan digunakan dengan mencari " "tanda urutan byte di awal file: jika salah satu ditemukan, pengenkodean " "Unicode yang tepat akan dipilih; jika tidak deteksi pengenkodean akan " "berjalan, jika keduanya gagal, maka pengenkodean alternatif akan dicoba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Ak&hir baris:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Jika opsi ini difungsikan si editor akan mengautodetek ujung tipe baris. " "Ujung tipe baris yang ditemukan pertama kali, akan digunakan untuk seluruh " "file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Deteksi baris akhir otomatis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Byte order mark atau tanda urutan byte adalah urutan khusus pada awal " "dokumen Unicode yang dienkode. Ini membantu editor untuk membuka dokumen " "teks dengan pengenkodean Unicode yang benar. Byte order mark atau tanda " "urutan byte tidaklah terlihat dalam dokumen yang didisplaikan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Fungsikan byte order mark (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Batas panjang baris:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Tak terbatas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Pembersihan Otomatis saat Simpan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Bergantung pada pilihan, spasi terbelakang akan dihapus ketika menyimpan " "dokumen, antara di seluruh dokumen atau hanya baris yang dimodifikasi saja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Ha&pus spasi terbelakang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Tidak pernah" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Pada Baris Yang Dimodifikasi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Di Seluruh Dokumen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Saat simpan, patahan baris dibubuhkan ke dokumen jika belum ada. Patahan " "baris terlihat setelah memuat-ulang file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Bubuhkan baris baru di ujung file saat simpan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Auto Reload" msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Fungsikan Auto Muat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax highlighting" msgid "Show highlighting mode" msgstr "Penyorotan sintaks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &icon border" msgid "Show input mode" msgstr "Tampilkan bingkai &ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change dictionary" msgid "Show active dictionary" msgstr "Ubah kamus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show line modification markers" msgid "Show tab setting" msgstr "Tampilkan penanda modifikasi baris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show line count" msgid "Show line column" msgstr "Tampilkan jumlah baris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show line count" msgid "Show File Encoding" msgstr "Tampilkan jumlah baris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line length limit:" msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "Batas panjang baris:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Sets the end of line mode." msgid "At the end of a line" msgstr "Menyiapkan akhiran pada mode baris." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Selalu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespace Highlighting" msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Penyorotan Spasiputih" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Ukuran penanda sorot yang terlihat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show line modification markers" msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Tampilkan penanda modifikasi baris" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Editor akan mendisplaikan sebuah simbol untuk mengindikasikan presentase " "dari sebuah tab di dalam teks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Animate bracket matching" msgid "Bracket matching:" msgstr "Animasikan tandakurungsiku yang cocok" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Jika ini difungsikan, jarak antara tandakurungsiku yang cocok terpilih akan " "disoroti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Sorot jarak antara tandakurungsiku yang dipilih" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show preview of folded code" msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Tampilkan pratinjau kode yang dilipat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Kilatkan tandakurungsiku yang cocok" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Jika ini difungsikan, tandakurungsiku yang cocok dianimasikan untuk " "keterlihatan yang lebih baik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Tampilkan/sembunyikan jumlah kata di dalam statusbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Tampilkan jumlah kata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Tampilkan/sembunyikan jumlah baris di dalam statusbar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Tampilkan jumlah baris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fold first line" msgid "Fold first line:" msgstr "Lipatkan baris pertama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Ketika pengaturan ini difungsikan, tampilan editor secara otomatis akan " "melipatkan\n" "blok komentar yang dimulai pada baris pertama dokumen. Ini membantu " "menyembunyikan\n" "header lisensi yang biasanya ditempatkan di awal dari sebuah file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Dynamic Word Wrap" msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Kemas Kata &Dinamis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Kemas dinamis di pemarkah kemas kata statik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Abaikan batas kata untuk pengemasan dinamis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "Indikator Kemas Kata Dinamis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Pilihlah ketika Indikator Kemas Kata Dinamis harus didisplaikan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Properti Lekukan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation width:" msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "&Lebar lekukan:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Memungkinkan dimulainya baris yang dikemas secara dinamis untuk " "disejajarkan secara menegak terhadap tingkat lekukan dari baris pertama. Ini " "dapat membantu membuat kode dan markup lebih mudah dibaca.

Selain itu, " "ini membolehkan kamu untuk mengeset lebar maksimum layar, sebagai sebuah " "persentase, setelah itu baris yang dikemas secara dinamis tidak akan lagi " "sejajar menegak. Misalnya, pada 50%, baris yang memiliki tingkat lekukan " "lebih dari 50% dari lebar layar, tidak akan memiliki kesejajaran menegak " "yang diterapkan ke baris yang dikemas berikutnya.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% dari Lebar Tampilan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Tampilkan baris lekukan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Jika ini difungsikan, editor akan mendisplaikan baris menegak untuk membantu " "mengidentifikasi lekuk baris." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "File baru" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Auto Muat Dokumen" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Muat otomatis si dokumen ketika ia sudah diubah pada disk" #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "File %1 tidak dapat dimuat, sepertinya tidak mungkin untuk membaca dari situ." "
Periksa apakah kamu mempunyai akses baca terhadap file ini." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Coba Lagi" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Tutup" #: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close message" msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Tutup Pesan" #: document/katedocument.cpp:2408 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "File %1 telah dibuka dengan pengenkodean %2 tetapi berisi karakter tak absah." "
Itu diset ke mode hanya-baca, dengan menyimpannya mungkin melenyapkan " "kontennya.
Antara membuka-ulang file dengan pilihan enkode yang benar " "atau memfungsikan mode baca-tulis lagi di menu alat untuk dapat mengeditnya." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "File %1 telah dibuka dan berisi baris lebih panjang dari Batas Panjang Baris " "(%2 karakter) yang dikonfigurasi.
Panjang baris itu panjangnya adalah " "%3 karakter.
Baris-baris itu dikemas dan dokumen diset ke mode hanya-" "baca, dengan menyimpannya akan memodifikasi kontennya." #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Secara temporer menaikkan batas dan memuat-ulang file" #: document/katedocument.cpp:2437 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tutup" #: document/katedocument.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Apakah kamu sungguh ingin menyimpan file takdimodifikasi ini? Kamu dapat " "menimpa data yang diubah di dalam file pada disk." #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Mencoba Menyimpan File Takdimodifikasi" #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2493 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Simpan Meski Demikian" #: document/katedocument.cpp:2475 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Apakah kamu sungguh ingin menyimpan file ini? Baik file yang kamu buka dan " "file pada disk diubah. Mungkin ada beberapa data yang hilang." #: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492 #: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Kemungkinan Kehilangan Data" #: document/katedocument.cpp:2490 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Pengenkodean yang dipilih tak dapat mengenkode setiap karakter Unicode di " "dokumen ini. Apakah kamu sungguh ingin menyimpannya? Mungkin ada beberapa " "data yang hilang." #: document/katedocument.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Dokumen tidak dapat disimpan, sepertinya tidak mungkin menulis %1.\n" "Periksalah bahwa kamu memiliki akses tulis untuk file ini atau cukupnya " "ruang disk yang tersedia.\n" "File yang asli mungkin rusak atau hilang. Jangan memberhentikan aplikasi " "sampai si file berhasil ditulis." #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Untuk file %1 tiada salinan cadangan yang dapat diciptakan sebelum " "menyimpan. Jika sebuah error terjadi selagi menyimpan, kamu mungkin " "kehilangan data pada file ini. Bisa jadi alasannya adalah media yang kamu " "tulis telah penuh atau direktori si file aksesnya hanya-baca untukmu." #: document/katedocument.cpp:2685 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Gagal menciptakan salinan cadangan." #: document/katedocument.cpp:2686 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Coba untuk Simpan Meski Demikian" #: document/katedocument.cpp:2811 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Apakah kamu sungguh ingin meneruskan untuk menutup file ini? Kehilangan data " "mungkin terjadi." #: document/katedocument.cpp:2813 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Tutup Meski Demikian" #: document/katedocument.cpp:4616 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Takberjudul" #: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965 #: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771 #: document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Simpan File" #: document/katedocument.cpp:4742 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Gagal menyimpan" #: document/katedocument.cpp:4986 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Simpan Salinan File" #: document/katedocument.cpp:4998 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokumen tidak dapat disimpan, sepertinya tidak mungkin menulis untuk %1.\n" "\n" "Periksalah bahwa kamu mempunyai akses tulis untuk file ini atau cukupnya " "spasi disk yang tersedia." #: document/katedocument.cpp:5288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #| "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" #| "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-" #| "spaces" msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Menggunakan barismode 'remove-trailing-space' yang tak lagi digunakan. " "Silakan ganti dengan 'remove-trailing-spaces modified;', lihatlah https://" "docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #| "with 'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" #| "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-" #| "spaces" msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Menggunakan barismode 'replace-trailing-space-save' yang tak lagi digunakan. " "Silakan ganti dengan 'remove-trailing-spaces all;', lihatlah https://docs." "kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was modified by another program." msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "File '%1' telah dimodifikasi oleh program lainnya." #: document/katedocument.cpp:5603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was created by another program." msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "File '%1' telah diciptakan oleh program lainnya." #: document/katedocument.cpp:5606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "File '%1' telah dihapus oleh program lainnya." #: document/katedocument.cpp:5943 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n" "Apakah kamu ingin menyimpan perubahanmu atau membuangnya?" #: document/katedocument.cpp:5946 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Tutup Dokumen" #: document/katedocument.cpp:6057 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "File %2 masih dalam pemuatan." #: document/katedocument.cpp:6062 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Gugurkan Pemuatan" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "TIMPAKAN" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "SISIPKAN" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Mode Normal" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: MODE SISIP" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: MODE NORMAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: BLOK VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: BARIS VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: GANTI" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi-mode" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "perekaman" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Mode Input Vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Gunakan Baku" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Properti %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Tipefile Baru" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Pilih MimeTypes yang kamu inginkan untuk tipe file ini.\n" "Silakan catat bahwa ini akan secara otomatis edit ekstensi file yang " "berhubungan pula." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Pilih Tipe Mime" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Mode && Tipefile" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Placeholder in search bar" #| msgid "Search..." msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Cari..." #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Pencarian untuk mode-mode penyorotan sintaks berdasarkan nama bahasa atau " "ekstensi file (misalnya, C++ atau .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarianmu" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Pencarian Terbaik Yang Cocok" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Pencarian Terbaik Yang Cocok" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Pengaturan T&eks" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Cetak baris &nomor" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Cetak tu&lisan" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Jika difungsikan, baris nomor akan dicetak pada sebelah kiri halaman.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Cetak sebuah kotak yeng mendisplaikan konvensi tipografi untuk tipe " "dokumen, sebagaimana yang ditetapkan oleh penyorotan sintaks yang sedang " "digunakan.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Hea&der && Footer" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "&Cetak header" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "&Cetak footer" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Fon header/footer:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Properti Header" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Warna:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "LatarDepan:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "LatarBela&kang" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Properti Footer" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mat:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "Latar&Belakang" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Formatnya header halaman. Tag berikut ini yang didukung:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: nama pengguna saat ini
  • %d: tanggal/" "waktu lengkap dalam format pendek
  • %D: tanggal/waktu lengkap " "dalam format panjang
  • %h: waktu saat ini
  • %y: tanggal saat ini dalam format pendek
  • %Y: tanggal saat " "ini dalam format panjang
  • %f: nama file
  • %U: " "URL penuh dokumen
  • %p: nomor halaman
  • %P: " "jumlah total halaman

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Formatnya footer halaman. Tag berikut ini yang didukung:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Tambahkan Placeholder..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nama Pengguna Saat Ini" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Tanggal/Waktu Lengkap (format pendek)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Tanggal/Waktu Lengkap (format panjang)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Waktu Saat Ini" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Tanggal Saat Ini (format pendek)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Tanggal Saat Ini (format panjang)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nama File" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "URL dokumen sepenuhnya" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Jumlah Halaman" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Total Jumlah Halaman" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "T&ataletak" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use KDE Color Scheme" msgid "&Color theme:" msgstr "Gunakan Skema Warna KDE" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Font:" msgstr "Font" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Gambari warna latarbela&kang" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Gambari &kotak-kotak" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Properti Kotak" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "L&ebar:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Garistepi:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "War&na:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the color scheme to use for the print." msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Pilih skema warna yang digunakan untuk cetak." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #| "background.

" msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Jika difungsikan, warna latarbelakang pada pengedit akan digunakan.

Ini mungkin berguna jika skema warnamu telah didesain untuk " "latarbelakang gelap.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Jika difungsikan, sebuah kotak sebagaimana yang ditetapkan dalam properti " "di bawah ini akan digambari di sekitar konten setiap halaman. Header dan " "Footer akan dipisahkan dari konten dengan sebuah garis juga.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Lebar pada garisluar kotak" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Garistepi sisidalam kotak, dalam pixel" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Warna garis yang digunakan untuk kotak" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Pemilihan) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Konvensi Tipografik untuk %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "teks" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Bentangkan Singkatan" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Wrap with tag" msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Kemas dengan tag" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move cursor to matching tag" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Pindah kursor untuk mencocokkan tag" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "Pilih konten tag HTML/XML ke-arah-dalam" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "Pilih konten tag HTML/XML ke-arah-luar" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Comment" msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Jungkit Komentar" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to next edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Menuju ke titik edit selanjutnya" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to previous edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Menuju ke titik edit sebelumnya" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select next edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Pilih ke titik edit selanjutnya" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select previous edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Pilih ke titik edit sebelumnya" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Delete tag under cursor" msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Hapus tag bawah kursor" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Split or join a tag" msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Belah atau sambung tag" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Evaluate a simple math expression" msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Evaluasikan sebuah ekspresi matematika sederhana" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Decrement number by 1" msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Pengurangan angka berdasarkan 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Decrement number by 10" msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Pengurangan angka berdasarkan 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Decrement number by 0.1" msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Pengurangan angka berdasarkan 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Increment number by 1" msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Penambahan angka berdasarkan 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Increment number by 10" msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Penambahan angka berdasarkan 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Increment number by 0.1" msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Penambahan angka berdasarkan 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Membentangkan singkatan menggunakan ekspresi Emmet; lihatlah http://code." "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Mengemaskan teks yang dipilih dalam tag XML yang didirikan dari penyedia " "ekspresi Emmet (bakukan ke div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Memindahkan tandasisipan ke sandingan tag saat ini" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Pilih konten tag HTML/XML, berpindah ke-arah-dalam pada invokasi " "berkelanjutan" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Pilih konten tag HTML/XML, berpindah ke-arah-luar pada invokasi berkelanjutan" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Pindah ke titik edit selanjutnya (tag atau atribut kosong)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Pindah ke titik edit sebelumnya (tag atau atribut kosong)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Pilih titik edit selanjutnya (tag atau atribut kosong)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Pilih titik edit sebelumnya (tag atau atribut kosong)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Jungkit komentar tag atau pemilih CSS saat ini" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Menghapuskan tag bawah kursor" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Membelahkan atau menyambungkan sebuah tag" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Mengevaluasikan sebuah ekspresi matematika sederhana" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Pengurangan angka bawah kursor berdasarkan 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Pengurangan angka bawah kursor berdasarkan 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Pengurangan angka bawah kursor berdasarkan 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Penambahan angka bawah kursor berdasarkan 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Penambahan angka bawah kursor berdasarkan 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Penambahan angka bawah kursor berdasarkan 0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move cursor to previous matching indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Pindah kursor ke lekuk yang cocok sebelumnya" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Pindah kursor ke lekuk yang cocok selanjutnya" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Pindah kursor ke lekuk yang cocok sebelumnya" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Pindah kursor ke lekuk yang cocok selanjutnya" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to previous edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Menuju ke titik edit sebelumnya" #: script/data/commands/utils.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Ha&pus spasi terbelakang:" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Pengeditan" #: script/data/commands/utils.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Ha&pus spasi terbelakang:" #: script/data/commands/utils.js:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Ha&pus spasi terbelakang:" #: script/data/commands/utils.js:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join Lines" msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Baris Sambung" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Pindah Turun Baris" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Pindah Naik Baris" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Duplikatkan Turun Baris Terpilih" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Duplikatkan Naik Baris Terpilih" #: script/data/commands/utils.js:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Duplikatkan Naik Baris Terpilih" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "URI-encode Teks Terpilih" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "URI-decode Teks Terpilih" #: script/data/commands/utils.js:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Pindah kursor ke lekuk yang cocok selanjutnya" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Urutkan teks terpilih atau seluruh dokumen." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Pindahkan turun baris terpilih." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Pindahkan naik baris terpilih." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Buang duplikat baris dari teks terpilih atau seluruh dokumen." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Urutkan teks terpilih atau seluruh dokumen dalam urutan natural.
Di sini " "adalah sebuah contoh untuk menunjukkan perbedaan terhadap metode urutan " "normal:
urut(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
urutnat(a10, a1, a2) => a1, " "a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Gunting spasiputih terbelakang dari pemilihan atau seluruh dokumen." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Gunting spasiputih terdepan dari pemilihan atau seluruh dokumen." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Gunting spasiputih terdepan dan terbelakang dari pemilihan atau seluruh " "dokumen." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Menyambungkan baris terpilih atau seluruh dokumen. Secara opsional melewati " "sebuah pemisah untuk meletakkan di antara setiap baris:
join ', ' misalnya akan menyambung baris dan memisahkannya dengan koma." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Hapus baris yang kosong dari pemilihan atau seluruh dokumen." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Memberikan sebuah fungsi JavaScript sebagai argumen, panggilan untuk daftar " "dari baris (terpilih) dan menggantinya dengan nilai yang dikembalikan dari " "nilai pemanggilan itu.
Contohnya (sambungkan baris yang terpilih):" "
each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Memberikan sebuah fungsi JavaScript sebagai argumen, panggilan itu untuk " "daftar baris (yang dipilih) dan menghapusnya dimana panggilan balik kembali " "false.
Contohnya (lihat juga rmblank):
filter " "'function(l){return l.length > 0;}'
Untuk menghemat pengetikanmu, " "kamu juga bisa melakukan ini untuk mencapai hal yang sama: filter " "'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Memberikan sebuah fungsi JavaScript sebagai argumen, panggilan itu untuk " "daftar baris (yang dipilih) dan menggantikan baris dengan membalikkan nilai " "panggilan balik.
Contohnya (lihat juga ltrim):
map " "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Untuk " "menghemat pengetikanmu, kamu juga bisa melakukan ini untuk mencapai hal yang " "sama:
\"map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Menduplikatkan baris atas yang dipilih." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Menduplikatkan baris bawah yang dipilih." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Enkode karakter spesial dalam pemilihan baris tunggal, sehingga hasil teks " "bisa digunakan sebagai URI." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Aksi berbalik pada enkode URL." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost Style" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C Style" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML Style" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Fungsi '%1' tidak ditemukan dalam skrip: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Error pemanggilan %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Pengutipan buruk dalam panggilan: %1. Silakan escape kutipan tunggal dengan " "garis-miring-terbalik." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Enggak bisa mengakses tampilan" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Error pemanggilan 'bantuan %1'" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Tidak ada bantuan yang ditentukan untuk perintah '%1' dalam skrip %2" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Error pemuatan skrip %1" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "Muat-ulang semua file JavaScript (pelekuk, perintah skrip baris, dll)." #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Perintah enggak ditemukan: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Tambah..." #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 penggantian" msgstr[1] "%1 penggantian" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "1 cocok ditemukan" msgstr[1] "%1 cocok ditemukan" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Mencapai bagian atas, diteruskan dari bagian bawah" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Mencapai bagian bawah, diteruskan dari puncak" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Tidak ditemukan" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Bagian bawah file yang dicapai. Teruskan dari bagian atas?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Bagian atas file yang dicapai. Teruskan dari bagian bawah?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Terus mencari?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "SorotCari" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Awal dari baris" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Akhir dari baris" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "Karakter tunggal apa pun (tak termasuk baris rehat)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Satu atau lebih banyak kecocokan" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Nol atau lebih banyak kecocokan" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Nol atau satu kecocokan" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " melalui kecocokan" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Grup, menangkap" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Atau" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Set dari karakter" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Kumpulan karakter negatif" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Seluruh referensi yang cocok" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referensi" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Jeda baris" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Batas kata" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Bukan batas kata" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Digit" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Non-digit" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Spasiputih" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespaces" msgid "Non-whitespace" msgstr "Spasiputih" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Karakter kata (alfanumerik ditambah '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Karakter non-kata" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Karakter Octal 000 ke 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Karakter Hex 0000 ke FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Garismiringterbalik" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Grup, non-tangkapan" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Negative lookahead" msgid "Positive Lookahead" msgstr "Lookahead negatif" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Lookahead negatif" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Mulai mengkonversi huruf-kecil" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Mulai mengkonversi huruf-besar" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Konversi huruf akhir" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Konversi karakter hurufkecil pertama" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Konversi karakter hurufbesar pertama" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Penghitung penggantian (untuk Ganti Semua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "Tem&ukan:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Teks untuk pencarian" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Lompat ke cocok selanjutnya" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Lompat ke cocok sebelumnya" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Sensitif huruf yang cocok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Beralih untuk memperkuat pencarian dan mengganti bilah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "Temuka&n:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Gan&ti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Mode:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Mode pencarian" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Teks polos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Seluruh kata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Urutan escape" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Ekspresi reguler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Cari di dalam pemilihan saja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Ganti yang cocok selanjutnya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ganti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Ganti semua yang cocok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Ganti &Semua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Temukan Semua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Batal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Beralih ke bilah pencarian tambahan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Teks untuk penggantian" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Periksa ejaan dibatalkan." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "progress label" #| msgid "Spell checking in progress..." msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Pemeriksaan ejaan sedang berlangsung..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Pemeriksa Ejaan" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Periksa ejaan rampung." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Kata ini telah dianggap sebagai \"kata takdiketahui\" karena kata " "tersebut tidak cocok dengan entri apa pun di dalam kamus yang saat ini " "digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing.

\n" "

Jika kata tersebut salah ejaan, kamu bisa menambahkannya ke kamus dengan " "cara klik Tambah ke Kamus. Jika kamu tidak ingin menambah kata yang " "takdiketahui ke kamus, tapi kamu ingin membiarkannya tanpa perubahan, klik " "Abaikan atau Abaikan Semua.

\n" "

Namun, jika kata tersebut salah ejaan, kamu bisa mencoba untuk mencari " "penggantinya dalam daftar di bawah ini. Jika kamu enggak menemukan " "penggantinya di sana, kamu bisa mengetikkannya pada kotak teks di bawah ini, " "lalu klik Ganti atau Ganti Semua.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Kata takdiketahui:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Kata takdiketahui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "salah eja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kata takdiketahui telah terdeteksi dan dianggap tidak dikenal karena kata " "tersebut tidak termasuk di dalam kamus.
\n" "Klik di sini jika kamu menganggap kata takdiketahui tidak salah eja, dan " "kamu ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. " "Jika kamu ingin tetap membiarkannya seperti itu, tapi tidak ingin " "menambahkannya ke kamus, maka klik Abaikan atau Abaikan Semua." "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Tambahkan ke Kamus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Jika kata takdiketahui salah eja, kamu harus mengetikkan koreksi untuk " "kata yang salah eja di sini atau pilih dari daftar di bawah ini.

\n" "

Kemudian kamu bisa klik Ganti jika kamu ingin mengoreksi hanya " "kecocokan kata ini atau Ganti Semua jika kamu ingin mengoreksi semua " "kecocokan kata.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Ganti dengan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "S&aran" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata takdiketahui dengan " "teks di kotak edit di atas (sebelah kiri).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik di sini untuk membiarkan kecmunculan kata takdiketahui ini tetap " "seperti itu.

\n" "

Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata " "asing, atau kata takdiketahui lainnya yang ingin kamu gunakan tapi tidak " "ditambah ke kamus.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Bahasa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Pemilihan Bahasa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata takdiketahui tetap " "seperti itu.

\n" "

Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata " "asing, atau kata takdiketahui lainnya yang ingin kamu gunakan tapi tidak " "ditambah ke kamus.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Koreksi otomatis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan teks takdiketahui dengan " "teks di kotak edit di atas (sebelah kiri).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "G&anti Semua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "A&baikan Semua" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling (from cursor)..." msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Mengeja (dari kursor)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Periksa pengejaan dokumen dari kursor dan maju" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Abaikan Kata" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Tambahkan ke Kamus" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling" msgid "Spelling '%1'" msgstr "Ejaan" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The diff command could not be started. Please make sure that diff(1) is " #| "installed and in your PATH." msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "Perintah diff tidak bisa dijalankan. Mohon pastikan bahwa diff(1) telah " "terinstal dan dalam ALURmu." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Si file tidak ditutup secara benar." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Tampilan Perubahan" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Pemulih Data" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Buang" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Gunakan warna baku untuk skema warna KDE" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nihil" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Konteks" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Dipilih" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "LatarBelakang" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "LatarBelakang Terpilih" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Gunakan Gaya Baku" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Tebal" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Miring" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Garisbawah" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Garistenga&h" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "&Warna Normal..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "Warna Terpilih..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "Warna Latar&Belakang..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "Warna LatarBelakang Ter&pilih..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Takset Warna Normal" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Takset Warna Terpilih" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Takset Warna LatarBelakang" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Takset Warna LatarBelakang Terpilih" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Gunakan Gaya &Baku" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Nihil" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "''Gunakan Gaya Baku'' akan secara otomatis takset ketika kamu mengubah " "properti gaya apa pun." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Gaya Kate" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Katakunci" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Fungsi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Kendali" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Bawaan" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Ekstensi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Prapengolah" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Karakter" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Karakter Spesial" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "String" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "String Harfiah" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "String Spesial" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Impor, Modul, Serta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Tipe Data" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Desimal/Nilai" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Integer Berbasis-N" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Titik Ambang" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konstan" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Anotasi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Variabel Komentar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Penanda Daerah" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informasi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Awas" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Peringatan" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Error" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Default" msgid "Use Default Colors" msgstr "Gunakan Baku" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Warna Latarbelakang Editor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Area Teks" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Set warna latarbelakang pada area pengeditan.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Teks Terpilih" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Set warna latarbelakang pada pemilihan.

Untuk mengeset warna teks " "untuk teks yang dipilih, gunakan dialog "Konfigurasikan Penyorotan".

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Garis Saat Ini" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Set warna latarbelakang pada garis yang aktif belakangan ini, yang " "artinya garis di mana kursormu berposisi.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Sorotan Cari" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Set warna latarbelakang hasil pencarian.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Sorotan Ganti" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Set warna latarbelakang teks yang diganti.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Bingkai Ikon" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Area Latarbelakang" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Set warna latarbelakang pada bingkai ikon.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Baris Nomor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Warna ini akan digunakan untuk menggambari baris nomor (jika difungsikan)." "

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Baris Nomor Saat Ini" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Warna ini akan digunakan untuk menggambari nomor pada baris saat ini " "(jika difungsikan).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Warna ini akan digunakan untuk menggambari garis antara baris nomor dan " "bingkai ikon, (jika difungsikan).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Penanda Kemas Kata" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Set warna penanda yang berhubungan Kemas Kata:

Kemas Kata " "Statik
Sebuah garis menegak yang menampilkan kolom di mana teks yang " "akan dikemas
Kemas Kata Dinamis
Sebuah panah yang " "ditampilkan sebelah kirinya garis yang terkemas secara visual
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Kode Lipat" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Set warna pada bilah kode lipat.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Baris Dimodifikasi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "" "

Set warna pada penanda modifikasi baris untuk baris yang dimodifikasi.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Baris Disimpan" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "" "

Set warna pada penanda modifikasi baris untuk baris yang disimpan.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Dekorasi Teks" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Baris Kesalahan Ejaan" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "" "

Set warna pada baris yang digunakan untuk mengindikasi kesalahan ejaan." #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Tab dan Penanda Spasi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Set warna pada tanda tabulator.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Baris Lekukan" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Set warna pada baris lekukan menegak.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Sorot Tandakurungsiku" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Set warna tandakurungsiku yang cocok. Ini berarti, jika kamu mengganti " "kursor misal pada (, yang cocok dengan ) akan disoroti dengan " "warna ini.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Warna Penanda" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Markah" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Breakpoint Aktif" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Breakpoint Dicapai" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Breakpoint Dinonfungsikan" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Pengeksekusian" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Set warna latarbelakang pada tipe tanda.

Catat: Warna " "penanda telah didisplaikan secara ringan karena transparansi.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Cuplikan & Templat Teks" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "LatarBelakang" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Placeholder Yang Dapat Diedit" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Difokuskan Placeholder Yang Dapat Diedit" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Bukan Placeholder Yang Dapat Diedit" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This list displays the default styles for the current schema and " #| "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #| "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #| "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #| "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Daftar ini mendisplaikan gaya baku untuk skema saat ini dan menawarkan " "cara untuk mengeditnya. Nama gaya mencerminkan pengaturan gaya saat ini.

Untuk mengedit warna, klik kotak yang berwarna, atau pilih warna untuk " "mengeditnya dari menu sembul.

Kamu bisa takset warna Latarbelakang dan " "Latarbelakang Terpilih dari menu sembul bila perlu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Teks Normal & Kode Sumber" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Nomor, Tipe & Konstan" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "String & Karakter" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Komentar & Dokumentasi" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Beraneka" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "So&rot:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Daftar ini mendisplaikan konteks pada mode sorot sintaks saat ini dan " "menawrkan cara untuk mengeditnya. Nama konteks mencerminkan pengaturan gaya " "saat ini.

Untuk mengedit menggunakan keyboard, tekan <" "SPACE> dan pilihlah properti dari menu sembul.

Untuk " "mengedit warna, klik kotak yang berwarna, atau pilih warna untuk mengeditnya " "dari menu sembul.

Kamu bisa takset Latarbelakang dan Latarbelakang " "Terpilih dari menu konteks bila perlu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Text Styles" msgid "Default Theme" msgstr "Gaya Teks Baku" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Selected" msgid "Select theme:" msgstr "Dipilih" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "Simpan &Salin Sebagai..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Ekspor..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import..." msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Impor..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Warna" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Gaya Teks Baku" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Gaya Teks Penyorotan" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting color schema: %1" msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Pengeksporan skema warna: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use KDE Color Scheme" msgid "Color theme" msgstr "Gunakan Skema Warna KDE" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Importing Color Schema" msgid "Importing Color Theme" msgstr "Pengimporan Skema Warna" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Import Nevertheless" msgstr "Tutup Meski Demikian" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Font & Skema Warna" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Tutup Meski Demikian" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use KDE Color Scheme" msgid "Copy theme" msgstr "Gunakan Skema Warna KDE" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #| "name.

" msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "

Skema %1 sudah ada.

Silaka pilih nama skema yang berbeda.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Copy Theme" msgstr "Warna" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Color Themes" msgstr "Warna" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Nihil" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Siapkan &Markah" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Jika baris tidak memiliki markah maka tambahkanlah, jika tidak hapuslah." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Bersihkan &Semua Markah" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Menghapus semua markah pada dokumen saat ini." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Markah Selanjutnya" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Menuju ke markah selanjutnya." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Markah Sebelumnya" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Menuju ke markah sebelumnya." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Markah" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Selanjutnya: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Sebelumnya: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Lekukkan baris yang dipilih atau baris saat ini

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Taklekukkan baris yang dipilih atau baris saat ini.

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Bersihkan lekukan pada baris yang dipilih atau menurut " "baris saat ini ke pengaturan lekukan di dalam dokumen.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Menyisipkan pemarkah komentar untuk membuat baris terpilih " "atau baris saat ini atau pemilihan untuk sebuah komentar tertentu ke format " "teks sebagai yang ditentukan oleh definisi sorotan sintaks untuk dokumen.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Menghapus penanda komentar dari pemilihan atau baris yang " "dipilih atau baris saat ini tertentu ke format teks sebagai yang ditentukan " "oleh sorotan sintaks tertentu untuk dokumen.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto line number

Perintah ini menavigasikan ke nomor baris " "yang ditentukan.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text enable

Jika difungsikan, lekukan teks " "yang ditempel dari papan-klip telah disesuaikan menggunakan pengindikasi " "saat ini.

Nilai true yang memungkinkan: 1 on true
nilai false yang " "memungkinkan: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Menghapus baris saat ini." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width width

Set lebar tab ke jumlah lebar

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab enable

Jika difungsikan, tab digantikan " "dengan spasi saat kamu ketik.

Nilai true yang memungkinkan: 1 on " "true
nilai false yang memungkinkan: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs enable

Jika difungsikan, karakter TAB dan " "spasiputih terbelakang akan divisualkan dengan sebuah titik kecil.

Nilai true yang memungkinkan: 1 on true
nilai false yang " "memungkinkan: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Menghapus spasi terbelakang " "di dalam dokumen yang bergantung pada mode.

Nilai-nilai yang " "memungkinkan:

  • none: tidak pernah menghapus spasi terbelakang.
  • modified: menghapus spasi terbelakang saja pada baris yang " "dimodifikasi.
  • all: menghapus spasi terbelakang di seluruh " "dokumen.

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width width

Menyiapkan lebar lekukan ke jumlah " "lebar. Hanya digunakan jika kamu melekukkan dengan spasi.

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode mode

Parameter mode adalah sebuah nilai " "sebagaimana yang terlihat dalam Peralatan - Menu lekukan

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent enable

Fungsikan atau nonfungsikan " "autolekukan (autoindentation).

Nilai true yang memungkinkan: 1 on " "true
nilai false yang memungkinkan: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers enable

Set keterlihatan panel baris nomor.

Nilai true yang memungkinkan: 1 on true
nilai false yang " "memungkinkan: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers enable

Set keterlihatan panel penanda " "pelipatan.

Nilai true yang memungkinkan: 1 on true
nilai false " "yang memungkinkan: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border enable

Set keterlihatan bingkai ikon.

Nilai true yang memungkinkan: 1 on true
nilai false yang " "memungkinkan: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap enable

Mengfungsikan kemas kata dinamis sesuai " "dengan enable

nilai true yang memungkinkan: 1 on true
nilai false yang memungkinkan: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column width

Menyiapkan lebar baris untuk " "pengemasan yang sulit untuk width. Ini digunakan jika kamu mempunyai " "teks yang dikemas secara otomatis.

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save enable

Ketika difungsikan, tab akan " "diganti dengan spasiputih sewaktu-waktu dokumen disimpan.

Nilai true " "yang memungkinkan: 1 on true
nilai false yang memungkinkan: 0 off false" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight highlight

Siapkan sistem penyorotan sibtaks " "untuk dokumen. Argumen seharusnya sebuah nama sorotan yang absah, seperti " "yang tampak di dalam menu Peralatan → Penyorotan. Perintah ini menyediakan " "sebuah daftar auto-penyelesaian untuk argumennya.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode mode

Menyiapkan mode sebagaimana yang tampak dalam " "Peralatan - Mode

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent enable

Jika difungsikan, lekukan akan " "divisualkan dengan baris bertitik menegak.

Nilai true yang " "memungkinkan: 1 on true
nilai false yang memungkinkan: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Buka dialog Print untuk mencetak dokumen saat ini.

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Argumen hilang. Penggunaan: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Tidak ada penyorotan seperti '%1'" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Tidak ada mode seperti '%1'" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Gagal mengkonversi argumen '%1' untuk integer." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Lebar minimal harus 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolom minimal harus 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Penggunaan: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Argumen buruk '%1'. Penggunaan: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Penggunaan: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|" "all" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "'%1' perintah yang takdiketahui" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char identifier

Perintah ini memungkinkan kamu untuk " "menyisipkan karakter harfiah dengan pengidentifikasi numerik mereka, dalam " "desimal, oktal atau formulir heksadesimal.

Contohnya:

  • char " "234
  • char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date or date format

Menyisipkan sebuah string tanggal/waktu " "sebagai yang ditentukan oleh format yang ditentukan, atau format yyyy-MM-dd " "hh:mm:ss jika yang ditentukaan nihil.

Kemungkinan format yang dapat " "ditentukan adalah:
dHari (day) sebagai nomor hari " "yang tanpa diawali angka nol (1-31).
ddHari (day) " "sebagai nomor hari yang diawali angka nol (01-31).
dddNama hari terlokalkan yang disingkat (mis. 'Min'..'Sen').
ddddNama hari terlokalkan yang panjang (mis. " "'Minggu'..'Senin').
MBulan (month) sebagai nomor " "bulan yang tanpa diawali angka nol (1-12).
MMBulan " "(month) sebagai nomor bulan yang diawali angka nol (01-12).
MMMNama bulan terlokalkan yang disingkat (mis. " "'Jan'..'Des').
yyTahun (year) sebagai nomor tahun " "dalam dua angka digit (00-99).
yyyyTahun (year) " "sebagai nomor tahun dalam empat angka digit (1752-8000).
hJam (hour) tanpa diawali angka nol (0..23 atau 1..12 jika displai AM/" "PM).
hhJam (hour) dengan diawali angka nol (00..23 " "atau 01..12 jika displai AM/PM).
mMenit (minute) " "tanpa diawali angka nol (0..59).
mmMenit (minute) " "dengan diawali angka nol (00..59).
sDetik (second) " "tanpa diawali angka nol (0..59).
ssDetik (second) " "dengan diawali angka nol (00..59).
zMilidetik " "(milisecond) tanpa diawali angka nol (0..999).
zzzMilidetik (milisecond) dengan diawali angka nol (000..999).
APGunakan displai AM/PM. AP akan diganti oleh antara \"AM" "\" atau \"PM\".
apGunakan displai am/pm. ap akan " "diganti oleh antara \"am\" atau \"pm\".

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Duplikatkan Naik Baris Terpilih" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Buang duplikat baris dari teks terpilih atau seluruh dokumen." #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text" msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Urutkan Teks Terpilih" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text" msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Urutkan Teks Terpilih" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort the selected text or whole document." msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "Urutkan teks terpilih atau seluruh dokumen." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "Buang duplikat baris dari teks terpilih atau seluruh dokumen." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #| "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #| "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Urutkan teks terpilih atau seluruh dokumen dalam urutan natural.
Di sini " "adalah sebuah contoh untuk menunjukkan perbedaan terhadap metode urutan " "normal:
urut(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
urutnat(a10, a1, a2) => a1, " "a2, a10" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Komponen editor yang dapat-ditanamkan" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 Penulis Kate" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Pemelihara" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Pengembang Inti" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Pengembang" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Pemeriksa ejaan yang beterbangan" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Perbaikan bug skala besar" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Buffersystem keren" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Perintah Penyuntingan" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Pengujian, ..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Mantan Pengembang Inti" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port KWrite ke KParts" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Histori Urung KWrite, integrasi Kspell" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Dukungan penyorotan Sintaks XML KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Perbaikan dan lainnya" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Berbagai perbaikan bug" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Integrasi KColorScheme, pemilihan" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Bilah pencarian back- dan front-end" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Penulis KWrite Yang Asli" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA dan Scripting" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Penyorotan untuk file-file Spec RPM, Perl, DIff dan yang lainnya" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Penyorotan untuk VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Penyorotan untuk SQL" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Penyorotan untuk Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Penyorotan untuk ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Penyorotan untuk LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Penyorotan untuk Makefiles, Python" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Penyorotan untuk Python" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Penyorotan untuk Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Daftar Kata kunci/Tipe data PHP" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Bantuan yang sangat bagus" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Penyorotan untuk Lua" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Semua orang yang sudah berkontribusi dan aku lupa untuk menyebutkan mereka" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Wantoyo" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wantoyek@gmail.com" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfigurasikan" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "ganti dengan %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 penggantian dilakukan pada %2" msgstr[1] "%1 penggantian dilakukan pada %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 baris" msgstr[1] "%1 baris" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Sisipkan variabel" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabel" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Silakan pilih sebuah variabel." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Nilai saat ini: %1 " #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Nilai saat ini: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Nama dasar file tanpa alur dan akhirannya dokumen saat ini." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Ekstensi file-nya dokumen saat ini." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Nama file tanpa alurnya dokumen saat ini." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Alur lengkapnya dokumen saat ini termasuk nama file." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Kontennya dokumen saat ini." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Alur lengkapnya dokumen saat ini tak termasuk nama file." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Alur dokumen lengkap termasuk nama file, dengan pemisah alur bawaan (garis-" "miring-terbalik pada Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Alur dokumen lengkap tak termasuk nama file, dengan pemisah alur bawaan " "(garis-miring-terbalik pada Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" "Nomor barisnya posisi kursor teks dalam dokumen saat ini (diawali dengan 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" "Nomor kolomnya posisi kursor teks dalam dokumen saat ini (diawali dengan 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Komponen X dalam koordinat layar globalnya posisi kursor." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Komponen Y dalam koordinat layar globalnya posisi kursor." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Pemilihan teksnya dokumen saat ini." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Baris awal teks yang dipilih dari dokumen saat ini." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Kolom awal teks yang dipilih dari dokumen saat ini." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Baris akhir teks yang dipilih dari dokumen saat ini." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Kolom akhir teks yang dipilih dari dokumen saat ini." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Nomor barisnya dokumen saat ini." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Comment Variable" msgid "Read a document variable." msgstr "Variabel Komentar" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "Tanggal saat ini dalam format lokal saat ini." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "Tanggal saat ini (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Tanggal saat ini (formatstring QDate)" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "Waktu saat ini dalam format lokal saat ini." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "Waktu saat ini (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "Waktu saat ini (formatstring QDate)" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Akses untuk variabel lingkungan." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Evaluasikan pernyataan JavaScript sederhana" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "Enkodekan teks agar URL-nya kompatibel." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "Hasilkan sebuah UUID baru." #: variableeditor/variableeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Panduan Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "true" msgstr "true" #: variableeditor/variableeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "false" msgstr "false" #: variableeditor/variableeditor.cpp:347 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "none" #: variableeditor/variableeditor.cpp:348 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "modified" #: variableeditor/variableeditor.cpp:349 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "all" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Tampilkan daftar variabel yang absah." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Fungsikan penyisipan otomatis tandakurungsiku." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Set jumlah baris autopusat." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Set warna latarbelakang dokumen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Menekan backspace di spasiputih taklekuk terdepan." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Fungsikan mode pemilihan blok." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Fungsikan byte order mark (BOM) ketika menyimpan file-file Unicode." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Siapkan warna untuk sorotan tandakurungsiku." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Siapkan warna latarbelakang untuk baris saat ini." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Siapkan kamus baku yang digunakan untuk pemeriksaan ejaan." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Fungsikan kemas kata dinamis pada baris yang panjang." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Menyiapkan akhiran pada mode baris." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Fungsikan penanda lipat di bingkai editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Fungsikan pratinjau lipat di bingkai editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Siapkan ukuran poin pada font dokumen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Siapkan font pada dokumen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Siapkan penyorotan sintaks." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Siapkan warna bilah ikon." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Fungsikan bingkai ikon di tampilan editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Set gaya auto lekukan." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Sesuaikan lekukan teks yang ditempel dari papan-klip." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Set kedalaman lekukan untuk setiap tingkat lekuk." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Bolehkan tingkat lekukan aneh (tanpa multipel lebar lekuk)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Tampilkan baris nomor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Sisipkan barisbaru di akhir file saat simpan." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Fungsikan mode timpa di dlm dokumen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Fungsikan pemilihan teks yg persis." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Ganti tab dgn spasi saat menyimpan dokumen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Ganti tab dgn spasi." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Hapus spasi terbelakang saat menyimpan dokumen." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Tampilkan petamini bilahgulir." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Tampilkan pratinjau bilahgulir." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Siapkan skema warna." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Siapkan warna pemilihan teks." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Visualkan tab dan spasi terbelakang." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Fungsikan navigasi beranda pintar." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Menekan tuts TAB melekukkan." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Siapkan lebar displai tab." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Set jumlah langkah urungkan yang diingat (0 sama dengan nonbatas)" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Siapkan kolom kemas kata." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Siapkan warna penanda kemas kata." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Fungsikan kemas kata selagi mengetik teks." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Posisi kursor saat ini. Klik untuk menuju ke baris tertentu." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "Indikator mode sisip dan mode input VI. Klik untuk mengubah mode." #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Ubah kamus" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Lebar Tab" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Lebar Lekukan" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Mode Lekukan" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulator && Spasi" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulator" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Spasi" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Pengenkodean" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of line" msgid "End of line type" msgstr "Akhir dari baris" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Di sini kamu bisa memilih mode yang mana yang seharusnya digunakan untuk " "dokumen saat ini. Ini akan memengaruhi penyorotan dan pelipatan yang sedang " "digunakan, misalnya." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Penyorotan sintaks" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Baris %1 dari %2, Kolom %3" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Baris %1, Kolom %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Tab Lunak: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Tab Lunak: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Ukuran Tab: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Lekuk/Tab: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Others" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Lainnya" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Lainnya (%1)" msgstr[1] "Lainnya (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Silakan tentukan lebar tab yang diinginkan:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Silakan tentukan lebar lekukan yang diinginkan:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "%1/%2 Kata, %3/%4 Karakter" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total " #| "words/chars count." #| msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "%1/%2 Kata, %3/%4 Karakter" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom" msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Potong teks yang dipilih dan memindahnya ke papan-klip" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Tempel yang disalin sebelumnya atau potong konten papan-klip" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Gunakan perintah ini untuk menyalin teks yang sedang dipilih ke papan-klip " "sistem." #: view/kateview.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard &History" msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "&Histori Papan-klip" #: view/kateview.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgid "Paste Selection" msgstr "Pemilihan Bahasa" #: view/kateview.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Tempel yang disalin sebelumnya atau potong konten papan-klip" #: view/kateview.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap File Options" msgid "Copy File Location" msgstr "Opsi File Swap" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "" #: view/kateview.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Tempel yang disalin sebelumnya atau potong konten papan-klip" #: view/kateview.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Potong teks yang dipilih dan memindahnya ke papan-klip" #: view/kateview.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Pemilihan Bahasa" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Simpan dokumen sekarang ini" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Kembalikan beberapa aksi pengeditan terkini" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Kembalikan beberapa operasi urungkan terkini" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skrip" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Terapkan &Kemas Kata" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Gunakan ini untuk mengemas baris saat ini, atau untuk memformat-ulang baris " "yang dipilih sebagai paragraf, untuk mengepaskan pengaturan 'Kemas kata di' " "di dalam dialog konfigurasi.

Ini adalah sebuah kemas kata " "statik, arti dokumen diubah." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Bersihkan Lekukan" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Gunakan ini untuk membersihkan lekukan sebuah blok teks yang dipilih (hanya " "tab/hanya spasi).

Kamu bisa mengkonfigurasi apakah tab " "seharusnya dibiarkan dan digunakan atau diganti dengan spasi, di dalam " "dialog konfigurasi." #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Properti Lekukan" #: view/kateview.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "&Lekukan" #: view/kateview.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "&Format Indentation" msgstr "&Lekukan" #: view/kateview.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #| "level." msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Gunakan ini untuk menyejajarkan baris saat ini atau blok teks terhadap " "tingkat lekuk yang benar." #: view/kateview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "&Sejajar" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "K&omentar" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Perintah ini mengomentari baris saat ini atau blok teks yang dipilih.

Karakter untuk komentar baris tunggal/multi yang ditentukan dengan " "penyorotan bahasa." #: view/kateview.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to previous editing line" msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Menuju ke baris pengeditan sebelumnya" #: view/kateview.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to next editing line" msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Menuju ke baris pengeditan selanjutnya" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Takko&mentar" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Perintah ini menghapuskan komentar dari baris saat ini atau blok teks yang " "dipilih.

Karakter untuk komentar baris tunggal/multi yang " "ditentukan dengan penyorotan bahasa." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Jungkit Komentar" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Mode Hanya &Baca" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Kunci/lepas-kunci dokumen untuk penulisan" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "" #: view/kateview.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Decorations" msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Dekorasi Teks" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Hurufbesar" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Konversikan pemilihan ke hurufbesar, atau karakter ke kanan pada kursor jika " "tidak ada teks yang dipilih." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Hurufkecil" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Konversikan pemilihan ke hurufkecil, atau karakter ke kanan kursor jika " "tidak ada teks yang dipilih." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Kapital" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Kapitalkan pemilihan, atau kata di bawah kursor jika tidak ada teks yang " "dipilih." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Baris Sambung" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Memohon Penyelesaian Kode" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Penyelesaian perintah mohon secara manual, biasanya dengan menggunakan " "pintasan terikat untuk aksi ini." #: view/kateview.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Ha&pus spasi terbelakang:" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Cetak dokumen saat ini." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Tampilkan pratinjau cetak dari dokumen saat ini" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Muat-ulang" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Muat ulang dokumen saat ini dari disk." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Simpan dokumen saat ini ke disk, dengan sebuah nama yang kamu pilih." #: view/kateview.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save As with Encoding..." msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Simpan Sebagai dengan Pengenkodean..." #: view/kateview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "Simpan &Salin Sebagai..." #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Simpan sebuah salinan dokumen saat ini ke disk." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Perintah ini membukakan sebuah dialog dan membiarkanmu memilih sebuah baris " "apa yang kamu inginkan si kursor untuk pindah ke mana." #: view/kateview.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Modified Line" msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Pindah ke Baris Dimodifikasi Sebelumnya" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Pindah naik ke baris yang dimodifikasi sebelumnya." #: view/kateview.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Next Modified Line" msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Pindah ke Baris Dimodifikasi Selanjutnya" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Pindah turun ke baris yang dimodifikasi selanjutnya." #: view/kateview.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Editor..." msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "&Konfigurasikan Editor..." #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Konfigurasikan berbagai aspek editor ini." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Penyorotan" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "Di sini kamu bisa memilih bagaimana dokumen saat ini seharusnya disorot." #: view/kateview.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use KDE Color Scheme" msgid "&Editor Color Theme" msgstr "Gunakan Skema Warna KDE" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Lekukan" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Pilih seluruh teks pada dokumen saat ini." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Jika kamu telah memilih sesuatu dalam dokumen saat ini, ini tidak akan lagi " "dipilih." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Besarkan Font" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Ini menambah ukuran font displai." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Kecilkan Font" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Ini mengurangi ukuran fon" #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Set ulang Ukuran Font" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Ini mengeset ulang displai ukuran font." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Mode Pemilihan Blok" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Perintah ini memungkinkan peralihan antara mode pemilihan normal " "(berdasarkan baris) dan mode pemilihan blok." #: view/kateview.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to next Input Mode" msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Beralih ke Mode Input selanjutnya" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Beralih ke mode input selanjutnya." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Mode Tim&pa" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Pilihlah apakah kamu ingin teks yang kamu ketik untuk disisipkan atau untuk " "menimpa teks yang ada." #: view/kateview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespaces" msgid "Show Whitespace" msgstr "Spasiputih" #: view/kateview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen.

This is only a view option, meaning the " #| "document will not changed." msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Jika opsi ini dicentang, baris teks akan dikemas di sebelah bingkai tampilan " "pada layar.

Ini hanyalah sebuah opsi tampilan, arti dokumen " "tidak akan diubah." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Kemas Kata &Dinamis" #: view/kateview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen.

This is only a view option, meaning the " #| "document will not changed." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Jika opsi ini dicentang, baris teks akan dikemas di sebelah bingkai tampilan " "pada layar.

Ini hanyalah sebuah opsi tampilan, arti dokumen " "tidak akan diubah." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indikator Kemas Kata Dinamis" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Pilihlah ketika Indikator Kemas Kata Dinamis harus didisplaikan" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Mati" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Ikuti &Baris Nomor" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Selalu Nyala" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Kemas Kata Statik" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Jika opsi ini dicentang, baris teks akan dikemas di kolom yang ditentukan di " "properti pengeditan." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Tampilkan Penanda &Kemas Kata Statik" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Tampilkan/sembunyikan Penanda Kemas Kata, sebuah garis menegak digambari di " "kolom kemas kata sebagaimana yang ditentukan di dalam properti pengeditan" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Tampilkan Penanda &Pelipatan" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Kamu bisa memilih apakah tanda kodelipat harus ditampilkan, jika kodelipat " "memungkinkan." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Tampilkan Bingkai &Ikon" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Tampilkan/sembunyikan bingkai ikon.

Tepi ikon menampilkan simbol " "markah, misalnya." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Tampilkan &Baris Nomor" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Tampilkan/sembunyikan baris nomor pada sebelah kiri tampilan." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Tampilkan Markah &BilahGulir" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Tampilkan/sembunyikan tanda pada bilahgulir menegak.

Si tanda " "menampilkan markah, misalnya." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Tampilkan Peta-Mini BilahGulir" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Tampilkan/sembunyikan peta-mini pada bilahgulir menegak.

Si peta-" "mini menampilkan sebuah ikhtisar pada seluruh dokumen." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Tampilkan Spasi Non-Dapat-dicetak" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "" "Tampilkan/sembunyikan kotak yang berhubungan sekitar spasi non-dapat-dicetak" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Beralih ke Baris Perintah" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Tampilkan/sembunyikan baris perintah pada bagian bawah tampilan." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Mode Input" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Aktifkan/nonaktifkan %1" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Akhir Baris" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Pilihlah akhiran baris mana yang seharusnya digunakan, ketika kamu menyimpan " "dokumen" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Tambahkan &Byte Order Mark (BOM)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Fungsikan/nonfungsikan penambahan byte order marks untuk file yang dienkode " "UTF-8/UTF-16 ketika menyimpan" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Pengenkodean" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Tengok kecocokan pertama dari sepatah teks atau ekspresi reguler." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Temukan Yang Dicari" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Temukan kecocokan selanjutnya pada teks yang dipilih." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Temukan Mundur Terpilih" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Temukan kecocokan sebelumnya pada teks yang dipilih." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "" #: view/kateview.cpp:929 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds next occurrence of selected text." msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "Temukan kecocokan selanjutnya pada teks yang dipilih." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "" #: view/kateview.cpp:941 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds next occurrence of selected text." msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "Temukan kecocokan selanjutnya pada teks yang dipilih." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Tengok kecocokan selanjutnya pada frasa pencarian." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Tengok kecocokan sebelumnya pada frasa pencarian." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Tengok sepatah teks atau ekspresi reguler dan ganti hasil dengan beberapa " "teks yang diberikan." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "" #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Pilih seluruh teks pada dokumen saat ini." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "" #: view/kateview.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Cursor Movement" msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Keperpindahan Kursor Teks" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" #: view/kateview.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Pindah kursor ke lekuk yang cocok selanjutnya" #: view/kateview.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Pindah kursor ke lekuk yang cocok selanjutnya" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Pemeriksaan Ejaan Otomatis" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Fungsikan/nonfungsikan pemeriksaan ejaan otomatis." #: view/kateview.cpp:991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change dictionary" msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Ubah kamus" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Ubah kamus yang digunakan untuk pemeriksaan ejaan." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Bersihkan Rentang Kamus" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Hapus semua pemisah rentang kamus yang mana disiapkan untuk pemeriksaan " "ejaan." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Salin sebagai &HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Gunakan perintah ini untuk menyalin teks yang dipilih baru-baru ini sebagai " "HTML ke papan-klip sistem." #: view/kateview.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport as HTML..." msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "E&kspor sebagai HTML..." #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Perintah ini memungkinkan kamu untuk mengekspor dokumen saat ini berdasarkan " "semua informasi penyorotan ke dalam dokumen HTML." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Pindah Kiri Kata" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Pilih Kiri Karakter" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Pilih Kiri Karakter" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Pindah Kanan Kata" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Pilih Kanan Karakter" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Pilih Kanan Kata" #: view/kateview.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Pemilihan Bahasa" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Pindah ke Awal Baris" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Pindah ke Awal Dokumen" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Pilih ke Awal Baris" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Pilih ke Awal Dokumen" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Pindah ke Akhir Baris" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Pindah ke Akhir Dokumen" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Pilih ke Akhir Baris" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Pilih ke Akhir Dokumen" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Pilih ke Baris Sebelumnya" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Gulirkan Naik Baris" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Pindah ke Baris Selanjutnya" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Pindah ke Baris Sebelumnya" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Pindah Kanan Kursor" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Pindah Kiri Kursor" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Pilih ke Baris Selanjutnya" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Gulir Turun Baris" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Gulir Naik Halaman" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Pilih Turun Halaman" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Pindah ke Atas Tampilan" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Pilih ke Atas Tampilan" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Gulir Turun Halaman" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Pilih Naik Halaman" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Pindah ke BagianBawah Tampilam" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Pilih ke BagianBawah Tampilan" #: view/kateview.cpp:1236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Pindah ke Tandakurungsiku yang Cocok" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Pilih ke Tandakurungsiku yang Cocok" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Karakter Transposisi" #: view/kateview.cpp:1255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transpose Characters" msgid "Transpose Words" msgstr "Karakter Transposisi" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Hapus Baris" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Hapus Kiri Kata" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Hapus Kanan Kata" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Hapus Karakter Selanjutnya" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Tab" msgid "Insert Tab Character" msgstr "Sisipkan Tab" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Sisipkan Barisbaru Pintar " #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Sisipkan barisbaru termasuk karakter terdepan pada baris saat ini dimana " "bukan huruf atau momor." #: view/kateview.cpp:1306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert a non-indented Newline" msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Sisipkan sebuah Barisbaru yang non-lekuk" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" "Sisipkan sebuah baris baru tanpa pelekukan, tanpa memperhatikan pengaturan " "pelekukan." #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Lekuk" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Gunakan ini untuk melekukkan sebuah blok teks yang dipilih.

Kamu " "bisa konfigurasi apakah tab harus dihormati dan digunakan atau diganti " "dengan spasi, dalam dialog konfigurasi." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&Taklekuk" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Gunakan ini untuk mentaklekukkan sebuah blok teks yang dipilih." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Lipatkan Node Toplevel" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Taklipatkan Node Toplevel" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Jungkitan Node Saat Ini" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Jungkitan Node yang Terkandung" #: view/kateview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text selection of the current document." msgid "Say current selection or document" msgstr "Pemilihan teksnya dokumen saat ini." #: view/kateview.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Stop current output" msgstr "Simpan dokumen sekarang ini" #: view/kateview.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Pause current output" msgstr "Simpan dokumen sekarang ini" #: view/kateview.cpp:1405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Resume current output" msgstr "Simpan dokumen sekarang ini" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(R/O) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Cari yang dikemas" #: view/kateview.cpp:3884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgid "Align On" msgstr "&Sejajar" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Ekspor File sebagai HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332 #: view/kateviewhelpers.cpp:988 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1162 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Perintah Yang Tersedia" #: view/kateviewhelpers.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Untuk bantuan pada perintah individu, lakukan 'help <" "command>'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1170 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Tidak ada bantuan untuk '%1'" #: view/kateviewhelpers.cpp:1173 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Tidak ada perintah seperti %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Ini adalah Katepart command line.
Sintaks: command " "[ arguments ]
Untuk daftar perintah yang tersedia, mesukkan " "help list
Untuk bantuan buat perintah individual, " "masukkan help <command>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Tidak ada perintah seperti: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Error: Tidak ada rentang yang dimungkinkan untuk perintah \"%1\"." #: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Berhasil: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Perintah \"%1\" gagal." #: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Tipe Tanda %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2606 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Set Tipe Tanda Baku" #: view/kateviewhelpers.cpp:2747 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Nonfungsikan Bilah Anotasi" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open/Save" msgid "Save" msgstr "Buka/Simpan" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgid "Copy" msgstr "Simpan &Salin Sebagai..." #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Warna Latar&Belakang..." #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Decorations" msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Dekorasi Teks" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show Window Decorations" msgstr "Tampilkan baris lekukan" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Language Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Pemilihan Bahasa" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Tampilkan &Baris Nomor" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Tampilkan &Baris Nomor" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Tampilkan &Baris Nomor" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Semua dokumen ditulis ke disk" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokumen ditulis ke disk" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "p>w/wa — tulis (write) dokumen ke disk

Penggunaan: " "w[a]

Menulis dokumen saat ini ke disk. Ini bisa " "dipanggil dalam dua cara:
w — menulis dokumen ke " "disk
wa — menulis semua dokumen ke disk.

Jika " "tidak ada nama file yang terkait dengan dokumen, sebuah dialog file akan " "ditampilkan.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Penggunaan: " "[w]q[a]

Berhentikan aplikasi. Jika w adalah " "didahulukan, ini sekaligus menulis dokumen ke disk. Perintah ini bisa " "dipanggil dalam beberapa cara:
q — menutup tampilan " "saat ini.
qa — menutup semua tampilan, secara efektif " "memberhentikan aplikasi.
wq — menulis dokumen saat ini " "ke disk dan menutup tampilannya.
wqa — menulis semua " "dokumen ke disk dan berhenti.

Dalam semua kasus, jika tampilan ditutup " "pada tampilan yang terakhir, si aplikasi berhenti. Jika tidak ada nama file " "yang terkait dengan dokumen dan itu harus ditulis ke disk, sebuah dialog " "file akan ditampilkan.

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — write and quit

Penggunaan: x[a]

Menyimpan dokumen dan memberhentikan (exits). Perintah ini " "bisa dipanggil dalam dua cara:
x — menutup tampilan " "saat ini.
xa — menutup semua tampilan, secara efektif " "memberhentikan si aplikasi.

Dalam semua kasus, jika tampilan yang " "terakhir ditutup, si aplikasi berhenti. Jika tidak ada nama file yang " "terkait dengan dokumen dan ini harus ditulis ke disk, sebuah dialog file " "akan ditampilkan.

Tidak seperti perintah 'w', perintah ini hanya " "menulis si dokumen jika ia telah dimodifikasi.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Belahkan (split) tampilan saat ini secara mendatar " "menjadi dua

Penggunaan: sp[lit]

Hasilnya " "adalah dua tampilan pada dokumen yang sama.

" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Belahkan (split) tampilan saat ini secara menegak " "menjadi dua

Penggunaan: vs[plit]

Hasilnya " "adalah dua tampilan pada dokumen yang sama.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— Tutup (close) tampilan saat ini

Penggunaan: " "clo[se]

Sesudah mengeksekusinya, tampilan saat ini " "akan ditutup.

" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — belahkan tampilan (view) dan menciptakan dokumen baru " "(new)

Penggunaan: [v]new

Membelahkan " "tampilan saat ini dan membuka dokumen baru di dalam tampilan baru. Perintah " "ini bisa dipanggil dalam dua cara:
new — membelahkan " "tampilan secara mendatar dan membuka sebuah dokumen baru.
vnew — membelahkan tampilan secara menegak dan membuka sebuah dokumen " "baru.

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

e[dit] — reload current document

Usage: " #| "e[dit]

Starts editing the current document " #| "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #| "changed by another program.

" msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e[dit] — muat ulang dokumen saat ini

penggunaan: " "e[dit]

Memulai pengeditan dokumen saat ini " "lagi. Ini berguna untuk mengedit ulang file saat ini, ketika ia sedang " "diubah oleh program lainnya.

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Edit dokumen N dari daftar dokumen

Penggunaan: b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — buffer sebelumnya (previous)

Penggunaan: " "bp[revious] [N]

Menuju ke [N]th dokumen " "(\"buffer\") sebelumnya di daftar dokumen.

[N] men-" "baku ke salahsatu.

Mengemaskan di sekitar awal daftar dokumen.

" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — beralih ke dokumen selanjutnya (next)

Penggunaan: bn[ext] [N]

Menuju ke [N]th " "dokumen (\"buffer\") selanjutnya di daftar dokumen.[N] men-" "baku ke salahsatu.

Mengemaskan di sekitar akhir dari daftar dokumen." #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — dokumen pertama (first)

Penggunaan: " "bf[irst]

Menuju ke dokumen (\"buffer\") pertama " "(first) dalam daftar dokumen.

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — dokumen terakhir (last)

Penggunaan: " "bl[ast]

Menuju ke dokumen (\"buffer\") terakhir " "(last) dalam daftar dokumen.

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

daftar (list) buffer saat ini

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Argumen hilang. Penggunaan: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Tidak ada pemetaan yang ditemukan untuk \"%1\"" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "\"%1\" telah dipetakan untuk \"%2\"" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Argumen hilang. Penggunaan: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Argumen keliru" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Tak bisa membuka file config untuk pembacaan." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Tak dapat membuka file" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Ketika dipilih, perintah vi akan menimpa perintah bawaan Kate. Contohnya: " "Ctrl+R akan mengulang (redo), dan menimpa aksi standar (menampilkan dialog " "pencarian dan penggantian)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Biarkan perintah Vi menimpa pintasan Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Tampilkan baris nomor relatif ke baris menggunakan kursor di depan tiap " "baris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Displaikan baris nomor relatif" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Pemetaan tuts adalah digunakan untuk mengubah arti tuts yang diketik. Ini " "memungkinkan kamu untuk memindah perintah ke tuts lainnya atau buat " "penekanan tuts khusus untuk melakukan seri perintah.\n" "\n" "Contoh:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Ini akan didahulukan \"-- \" ke baris ketika menekan F2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Pemetaan Tuts" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Mode normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Perintah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Pergantian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Rekursif?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Mose sisip" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Mode visual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Buang terpilih" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Tambahkan pemetaan baru" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Baca sebuah file vimrc dan upayakan untuk mengimpor pemetaan yang ditentukan " "dengan perintah \"[n]noremap\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Impor dari file vimrc" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Set tanda: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Tidak ada lagi karakter untuk markah selanjutnya." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Tidak ada apa-apa dalam register %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Tanda tidak diset: %1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " karakter" #~ msgstr[1] " karakter" #, fuzzy #~| msgid "&Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "&Simpan Sebagai..." #, fuzzy #~| msgid "Save &Copy As..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "Simpan &Salin Sebagai..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Lainnya..." #, fuzzy #~| msgid "&Align" #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "&Sejajar" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Ubah Kamus..." #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "File %1 tidak ada." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "File %1 tidak dapat dimuat, sepertinya tidak mungkin untuk membaca dari " #~ "situ.\n" #~ "\n" #~ "Periksa apakah kamu mempunyai akses baca terhadap file ini." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "File %1 telah dibuka dengan pengenkodean %2 tetapi berisi karakter tak " #~ "absah. Itu diset ke mode hanya-baca, dengan menyimpannya mungkin " #~ "melenyapkan kontennya. Antara membuka-ulang file dengan pilihan enkode " #~ "yang benar atau memfungsikan mode baca-tulis lagi di menu alat untuk " #~ "dapat mengeditnya." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "File %1 telah dibuka dan berisi baris lebih panjang dari Batas Panjang " #~ "Baris (%2 karakter) yang dikonfigurasi.
Panjang baris itu panjangnya " #~ "adalah %3 karakter.
Baris-baris itu dikemas dan dokumen diset ke mode " #~ "hanya-baca, dengan menyimpannya akan memodifikasi kontennya." #~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." #~ msgstr "" #~ "Jangan pernah lagi ingatkan tentang perubahan disk tetapi selalu muatkan." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Error pemuatan skrip %1\n" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Spasinama" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Kelas" # Lihat https://en.wikipedia.org/wiki/Struct_(C_programming_language) #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Struct" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Kesatuan" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Fungsi" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Pencacahan" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Bentangkan singkatan" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Jungkit komentar" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Pili&hlah Font..." #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Coding Cepat" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Bentangkan Singkatan Coding Cepat" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Menuju Ke" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~| msgid "&Default schema for %1:" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "&Skema baku untuk %1:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "Pemeriksaan Ejaan Otomatis" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "Arti dari ikon saat ini: Dokumen belum dimodifikasi sejak ia dimuat" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "Arti dari ikon saat ini: Dokumen sudah dimodifikasi sejak ia dimuat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~| "program" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "" #~ "Arti dari ikon saat ini: Dokumen sudah dimodifikasi atau dihapus oleh " #~ "program lainnya" #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "Arti dari ikon saat ini: Dokumen dalam keadaan mode hanya-baca" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Tampilkan penanda &pelipatan" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Tampilkan penanda modifikasi baris" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Pilihlah bagaimana markah seharusnya diurutkan di dalam menu Markah" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Ber&dasarkan penciptaan" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Berdasarkan pos&isi" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Mencadangkan saat simpan akan menyebabkan Kate untuk menyalin file " #~ "disk terhadap '<prefix><filename><suffix>' sebelum " #~ "perubahan penyimpanan.

Suffix atau akhiran membakukan ke ~ dan prefix atau awalan adalah kosong menurut bakunya." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Cadangkan saat Simpan" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Awalan:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Akhiran:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Nonfungsikan" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Fungsikan" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Direktori Alternatif" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Direktori:" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Direktori untuk file-file swap" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Sinkronkan setiap:" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Perlu diketahui, bahwa penonaktifan sinkronisasi file swap dapat " #~ "menyebabkan hilangnya data jika terjadi mogok sistem." #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Fungsikan &kemas kata statik" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "Tampilkan penanda kemas ka&ta statik" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Mode Input" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Fungsikan tandakurungsiku otomatis" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "Karakter-karakter untuk melampirkan seleksi:" #~ msgid "Paste by mouse at cursor position" #~ msgstr "Tempel dengan mouse di posisi kursor" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "" #~ "Se&jajarkan baris yang dikemas secara dinamis untuk kedalaman lekukan:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Jika opsi ini dicentang, baris teks akan dikemas di sebelah bingkai " #~ "tampilan pada layar." #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Indikator kemas kata d&inamis (jika berlaku):" #~ msgid "Trailing" #~ msgstr "Terbelakang" #~ msgid "All" #~ msgstr "Semua" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "Ukuran penanda sorot:" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Tabulator sorot" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Awalan" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Cakup" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nama" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumen" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publik" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Dilindungi" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statik" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstan" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Spasinama" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Kelas" # Lihat https://en.wikipedia.org/wiki/Struct_(C_programming_language) #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struct" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Kesatuan" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fungsi" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabel" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Pencacahan" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Templat" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtual" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Timpa" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Dalam garis" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Teman" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Sinyal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Cakupan Lokal" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Cakupan Spasinama" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Cakupan Global" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Properti Tak Diketahui" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Konfigurasi Penyelesaian Kode" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskripsi" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Edit Entri..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Hapus Entri" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Tambah Entri.." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Catatan Lebih Jauh" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Entri-entri yang dapat diakses melalui Perintah submenu dalam " #~ "menu Peralatan. Untuk akses lebih cepatnya mungkin menugaskan " #~ "shortcut dalam halaman konfigurasi pintasan sesudah menerapkan " #~ "perubahan.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Edit Perintah" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "Perintah Tera&sosiasi:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Memilih sebuah ikon." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Ikon ini akan ditampilkan di dalam menu dan bilah alat.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Deskripsi:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategori:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Pengurutan" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabet" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Berbalik" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensitif huruf" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Kedalaman inheritance" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "" #~ "Urutkan Penggrupan (pilih sebuah metode grup untuk mengkonfigurasi):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Pemfilteran" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Sesuaikan kontex yang pantas saja" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Sembunyikan penyelesaian dengan atribut berikut:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maximum kedalaman inheritance:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Nonbatas" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Penggrupan" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Metode Penggrupan" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Tipe cakupan (lokal, spasinama, global)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Cakupan (mis. tiap kelas)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Tipe akses (publik dll.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Tipe butir (fungsi dll.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Properti Penggrupan Akses" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Sertakan konstan dalam penggrupan" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Sertakan statik dalam penggrupan" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Sertakan sinyal dan slot dalam penggrupan" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Properti Penggrupan Item" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Sertakan templat dalam penggrupan" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Kolom Penggabungan" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolom" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Tergabung" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Ditampilkan" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Apakah kamu ingin melakukan impor skema?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Apakah ganti skema saat ini?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Ganti skema %1 yang ada" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Impor sebagai skema baru:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Memuat semua penyorotan untuk skema" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Pengimporan warna untuk penyorotan tunggal" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Skema warna Kate" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "File bukanlah sebuah file warna penyorotan tunggal" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Error formatfile" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "File yang dipilih berisi warna untuk penyorotan yang tidak ada:%1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Kegagalan impor" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "Warna sedang diimpor untuk penyorotan: %1" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Impor telah selesai" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Pengeksporan warna untuk penyorotan tunggal: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Baru..." #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Mengekspor skema" #, fuzzy #~| msgid "Replace existing schema %1" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "Ganti skema %1 yang ada" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "File tidaklah mengandung sebuah skema warna sepenuhnya." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nama takbertentu" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Mengimpor skema" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Nama untuk Skema Baru" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nama:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Skema Baru" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Skema:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Font & Warna" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Skema" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Non-spasiputih (taktermasuk jeda baris)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Lookahead" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "File bernama \"%1\" sudah ada. Apakah kamu yakin ingin menimpanya?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Timpa File?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Tampilkan penanda word wra&p statik (jika berlaku)" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Taklipatkan Node Saat Ini" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Gunakan perintah ini untuk menge-wrap semua baris pada dokumen saat ini " #~ "di mana panjangnya lebih dari lebarnya tampilan saat ini, untuk " #~ "mengepaskan tampilan ini.

" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Sorot &spasi yang membuntuti" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Pemilihan Periksa-ejaan..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Periksa pengejaan teks yang dipilih" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Menuju ke baris:" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Apa yang kamu ingin lakukan?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "File Telah Berubah pada Disk" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Muat-ulang File" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Abaikan Perubahan"