# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Wantoyo If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side. The icon border shows bookmark signs, for instance."
" Jika opsi ini dicentang, setiap tampilan baru akan menampilkan sebuah "
"bingkai ikon pada sisi sebelah kiri. Tepi ikon menampilkan tanda "
"gelagat, misalnya. If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance. Jika opsi ini dicentang, setiap tampilan baru akan menampilkan tanda-"
"tanda pada bilah gulir menegak. Tanda-tanda tersebut akan menampilkan "
"markah, misalnya. If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text. Jika opsi ini dicentang, pelayangan di atas bilah-gulir menegak akan "
"menampilkan sebuah pratinjau teks. Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option. This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page. Secara otomatis memulai sebuah baris taks baru ketika baris saat ini "
"melampaui panjang yang ditentukan oleh Kemas kata di: opsi."
"p> Opsi ini bukanlah wrap baris teks yang ada - gunakan opsi Terapkan "
"Kemas Kata Statik di menu Peralatan untuk tujuan itu. Jika "
"kamu ingin baris menjadi alih-alih terkemas secara visual, sesuai "
"lebar pada tampilan, fungsikan Kemas Kata Dinamis di dalam halaman "
"konfig Penampilan. If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties. Jika opsi ini dicentang, sebuah garis menegak akan digambari di kolom "
"kemas kata sebagaimana yang ditentukan di dalam properti Pengeditan"
"strong>. This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of "
"known variables, see the manual. String ini memungkinkan untuk mengkonfigurasikan pengaturan Kate untuk "
"file yang dipilih oleh mimetype ini menggunakan variabel Kate. Hampir semua "
"opsi konfigurasi bisa diset, seperti sorot, mode lekuk, pengenkodean, dll."
"p> Untuk daftar lengkap variabel yang dikenal, lihatlah panduan. Tab key action (if no selection exists) Tab"
#| "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#| "span> Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ... Aksi tuts tab (jika tidak ada pemilihan) Tab "
"untuk menyejajarkan baris saat ini dalam blok kode saat ini seperti dalam "
"emacs, buatlah Tab sebuah pintasan ke aksi Sejajarkan."
"\">Selebihnya ... If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Jika opsi ini dipilih, tuts Tab antara melekukkan baris saat ini atau "
"maju ke posisi tab selanjutnya. Jika titik penyisipan berada pada atau "
"sebelum karakter non-spasi pertama di dalam baris, atau jika ada pemilihan, "
"baris saat ini dilekukkan oleh jumlah posisi karakter yang ditentukan dalam "
"Lebar lekukan. Jika titik penyisipan berada setelah karakter non-"
"spasi pertama di dalam baris dan tidak ada pemilihan, spasi putih disisipkan "
"sehingga posisi tab selanjutnya tercapai: jika opsi Sisipkan spasi "
"sebagai gantinya tabulator di bagian Pengeditan telah "
"difungsikan, spasi akan disisipkan; jika tidak, satu tabulator akan "
"disisipkan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Tambahi tingkat lekukan jika di dalam spasi kosong t&erdepan"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " karakter"
msgstr[1] " karakter"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Lekukan"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Auto Penyelesaian"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Periksa Ejaan"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Alert"
msgid "Alt"
msgstr "Peringatan"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command"
msgid "Cmd"
msgstr "Perintah"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navigasi Teks"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " karakter"
msgstr[1] " karakter"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "Fitur tidaklah aktif"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Nonfungsikan Fitur"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Mungkin berguna dengan Markdown"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr "Karakter cermin, mirip tetapi tidak tepat seperti auto tandakurungsiku"
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Karakter non huruf"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Pengeditan"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Opsi Pengeditan"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Mati"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Ikuti Baris Nomor"
#: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Penampilan"
#: dialogs/katedialogs.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Tingkat-lanjut"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Kamu belum menyediakan sebuah cadangan awalan atau akhiran. Menggunakan "
"akhiran baku: '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Tidak ada Cadangan Awalan atau Akhiran"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Buka/Simpan"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1220
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Pembukaan & Penyimpanan File"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1243
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Baris:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Menuju ke nomor baris dari papan-klip"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Menuju ke"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Tidak ada nomor baris absah yang ditemukan di papan-klip"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Kamus:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Fungsikan Auto Muat"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1454
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Tampilan &Perbedaan"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shows a diff of the changes"
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Tampilkan diff perubahannya"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Muat-ulang"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Muat-ulang file dari disk. Perubahan takdisimpan akan hilang."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Tutup File"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close the file, discarding its content."
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "Tutup file, membuang kontennya."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save As..."
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&Simpan Sebagai..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Segeralah kamu pilih lokasi dan simpan filenya lagi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Abaikan"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Mengabaikan perubahan pada disk tanpa aksi apa pun."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Perintah diff, gagal. Mohon pastikan bahwa diff(1) telah terinstal dan dalam "
"ALURmu."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Error Menciptakan Diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "File-file yang identik."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Output Diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Keperpindahan Kursor Teks"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Ketika dipilih, penekanan tuts home akan mengakibatkan kursor melewati "
"spasiputih dan menuju ke awal baris teks. Penerapan yang sama untuk tuts end."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Ho&me cerdas dan end cerdas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Pilihlah apakah tuts PageUp dan PageDown seharusnya bertukar-tukar posisi "
"menegak pada kursor relatif terhadap bagian atas pada tampilan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown memindahkan kursor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Kursor &auto-pusat:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Mengesetkan jumlah baris untuk memelihara keterlihatan bagian atas dan "
"bagian bawah kursor ketika memungkinkan."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonfungsikan"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " baris"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Aneka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Mode pemilihan teks:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persisten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Bolehkan pengguliran melewati ujung dokumen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Ketika dipilih, karakter tersusun yang dihapus dengan diakritiknya alih-alih "
"hanya menghapus karakter dasar. Ini berguna untuk lokal Indic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "Tuts Backspace menghapus dasar karakter dengan diakritiknya"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Jika opsi ini difungsikan, mencadangkan file-file lokal akan diciptakan "
"ketika menyimpan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "File-file &lokal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Jika opsi ini difungsikan, mencadangkan file-file jarak jauh akan diciptakan "
"ketika menyimpan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "File-file &jarak jauh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Masukkan awalan (prefix) untuk menambahkan ke nama-nama file cadang."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Masukkan akhiran (suffix) untuk menambahkan ke nama-nama file cadang."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap file:"
msgid "Swap file mode:"
msgstr "File swap:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap file:"
msgid "Store swap files in:"
msgstr "File swap:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap file:"
msgid "Save swap files every:"
msgstr "File swap:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "d"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Pengenkodean:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Ini menetapkan pengenkodean standar yang digunakan untuk membuka/menyimpan "
"file, jika tidak diubah dalam dialog buka/simpan atau dengan menggunakan "
"opsi baris perintah."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Deteksi peng&enkodean:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"jika tidak pengenkodean yang dipilih sebagai standar di atas, atau "
"pengenkodean yang ditentukan dalam dialog buka/simpan, atau pengenkodean "
"yang ditentukan pada baris perintah sesuai dengan konten file, deteksi ini "
"akan jalan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Pengenkodean &alternatif:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Ini menetapkan pengenkodean alternatif untuk mencoba membuka file jika tidak "
"adanya pengenkodean yang dipilih sebagai standar di atas, atau pengenkodean "
"yang ditentukan dalam dialog buka/simpan, atau pengenkodean yang ditentukan "
"pada baris perintah sesuai dengan konten file. Sebelum ini digunakan, upaya "
"akan dilakukan untuk mematok pengenkodean yang akan digunakan dengan mencari "
"tanda urutan byte di awal file: jika salah satu ditemukan, pengenkodean "
"Unicode yang tepat akan dipilih; jika tidak deteksi pengenkodean akan "
"berjalan, jika keduanya gagal, maka pengenkodean alternatif akan dicoba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Ak&hir baris:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Jika opsi ini difungsikan si editor akan mengautodetek ujung tipe baris. "
"Ujung tipe baris yang ditemukan pertama kali, akan digunakan untuk seluruh "
"file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Deteksi baris akhir otomatis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Byte order mark atau tanda urutan byte adalah urutan khusus pada awal "
"dokumen Unicode yang dienkode. Ini membantu editor untuk membuka dokumen "
"teks dengan pengenkodean Unicode yang benar. Byte order mark atau tanda "
"urutan byte tidaklah terlihat dalam dokumen yang didisplaikan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Fungsikan byte order mark (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Batas panjang baris:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Tak terbatas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Pembersihan Otomatis saat Simpan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Bergantung pada pilihan, spasi terbelakang akan dihapus ketika menyimpan "
"dokumen, antara di seluruh dokumen atau hanya baris yang dimodifikasi saja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Ha&pus spasi terbelakang:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Tidak pernah"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Pada Baris Yang Dimodifikasi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "Di Seluruh Dokumen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Saat simpan, patahan baris dibubuhkan ke dokumen jika belum ada. Patahan "
"baris terlihat setelah memuat-ulang file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Bubuhkan baris baru di ujung file saat simpan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Auto Reload"
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Fungsikan Auto Muat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax highlighting"
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Penyorotan sintaks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &icon border"
msgid "Show input mode"
msgstr "Tampilkan bingkai &ikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change dictionary"
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Ubah kamus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show line modification markers"
msgid "Show tab setting"
msgstr "Tampilkan penanda modifikasi baris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show line count"
msgid "Show line column"
msgstr "Tampilkan jumlah baris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show line count"
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Tampilkan jumlah baris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line length limit:"
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "Batas panjang baris:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Sets the end of line mode."
msgid "At the end of a line"
msgstr "Menyiapkan akhiran pada mode baris."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespace Highlighting"
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Penyorotan Spasiputih"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Ukuran penanda sorot yang terlihat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show line modification markers"
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Tampilkan penanda modifikasi baris"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Editor akan mendisplaikan sebuah simbol untuk mengindikasikan presentase "
"dari sebuah tab di dalam teks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Animate bracket matching"
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Animasikan tandakurungsiku yang cocok"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Jika ini difungsikan, jarak antara tandakurungsiku yang cocok terpilih akan "
"disoroti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Sorot jarak antara tandakurungsiku yang dipilih"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show preview of folded code"
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Tampilkan pratinjau kode yang dilipat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Kilatkan tandakurungsiku yang cocok"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Jika ini difungsikan, tandakurungsiku yang cocok dianimasikan untuk "
"keterlihatan yang lebih baik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan jumlah kata di dalam statusbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Tampilkan jumlah kata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan jumlah baris di dalam statusbar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Tampilkan jumlah baris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fold first line"
msgid "Fold first line:"
msgstr "Lipatkan baris pertama"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Ketika pengaturan ini difungsikan, tampilan editor secara otomatis akan "
"melipatkan\n"
"blok komentar yang dimulai pada baris pertama dokumen. Ini membantu "
"menyembunyikan\n"
"header lisensi yang biasanya ditempatkan di awal dari sebuah file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Kemas Kata &Dinamis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Kemas dinamis di pemarkah kemas kata statik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "Abaikan batas kata untuk pengemasan dinamis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Indikator Kemas Kata Dinamis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Pilihlah ketika Indikator Kemas Kata Dinamis harus didisplaikan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Properti Lekukan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation width:"
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "&Lebar lekukan:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
" Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable. Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines. Memungkinkan dimulainya baris yang dikemas secara dinamis untuk "
"disejajarkan secara menegak terhadap tingkat lekukan dari baris pertama. Ini "
"dapat membantu membuat kode dan markup lebih mudah dibaca. Selain itu, "
"ini membolehkan kamu untuk mengeset lebar maksimum layar, sebagai sebuah "
"persentase, setelah itu baris yang dikemas secara dinamis tidak akan lagi "
"sejajar menegak. Misalnya, pada 50%, baris yang memiliki tingkat lekukan "
"lebih dari 50% dari lebar layar, tidak akan memiliki kesejajaran menegak "
"yang diterapkan ke baris yang dikemas berikutnya. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
" Jika difungsikan, baris nomor akan dicetak pada sebelah kiri halaman. Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used. Cetak sebuah kotak yeng mendisplaikan konvensi tipografi untuk tipe "
"dokumen, sebagaimana yang ditetapkan oleh penyorotan sintaks yang sedang "
"digunakan. Format of the page header. The following tags are supported: Formatnya header halaman. Tag berikut ini yang didukung: Format of the page footer. The following tags are supported: Formatnya footer halaman. Tag berikut ini yang didukung: If enabled, the background color of the editor will be used."
#| "p> This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#| "background. If enabled, the background color of the editor will be used. This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background. Jika difungsikan, warna latarbelakang pada pengedit akan digunakan."
"p> Ini mungkin berguna jika skema warnamu telah didesain untuk "
"latarbelakang gelap. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. Jika difungsikan, sebuah kotak sebagaimana yang ditetapkan dalam properti "
"di bawah ini akan digambari di sekitar konten setiap halaman. Header dan "
"Footer akan dipisahkan dari konten dengan sebuah garis juga. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. Kata ini telah dianggap sebagai \"kata takdiketahui\" karena kata "
"tersebut tidak cocok dengan entri apa pun di dalam kamus yang saat ini "
"digunakan. Kata tersebut mungkin sebuah kata dalam bahasa asing. Jika kata tersebut salah ejaan, kamu bisa menambahkannya ke kamus dengan "
"cara klik Tambah ke Kamus. Jika kamu tidak ingin menambah kata yang "
"takdiketahui ke kamus, tapi kamu ingin membiarkannya tanpa perubahan, klik "
"Abaikan atau Abaikan Semua. Namun, jika kata tersebut salah ejaan, kamu bisa mencoba untuk mencari "
"penggantinya dalam daftar di bawah ini. Jika kamu enggak menemukan "
"penggantinya di sana, kamu bisa mengetikkannya pada kotak teks di bawah ini, "
"lalu klik Ganti atau Ganti Semua. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. Kata takdiketahui telah terdeteksi dan dianggap tidak dikenal karena kata "
"tersebut tidak termasuk di dalam kamus. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. Jika kata takdiketahui salah eja, kamu harus mengetikkan koreksi untuk "
"kata yang salah eja di sini atau pilih dari daftar di bawah ini. Kemudian kamu bisa klik Ganti jika kamu ingin mengoreksi hanya "
"kecocokan kata ini atau Ganti Semua jika kamu ingin mengoreksi semua "
"kecocokan kata. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Klik di sini untuk mengganti kecocokan ini dari kata takdiketahui dengan "
"teks di kotak edit di atas (sebelah kiri). Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Klik di sini untuk membiarkan kecmunculan kata takdiketahui ini tetap "
"seperti itu. Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
"asing, atau kata takdiketahui lainnya yang ingin kamu gunakan tapi tidak "
"ditambah ke kamus. Select the language of the document you are proofing here. Pilih bahasa dari dokumen yang sedang anda baca di sini. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
" This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Klik di sini untuk membiarkan semua kecocokan kata takdiketahui tetap "
"seperti itu. Aksi ini berguna jika kata tersebut adalah sebuah nama, akronim, kata "
"asing, atau kata takdiketahui lainnya yang ingin kamu gunakan tapi tidak "
"ditambah ke kamus. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Klik di sini untuk mengganti semua kecocokan teks takdiketahui dengan "
"teks di kotak edit di atas (sebelah kiri). Sets the background color of the editing area. Set warna latarbelakang pada area pengeditan. Sets the background color of the selection. To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
" Set warna latarbelakang pada pemilihan. Untuk mengeset warna teks "
"untuk teks yang dipilih, gunakan dialog "Konfigurasikan Penyorotan"
"b>". Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned. Set warna latarbelakang pada garis yang aktif belakangan ini, yang "
"artinya garis di mana kursormu berposisi. Sets the background color of search results. Set warna latarbelakang hasil pencarian. Sets the background color of replaced text. Set warna latarbelakang teks yang diganti. Sets the background color of the icon border. Set warna latarbelakang pada bingkai ikon. This color will be used to draw the line numbers (if enabled). Warna ini akan digunakan untuk menggambari baris nomor (jika difungsikan)."
" This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled). Warna ini akan digunakan untuk menggambari nomor pada baris saat ini "
"(jika difungsikan). This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled. Warna ini akan digunakan untuk menggambari garis antara baris nomor dan "
"bingkai ikon, (jika difungsikan). Sets the color of Word Wrap-related markers: Set warna penanda yang berhubungan Kemas Kata: Sets the color of the code folding bar. Set warna pada bilah kode lipat. Sets the color of the line modification marker for modified lines. Set warna pada penanda modifikasi baris untuk baris yang dimodifikasi. Sets the color of the line modification marker for saved lines. Set warna pada penanda modifikasi baris untuk baris yang disimpan. Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes. Set warna pada baris yang digunakan untuk mengindikasi kesalahan ejaan."
"p>"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Tab dan Penanda Spasi"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:299
#, kde-format
msgid " Sets the color of the tabulator marks. Set warna pada tanda tabulator. Sets the color of the vertical indentation lines. Set warna pada baris lekukan menegak. Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color. Set warna tandakurungsiku yang cocok. Ini berarti, jika kamu mengganti "
"kursor misal pada (, yang cocok dengan ) akan disoroti dengan "
"warna ini. Sets the background color of mark type. Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency. Set warna latarbelakang pada tipe tanda. Catat: Warna "
"penanda telah didisplaikan secara ringan karena transparansi. This list displays the default styles for the current schema and "
#| "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#| "settings. To edit the colors, click the colored squares, or select "
#| "the color to edit from the popup menu. You can unset the Background "
#| "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate. This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings. To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu. You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate. Daftar ini mendisplaikan gaya baku untuk skema saat ini dan menawarkan "
"cara untuk mengeditnya. Nama gaya mencerminkan pengaturan gaya saat ini."
"p> Untuk mengedit warna, klik kotak yang berwarna, atau pilih warna untuk "
"mengeditnya dari menu sembul. Kamu bisa takset warna Latarbelakang dan "
"Latarbelakang Terpilih dari menu sembul bila perlu. This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings. To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu. To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p> You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate. Daftar ini mendisplaikan konteks pada mode sorot sintaks saat ini dan "
"menawrkan cara untuk mengeditnya. Nama konteks mencerminkan pengaturan gaya "
"saat ini. Untuk mengedit menggunakan keyboard, tekan <"
"SPACE> dan pilihlah properti dari menu sembul. Untuk "
"mengedit warna, klik kotak yang berwarna, atau pilih warna untuk mengeditnya "
"dari menu sembul. Kamu bisa takset Latarbelakang dan Latarbelakang "
"Terpilih dari menu konteks bila perlu. The schema %1 already exists. Please choose a different schema "
#| "name. The theme \"%1\" already exists. Please choose a different theme "
"name. Skema %1 sudah ada. Silaka pilih nama skema yang berbeda. indent Indents the selected lines or the current line indent Lekukkan baris yang dipilih atau baris saat ini unindent Unindents the selected lines or current line. unindent Taklekukkan baris yang dipilih atau baris saat ini. cleanindent Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. cleanindent Bersihkan lekukan pada baris yang dipilih atau menurut "
"baris saat ini ke pengaturan lekukan di dalam dokumen. comment Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document. comment Menyisipkan pemarkah komentar untuk membuat baris terpilih "
"atau baris saat ini atau pemilihan untuk sebuah komentar tertentu ke format "
"teks sebagai yang ditentukan oleh definisi sorotan sintaks untuk dokumen. uncomment Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document. uncomment Menghapus penanda komentar dari pemilihan atau baris yang "
"dipilih atau baris saat ini tertentu ke format teks sebagai yang ditentukan "
"oleh sorotan sintaks tertentu untuk dokumen. goto line number This command navigates to the specified "
"line number. goto line number Perintah ini menavigasikan ke nomor baris "
"yang ditentukan. set-indent-pasted-text enable If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p> Possible true values: 1 on true set-indent-pasted-text enable Jika difungsikan, lekukan teks "
"yang ditempel dari papan-klip telah disesuaikan menggunakan pengindikasi "
"saat ini. Nilai true yang memungkinkan: 1 on true set-tab-width width Sets the tab width to the number "
"width set-tab-width width Set lebar tab ke jumlah lebar set-replace-tab enable If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type. Possible true values: 1 on true set-replace-tab enable Jika difungsikan, tab digantikan "
"dengan spasi saat kamu ketik. Nilai true yang memungkinkan: 1 on "
"true set-show-tabs enable If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot. Possible true values: 1 "
"on true set-show-tabs enable Jika difungsikan, karakter TAB dan "
"spasiputih terbelakang akan divisualkan dengan sebuah titik kecil."
"p> Nilai true yang memungkinkan: 1 on true set-remove-trailing-spaces mode Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode. Possible values:"
"*.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Mask wildcards memungkinkan untuk memilih file dengan namafile. Sebuah mask "
"khas menggunakan sebuah tandabintang dan ekstensi file, contohnya *."
"txt; *.text. String adalah daftar mask yang dipisahkan dengan koma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Tipe MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"Masker tipe mime memungkinkan untuk memilih file dengan mimetype. String "
"adalah sebuah daftar mimetype yang dipisahkan titik koma, misalnya "
"text/plain; text/english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"Mendisplaikan sebuah asisten yang membantu kamu secara mudah memilih "
"mimetype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioritas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Mengesetkan prioritas untuk tipe file ini. Jika lebih dari satu tipe file "
"terpilih dengan file yang sama, satu dengan prioritas yang lebih tinggi akan "
"digunakan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Mode lekukan baku:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Ini adalah sebuah daftar mode-mode lekukan yang tersedia. Mode lekukan yang "
"ditentukan akan digunakan untuk semua dokumen baru. Waspadalah bahwa itu "
"juga dapat memungkinkan untuk mengeset mode lekukan dengan dokumen "
"variabel, mode atau sebuah file .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Lekuk menggunakan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Lebar lekukan adalah jumlah spasi yang telah digunakan untuk melekukkan "
"sebuah baris. Jika opsi Sisipkan spasi sebagai gantinya tabulator di "
"dalam bagian Pengeditan telah dinonfungsikan, sebuah karakter Tab"
"b> telah disisipkan jika lekukan taknampak sebagai lebar tab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Spasi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Lebar lekukan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "L&ebar tab:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulator"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabulator &dan Spasi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatic end of line detection"
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Deteksi baris akhir otomatis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Properti Lekukan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Jika opsi ini dinonfungsikan, perubahan tingkat lekukan menyejajarkan baris "
"untuk beberapa lebar yang ditentukan dalam Lebar lekukan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Jaga spasi ekstra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Jika opsi ini dipilih, kode yang ditempel dari papan-klip telah dilekukkan. "
"Pemicuan aksi urungkan membuang lekukan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Sesuaikan kode lekukan yang di&tempel dari papan-klip"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Aksi Lekukan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Jika opsi ini dipilih, tuts Backspace mengurangi tingkat lekukan jika "
"kursor berada di spasi kosong terdepan pada baris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Tuts &Backspace dalam spasi kosong terdepan taklekuk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"File %1 tidak dapat dimuat, sepertinya tidak mungkin untuk membaca dari situ."
"
Periksa apakah kamu mempunyai akses baca terhadap file ini."
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Coba Lagi"
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Tutup"
#: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close message"
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Tutup Pesan"
#: document/katedocument.cpp:2408
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"File %1 telah dibuka dengan pengenkodean %2 tetapi berisi karakter tak absah."
"
Itu diset ke mode hanya-baca, dengan menyimpannya mungkin melenyapkan "
"kontennya.
Antara membuka-ulang file dengan pilihan enkode yang benar "
"atau memfungsikan mode baca-tulis lagi di menu alat untuk dapat mengeditnya."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"File %1 telah dibuka dan berisi baris lebih panjang dari Batas Panjang Baris "
"(%2 karakter) yang dikonfigurasi.
Panjang baris itu panjangnya adalah "
"%3 karakter.
Baris-baris itu dikemas dan dokumen diset ke mode hanya-"
"baca, dengan menyimpannya akan memodifikasi kontennya."
#: document/katedocument.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Secara temporer menaikkan batas dan memuat-ulang file"
#: document/katedocument.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: document/katedocument.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Apakah kamu sungguh ingin menyimpan file takdimodifikasi ini? Kamu dapat "
"menimpa data yang diubah di dalam file pada disk."
#: document/katedocument.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Mencoba Menyimpan File Takdimodifikasi"
#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477
#: document/katedocument.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Simpan Meski Demikian"
#: document/katedocument.cpp:2475
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Apakah kamu sungguh ingin menyimpan file ini? Baik file yang kamu buka dan "
"file pada disk diubah. Mungkin ada beberapa data yang hilang."
#: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492
#: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Kemungkinan Kehilangan Data"
#: document/katedocument.cpp:2490
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Pengenkodean yang dipilih tak dapat mengenkode setiap karakter Unicode di "
"dokumen ini. Apakah kamu sungguh ingin menyimpannya? Mungkin ada beberapa "
"data yang hilang."
#: document/katedocument.cpp:2560
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Dokumen tidak dapat disimpan, sepertinya tidak mungkin menulis %1.\n"
"Periksalah bahwa kamu memiliki akses tulis untuk file ini atau cukupnya "
"ruang disk yang tersedia.\n"
"File yang asli mungkin rusak atau hilang. Jangan memberhentikan aplikasi "
"sampai si file berhasil ditulis."
#: document/katedocument.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Untuk file %1 tiada salinan cadangan yang dapat diciptakan sebelum "
"menyimpan. Jika sebuah error terjadi selagi menyimpan, kamu mungkin "
"kehilangan data pada file ini. Bisa jadi alasannya adalah media yang kamu "
"tulis telah penuh atau direktori si file aksesnya hanya-baca untukmu."
#: document/katedocument.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Gagal menciptakan salinan cadangan."
#: document/katedocument.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Coba untuk Simpan Meski Demikian"
#: document/katedocument.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Apakah kamu sungguh ingin meneruskan untuk menutup file ini? Kehilangan data "
"mungkin terjadi."
#: document/katedocument.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Tutup Meski Demikian"
#: document/katedocument.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Takberjudul"
#: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965
#: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771
#: document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Simpan File"
#: document/katedocument.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Gagal menyimpan"
#: document/katedocument.cpp:4986
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Simpan Salinan File"
#: document/katedocument.cpp:4998
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokumen tidak dapat disimpan, sepertinya tidak mungkin menulis untuk %1.\n"
"\n"
"Periksalah bahwa kamu mempunyai akses tulis untuk file ini atau cukupnya "
"spasi disk yang tersedia."
#: document/katedocument.cpp:5288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#| "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
#| "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-"
#| "spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Menggunakan barismode 'remove-trailing-space' yang tak lagi digunakan. "
"Silakan ganti dengan 'remove-trailing-spaces modified;', lihatlah https://"
"docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#| "with 'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
#| "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-"
#| "spaces"
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Menggunakan barismode 'replace-trailing-space-save' yang tak lagi digunakan. "
"Silakan ganti dengan 'remove-trailing-spaces all;', lihatlah https://docs."
"kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "File '%1' telah dimodifikasi oleh program lainnya."
#: document/katedocument.cpp:5603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was created by another program."
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "File '%1' telah diciptakan oleh program lainnya."
#: document/katedocument.cpp:5606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "File '%1' telah dihapus oleh program lainnya."
#: document/katedocument.cpp:5943
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumen \"%1\" telah dimodifikasi.\n"
"Apakah kamu ingin menyimpan perubahanmu atau membuangnya?"
#: document/katedocument.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Tutup Dokumen"
#: document/katedocument.cpp:6057
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "File %2 masih dalam pemuatan."
#: document/katedocument.cpp:6062
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Gugurkan Pemuatan"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "TIMPAKAN"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "SISIPKAN"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode Normal"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: MODE SISIP"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: MODE NORMAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOK VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: BARIS VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: GANTI"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "vi-mode"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "perekaman"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Mode Input Vi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Urutkan teks terpilih atau seluruh dokumen dalam urutan natural.
Di sini "
"adalah sebuah contoh untuk menunjukkan perbedaan terhadap metode urutan "
"normal:
urut(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
urutnat(a10, a1, a2) => a1, "
"a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Gunting spasiputih terbelakang dari pemilihan atau seluruh dokumen."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Gunting spasiputih terdepan dari pemilihan atau seluruh dokumen."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Gunting spasiputih terdepan dan terbelakang dari pemilihan atau seluruh "
"dokumen."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Menyambungkan baris terpilih atau seluruh dokumen. Secara opsional melewati "
"sebuah pemisah untuk meletakkan di antara setiap baris:join ', '"
"code> misalnya akan menyambung baris dan memisahkannya dengan koma."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Hapus baris yang kosong dari pemilihan atau seluruh dokumen."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
"Memberikan sebuah fungsi JavaScript sebagai argumen, panggilan untuk daftar "
"dari baris (terpilih) dan menggantinya dengan nilai yang dikembalikan dari "
"nilai pemanggilan itu.
Contohnya (sambungkan baris yang terpilih):"
"each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
"Memberikan sebuah fungsi JavaScript sebagai argumen, panggilan itu untuk "
"daftar baris (yang dipilih) dan menghapusnya dimana panggilan balik kembali "
"false.
Contohnya (lihat juga rmblank):filter "
"'function(l){return l.length > 0;}'
Untuk menghemat pengetikanmu, "
"kamu juga bisa melakukan ini untuk mencapai hal yang sama: filter "
"'line.length > 0'"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'"
msgstr ""
"Memberikan sebuah fungsi JavaScript sebagai argumen, panggilan itu untuk "
"daftar baris (yang dipilih) dan menggantikan baris dengan membalikkan nilai "
"panggilan balik.
Contohnya (lihat juga ltrim):map "
"'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Untuk "
"menghemat pengetikanmu, kamu juga bisa melakukan ini untuk mencapai hal yang "
"sama:
\"map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Menduplikatkan baris atas yang dipilih."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Menduplikatkan baris bawah yang dipilih."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Enkode karakter spesial dalam pemilihan baris tunggal, sehingga hasil teks "
"bisa digunakan sebagai URI."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Aksi berbalik pada enkode URL."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "C++/boost Style"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C Style"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr ""
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML Style"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Fungsi '%1' tidak ditemukan dalam skrip: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Error pemanggilan %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Pengutipan buruk dalam panggilan: %1. Silakan escape kutipan tunggal dengan "
"garis-miring-terbalik."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Enggak bisa mengakses tampilan"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Error pemanggilan 'bantuan %1'"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Tidak ada bantuan yang ditentukan untuk perintah '%1' dalam skrip %2"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Error pemuatan skrip %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr "Muat-ulang semua file JavaScript (pelekuk, perintah skrip baris, dll)."
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Perintah enggak ditemukan: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "1 penggantian"
msgstr[1] "%1 penggantian"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "1 cocok ditemukan"
msgstr[1] "%1 cocok ditemukan"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Mencapai bagian atas, diteruskan dari bagian bawah"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Mencapai bagian bawah, diteruskan dari puncak"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Tidak ditemukan"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Bagian bawah file yang dicapai. Teruskan dari bagian atas?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Bagian atas file yang dicapai. Teruskan dari bagian bawah?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Terus mencari?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "SorotCari"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Awal dari baris"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Akhir dari baris"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "Karakter tunggal apa pun (tak termasuk baris rehat)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Satu atau lebih banyak kecocokan"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Nol atau lebih banyak kecocokan"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Nol atau satu kecocokan"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " melalui kecocokan"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grup, menangkap"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Atau"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Set dari karakter"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Kumpulan karakter negatif"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Seluruh referensi yang cocok"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Jeda baris"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Batas kata"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Bukan batas kata"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Digit"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Non-digit"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Spasiputih"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespaces"
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Spasiputih"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Karakter kata (alfanumerik ditambah '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Karakter non-kata"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Karakter Octal 000 ke 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Karakter Hex 0000 ke FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Garismiringterbalik"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grup, non-tangkapan"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Negative lookahead"
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Lookahead negatif"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Lookahead negatif"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Mulai mengkonversi huruf-kecil"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Mulai mengkonversi huruf-besar"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Konversi huruf akhir"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Konversi karakter hurufkecil pertama"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Konversi karakter hurufbesar pertama"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Penghitung penggantian (untuk Ganti Semua)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "Tem&ukan:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Teks untuk pencarian"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Lompat ke cocok selanjutnya"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Lompat ke cocok sebelumnya"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Sensitif huruf yang cocok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Beralih untuk memperkuat pencarian dan mengganti bilah"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "Temuka&n:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Gan&ti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Mode:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Mode pencarian"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Teks polos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Seluruh kata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Urutan escape"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Ekspresi reguler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Cari di dalam pemilihan saja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Ganti yang cocok selanjutnya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ganti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Ganti semua yang cocok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Ganti &Semua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Temukan Semua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Beralih ke bilah pencarian tambahan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Teks untuk penggantian"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Periksa ejaan dibatalkan."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "progress label"
#| msgid "Spell checking in progress..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Pemeriksaan ejaan sedang berlangsung..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Periksa ejaan rampung."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
"Klik di sini jika kamu menganggap kata takdiketahui tidak salah eja, dan "
"kamu ingin menghindari adanya kesalahan pendeteksian lagi di masa depan. "
"Jika kamu ingin tetap membiarkannya seperti itu, tapi tidak ingin "
"menambahkannya ke kamus, maka klik Abaikan atau Abaikan Semua."
"
"
msgstr ""
"
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Kode Lipat"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
nilai false yang "
"memungkinkan: 0 off false
possible false "
"values: 0 off false
nilai false yang memungkinkan: 0 off false
possible false values: 0 off false
nilai false yang "
"memungkinkan: 0 off false
set-remove-trailing-spaces mode
Menghapus spasi terbelakang " "di dalam dokumen yang bergantung pada mode.
Nilai-nilai yang " "memungkinkan:
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" "set-indent-width width
Menyiapkan lebar lekukan ke jumlah " "lebar. Hanya digunakan jika kamu melekukkan dengan spasi.
" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" "set-indent-mode mode
Parameter mode adalah sebuah nilai " "sebagaimana yang terlihat dalam Peralatan - Menu lekukan
" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." "p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent enable
Fungsikan atau nonfungsikan " "autolekukan (autoindentation).
Nilai true yang memungkinkan: 1 on "
"true
nilai false yang memungkinkan: 0 off false
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-line-numbers enable
Set keterlihatan panel baris nomor." "p>
Nilai true yang memungkinkan: 1 on true
nilai false yang "
"memungkinkan: 0 off false
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the " "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-folding-markers enable
Set keterlihatan panel penanda " "pelipatan.
Nilai true yang memungkinkan: 1 on true
nilai false "
"yang memungkinkan: 0 off false
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-icon-border enable
Set keterlihatan bingkai ikon." "p>
Nilai true yang memungkinkan: 1 on true
nilai false yang "
"memungkinkan: 0 off false
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to " "enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-word-wrap enable
Mengfungsikan kemas kata dinamis sesuai " "dengan enable
nilai true yang memungkinkan: 1 on true
nilai false yang memungkinkan: 0 off false
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.
" msgstr "" "set-word-wrap-column width
Menyiapkan lebar baris untuk " "pengemasan yang sulit untuk width. Ini digunakan jika kamu mempunyai " "teks yang dikemas secara otomatis.
" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-replace-tabs-save enable
Ketika difungsikan, tab akan " "diganti dengan spasiputih sewaktu-waktu dokumen disimpan.
Nilai true "
"yang memungkinkan: 1 on true
nilai false yang memungkinkan: 0 off false"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.
" msgstr "" "set-highlight highlight
Siapkan sistem penyorotan sibtaks " "untuk dokumen. Argumen seharusnya sebuah nama sorotan yang absah, seperti " "yang tampak di dalam menu Peralatan → Penyorotan. Perintah ini menyediakan " "sebuah daftar auto-penyelesaian untuk argumennya.
" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "" "set-mode mode
Menyiapkan mode sebagaimana yang tampak dalam " "Peralatan - Mode
" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
set-show-indent enable
Jika difungsikan, lekukan akan " "divisualkan dengan baris bertitik menegak.
Nilai true yang "
"memungkinkan: 1 on true
nilai false yang memungkinkan: 0 off false
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "Buka dialog Print untuk mencetak dokumen saat ini.
" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.
Examples:
char identifier
Perintah ini memungkinkan kamu untuk " "menyisipkan karakter harfiah dengan pengidentifikasi numerik mereka, dalam " "desimal, oktal atau formulir heksadesimal.
Contohnya:
date or date format
Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "
Possible format specifiers are:
| d | The day as " "number without a leading zero (1-31). |
| dd | The day as " "number with a leading zero (01-31). |
| ddd | The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
| dddd" "td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "tr>
| M | The month as number without a leading zero (1-12)." "td> |
| MM | The month as number with a leading zero (01-12)." "td> |
| MMM | The abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec'). |
| yy | The year as two digit number " "(00-99). |
| yyyy | The year as four digit number " "(1752-8000). |
| h | The hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
| hh | The hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m" "td> | The minute without a leading zero (0..59). |
| mm" "td> | The minute with a leading zero (00..59). |
| s" "td> | The second without a leading zero (0..59). |
| ss" "td> | The second with a leading zero (00..59). |
| z" "td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "tr>
| zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)." "td> |
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
date or date format
Menyisipkan sebuah string tanggal/waktu " "sebagai yang ditentukan oleh format yang ditentukan, atau format yyyy-MM-dd " "hh:mm:ss jika yang ditentukaan nihil.
Kemungkinan format yang dapat " "ditentukan adalah:
| d | Hari (day) sebagai nomor hari " "yang tanpa diawali angka nol (1-31). |
| dd | Hari (day) " "sebagai nomor hari yang diawali angka nol (01-31). |
| ddd" "td> | Nama hari terlokalkan yang disingkat (mis. 'Min'..'Sen'). | " "tr>
| dddd | Nama hari terlokalkan yang panjang (mis. " "'Minggu'..'Senin'). |
| M | Bulan (month) sebagai nomor " "bulan yang tanpa diawali angka nol (1-12). |
| MM | Bulan " "(month) sebagai nomor bulan yang diawali angka nol (01-12). | " "tr>
| MMM | Nama bulan terlokalkan yang disingkat (mis. " "'Jan'..'Des'). |
| yy | Tahun (year) sebagai nomor tahun " "dalam dua angka digit (00-99). |
| yyyy | Tahun (year) " "sebagai nomor tahun dalam empat angka digit (1752-8000). |
| h" "td> | Jam (hour) tanpa diawali angka nol (0..23 atau 1..12 jika displai AM/" "PM). |
| hh | Jam (hour) dengan diawali angka nol (00..23 " "atau 01..12 jika displai AM/PM). |
| m | Menit (minute) " "tanpa diawali angka nol (0..59). |
| mm | Menit (minute) " "dengan diawali angka nol (00..59). |
| s | Detik (second) " "tanpa diawali angka nol (0..59). |
| ss | Detik (second) " "dengan diawali angka nol (00..59). |
| z | Milidetik " "(milisecond) tanpa diawali angka nol (0..999). |
| zzz" "td> | Milidetik (milisecond) dengan diawali angka nol (000..999). | " "tr>
| AP | Gunakan displai AM/PM. AP akan diganti oleh antara \"AM" "\" atau \"PM\". |
| ap | Gunakan displai am/pm. ap akan " "diganti oleh antara \"am\" atau \"pm\". |
sort
Sort the selected text or whole document if there is no " "selection
" msgstr "Urutkan teks terpilih atau seluruh dokumen." #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.
" msgstr "Buang duplikat baris dari teks terpilih atau seluruh dokumen." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sort the selected text or whole document in natural order.natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
" For help on individual commands, do Untuk bantuan pada perintah individu, lakukan This is the Katepart command line. Ini adalah Katepart command line. w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a]"
"b> Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"Urutkan teks terpilih atau seluruh dokumen dalam urutan natural.
Di sini "
"adalah sebuah contoh untuk menunjukkan perbedaan terhadap metode urutan "
"normal:
urut(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
urutnat(a10, a1, a2) => a1, "
"a2, a10"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Komponen editor yang dapat-ditanamkan"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2019 Penulis Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Pemelihara"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Pengembang Inti"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Pengembang"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Pemeriksa ejaan yang beterbangan"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Perbaikan bug skala besar"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Buffersystem keren"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Perintah Penyuntingan"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Pengujian, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Mantan Pengembang Inti"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port KWrite ke KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Histori Urung KWrite, integrasi Kspell"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Dukungan penyorotan Sintaks XML KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Perbaikan dan lainnya"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Berbagai perbaikan bug"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Integrasi KColorScheme, pemilihan"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Bilah pencarian back- dan front-end"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Penulis KWrite Yang Asli"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA dan Scripting"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Penyorotan untuk file-file Spec RPM, Perl, DIff dan yang lainnya"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Penyorotan untuk VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Penyorotan untuk SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Penyorotan untuk Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Penyorotan untuk ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Penyorotan untuk LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Penyorotan untuk Makefiles, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Penyorotan untuk Python"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Penyorotan untuk Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Daftar Kata kunci/Tipe data PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Bantuan yang sangat bagus"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Penyorotan untuk Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Semua orang yang sudah berkontribusi dan aku lupa untuk menyebutkan mereka"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Wantoyo"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wantoyek@gmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurasikan"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "ganti dengan %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "1 penggantian dilakukan pada %2"
msgstr[1] "%1 penggantian dilakukan pada %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 baris"
msgstr[1] "%1 baris"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Gunakan ini untuk mengemas baris saat ini, atau untuk memformat-ulang baris "
"yang dipilih sebagai paragraf, untuk mengepaskan pengaturan 'Kemas kata di' "
"di dalam dialog konfigurasi.
Ini adalah sebuah kemas kata "
"statik, arti dokumen diubah."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Bersihkan Lekukan"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Gunakan ini untuk membersihkan lekukan sebuah blok teks yang dipilih (hanya "
"tab/hanya spasi).
Kamu bisa mengkonfigurasi apakah tab "
"seharusnya dibiarkan dan digunakan atau diganti dengan spasi, di dalam "
"dialog konfigurasi."
#: view/kateview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Properti Lekukan"
#: view/kateview.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "&Lekukan"
#: view/kateview.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "&Format Indentation"
msgstr "&Lekukan"
#: view/kateview.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#| "level."
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Gunakan ini untuk menyejajarkan baris saat ini atau blok teks terhadap "
"tingkat lekuk yang benar."
#: view/kateview.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "&Sejajar"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "K&omentar"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Perintah ini mengomentari baris saat ini atau blok teks yang dipilih.
Karakter untuk komentar baris tunggal/multi yang ditentukan dengan "
"penyorotan bahasa."
#: view/kateview.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to previous editing line"
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Menuju ke baris pengeditan sebelumnya"
#: view/kateview.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to next editing line"
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Menuju ke baris pengeditan selanjutnya"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Takko&mentar"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Perintah ini menghapuskan komentar dari baris saat ini atau blok teks yang "
"dipilih.
Karakter untuk komentar baris tunggal/multi yang "
"ditentukan dengan penyorotan bahasa."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Jungkit Komentar"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Mode Hanya &Baca"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Kunci/lepas-kunci dokumen untuk penulisan"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Decorations"
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Dekorasi Teks"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Hurufbesar"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Konversikan pemilihan ke hurufbesar, atau karakter ke kanan pada kursor jika "
"tidak ada teks yang dipilih."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Hurufkecil"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Konversikan pemilihan ke hurufkecil, atau karakter ke kanan kursor jika "
"tidak ada teks yang dipilih."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapital"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Kapitalkan pemilihan, atau kata di bawah kursor jika tidak ada teks yang "
"dipilih."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Baris Sambung"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Memohon Penyelesaian Kode"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Penyelesaian perintah mohon secara manual, biasanya dengan menggunakan "
"pintasan terikat untuk aksi ini."
#: view/kateview.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Ha&pus spasi terbelakang:"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Cetak dokumen saat ini."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Tampilkan pratinjau cetak dari dokumen saat ini"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Muat-ulang"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Muat ulang dokumen saat ini dari disk."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Simpan dokumen saat ini ke disk, dengan sebuah nama yang kamu pilih."
#: view/kateview.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As with Encoding..."
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Simpan Sebagai dengan Pengenkodean..."
#: view/kateview.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save &Copy As..."
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Simpan &Salin Sebagai..."
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Simpan sebuah salinan dokumen saat ini ke disk."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Perintah ini membukakan sebuah dialog dan membiarkanmu memilih sebuah baris "
"apa yang kamu inginkan si kursor untuk pindah ke mana."
#: view/kateview.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Modified Line"
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Pindah ke Baris Dimodifikasi Sebelumnya"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Pindah naik ke baris yang dimodifikasi sebelumnya."
#: view/kateview.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Next Modified Line"
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Pindah ke Baris Dimodifikasi Selanjutnya"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Pindah turun ke baris yang dimodifikasi selanjutnya."
#: view/kateview.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure Editor..."
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "&Konfigurasikan Editor..."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Konfigurasikan berbagai aspek editor ini."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Penyorotan"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Di sini kamu bisa memilih bagaimana dokumen saat ini seharusnya disorot."
#: view/kateview.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use KDE Color Scheme"
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "Gunakan Skema Warna KDE"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Lekukan"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Pilih seluruh teks pada dokumen saat ini."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Jika kamu telah memilih sesuatu dalam dokumen saat ini, ini tidak akan lagi "
"dipilih."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Besarkan Font"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Ini menambah ukuran font displai."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Kecilkan Font"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Ini mengurangi ukuran fon"
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Set ulang Ukuran Font"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Ini mengeset ulang displai ukuran font."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Mode Pemilihan Blok"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Perintah ini memungkinkan peralihan antara mode pemilihan normal "
"(berdasarkan baris) dan mode pemilihan blok."
#: view/kateview.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to next Input Mode"
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Beralih ke Mode Input selanjutnya"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Beralih ke mode input selanjutnya."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Mode Tim&pa"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Pilihlah apakah kamu ingin teks yang kamu ketik untuk disisipkan atau untuk "
"menimpa teks yang ada."
#: view/kateview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespaces"
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Spasiputih"
#: view/kateview.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen.
This is only a view option, meaning the "
#| "document will not changed."
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Jika opsi ini dicentang, baris teks akan dikemas di sebelah bingkai tampilan "
"pada layar.
Ini hanyalah sebuah opsi tampilan, arti dokumen "
"tidak akan diubah."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Kemas Kata &Dinamis"
#: view/kateview.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen.
This is only a view option, meaning the "
#| "document will not changed."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Jika opsi ini dicentang, baris teks akan dikemas di sebelah bingkai tampilan "
"pada layar.
Ini hanyalah sebuah opsi tampilan, arti dokumen "
"tidak akan diubah."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indikator Kemas Kata Dinamis"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Pilihlah ketika Indikator Kemas Kata Dinamis harus didisplaikan"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Mati"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Ikuti &Baris Nomor"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Selalu Nyala"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Kemas Kata Statik"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Jika opsi ini dicentang, baris teks akan dikemas di kolom yang ditentukan di "
"properti pengeditan."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Tampilkan Penanda &Kemas Kata Statik"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Tampilkan/sembunyikan Penanda Kemas Kata, sebuah garis menegak digambari di "
"kolom kemas kata sebagaimana yang ditentukan di dalam properti pengeditan"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Tampilkan Penanda &Pelipatan"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Kamu bisa memilih apakah tanda kodelipat harus ditampilkan, jika kodelipat "
"memungkinkan."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Tampilkan Bingkai &Ikon"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Tampilkan/sembunyikan bingkai ikon.
Tepi ikon menampilkan simbol "
"markah, misalnya."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Tampilkan &Baris Nomor"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Tampilkan/sembunyikan baris nomor pada sebelah kiri tampilan."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Tampilkan Markah &BilahGulir"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Tampilkan/sembunyikan tanda pada bilahgulir menegak.
Si tanda "
"menampilkan markah, misalnya."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Tampilkan Peta-Mini BilahGulir"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Tampilkan/sembunyikan peta-mini pada bilahgulir menegak.
Si peta-"
"mini menampilkan sebuah ikhtisar pada seluruh dokumen."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Tampilkan Spasi Non-Dapat-dicetak"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr ""
"Tampilkan/sembunyikan kotak yang berhubungan sekitar spasi non-dapat-dicetak"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Beralih ke Baris Perintah"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Tampilkan/sembunyikan baris perintah pada bagian bawah tampilan."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Mode Input"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Aktifkan/nonaktifkan %1"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Akhir Baris"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Pilihlah akhiran baris mana yang seharusnya digunakan, ketika kamu menyimpan "
"dokumen"
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Tambahkan &Byte Order Mark (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Fungsikan/nonfungsikan penambahan byte order marks untuk file yang dienkode "
"UTF-8/UTF-16 ketika menyimpan"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Pengenkodean"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Tengok kecocokan pertama dari sepatah teks atau ekspresi reguler."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Temukan Yang Dicari"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Temukan kecocokan selanjutnya pada teks yang dipilih."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Temukan Mundur Terpilih"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Temukan kecocokan sebelumnya pada teks yang dipilih."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:929
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr "Temukan kecocokan selanjutnya pada teks yang dipilih."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:941
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "Temukan kecocokan selanjutnya pada teks yang dipilih."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Tengok kecocokan selanjutnya pada frasa pencarian."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Tengok kecocokan sebelumnya pada frasa pencarian."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Tengok sepatah teks atau ekspresi reguler dan ganti hasil dengan beberapa "
"teks yang diberikan."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Pilih seluruh teks pada dokumen saat ini."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Cursor Movement"
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Keperpindahan Kursor Teks"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:979
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Pindah kursor ke lekuk yang cocok selanjutnya"
#: view/kateview.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Pindah kursor ke lekuk yang cocok selanjutnya"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Pemeriksaan Ejaan Otomatis"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Fungsikan/nonfungsikan pemeriksaan ejaan otomatis."
#: view/kateview.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change dictionary"
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Ubah kamus"
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Ubah kamus yang digunakan untuk pemeriksaan ejaan."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Bersihkan Rentang Kamus"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Hapus semua pemisah rentang kamus yang mana disiapkan untuk pemeriksaan "
"ejaan."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Salin sebagai &HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Gunakan perintah ini untuk menyalin teks yang dipilih baru-baru ini sebagai "
"HTML ke papan-klip sistem."
#: view/kateview.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xport as HTML..."
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "E&kspor sebagai HTML..."
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Perintah ini memungkinkan kamu untuk mengekspor dokumen saat ini berdasarkan "
"semua informasi penyorotan ke dalam dokumen HTML."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Pindah Kiri Kata"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Pilih Kiri Karakter"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Pilih Kiri Karakter"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Pindah Kanan Kata"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Pilih Kanan Karakter"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Pilih Kanan Kata"
#: view/kateview.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Language Selection"
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Pemilihan Bahasa"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Pindah ke Awal Baris"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Pindah ke Awal Dokumen"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Pilih ke Awal Baris"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Pilih ke Awal Dokumen"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Pindah ke Akhir Baris"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Pindah ke Akhir Dokumen"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Pilih ke Akhir Baris"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Pilih ke Akhir Dokumen"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Pilih ke Baris Sebelumnya"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Gulirkan Naik Baris"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Pindah ke Baris Selanjutnya"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Pindah ke Baris Sebelumnya"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Pindah Kanan Kursor"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Pindah Kiri Kursor"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Pilih ke Baris Selanjutnya"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Gulir Turun Baris"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Gulir Naik Halaman"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Pilih Turun Halaman"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Pindah ke Atas Tampilan"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Pilih ke Atas Tampilan"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Gulir Turun Halaman"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Pilih Naik Halaman"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Pindah ke BagianBawah Tampilam"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Pilih ke BagianBawah Tampilan"
#: view/kateview.cpp:1236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Pindah ke Tandakurungsiku yang Cocok"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Pilih ke Tandakurungsiku yang Cocok"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Karakter Transposisi"
#: view/kateview.cpp:1255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transpose Characters"
msgid "Transpose Words"
msgstr "Karakter Transposisi"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Hapus Baris"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Hapus Kiri Kata"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Hapus Kanan Kata"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Hapus Karakter Selanjutnya"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: view/kateview.cpp:1292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Sisipkan Tab"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Sisipkan Barisbaru Pintar "
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Sisipkan barisbaru termasuk karakter terdepan pada baris saat ini dimana "
"bukan huruf atau momor."
#: view/kateview.cpp:1306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert a non-indented Newline"
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Sisipkan sebuah Barisbaru yang non-lekuk"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
"Sisipkan sebuah baris baru tanpa pelekukan, tanpa memperhatikan pengaturan "
"pelekukan."
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Lekuk"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Gunakan ini untuk melekukkan sebuah blok teks yang dipilih.
Kamu "
"bisa konfigurasi apakah tab harus dihormati dan digunakan atau diganti "
"dengan spasi, dalam dialog konfigurasi."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Taklekuk"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Gunakan ini untuk mentaklekukkan sebuah blok teks yang dipilih."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Lipatkan Node Toplevel"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Taklipatkan Node Toplevel"
#: view/kateview.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Jungkitan Node Saat Ini"
#: view/kateview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Jungkitan Node yang Terkandung"
#: view/kateview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text selection of the current document."
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Pemilihan teksnya dokumen saat ini."
#: view/kateview.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Stop current output"
msgstr "Simpan dokumen sekarang ini"
#: view/kateview.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Pause current output"
msgstr "Simpan dokumen sekarang ini"
#: view/kateview.cpp:1405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Resume current output"
msgstr "Simpan dokumen sekarang ini"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(R/O) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Cari yang dikemas"
#: view/kateview.cpp:3884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgid "Align On"
msgstr "&Sejajar"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Ekspor File sebagai HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332
#: view/kateviewhelpers.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "
—
%2
—
%2'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"'help <"
"command>'
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
Sintaks: command "
"[ arguments ]
Untuk daftar perintah yang tersedia, mesukkan "
"help list
Untuk bantuan buat perintah individual, "
"masukkan help <command>
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
Penggunaan: " "w[a]
Menulis dokumen saat ini ke disk. Ini bisa "
"dipanggil dalam dua cara:
w — menulis dokumen ke "
"disk
wa — menulis semua dokumen ke disk.
Jika " "tidak ada nama file yang terkait dengan dokumen, sebuah dialog file akan " "ditampilkan.
" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]" "b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.
" msgstr "" "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Penggunaan: " "[w]q[a]
Berhentikan aplikasi. Jika w adalah "
"didahulukan, ini sekaligus menulis dokumen ke disk. Perintah ini bisa "
"dipanggil dalam beberapa cara:
q — menutup tampilan "
"saat ini.
qa — menutup semua tampilan, secara efektif "
"memberhentikan aplikasi.
wq — menulis dokumen saat ini "
"ke disk dan menutup tampilannya.
wqa — menulis semua "
"dokumen ke disk dan berhenti.
Dalam semua kasus, jika tampilan ditutup " "pada tampilan yang terakhir, si aplikasi berhenti. Jika tidak ada nama file " "yang terkait dengan dokumen dan itu harus ditulis ke disk, sebuah dialog " "file akan ditampilkan.
" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "x/xa — write and quit
Usage: x[a]" "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.
" msgstr "" "x/xa — write and quit
Penggunaan: x[a]" "tt>
Menyimpan dokumen dan memberhentikan (exits). Perintah ini "
"bisa dipanggil dalam dua cara:
x — menutup tampilan "
"saat ini.
xa — menutup semua tampilan, secara efektif "
"memberhentikan si aplikasi.
Dalam semua kasus, jika tampilan yang " "terakhir ditutup, si aplikasi berhenti. Jika tidak ada nama file yang " "terkait dengan dokumen dan ini harus ditulis ke disk, sebuah dialog file " "akan ditampilkan.
Tidak seperti perintah 'w', perintah ini hanya " "menulis si dokumen jika ia telah dimodifikasi.
" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "sp,split— Split horizontally the current view into two" "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the " "same document.
" msgstr "" "sp,split— Belahkan (split) tampilan saat ini secara mendatar " "menjadi dua
Penggunaan: sp[lit]
Hasilnya " "adalah dua tampilan pada dokumen yang sama.
" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "vs,vsplit— Split vertically the current view into two" "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the " "same document.
" msgstr "" "vs,vsplit— Belahkan (split) tampilan saat ini secara menegak " "menjadi dua
Penggunaan: vs[plit]
Hasilnya " "adalah dua tampilan pada dokumen yang sama.
" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]" "b>
After executing it, the current view will be closed.
" msgstr "" "clo[se]— Tutup (close) tampilan saat ini
Penggunaan: " "clo[se]
Sesudah mengeksekusinya, tampilan saat ini " "akan ditutup.
" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "[v]new — split view and create new document
Usage: " "[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
[v]new — belahkan tampilan (view) dan menciptakan dokumen baru " "(new)
Penggunaan: [v]new
Membelahkan "
"tampilan saat ini dan membuka dokumen baru di dalam tampilan baru. Perintah "
"ini bisa dipanggil dalam dua cara:
new — membelahkan "
"tampilan secara mendatar dan membuka sebuah dokumen baru.
vnew"
"tt> — membelahkan tampilan secara menegak dan membuka sebuah dokumen "
"baru.
e[dit] — reload current document
Usage: " #| "e[dit]
Starts editing the current document " #| "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #| "changed by another program.
" msgid "" "e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]" "b>
Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.
" msgstr "" "e[dit] — muat ulang dokumen saat ini
penggunaan: " "e[dit]
Memulai pengeditan dokumen saat ini " "lagi. Ini berguna untuk mengedit ulang file saat ini, ketika ia sedang " "diubah oleh program lainnya.
" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "b,buffer — Edit document N from the document list" "p>
Usage: b[uffer] [N]
" msgstr "" "b,buffer — Edit dokumen N dari daftar dokumen" "p>
Penggunaan: b[uffer] [N]
" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] " "[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps " "around the start of the document list.
" msgstr "" "bp,bprev — buffer sebelumnya (previous)
Penggunaan: " "bp[revious] [N]
Menuju ke [N]th dokumen " "(\"buffer\") sebelumnya di daftar dokumen.
[N] men-" "baku ke salahsatu.
Mengemaskan di sekitar awal daftar dokumen.
" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "bn,bnext — switch to next document
Usage: " "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. " "p>
Wraps around the end of the document list.
" msgstr "" "bn,bnext — beralih ke dokumen selanjutnya (next)" "p>
Penggunaan: bn[ext] [N]
Menuju ke [N]th " "dokumen (\"buffer\") selanjutnya di daftar dokumen.[N] men-" "baku ke salahsatu.
Mengemaskan di sekitar akhir dari daftar dokumen." "p>" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "
bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]" "tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.
" msgstr "" "bf,bfirst — dokumen pertama (first)
Penggunaan: " "bf[irst]
Menuju ke dokumen (\"buffer\") pertama " "(first) dalam daftar dokumen.
" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]" "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.
" msgstr "" "bl,blast — dokumen terakhir (last)
Penggunaan: " "bl[ast]
Menuju ke dokumen (\"buffer\") terakhir " "(last) dalam daftar dokumen.
" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "ls
list current buffers
" msgstr "
ls
daftar (list) buffer saat ini
"
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes. The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ " Mencadangkan saat simpan akan menyebabkan Kate untuk menyalin file "
#~ "disk terhadap '<prefix><filename><suffix>' sebelum "
#~ "perubahan penyimpanan. Suffix atau akhiran membakukan ke ~"
#~ "strong> dan prefix atau awalan adalah kosong menurut bakunya."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Cadangkan saat Simpan"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Awalan:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Akhiran:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Nonfungsikan"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Fungsikan"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Direktori Alternatif"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Direktori:"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Direktori untuk file-file swap"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Sinkronkan setiap:"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Perlu diketahui, bahwa penonaktifan sinkronisasi file swap dapat "
#~ "menyebabkan hilangnya data jika terjadi mogok sistem."
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Fungsikan &kemas kata statik"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "Tampilkan penanda kemas ka&ta statik"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Mode Input"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Fungsikan tandakurungsiku otomatis"
#~ msgid "Chars to enclose selection:"
#~ msgstr "Karakter-karakter untuk melampirkan seleksi:"
#~ msgid "Paste by mouse at cursor position"
#~ msgstr "Tempel dengan mouse di posisi kursor"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr ""
#~ "Se&jajarkan baris yang dikemas secara dinamis untuk kedalaman lekukan:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Jika opsi ini dicentang, baris teks akan dikemas di sebelah bingkai "
#~ "tampilan pada layar."
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Indikator kemas kata d&inamis (jika berlaku):"
#~ msgid "Trailing"
#~ msgstr "Terbelakang"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Semua"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "Ukuran penanda sorot:"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "Tabulator sorot"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Awalan"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Cakup"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumen"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfix"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publik"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Dilindungi"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statik"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstan"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Spasinama"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Kelas"
# Lihat https://en.wikipedia.org/wiki/Struct_(C_programming_language)
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struct"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Kesatuan"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fungsi"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabel"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Pencacahan"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Templat"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Timpa"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Dalam garis"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Teman"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sinyal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Cakupan Lokal"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Cakupan Spasinama"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Cakupan Global"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Properti Tak Diketahui"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Penyelesaian Kode"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Deskripsi"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Edit Entri..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Hapus Entri"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Tambah Entri.."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Catatan Lebih Jauh"
#~ msgid ""
#~ " The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes. Entri-entri yang dapat diakses melalui Perintah submenu dalam "
#~ "menu Peralatan. Untuk akses lebih cepatnya mungkin menugaskan "
#~ "shortcut dalam halaman konfigurasi pintasan sesudah menerapkan "
#~ "perubahan. This icon will be displayed in the menu and toolbar. Ikon ini akan ditampilkan di dalam menu dan bilah alat.
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "File %1 telah dibuka dan berisi baris lebih panjang dari Batas Panjang "
#~ "Baris (%2 karakter) yang dikonfigurasi.
Panjang baris itu panjangnya "
#~ "adalah %3 karakter.
Baris-baris itu dikemas dan dokumen diset ke mode "
#~ "hanya-baca, dengan menyimpannya akan memodifikasi kontennya."
#~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
#~ msgstr ""
#~ "Jangan pernah lagi ingatkan tentang perubahan disk tetapi selalu muatkan."
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Error pemuatan skrip %1\n"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Spasinama"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Kelas"
# Lihat https://en.wikipedia.org/wiki/Struct_(C_programming_language)
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Struct"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Kesatuan"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Fungsi"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Pencacahan"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Bentangkan singkatan"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Jungkit komentar"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Pili&hlah Font..."
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Coding Cepat"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Bentangkan Singkatan Coding Cepat"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Menuju Ke"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#, fuzzy
#~| msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgid "&Default theme for %1:"
#~ msgstr "&Skema baku untuk %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgid "Automatic Selection"
#~ msgstr "Pemeriksaan Ejaan Otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr "Arti dari ikon saat ini: Dokumen belum dimodifikasi sejak ia dimuat"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr "Arti dari ikon saat ini: Dokumen sudah dimodifikasi sejak ia dimuat"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~| "program"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk"
#~ msgstr ""
#~ "Arti dari ikon saat ini: Dokumen sudah dimodifikasi atau dihapus oleh "
#~ "program lainnya"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
#~ msgstr "Arti dari ikon saat ini: Dokumen dalam keadaan mode hanya-baca"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Tampilkan penanda &pelipatan"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Tampilkan penanda modifikasi baris"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pilihlah bagaimana markah seharusnya diurutkan di dalam menu Markah"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Ber&dasarkan penciptaan"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Berdasarkan pos&isi"
#~ msgid ""
#~ "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan perintah ini untuk menge-wrap semua baris pada dokumen saat ini "
#~ "di mana panjangnya lebih dari lebarnya tampilan saat ini, untuk "
#~ "mengepaskan tampilan ini.
"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Sorot &spasi yang membuntuti"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Pemilihan Periksa-ejaan..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Periksa pengejaan teks yang dipilih"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Menuju ke baris:"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Apa yang kamu ingin lakukan?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "File Telah Berubah pada Disk"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Muat-ulang File"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Abaikan Perubahan"