# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora # giovanni , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-07 11:54+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Consilios pro argumentos" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Le melior coincidentias" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Parolas clave del linguage" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Completion de parola automatic" #: completion/katewordcompletion.cpp:302 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Completion de Shell" #: completion/katewordcompletion.cpp:307 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Usa de nove le parola de supra" #: completion/katewordcompletion.cpp:313 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Usa de nove le parola de infra" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "Im&prime/Exporta" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Trova variantes" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selection" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "Capitalisation (Il pone in majuscule) :" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vide" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Torno de parola" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Limites" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "Plicabile de &codice" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vade" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ins&trumentos" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Completion de parola" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Orthographia" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Texto-a-Discurso (TextToSpeech)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferentia&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumentos principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "Plicabile de bloco de codice" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara marcas pro plicar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "Monstra flechas a plicar blocos de codice" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Si iste option es marcate, passar sur le region marcate monstrara un vista " "preliminar del texto de dossier in un popup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Monstra le vista preliminar del blocos plicate quando on passa supra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Visibilitate de flechas plicabile:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "Monstra quando passa supra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Monstrar Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "Bordo sinistre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara un limite de icone " "sur le parte sinistre.

Le limite de icone monstra signos de marca " "libros, pro exemplo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "Monstra Marcatores:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara numeros de linea sur le " "parte sinistre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Monstra numeros de &linea" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Si iste option es marcate, un parve indicator per lineas modificate e " "salveguardate es monstrate sur le parte sinistre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Evidentia lineas cambiate e non salveguardate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Scrollbars:" msgstr "Barras de rolar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara marcas sur le barra " "de rolo vertical.

Iste marcas monstrara marcatores de libros, pro " "exemplo.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Si iste option es marcate, passar sur le barra de rolo vertical " "monstrara un vista preliminar de texto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Mostra vista preliminar quando passa supra barra de rolar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibilitate de barra de ro&lar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Sempre On" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Monstra quando il necessita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Sempre off" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "Minimap:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara un mini mappa sur le " "barra de rolar vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "Monstra minimap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Largessa de Minim&ap:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara numeros de linea un " "mini mappa del documento integre sur le barra de rolar vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Mappa le documento integre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Cata nove marcator de libro essera addite al fin, independentemente de ubi " "il es placiate in le documento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "Create per data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Le marcatores de libro essera ordinate per le numeros de linea ubi illos es " "placiate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "Per numero de linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Ordinar menu de marcatores de libro:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "Selectiona texto a collar." #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "Nulle entratas in chronologia de area de transferentia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Habilita compeltion &automatic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "Selige Completamento &automatic prime entrata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "Cycla per le lista de completiones usante Tab /Shift+Tab" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" "Pressar enter insertare le texto de elemento de completion seligite in le " "editor.Si dishabilitate.le clave de TAb o un duple click essera usate per " "discatenar le completion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, kde-format msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Usa clave de Enter per insertar completion seligite." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "Completamento de parola a&utomatic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Longitude minime de parola pro completar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Remove cauda del previe parola quando on completa elemento seligite ex un " "lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Remove caud quando on completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "Completion de parolas provide suggestiones basate sur le parolatrovate in " "le documento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "&Completion de parola clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Completion de parolas clave provide suggestiones basate sur le parola claves " "que existe in le linguage del documento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "Documentation con completion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" "Monstra documentation apud cassa de completion. Si dishabilitate, " "documentation poteva esser monstrate per pressar clave de Alt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Torno de parolas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Starta automaticamente un nove linea de texto quando le le linea currente " "excede le longitude specificate per le option Excide parolas a:.

Iste option non excide lineas existente de texto - tu usa le option " "Applica torno static de parola in le menu de Instrumentospro " "ille scopo.

Si tu in vice vole que le lineas sia visibilemente " "excidite, secundo le largessa del vista, tu habilita Torno dynamic de " "parola in le pagina de configuration Apparentia.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "E&xcision de parola al columna fixate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Si iste option es marcate, un linea vertical essera designate alcolumna " "de excision de parola como definite in le proprietates de Editar.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "&Dessigna linea vertical al columna de torno de parola." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Talia&r parolas a:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Si le option de Excide parola (Word Wrap) es selectionate, iste entrata " "determina le longitude (in characteres) al qual le editor initiara " "automaticamente un nove linea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Modo de insertar predefinite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "Parentheses:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "Automaticamente claude parentheses quando parenthese aperite es typate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Quando alcun texto es selectionate iste characteres essera addite sur ambe " "le lateres in le mesme modo que face \"Auto Bracket\" (Auto parentheses)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "Characteres includiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "Copia e Colla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Remove texto seligite quando trahite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "Copia/Talia le linea currente si invocate sin alcun texto selectionate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "Non move le cursor de texto quando il colla per mus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "Maxime Entratas de Chronologia de area de transferentia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" "Isto determina le numero de entratas a mantener in le chronologia de area de " "transferentia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" "Quando tu typa iste characteres durante que le texto es seligite, illos " "circumferera le texto seligite in loco de reimplaciar lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "Habilita notificationes de accessibilitate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "Accessibilitate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Typo de &file:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Selige le typo de file que tu vole modificar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Crea un nove typo de file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nove" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Dele le currente typo de file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Cancella" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomine:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "Le nomine del typo de file essera le texto del correspondente termino de menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Section:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Le nomine de section es usate pro organisar le typos de file in menus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variabiles:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Iste catena permitte de configurar le preferentias de Kate pro le file " "seligite per iste typo mime usante variabiles de Kate. Quasi omne option de " "configuration pote esser fixate, tal como evidentiar, modo de indentar,etc.

pro un lista complete de variabiles cognoscite, tu vide le manual.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Evidentiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Modo de &indentation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensiones de file:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Le mascara de wildcards permitte de selectionar files per nomine de file. Un " "typic mascara usa un asterisk e le extension de file, pro exemplo *." "txt; *.text. Le corda es un lista de mascaras separate per punctos e " "virgula." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Typos MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Le mascara de typo mime permitte de selectionar files per typo mime. Le " "catena es un lista de typos mime separate per punctos e virgula, pro exemplo " " text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "Il monstra un assistente que il adjuta te a seliger facilemente typos mime." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioritate:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Il fixa prioritate pro iste typo de file. Si plus que un typo de file " "selectiona le mesme file, illo con le plus alte prioritate essera usate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Modo de indentation predefinite:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Isto es un lista de modos de indentation disponibile. Le specificate modo de " "indentation essera usate pro omne documentos nove. Tu face attention que il " "es anque possibile fixar le modo de indentation con variabiles de documento, " "modos o un file .kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Indenta usante" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Le largessa de indentation es le numero de spatios que es usate pro indentar " "un linea. Si le option Inserta spatios in vice de tabulatores in le " "section Edita es dishabilitate, un character de Tab es " "insertate si le indentation es divisibile per le largessa de tab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Spatios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "Largessa de &Indentation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "La&rgessa de Tab:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulatores &e spatios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Discoperi automaticamente indentation de file" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Proprietates de indentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Si iste option es dishabilitate, modificar le nivello de indentation alinea " "un linea a un multiple del largessa specificate in Largessa de " "Indentation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Mantene spatios extra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Si iste option es seligite, codice collate ab le area de transferentia es " "indentate. Actionar le action de annulla remove le indentation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Adapta indentation del codice &collate ab le area de transferentia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Actiones de indentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Si iste option es seligite, le clave de Spatio Retro diminue le " "nivello de indentation si le cursor es locate in le spatio vacue ducente de " "un linea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Clave de Spatio &Retro in ducente spatio vacue de-indenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Action de clave Tab (si necun selection existe) Tab pro alinear le linea currente in le bloco de codice currente como " "in Emacs, tu face Tab un via breve pro le action de Formattar " "Identation.\">Altere ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Si iste option es seligite, le clave Tab sempre inserta spatios blanc " "assi que le proxime position de tab es attingite. Si le option Inserta " "spatios in vice de tabulatores in le section Edita es habilitate, " "spatios es insertate; alteremente, un singule tabulator es insertate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Sempre avantia al proxime positio&n de tabulation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Si iste option es seligite, le clave Tab sempre indenta le linea " "currente per le numero de positiones de character specificate in " "largessa de indentation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Il sempre accresce le nivel&lo de indentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Si iste option es seligite, le clave Tab o indenta le linea currente " "o avantia al proxime position de tab.

Si le puncto de insertion es a o " "ante del prime character que non es un spatio in le linea, o si on ha un " "selection, le linea currente es indentate per le numero de positiones de " "character specificate in Largessa de Indentation.

Si le puncto de " "insertion es locate postea le prime character non de spatio in le linea on " "non ha selection, spatios blanc es insertate usque que le proxime position " "de tab es attingite: si le option Inserta spatios in vice de tabulatores in le section Edita es habilitate, spatios ed insertate; " "alteremente, un singule tabulator es insertate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Accresce nivello de indentation si in &ducente spatio vacue" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, kde-format msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "%v character" msgstr[1] "%v characteres" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Auto Completion" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Controlo Orthographic" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Cmd + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Cmd + Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navigation de texto" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "%v character" msgstr[1] "%v characteres" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "Characteristica es non active" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Dishabilita characteristica" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Pote esser commode con Markdown" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "Characteres speculo, simile ma non exactemente como auto parentheses" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Character de non littera" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Editar" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Optiones per editar" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra de Stato" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Off" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Seque Numeros de Linea" #: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: dialogs/katedialogs.cpp:979 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" "%1 retrocopia files non salvaguardate a \"files de swap\". Files de swap " "permitte %1 a recuperar tu travalio in le caso de un fracasso de systema. " "Dishabilitar files de swap pote causar perdita de datos in caso de un " "fracasso de systema." #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avantiate" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Tu non forniva un suffixo o prefixo pro retrocopia. On usa le suffixo " "predefinite: '~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Necun prefixo o suffixo de retrocopia" #: dialogs/katedialogs.cpp:1215 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Aperi/Salveguarda" #: dialogs/katedialogs.cpp:1220 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Aperir & Salveguardar File" #: dialogs/katedialogs.cpp:1243 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Linea:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Vade a numero de rango ex area de transferentia" #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Vade a" #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Necun valide numero de rango trovate in area de transferentia" #: dialogs/katedialogs.cpp:1399 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Dictionario:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1451 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Habilita recarga automatic" #: dialogs/katedialogs.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" "Recarga e recargara automaticamente sin aviso re modificationes de disco ab " "nunc usque tu claude o le scheda o le fenestra." #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "&Vide differentia" #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Monstra un diff del modificationes" #: dialogs/katedialogs.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recarga" #: dialogs/katedialogs.cpp:1468 #, kde-format msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Recarga le file ex disco. Modificationes non salveguardate,essera perdite." #: dialogs/katedialogs.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Claude file" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "Claude le file, abandonante su contento." #: dialogs/katedialogs.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "&Salveguarda como…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Il permitte te de seliger un location e salveguardar de nove le file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignora le modificationes sur disco sin alcun action." #: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Le commando diff falleva. Si tu place, tu controla que diff(1) es installate " "e es in tu PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Error durante que creava Diff" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Le files es identic." #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Resultato de Diff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Movimento de cursor de texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Quando selectionate, pressar le clave de domo causara que le cursor saltara " "spatios blancos e vadera al initio del texto de linea. Le mesmo applica se " "pro le clave de fin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Do&mo intelligente e fin intelligente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "il selige si le clave de PaginaInAlto e PaginaBasso deberea alterar le " "position vertical del cursor relativemente al culmine del vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PaginaInAlto/PaginaBasso move cursor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" "Selige si cursor salta parolas complete o rumpe al gibbos de \"camel cse\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "Habilita movimento de cursor de typo \"camel case\" (camelo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "&Autocentra cursor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "il fixa le numero de lineas pro mantener visibile le cursor in alto e in " "basso quando possible." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitate" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " linea" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Misc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Modo de selection de texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Habilita le rolar postea le fin del documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Quando selectionate, characteres composite essera removite con loro " "diacritics in loco de solmente remover le character de base. Isto es util " "per locales Indic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Clave de retro spatio remove base de character con su diacritics" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "Multicursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "Modificatores de cursor multiple " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "Auto recarga files in controlo de version" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "Scribe un file de retrocopia al salveguardar per:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Si iste option es habilitate, retrocopias de files local essera create " "quando on salveguarda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Files &local" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Si iste option es habilitate, retrocopias del files remote essera create " "quando on salveguarda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Files &remote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "Prefixo per files de copia de securitate:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Inserta le prefixo de preponer al nomines de file de retrocopia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "Suffixo per files de retrocopia (copia de securitate):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Inserta le suffixo de appender al nomine de file de retrocopia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "Modo de file de swap (file de excambiar):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "Activate, Immagazina in directorio predefinite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "Activate, Immagazina in directorio personalisate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "Immagasina file de swap (file de excambiar) in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "Salveguarda le files de swap cata:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" "Iste catena es locate in katedialogs.cpp in constructor de KateSaveConfigTab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "Preferentias de honor in file .editorconfig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formato de file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Isto define le codifica standard de usar pro aperir/salveguardar files, si " "illo non es modificate in le dialogo de aperir/salveguardar o per usar un " "option de linea de commando." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "D&etection de codifica:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Si necun codifica es seligite como standard de supra, ni le codifica es " "specificate in le dialogo de aperir/salveguardar, ni le codifica specificate " "con linea de commando coincide con le contento del file, iste detection " "essera executate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Codifica de &recurso:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Isto define le codifica predefinite (fallback) pro cercar de aperir files si " "ni le codifica seligite como standard de supra, ni le codifica specificate " "in le dialogo de aperir/salveguardar, ni le codifica specificate con linea " "de commando coincide con le contento del file. Ante que isto es usate, un " "tentativa essera facite pro determinar le codifica de usar per cercar un " "marcator de ordine de byte al initio del file: si un es trovate, le " "appropriate codifica Unicode essera seligite; alteremente il executara " "detection de codifica, si ambes falle le codifica predefinite (de fallback) " "essera essayate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "&Fin de linea:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Si iste option es habilitate le editor relevara automaticamente le fin del " "typo de linea. Le prime typo de fin de linea trovate essera usate pro le " "integre file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Discoperta a&utomatic de fin de linea" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Le marcator de ordine de byte es un sequentia special al initio del " "documentos codificate Unicode. Illo adjuta editores a aperir documentos de " "texto con le correcte codifica Unicode. Le marcator de ordine de byte non es " "visibile in le documento monstrate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Activa marcator de ordine de byte (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Limite de longitude de linea:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sin limite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Mundificationes automatic al salveguardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "In dependentia de selection, spatios avante es removite quando on " "salveguarda un documento, o le documento integre o solmente lineas " "modificate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Re&move spatios de tracia (avante):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jammais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Super rangos modificate" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "In le documento integre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Quando on salveguarda, un interruption de linea es appendite al docupento si " "non es ja presente. Le interruption de linea es visibile post recargar le " "file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Appende nove linea al fin del file quando on salveguarda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Habilita salveguardar automatic (solmentefiles local)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" " Salveguardar automaticamente le documento quando le documento active es " "perdente le foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "Intervallo de alveguardar automatic:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " secundas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "Monstra modo de Evidentia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "Monstra modo de insertar de ingresso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "Monstra dictionario active" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "Monstra configuration de Tab (tabulationes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "Monstra columna de linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "Monstra Codifica de file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "Monstra typo de fin de linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Font de Editor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "Multiplicator de altessa de &Linea:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "Iste valor essera multiplicate con le altessa de linea predefinite del font. " "Un valor de 1.0 significa que essara usate le altessa predefinite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Monstra indicatores de spatios blanc:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "Al fin de linea" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "G&randor de indicator de spatio blanc:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Grandor del marcator evidentiate visibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Monstra indicatores de &tab:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Le editor monstrara un symbolo pro indicar le presentia de un tab in le " "texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "Parentehses correspondente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Si isto es dishabilitate, il essera evidentiate le selection inter " "parentheses completante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Evidentia spatios inter parentheses selectionate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" "Monstra le parenthese aperite correspondente e lineas adjacente a illo per " "contexto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "Si isto es habilitate, un vista preliminar del linea proxime a un " "parenthese correspondente es monstrate. Isto pote adjutar a determinar " "rapidemente le contexto de un parenthese de clausura, specialmente in longe " "functiones/ declarationes de classe e profundemente annidate si blocas. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Monstra le vista preliminar del parenthesis aperite correspondente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Fulgura parentheses correspondente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Si isto es habilitate, parentheses correspondente essera animate pro un " "melior visibilitate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" "Fulgora parenthese correspondente quando le cursor move a altere parenthese " "in par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "Computos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Monstra/cela conto de parola in l barra de stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Monstra computo de parolas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Monstra/cela computo de parola in le barra de stato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Monstra computo de rango" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Fold first line:" msgstr "Plica prime rango:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Quando iste preferentia es habilitate, le vista de editor automaticamente " "plica\n" "blocos de commentos que initia sur le prime rango del documento. Isto es\n" "util pro celar capites de licentias que es communemente placiate al initio\n" "de un file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "Excision dynamic de parola:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Excision dynamic al marcator de excision static de parola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Abandona limites de parola per inveloppamento dynamic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "Indicatores de excision d&ynamic de parola:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Selige quando le indicatores de Excision Dynamic de Margine de " "parola(Dynamic Word Wrap) debera esser monstrate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "I&ndentation de lineas excisite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "Non in&denta lineas plus large que:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Il habilita le initio de lineas con excision de margine dynamic (wrapped) " "que debe esser alineate al nivello de indentation del prime linea. Isto pote " "adjutar a facer le codice e le marcation plus legibile.

Additionalmente, isto permitte te de fixar un maxime largessa del " "schermo, como un percentage, postea que lineas con excision del margine " "dynamic non essera plus alineate verticalmente. Pro exemplo, con 50% lineas " "que ha su nivello de indentation plus profunde del 50% del largessa de " "schermo non habera applicate le alineamento vertical al subsequente lineas " "con excision del margine.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% de largessa de vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Monstra lineas de i&ndentation:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Si isto es habilitate, le editor monstrara lineas vertical pro adjutar a " "identificar lineas de indentar." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nove file" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Auto recarga documento" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "" "Recarga automaticamente le documento quando il esseva cambiate sur disco" #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Le file %1 non poteva esser cargate, proque il non esseva possibile leger ex " "illo.\n" " \n" "Tu verifica si tu ha accesso a iste file." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Essaya de nove" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Claude" #: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Claude message" #: document/katedocument.cpp:2408 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Le file %1 esseva aperite con codifica %2, ma contineva characteres invalide." "
Illo es ponite al modo de sol lectura, proque le salvamento pote " "destruer su contentos.
O tu aperi de nove le file con le correcte " "codifica seligite o tu habilita de nove le modo de scriptura/lectura in le " "menu per poter modificare lo." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Le file %1 esseva aperite e contineva lineas plus longe del Limite de " "Longitude de Linea (%2 characteres).
Le plus longe de ille lineas " "esseva de %3 characteres de longitude
. Illoe lineas esseva excisite e " "le documento es fixate al modo de sol lectura, assi como salveguardar il " "modificara su contentos." #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Altia temporaneemente limite e recarga file" #: document/katedocument.cpp:2437 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Claude" #: document/katedocument.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Tu realmente vole salveguardar iste file non modificate? Tu pote super " "scriber datos modificate in le file super le disco." #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Il prova a salveguardar un file non modificate" #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2493 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Salveguarda nonobstante isto" #: document/katedocument.cpp:2475 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Tu realmente vole salveguardar iste file? Sia tu file aperite que le file " "super le disco essera modificate. On pote esser alcun perdita de datos" #: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492 #: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Possibile perdita de datos" #: document/katedocument.cpp:2490 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Le codifica selectionate non pote codificar omne character Unicode in iste " "documento. Tu vole realmente salveguardar lo? Il pote haber perdita de datos." #: document/katedocument.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Le documento non pote esser salveguardate, proque non esseva possibile " "scriber a %1.\n" "Tu verifica que tu ha le permission de scriptura a iste file o que assatis " "spatio sur le disco es disponibile.\n" "Le fle original pote esser perdite o ledite. Non quitar le applicatin usque " "le file es scribite successosemente." #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Il non pote crear se retrocopia pro le file %1 ante que salveguardar. Si un " "error occurre durante que il salveguarda, tu pote perder le datos de iste " "file. Un motivo pote esser que le media ubi tu va a scriber es plen o le " "directorio del file es de sol lectura per te." #: document/katedocument.cpp:2685 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Il falleva a crea retrocopia." #: document/katedocument.cpp:2686 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Essaya a salveguardar nonobstante isto" #: document/katedocument.cpp:2811 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Tu vole realmente continuar clauder iste file? Il pote verificar se perdita " "de datos." #: document/katedocument.cpp:2813 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Claude nonobstante isto" #: document/katedocument.cpp:4616 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sin titulo" #: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965 #: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771 #: document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Salveguarda file" #: document/katedocument.cpp:4742 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Salvamento fallite" #: document/katedocument.cpp:4986 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Salveguarda copia de file" #: document/katedocument.cpp:4998 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Le documento non pote esser salveguardate, proque non esseva possibile " "scriber a %1.\n" " \n" "Tu verifica que tu ha le permission de scriptura a iste file o que assatis " "spatio sur le disco es disponibile." #: document/katedocument.cpp:5288 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Usante modeline deprecate 'remove-trailing-space' (remove spatios avante). " "Pro favor, tu reimplacia con 'remove-trailing-spaces modified' (remove " "spatios avante modificate)., vide http://docs.kde.org/? application/" "kate&branch=stable5&path=/config-variables.html#variable-remove-trailing-" "spaces" #: document/katedocument.cpp:5294 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "On es usante le deprecate linea de modo (modeline) 'replace-trailing-space-" "save'. Pro favor tu reimplacia illo con 'remove-trailing-spaces all', vide " "http://docs.kde.org/?applications=katepart&branch=stable5&path=config-" "variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5600 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "Le file '%1' esseva modificate sur disco." #: document/katedocument.cpp:5603 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "Le file '%1' esseva create sur disco." #: document/katedocument.cpp:5606 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "Le file '%1' esseva cancellate o movite sur disco ." #: document/katedocument.cpp:5943 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n" "Tu vole salvar vostre cambios o abandonar los?" #: document/katedocument.cpp:5946 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Claude documento" #: document/katedocument.cpp:6057 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Le file %2 es ancora cargante." #: document/katedocument.cpp:6062 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Interrumpe le cargamento" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "SUPERSCRIBE" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "INSERTA" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: INSERT MODO" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMAL MODO" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VISUAL BLOCCO" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VISUAL LINEA" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: REIMPLACIA" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi-mode" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "registrante" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Modo de Insertar de Vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Usa valores predefinite" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Proprietates de %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Nove typo de file" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Tu selectiona le MimeTypes que tu vole pro iste genere de file.\n" "Si tu place, nota que isto automaticamente editara anque le extensiones de " "file associate." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Selige le Typos Mime" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modos && Typos de File" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Cerca..." #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Cerca modos de evidentiae de synthaxe per nomine de linguage o extension de " "file (pro exemplo, C++ o .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Necun elemento incontra tu cerca" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Le melior coincidentia" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Le melior coincidentias" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Preferentias de te&xto" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Imprime &numeros de linea" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Imprime &legenda" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "Non imprime codice plicate" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Si habilitate, numeros de linea essera imprimite l latere sinistre del " "pagina(s).

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Imprime un quadro monstrante conventiones typographic pro le typo de " "documento, assi como definite per le coloration syntactic que es usate.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Hea&der && Footer (Capite e Pede)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Impr&ime capites" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "I&mprime pede" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Font de capite/pede :" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Proprietates de capite" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Prime plano:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Fun&do" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Proprietate de pede " #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mato:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Fundo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Formato del capite de pagina. Le sequente etiquettas es supportate:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: nomine usator currente
  • %d: data " "complete/tempore in formato breve
  • %D: data/tempore in " "formato longe
  • %h: tempore currente
  • %y: " "data currente in formato breve
  • %Y: data currente in formato " "longe
  • %f: nomine de file
  • %U: URL integre " "del documento
  • %p: amonta total de paginas

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Formato de pede de pagina. Le sequente etiquettas es supportate:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Adde substituto..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nomine de usator currente" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Data/Tempore complete (formato breve)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Data/Tempore complete (formato longe)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Tempore currente" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Data currente (formato breve)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Data currente (formato longe)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nomine de file" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "URL de documento plen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numero de pagina" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Amonta total de paginas" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "D&isposition" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "Thema de &Color:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Designa color de &fundo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Designa &quadratos" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Proprietates de quadrato" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Lar&gessa:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Margine:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Co&lor:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Selectiona le schema de color de usar pro imprimer." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Si habilitate, le color de fundo del editor essera usate.

Isto pote " "esser utile si tu schema de color es designate pro un fundo obscur.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Si habilitate, un quadro como definite in le proprietate a basso essera " "designate circa le contento de cata pagina. Le capite e le pede essera " "separate ab le contentos con un linea.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Le largessa del profilo de quadrato" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Le margine intra quadratos, in pixels" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Le color de linea de usar pro quadratos" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Selection de)" #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Conventiones typographic per %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Expande abbreviation" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Inveloppa con etiquetta" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Move cursor al etiquetta correspondente" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "Selige contentos de etiquetta HTML/XML verso le interior" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "Selige contentos de etiquetta HTML/XML verso le exterior" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Il habilita/dishabilita commento" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Va al proxime puncto de modificar" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Vade al previe puncto de modification" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Selectiona proxime puncto de modification" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Selectiona previe puncto de modification" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Dele etiquetta sub cursor" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Divide o uni un etiquetta" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Evaluta un simple expression mathematic" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Diminue numero per 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Diminue numero per 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Diminue numero per 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Augmenta numero per 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Augmenta numero per 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Augmenta numero per 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Expande le abbreviation per usar le expressiones de Emmet, vide http://code." "google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEN" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Inveloppa l etexto seligite in etiquettas XML construite ex le expression de " "Emmet fornite (predefinite a div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Move le character de omission (caret) al copula de etiquetta currente" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Selige contentos de etiquetta HTML/XML, movente verso le interior sur " "invocationes continue" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Selige contentos de etiquetta HTML/XML, movendo foras quando on ha continue " "invocationes" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Move al proxime puncto de modificar (etiquetta o attributo vacue)" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Move al previe puncto de modificar (etiquetta o attributo vacue)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Selectiona proxime puncto de modification (etiquetta o attributo vacue)" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Selectiona previe puncto de modification (etiquetta o attributo vacue)" #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Commuta commento del etiquetta currente o del selector CSS" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Dele etiquetta sub cursor" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Divide o uni un etiquetta" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Evaluta un simple expression mathematic" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Diminue numero sub cursor per 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Diminue numero sub cursor per 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Diminue numero sub cursor per 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Augmenta numero sub cursor per 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Augmenta numero sub cursor per 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Augmenta numero sub cursor per 0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Move cursor al previe puncto de indentation correspondente" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Move cursor al proxime puncto de indentation correspondente" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Move cursor al previue puncto de indentation correspondente" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Move cursor al proxime puncto de indentation correspondente" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "Vade a proxime paragrapho" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Vade a previe paragrapho" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Remove spatios de tracia (avante)" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Editar" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Remove spatios ducente" #: script/data/commands/utils.js:17 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Re&move spatios de tracia e ducente" #: script/data/commands/utils.js:21 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Junge lineas" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Move linea a basso" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Move linea in alto" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Duplica lineas seligite a basso" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Duplica lineas seligite in alto" #: script/data/commands/utils.js:43 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Duplica texto selectionate" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Codifica texto selectionate con URI" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Decodifica texto selectionate con URI" #: script/data/commands/utils.js:55 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Remove lineas vacue" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Ordina le texto seligite o le integre documento." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Remove lineas seligite a basso." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Remove lineas seligite in alto." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Remove lineas duplicate ex le texto seligite o ex le integre documento." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ordine le texto seligite o le integre documento in ordine natural.
Ci il " "es un exemplo pro monstrar le differentia con le methodo normal de ordinar:" "
sort(a10,a1, a2) => a1,a10,a2
natsort(a10,a1,a2)=> a1,a2,a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Il puta spatios blanco ducente ex selection o documento integre." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Il puta spatios blanco ducente ex selection o documento integre." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Il puta spatios blanco ducente ex selection o documento integre." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Il uni lineas seligite o documento integre. Optionalmente passa un separator " "de poner se inter cata linea:
join ','p.ex. unira lineas e " "separara lor per un virgula." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Remove lineas vacue ex seligite texto o ex documento integre." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" "Iste commando alinea rangos in le bloco seligite o in le integre documento " "sur le columna date per un expression regular date como un argumento. " "

Si tu da un patrono vacue illo alineara su le prime character non " "blanc per definition.
Si le patrono ha un captura illo indentera sur le " "correspondentia capturate.

Exemplos:
'alignon -' insertara spatios ante le prime '_' de cata rango per alinear los sur " "le mesme columna.
'alignon:\\s+(.)' insertara spatios ante " "le prime character non blanc que occurre post un duo punctos per alinear los " "sur le mesme columna." #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Date un function Javascript como argumento, tu appella illo pro le lista de " "lineas (seligite) e reimplacia los con le valor de retorno de ille appello. " "
Exemplo (il uni lineas seligite):
cata 'function(lines) {return " "lines.join(\",\"}'
Pro salveguardar te de alcun typar, tu pote " "anque facer isto pro attinger le mesme:
cata 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Date un function de JavaScript como argumento, tu appella illo pro le lista " "de (seligite) lineas e remove illos ubi le appello de retorno retorna false. " "
Exemplo (tu vide anque rmblank):
filter " "'function(l){return l.length >0);}'
Pro salvar te alcun typar, tu " "pote anque facer isto pro attinger le mesme:
filter 'line.length > " "0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Date un function JavaScript como argumento, tu appella ille pro le lista de " "(seligite) lineas e reimplacia le line con le valor de retorno del appello. " "
Exemplo (tu vide anque ltrimmap 'function(line) " "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Pro salvar te alcun typar, " "tu anque pote facer isto pro attinger le mesme:
map 'line.replace(/^" "\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Il duplica le lineas seligite in alto." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Il duplica le lineas seligite a basso." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Codifica character special in un singule selection de linea, assi que le " "texto de exito pote eser usate como URI." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Action invertite de codifica URI." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" "Selige texto in avante ex le position de cursor currente al prime occurentia " "del argumento date post illo (o le fin del rango currente per definition)." #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" "Selige texto in retro ex le position de cursor currente al ultime occurentia " "del argumento date post illo (o le initio del rango currente per definition)." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Stilo C++/boost" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Stilo C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Stilo XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Function '%1' non trovate in script: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Error durante que clamava %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Mal citation in appello: %1. Pro favor tu escappa citationes singule con un " "retrobarra (backlash)" #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Il non pote acceder al vista" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Error durante que clamava 'help %1'" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Necun adjuta specificate per le commando '%1' in script %2" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Error in cargamento de script %1" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Recarga tote files Javascript (indentatores, scriptes de commando de linea " "etc.)" #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Commando non trovate: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adde ..." #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 reimplaciamento facite" msgstr[1] "%1 reimplaciamentos facite" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "1 correspondentia trovate" msgstr[1] "%1 correspondentias trovate" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Il es attingite le culmine, il continua ab le basso" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Il es attingite le basso, il continua ab le culmine" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Il non es trovate" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Fin de file attingite. Tu vole continuar ab le initio?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Attingite le culmine del file, il continua ab le basso?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Continua le cerca?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Cerca Evidentia" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Initio de linea" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Fin de linea" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "Cerca ulle character excludente new line (character de nove linea)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Un o plus altere occurrentias" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zero o altere occurrentias" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zero o un occurrentias" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "per occurrentias" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Gruppo, capturante" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "O" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Insimul de characteres" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Insimul negative de characteres" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Complete referentia de coincidentia" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referentia" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Interruption de linea" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Limite de parola" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Limite de non parola" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Cifra" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Non-Cifra" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Spatio Blanc (excludente le interruptiones de linea)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "Non Spatios Blanc" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Character de parola (alphanumeric plus '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Character de non parola" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Character octal de 000 a 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Character Hex de 0000 a FFFF(2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Barra de retro" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Gruppo, non capturante" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "Cercar avante positive" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Cercar avante negative" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "Lookbehind (reguarda detra) positive de longitude fixate" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "Lookbehind (reguarda detra) negative de longitude fixate" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Initia le conversion usque minusculas" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Initia le conversion usque majusculas" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Fin de conversion inter majusculas/minusculas" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Conversion usque minusculas del prime character" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Conversion usque majusculas del prime character" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Contator de reimplaciamento (pro Reimplaciar Omne)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "Tr&ova:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto de cercar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta al proxime objecto coincidente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Salta al previe objecto coincidente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Distingue inter majusculas e minusculas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Passa a la barra de cerca de potentia e reimplaciamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "&Trova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Reimp&lacia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Modo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Modo de cerca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Texto plan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Parolas integre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Sequentias de escape" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expression regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Cerca solmente in le selection" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Reimplacia proxime objecto coincidente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Reimplacia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Reimplacia omne objectos coincidente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Reimpl&acia tote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Trova Omne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Passa a la barra de cerca incremental" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Texto de reimplaciar con" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Controlo Orthographic cancellate." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Controlo Orthographic in progresso ..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Controlo Orthographic" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Controlo Orthographic complite." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque non " "incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. Il pote " "esser un parola de un altere lingua,

\n" "

Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per " "pressar Adde al dictionario.Si tu non vole adder le parola incognite " "a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa Ignora o " "Ignora toto,

\n" "

Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le " "reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un " "reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e pressa " "Reimplacia toto,

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Parola incognite:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Parola incognite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "scribite in mal modo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non " "esseva in le dictionario,
\n" "Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite correcte, e " "tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. Si tu vole " "lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo tu pressa " "IgnoraoIgnora toto.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le " "correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso,

\n" "

Tunc tu pote pressar Reimplacia si tu vole corriger solo iste " "evento del parola o Reimplacia Toto si tu vole corriger omne eventos." "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Reimplacia con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggestiona" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

ci pressa per reimplaciar iste evento del texto incognite con le texto in " "le quadro de edit de supra (a le sinistra),

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tu ci pressa pro lassar iste evento del parola incognite assi como es,\n" "

Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de " "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in le " "dictionario.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tu selectiona le lingua del documento que tu es provante ci,

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Linguage:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Selection del linguage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "

Tu ci pressa pro lassar omne eventos del parola incognite assi como " "es,

\n" "

Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de " "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in le " "dictionario.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Correction automatic" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ci pressa per reimplaciar tote le eventos del texto incognite con le " "texto in le box de edit de supra (a le sinistra),

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "R&eimplacia Toto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora omnes" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Orthographia (ex cursor)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Verifica le orthographia del documento ex le cursor e avante" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignora parola" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Adde a dictionario" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "Controlo orthographic '%1'" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "Le commando diff non poteva esser trovate. Tu assecura que diff(1) es " "installate e in tu PATH." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "Le commando de diff '%1' non poteva esser initiate." #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Le file non esseva claudite correctemente." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Vide modificationes" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Recupera Datos" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Abandona" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Usa color predefinite ab le schema de color " #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Necun" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Selectionate" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Fundo" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Fundo selectionate" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Usa le stilo predefinite" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Bold" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Italic" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "S&ublinea" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "S&trikeout" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "&Color normal..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "Color &Selectionate ..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "Color de &Fundo..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "Color de fundo s&electionate ..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Leva fixation de Color normal..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Leva fixation de color selectionate" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "De-Fixa color de fundo" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "De-fixa color de fundo selectionate" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Usa stilo pre&definite" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Nihil fixate" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Usa stilo predefinite\" essera automaticamente de-fixate quando tu cambia " "omne proprietates de stilo." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Stilos de Kate" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "N" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Parola clave" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Function" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Fluxo de controlo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Includite" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Extension:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocessor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Character" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Character special" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Catena" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Catena parola pro parola" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Catena de characteres special" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importationes, Modulos, Includes" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Typo de datos" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimal/Valor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Integre Base-N" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Floating Point" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Commento" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Annotation:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Variabile de commento" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Marcator de Region" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Information" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Allerta" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Alteres" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Error" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "Usa colores predefinite" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Editor de colores de fundo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Area de texto" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Il fixa le color de fundo del area de editar.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Texto selectionate" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Il fixa le color de fundo del selection.

Pro fixar le color de " "texto del texto selectionate, tu usa le dialogo "Configura " "Evidentia".

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Linea currente:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Il fixa le color de fundo del linea currentemente active, i.e. le linea " "ubi tu cursor es positionate.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Cerca Evidentia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Il fixa le color de fundo del exitos de cerca

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Reimplacia Evidentia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Il fixa le color de fundo del texto reimplaciate.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Limite de icone" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Area de fundo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Il fixa le color de fundo del limite de icone

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numeros de linea" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Iste color essera usate pro traciar le numeros de linea (si habilitate) " #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Numero de linea currente" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Iste color essera usate pro designar le numero de linea currente (si " "activate)

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separator" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Iste color essera usate pro traciar le linea inter numeros de linea e le " "bordos de icone, si ambes es habilitate.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Marcator de excision de parola" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Il fixa le color del marcatores relate con le excision de parola:

Excision de parola static
Un linea vertical que monstra " "le columna ubi le texto essera taliate
Excision dynamic de parola
Un flecha monstrate al sinistra del lineas visualmente taliate
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Plicabile de codice" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Il fixa le color del barra del plicabile de codice.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Lineas modificate" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "" "

Il fixa le color del marcator de modification de linea pro lineas " "modificate.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Lineas alveguardate" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "" "

Il fixa le color del marcator de modification pro lineas salveguardate." #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Decorationes de texto" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linea de error de orthographia" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "" "

Il fixa le color del linea que es usate pro indicar errores orthographic." "

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Marcatoree de tab e spatios" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Il fixa le color del marcas de tabulator.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Linea de Indentation" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Il fixa le color del lineas de indentation vertical.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Evidentia de parentheses" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Il fixa le color de parentheses coincidente. I.e., si tu placia le " "cursor, p.ex. a un (,le correspondente ) essera evidentiate " "con iste color.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Colores de marcator" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcator de libro" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Puncto de Interruption active" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Puncto de interruption attingite" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Puncto de interruption dishabilitate" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Execution" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Il fixa le color de fundo del typo de marca.

Nota: le color " "de marcator es monstrate legier debite al transparentia.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Patronos $ fragmentos de texto" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Substituto modificabile" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Substituto modificabile focalisate" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Substituto non modificabile" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Iste lista monstra le stilos predefinite pro le thema de color currente e " "offere le medios per editar los. Le nomine del stilo reflecte le " "preferentias currente de stilo.

Per editar le colores, tu pressa le " "quadratos colorate, o selectiona le color de editar ab le menu de popup.

Tu pote de-fixar le colores de fundo e de selectionate fundo ex le menu " "de popup quando appropriate.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Texto Normal & codice fonte" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Numeros, Typos & Constantes" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "ICatenas de characteres & Characteres" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Commentos & Documentation" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Ev&identia:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Iste lista monstra le contentos del modo de coloration syntactic " "currente e offere le medios per editar los. Le nomine de contento reflecte " "le preferentias de stilo currente.

Pro editar per le claviero, tu " "pressa <SPACE>e tu selige un proprietate ex le menu " "de popup .

Pro cambiar le colores, tu pulsa le quadratos colorate, o " "tu selige le color ex le menu de popup.

Tu pote de-fixar le colores " "de fundo e de fundo selectionate ex le menu de contento quando il es " "appropriate.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "Thema predefinite:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "Editor de Thema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "Selige thema:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Thema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "&Copia…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Exporta…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Importa…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" "Thema de sol lectura impacchettate. Per modificar le thema, pro favor copia " "lo. " #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Stilos de texto predefinite" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Stilos de texto evidentiate" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Exportante thema de color: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "Thema de Color" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "Importante thema de color" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" "Importar superscribera le file de thema existente \"%1\". Isto non pote " "esser annullate." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "Importa nonobstante isto" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Seque schema de color" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "Vermente tu vole deler thema \"%1\"? Isto non pite esser annullate." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Dele nonobstante isto" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "Copia thema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "Nomine per copia de thema de color \"%1\":" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" "

Le thema %1 ja existe.

Pro favor selige un nomine de thema " "differente.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "Copia thema" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "Themas de Color" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Necun" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Fixa marcator de li&bro" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Si un linea non ha marca de libro tunc on adde un, alteremente on remove lo." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Netta tote m&arcatores de libro" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Remove omne marcatores de libro de documento currente" #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Proxime marcator de libro" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Vade al proxime marcator de libro" #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Previe marcator de libro" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Vade al previe marcator de libro" #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcator de libro" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Seque&nte: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Precedente: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Indenta le rangos seligite o le rango currente

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

leva indentationes ab le rangos seligite o ab le rango " "currente.

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Netta le indentation del rangos seligite o del rango " "currente secundo le preferentias de indentation in le documento.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Inserta marcatores de commento pro render un commento le " "selection o le rangos seligite o le rango currente secundo le formato de " "texto como definite per le definition de evidentia de syntaxe per le " "documento.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

Remove commento

Remove marcatores de commento ab le selection o le " "rangos seligite o le rango currente secundo le formato de texto como " "definite per le definition de evidentia de syntaxe per le documento.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto numero de linea

Iste commando vade al specificate " "numero de linea o rango.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text enable

Si habilitate, indentation del " "textocollate ex le area de transferentia es adaptate per usar le identator " "currente.

Possibile valores de ver: 1 on true
possibile valores " "de false: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Dele le rango currente." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width largessa

Fixa le largessa de tabulation al " "numero indicate con largessa

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab enable

Si habilitate, tabulationes es " "reimplaciate con spatios quando tu typa.

Possibile valore de ver: 1 on " "truer
possibile valores de false: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs enable

Si habilitate, characteres de TAB e " "spatios avante essera visualizate per un parve puncto.

Possibile " "valores de ver: 1 on true
possibile valores de false: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Il remove le spatios avante " "in le documento dependente del mode.

Possibile valores: " "

  • none: jammais remove spatios avante.
  • modified: " "remove spatios avante solmente per lineas modificate.
  • all: " "remove spatios avante in le integre documento.

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width width

Fixa le extension de indentation al " "numero width. Usate solmente si tu es indentante con spatios.

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode mode

Le parametro mode parameter es un valor " "como vidite in le menu Instrumentos - Indentation

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent enable

Habilita o dishabilita " "autoindentation.

possibile valores de ver: 1 on true
possibile " "valores de false: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers enable

Fixa le visibilitate del " "vitro(pane) de marcatores plicabile.

possibile valores de ver: 1 on " "true
possibile valores de false: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border enable

Fixa le visibilitate del bordo de " "icone.

possibile valores de ver: 1 on true
possibile valores de " "false: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap enable

Habilita excision dynamic de parola " "secundo enable

possibile valores de ver: 1 on true
possibile valores de false: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column width

Fixa le extension de linea pro un " "dur excision a width. Isto es usate si tu ha tu texto excidite de " "modo automatic.

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save enable

Quando habilitate, tabulationes " "esserea reimplaciate com spatios blan quando le documento es salveguardate.

possibile valores de ver: 1 on true
possibile valores de false: 0 " "off false

" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight highlight

Fixa lesystema de evidentiation de " "synthaxepro le documento. The argumento debe esser un valide nomine de " "evidentiar, como il es vidite in le menu Instrumentos → Evidentiar menu. " "Iste commando forni un lista de autocompletion pro su argumentos.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode mode

Fixa le modo como vidite in Instrumentos - " "Modo

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent enable

Si habilitate, indentation essera " "visualisate per un linea punctuate vertical.

possibile valores de " "ver: 1 on true
possibile valores de false: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "" "

Aperi le dialogo de imprimer pro pro imprimer le documento currente.

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Argumento mancante. Uso: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Necun tal evidentia '%1' " #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Necun tal modo '%1'" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Il falleva in converter argumento '%1' a integre." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Largessa debe esser al minus 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Columna debe esser al minus 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Mal argumento '%1'. Uso:%2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none o 1|+|mod|modified o 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Commando incognite '%1'" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char identifier

Iste commando te permitte insertar " "characteres literal per lor identificator numeric, in le forma decimal, " "octal o hexadecimal.

Examples:

  • char 234
  • char " "0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date or date format

Inserta un catena de data/tempore como " "definite per le formato specificate,o le formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss si " "necun es specificate.

Possibile specioficatores de formato es:" "

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, kde-format msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Remove lineas duplicate" #: utils/katecmds.cpp:622 #, kde-format msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Remove duplicates e ordina texto alphabeticamente" #: utils/katecmds.cpp:623 #, kde-format msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Ordina texto naturalmente" #: utils/katecmds.cpp:624 #, kde-format msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Ordina alphabeticamente texto selectionate:" #: utils/katecmds.cpp:693 #, kde-format msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "" "

sort

Ordina le texto seligite o le integre documento si il non ha " "selection

" #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "" "

uniq

Remove lineas duplicate ex le texto seligite o ex le integre " "documento si il non ha selection.

" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" "

sortuniq

Ordina le texto seligite o le integre documento e post " "remove omne rangos duplicate.

" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "

natsort

Ordina le texto seligite o le integre documento in ordine " "natural.
Ci il es un exemplo pro monstrar le differentia con le methodo " "normal de ordinar:
sort(a10,a1, a2) => a1,a10,a2
natsort(a10,a1,a2)=> " "a1,a2,a10

" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Componente insertabile de editor" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000–2022 Le Autores de Kate" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Corde Developpator" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Developpator" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Controlo Orthographic al volo" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Fixar faltas (bug) de grande scala" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Le fresc systema de buffer" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Le commandos per editar" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Provante, ..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "ex Corde Developpator" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Le porto de Kwrite a KParts" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historia de annullar de Kwrite, integration de Kspell" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Le supporto de KWrite pro coloration syntactic de XML" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Patches e altere" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Varie correctiones de faltas" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Selection, integration de KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Fronte e retro de barra de cerca" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Autor original de KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA e Scripting" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Evidentias pro Files RPM-Spec, Perl, Diff e altere" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Evidentias per VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Evidentias pro SQL" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Evidentias pro Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Evidentias pro ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Evidentias pro LaTex" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Evidentias pro Makefiles, Python" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Evidentias pro Python" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Evidentias pro Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP lista Parolas-clave/Classes-Datos" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Adjuta multo car" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Evidentias pro Lua" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Omnes le personas qui collaborava e que io me oblidava de mentionar" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "reimplacia con %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 reimplaciamento facite super %2" msgstr[1] "%1 reimplaciamentos facite super %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 linea" msgstr[1] "%1 lineas" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Inserta variabile" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabiles" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Pro favor selige un variabile." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Valor currente: %1" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Valor currente: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "" "Nomine de base de file sin percurso (path) e suffixo del documento currente." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Extension de file del documento currente." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Nomine de base de file sin percurso (path) del documento currente." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "" "Percurso (path) complete del documento currente includente le nomine de file." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Contentos del documento currente." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "" "Percurso (path) complete del documento currente excludente le nomine de file." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Percurso de documento plen includente le nomine de file, con separator de " "percurso native (barra de retro sur Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Percurso de documento plen excludente le nomine de file, con separator de " "percurso native (barra de retro sur Windows)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" "Numero de rango del position de cursor de texto in documento currente " "(initia con 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" "Numero de columna del position de cursor de texto in documento currente " "(initia con 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Componente X in coordinates de schermo global del position de cursor." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Componente Y in coordinates de schermo global del position de cursor." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Selection de texto del documento currente." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Rango de initio del texto seligite del documento currente." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Columna de initio del texto seligite del documento currente." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Rango de fin del texto seligite del documento currente." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Columna de fin del texto seligite del documento currente." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Numero de rangos del documento currente" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "Lege un Variabile de doumento" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "Le data actual in formato locle currente." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "Le data currente (ISO)" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Le data currente (QDate formatstring)" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "Le tempore actual in formato locle currente." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "Le tempore currente (ISO)" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "Le tempore actual (QTime formatstring)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Accesso al variabiles de ambiente." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Evaluta un simple expression JavaScript" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "Codifica texto per render lo compatibile con URL." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "Genera un nove UUID." #: variableeditor/variableeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Manual de Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "true" msgstr "ver" #: variableeditor/variableeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "false" msgstr "false" #: variableeditor/variableeditor.cpp:347 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "necun" #: variableeditor/variableeditor.cpp:348 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "modificate" #: variableeditor/variableeditor.cpp:349 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "omne" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Monstra lista de valide variabiles" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Activa insertion automatic de parentheses." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Fixa le numero de linea de centrar automatic." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Fixa le color de fundo del documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Pressar le retrospatio in ducente spatio vacue de-indenta" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Habilita modo de selection de bloco" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "" "Acriva le marcator de ordine de byte (BOM) quando on salveguarda files " "unicode." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Fixa le color pro le evidentia de parentheses" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Fixa le color de fundo pro le linea currente." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Fixa le dictionario predefinite usate per le controlo orthographic." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Habilita torno de parola de longe lineas." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Fixa le fin de modo de linea. " #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" "Habilita si pressar enter insertara le elemento de auto completion seligite." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Habilita marcatores plicante in le bordo de editor" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Habilita vista preliminar plicante in le bordo de editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Fixa le grandor del puncto del font del documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Fixa le font del documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Fixa le evidentia de syntaxe." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Fixa le color de barra de icone." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Habilita le margine de icone in le vista de editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Fixa le stilo de indentation automatic." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Adapta indentation del texto collate ab le area de transferentia." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Fixa le profunditate de indentation pro cata nivello de indentar." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" "Permitte nuvello de indentation impare (nulle multiple de largessa de " "intentar)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Monstra numeros de linea" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Inserta nove linea al fin del file quando on salveguarda" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Habilita modo de super scriber in le documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Habilita selection de texto persistente" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "" "Reimplacia tabulationes con spatios quando on salveguarda le documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Reimplacia tabulationes con spatios." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "" "Remove spatios de tracia (avante) durante que on salveguarda le documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Monstra minimap de barra de rolar." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Monstra vista preliminar de barra de rolar." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Fixa le schema de color." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Fixa le color de selection de texto." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Vide tabultiones e spatios de tracia" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Habilita navigation intelligente de domo." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Pressar clave TAB indenta." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Fixa le largessa de monstrar de tabulation." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Fixa l numero de passos de annullationes de momorar (0 equala infinito)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Fixa le columna de torno de parola." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Fixa le color de marcator de torno de parola." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Habilita torno de parola durante que on typa texto." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Position de cursor currente. Pulsa pro vader al specific rango." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Indicator de Modo de insertar e modo de ingresso de VI. Pulsa pro cambiar le " "modo." #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Cambia dictionario" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Largessa de Tab" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Largessa de indentation" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Modo de indentation" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulatores && spatios" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatores" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Spatios" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, kde-format msgid "End of line type" msgstr "Fin de typo de linea" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Ci tu pote seliger qual modo debe usar se pro le documento currente. Isto " "influentiara le modo de evidentiar e de plicar que debe esser usate, pro " "exemplo." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Evidentia de syntaxe." #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "Modo de compactar linea/Columna" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOCK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "%1/%2:%3" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Rango %1 de %2, Columna %3" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Rango %1, Columna %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Soft Tabs: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Soft Tabs: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Grandor de tabulation: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Indenta/Tab: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Altere…" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Altere (%1)" msgstr[1] "Alteres (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Pro favor specifica le largessa de tab volite:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Pro favor specifica le largessa de indentation volite:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Parolas %1/%2, Characteres %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "Parolas %1, Characteres %2" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom: %1%" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Talia le texto selectionate e move lo al area de transferentia" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "" "Colla lo que habeva copiate o talia le contentos del area de transferentia" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Usa iste commando pro copiar le texto selectionate currentemente al area de " "transferentia de systema" #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "Colla C&hronologia de area de transferentia" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Colla Selection" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Colla previe contentos de selection de mus" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "Copia location de file" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "Copia le nomine de file currente e numero currente de rango" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Commuta con contentos del area de transferentia" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "" "Commuta le texto selectionate con le contentos del area de transferentia" #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Prende instantanee de schermo de selection" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Salveguarda le documento currente" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Reverte le plus recente actiones de editar" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Reverte le operation plus recente de annullar" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Applica un e&xcision de parola" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Usa iste per inveloppar le linea currente, o reformattar le lineas " "selectionate como paragrapho, per adattar le preferentias de \"Torno de " "parolas a\" in le dialogo de configuration.

Isto es un torno de " "parola static, significante que le documento es cambiate." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Netta indentation" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Usa isto per nettar le indentation de un bloco selectionate de texto (solo " "tabs/solo spatios).

Tu pote configurar si le tabulationes " "deberea esser honorate e usate o reimplaciate con spatios, in le dialogo de " "configuration" #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Converte Indentation a Spatios" #: view/kateview.cpp:531 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "Converte Indentation a Tabs (Tabulationes)" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Format Indentation" msgstr "&Forma Indentation" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Usa isto per indentar le linea currente o le bloco de texto al su proprie " "nivello de indentation" #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "&Alinea sur …" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" "Iste commando alinea rangos in le bloco seligite o in le integre documento " "sur le columna date per un expression regular per le qual tu es requirite." "
br />. Si tu da un patrono vacue illo alineara su le prime character " "non blanc per definition.
Si le patrono ha un captura illo indentera " "sur le correspondentia capturate.

Exemplos:
con '-' " "insertara spatios ante le prime '-' de cata rango per alinear los sur le " "mesme columna.
Con ':\\s+(.)' insertara spatios ante le prime " "character non blanc que occurre post un duo punctos per alinear los sur le " "mesme columna." #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&ommentar" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Iste commando commenta le linea currente o le bloco selectionate de texto." "

Le characteres pro commentos de singule/multiple linea es " "definite intra le evidentias del linguage." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Vade a previe location de modification" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Vade al proxime location de modificar" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Leva co&mmentos" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Iste commando remove commentos ab le linea currente o ab un sectionate bloco " "de texto.

Le characteres pro commentos de linea singule/multiple " "es definite intra le evidentias del linguage." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Il habilita/dishabilita commento" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Modo de sol lectu&ra" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Il bloca/disbloca le documento per scriber" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "&Fortia Direction RTL (Dextera a Sinistra)" #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Fortia Direction de texto RTL (Dextera a Sinistra)" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Majuscule" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Converte le selection in majuscule, o solmente le character al dextera del " "cursor si non ha alicun texto selectionate." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minuscule" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Converte le selection in minuscule, o solmente le character al dextera del " "cursor si non ha alicun texto selectionate." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Capitalisa (Il pone in majuscule)" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Capitalisa, i.e. pone in majuscule, le selection, o le parola sub le cursor " "si nulle texto es seligite." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Junge lineas" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Invoca le completion del codice" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Invoca manualmente le completion del commando, solitemente per usar un " "connexion de via breve a iste action." #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Remove spatios de tracia (avante)" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Imprime le documento currente." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Monstra le vista preliminar del documento currente" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Recar&ga" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarga le documento currente ex le disco." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "" "Salveguarda le documento currente al disco, con un nomine que tu selige." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Salve&guarda como con codifica..." #: view/kateview.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "Salveg&uarda copia como..." #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Salveguarda un copia del documento currente al disco." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Iste commando aperi un dialogo e permitte te de seliger un linea ubi tu vole " "mover le cursor." #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Vade al previe rango modificate" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Move cursor al previe rango modificate." #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Vade al proxime rango modificate" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Move a basso al proxime rango modificate." #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "&Configura Editor…" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configura varie aspectos de iste editor." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Evidentiar" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Ci tu pote seliger como le documento currente debe esser evidentiate." #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "&Editor Color Theme" msgstr "&Editor de Thema de Color" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Indentation" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Selige le integre texto del documento currente." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Si tu ha selectionate alco intra le documento currente, isto non essera plus " "selectionate." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Allarga font" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Isto accresce le dimension de font del monstrator." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Restringe font" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Isto diminue le dimension de font sur le monstrator." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Refixa Grandor de Font" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Isto refixa le dimension de font del monstrator." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Modo de selection de blo&co" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Iste commando permitte de mover se inter le selection normal (basate sur le " "linea) e le modo de selection de bloco." #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Commuta al proxime modo de insertar" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Commuta al proxime modo de insertar. " #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Modo de super scr&iptura" # to type: pote exister un verbo typar, totevia le corrector orthographic non accepta lo #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Tu selige si tu vole que le texto que tu inserta debe esser insertate o " "super scriber le texto existente." #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgid "Show Whitespace" msgstr "Monstra Spatios Blanc" #: view/kateview.cpp:790 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Si iste option es marcate, le spatios blanc in iste documento essera " "visibile

Isto es solmente un option de vista, significante que le " "documento non essera modificate." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Excision &dynamic de parola" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Si iste option es marcate, le linea de texto essera taliate al bordo del " "vista sur le schermo

Isto es solmente un option de vista, " "significante que le documento non essera modificate." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indicatores de excision dynamic de parola" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Selige quando le excision &dynamic de parola debe esser monstrate" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Off" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Seque numeros de &linea" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Sempre On" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Torno de parola static" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Si iste option es marcate, le linea de texto essera taliate al columna " "definite in le proprietates de editar." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Monstra marcator de e&xcision static de parola" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Monstra/cela le marcator de excision de parola, un linea vertical tirate a " "le columna de la excision de parola como il es definite in le proprietates " "de editar" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "&Monstra marcatores folding" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Tu pote seliger si le marcas de codefolding debe esser monstrate, si le " "codefolding es possibile." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Monstra limite de &icone" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Monstra/cela le limite de icone.

Le limite de icone monstra " "symbolos de marcator de libros, pro exemplo." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Monstra numeros de &linea" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Monstra/cela le numeros de linea sur le latere sinistre de la vista." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Monstra signos del &barra de rolar" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Monstra/cela le marcas sur le barra de rolar vertical.

Le signos " "monstra le marcas de libro, pro exemplo." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Monstra mini-map de barra de rolar" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Monstra/cela le mini-map sur le barra de rolar vertical.

Le mini-" "mapmonstra un vista preliminar del documento integre." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Monstra spatios non imprimibile" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Monstra/Cela cassa ligate circa spatios non imprimibile" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Passa al linea de commando" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Monstra/cela le linea de commando sur le basso del vista" #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Modo de Insertar " #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Activa/De-Activa %1" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Fin de linea" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Selige qual terminal de linea debe usar se, quando tu salveguarda le " "documento" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Adde un marca de ordine de &Byte (BOM)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" " Activa/disactiva le adder de marcatores de ordine de byte pro files " "codificate UTF-8/UTF-16 durante que on salveguarda" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Codifica&nte" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Cerca le prime occurrentia de un pecia de texto o expression regular." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Trova selectionate" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Il trova proxime occurrentia del texto selectionate." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Trova textos selectionate de retro" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Il trova previe occurrentia del texto selectionate" #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "Trova e selige proxime occurrentia" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "Trova proxime occurrentia del texto sub cursor e adde lo al selection." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "Marca Occurrentia currentemente selegite como saltate" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "Marca parola currentemente selegite como saltate." #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "Trova e selige omne occurrentias" #: view/kateview.cpp:941 #, kde-format msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "Trova omne occurrentias del parola sub cursor e selectiona los." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Cerca le proxime occurrentia del phrase de cerca." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Cerca le proxime occurrentia del phrase de cerca." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Cerca un pecia de texto o expression regular e reimplacia le resultato con " "un qualque texto date." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "Adde cursores a fines de linea" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "Crea un cursor al fin de cata linea in selection." #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "Adde Caret abasso de cursor" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "" "Adde un caret (accento circumflexe) in le linea a basso del caret currente." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "Adde CAret supra Cursor" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "Adde un caret in le linea supra le caret currente." #: view/kateview.cpp:974 #, kde-format msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Commuta movimento de cursor de typo \"camel case\" (camelo)" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" "Commuta movimento de cursor de typo normal e de typo \"camel case\" (camelo)" #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Remve cursores ab lineas vacue" #: view/kateview.cpp:980 #, kde-format msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Move cursor ab lineas vacue" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Controlo orthographic automatic" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Habilita/Dishabilita le controlo orthographic automatic " #: view/kateview.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Cambia Dictionario..." #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Cambia le dictionario que es usate per le controlo orthographic." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Netta le extensiones del dictionario" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Remove tote le extensiones separate del dictionario que esseva fixate per le " "controlo orthographic" #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copia como &HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Usa iste commando pro copiar le texto selectionate currentemente como HTML a " "le area de transferentia." #: view/kateview.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "E&xporta como HTML..." #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Iste commando permitte te de exportar le documento currente con omne " "information evidentiate in un documento HTML." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Move parola a sinistra" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Selige character a sinistra" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Selige parola a sinistra" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Move parola a dextera" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Selige character a dextera" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Selige parola a dextera" #: view/kateview.cpp:1086 #, kde-format msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Initia le Selection Marcate" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" "Emula le modo de selection como-Emacs, ubi le initio es marcate e postea le " "selection es continuemente actualisate." #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Move al initio de linea" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Move al initio de documento" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Selectionar al initio de linea" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Selectionar al initio de documento" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Move al fin de linea" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Move al fin de documento" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Selectiona al fin de linea " #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Selectiona al fin de documento" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Selectiona al linea previe" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Rola linea in alto" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Move a linea proxime" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Move a linea previe" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Move cursor a dextera" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Move cursor a sinistra" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Selectiona proxime linea" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Rola linea a basso" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rola pagina in alto" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Selectiona pagina in alto" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Move al culmine de vista" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Selectiona le vista in alto" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rola pagina a basso" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Selectiona pagina a basso" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Move basso de vista " #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Selectiona le vista de basso" #: view/kateview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Vade al parenthese correspondente" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Selectiona usque le clausura/apertura de parenthese" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Transpone characteres" #: view/kateview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transpose Words" msgstr "Transpone parolas" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Dele linea" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Dele parola sinistre" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Dele parola dextera" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Dele character proxime" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Retro spatio" #: view/kateview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Insert Tab Character" msgstr "Inserta Character de Tab" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Inserta nove linea intelligente" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Inserta nove linea includente le characteres initial del linea currente que " "non es litteras o numeros" #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Inserta un non identate nove linea" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" "Inserta un nove linea sin identation, sin reguardo de preferentias de " "identation." #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "Inserta un NoveLinea supra Linea currente" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" "Inserta un Nove Linea supra linea currente sin modificar le linea currente." #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "Inserta un Nove Linea a basso linea currente" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "" "Inserta un nove linea a basso linea currente sin modificar le linea currente" #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Indentar" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Tu usa isto per indentar un bloco selectionate de texto.

Tu pote " "configurar si le tabulationes debe esser honorate e usate o reimplaciate con " "spatios, in le dialogo de configuration." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&De-indentar" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "" "Usa isto per de-indentar (\"unindentar\") un bloco selectionate de texto." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Plica le nodos de nivello culmine" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Expande nodos de nivello culmine" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Commuta nodo currente" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Commuta nodos contenite" #: view/kateview.cpp:1383 #, kde-format msgid "Say current selection or document" msgstr "Pronuncia le selection o texto currente." #: view/kateview.cpp:1393 #, kde-format msgid "Stop current output" msgstr "Stoppa exito currente" #: view/kateview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Pause current output" msgstr "Pausa exito currente" #: view/kateview.cpp:1405 #, kde-format msgid "Resume current output" msgstr "Resume exito currente" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "%1 (R/O)" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "Movimento de typo \"camel case\" dishabilitato" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "Movimento de cursor de typo \"camel case\" (camelo) habilitate" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Modo excisite (wrapped)" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Align On" msgstr "Alinea Sur" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "Patrono de alineamento:" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Exporta file como HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332 #: view/kateviewhelpers.cpp:988 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1162 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Commandos disponibile" #: view/kateviewhelpers.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Pro adjuta supra commandos individual, tu face 'help <:" "command>'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1170 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Nulle adjuta pro '%1'" #: view/kateviewhelpers.cpp:1173 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Nulle tal commando %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Isto es le linea de commando de Katepart.
Syntaxe:" "commando [argumentos]
Pro un lista de commandos " "disponibile, tu inserta help list
Pro adjuta super " "commandos individual, inserta help <

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Necun tal commando: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Error: necun extension permittite pro commando \"%1\"." #: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Successo:" #: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Commando \"%1\" falleva." #: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Typo de marca %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2606 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Fixa le typo de marca predefinite" #: view/kateviewhelpers.cpp:2747 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Dishabilita le barra de annotation" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salveguarda" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "Color de fundo…" #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Monstra Decorationes Extra" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show Window Decorations" msgstr "Monstra Dcorationes de Fenestra" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Prende instantanee de schermo de selection" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Non monstra numeros de linea" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Monstra numeros de linea ab 1" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Monstra numeros de linea actual" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "Il falleva a salveguardar captura de schermo" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "Il falleva a salveguardar captura de schermo: %1" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Omne documentos scribite sur disco" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Documento scribite a disco" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — scribe documento(s) sur disco

Usage: " "w[a]

Scribe le documento(s) currente sur disco. Il " "poterea esser appellate in duo modos:
w — scribe le " "documento currente sur disco
wa — scribe omne documentos " "sur disco.

Si nulle nomine de file es associate con le documento, un " "dialogo de file essera monstrate.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [scribe e] quita

Usage: [w]q[a]

Quita le application. Si w es ante ponite anque " "scribe le documento(s) sur disco. Iste commando pote esser appellate in " "plure modos:
q — claude le vista currente.
" "qa — claude omne vistas, effectivemente abandonante le " "application.
wq — scribe le documento currente sur " "disco e claude su vista.
wqa — scribe omne documentos " "sur disco e abandona.

In omne casos, si le vista que debe esser " "claudite es le ultime, le application abandona. Si nulle nomine de file es " "associate con le documento e il debera esser scribite sur disco, un file de " "dialogo essera monstrate.

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — scribe e quita

Usage: x[a]

Salveguarda documento(s) e abandona (exi). Iste commando pote " "esser appellate in duo modos:
x
— claude le vista currente." "
xa — claude omne vistas, effectivemente abandona le " "application.

In omne casos, si le vista que es claudite in le ultime " "vista, le application quita. Si nulle nomine de file es associate con le " "documento e deberea esser scribite sur disco, un file de dialogo essera " "monstrate.

Differentemente del commandos 'w', iste commando solmente " "scribe le documento si il es possibile.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp.split— Divide horizontalmente le vista currente in duo

Usage: sp[lit]

Le exito es duo vistas sur le " "mesme documento

." #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs.vsplit— Divide verticalmente le vista currente in duo

Usage: vs[plit]

Le exito es duo vistas sur le " "mesme documento

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— Claude le vista currente

Usage: " "clo[se]]

Le exito es que le vista currente essera " "claudite.

." #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — divide vista e crea un nove documento

Usage: " "[v]new

Divide le vista currente e aperi un nove " "documento in le nove vista. Iste commando pote esser appellate in duo modos:" "
new — divide le vista horizontalmente e aperi un nove " "documento.
vnew — divide le vista verticalmente e " "aperi un nove documento.

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e[dit] — recarga documento currente

Uso: " "e[dit]

Initia editar de nove documento " "currente. Isto es utile pro editar de nove le file currente, quando il ha " "essite modificate sur disco.

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b.buffer — Modifica le N-ie documento ex le lista de documento " "

Usage: b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bn.bprev — passa a previe documento

Uso:" "bp[revious] [N]

Va a [N]ie previe documento " "(\"buffer\") in lista de documento.

[N] per definition " "es uno.

Inveloppa al initio del lista de documento.

" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn.bnext — passa a proxime documento

Uso:" "bn[ext] [N]

Va a [N]ie proxime documento (\"buffer" "\") in lista de documento.[N] per definition es uno.

Inveloppa " "al fin del lista de documento.

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf.bfirst — prime documento

Usage: bf[irst]

Va al first (prime) documento (\"buffer\")) in lista " "de documento.

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl.blast — ultime documento

Usage: bl[ast]

Va al last (ultime) documento (\"buffer\")) in lista " "de documento.

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

lista buffers (tampones) currente

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Argumento mancante. Uso:%1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Necun function trovate per \"%1\"" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "\"%1\" es mappate a \"%2\"" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Argumento(s) mancante. Uso:%1[]" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Argumentos errate" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Incapace de aperir le file de config in lectura." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Incapace de aperir file" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Quando selectionate, commandos de vi supplantara commandos interne de Kate. " "Pro exemplo: Ctrl+R facera de nove. e supplantara le action standard (de " "monstrar le dialogo de cercar e reimplaciar)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Permitte commandos de Vi de annullar via breves de Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Monstrale numeros de linea o rango con le cursor in fronte a cata linea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Monstra numeros de linea o rango relative" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Function (mapping) de clave es usate pro cambiar le significato del clave " "typate. Isto permitte te de mover commandos a altere claves o facer special " "pressiones de clave (keypresses) pro face un series del commandos.\n" "\n" "Exemplo:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Isto preponera \"--\" a un linea quando on pressa F2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Function de Clave (mapping)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Reimplaciamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Recursive?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Modo de insertar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Modo visual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Remove selectionate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Adde nove mapping" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Lege un file vimrc e tenta de importar le mappas specificate con le commando " "\"[n]noremap\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Importa ex file vimrc" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Marca fixate: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Il non ha plus characteres pro le proxime marcator de libro" #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Nihil in register %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Marca non fixate: %1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " character" #~ msgstr[1] "characteres" #~ msgid "Screenshot..." #~ msgstr "Captura de schermo..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Salveguarda..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "&Copia..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altere..." #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "&Alinea Sur..." #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Cambia Dictionario..." #~ msgid "Show focus frame around editor" #~ msgstr "Monstra quadro de foco circa editor" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Le file %1 non existe." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Le file %1 non poteva esser cargate, como il non esseva possibile leger " #~ "ex illo.\n" #~ " \n" #~ "Tu verifica si tu ha accesso a iste file." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Le file %1 esseva aperite con codifica %2, ma contineva characteres " #~ "invalide. Illo es ponite al modo de sol lectura, proque le salvamento " #~ "pote destruer su contentos. O tu aperi de nove le file con le correcte " #~ "codifica seligite o tu habilita de nove le modo de scriptura/lectura in " #~ "le menu per poter editar lo." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Le file %1 esseva aperite e contineva lineas plus longe del Limite de " #~ "Longitude de Linea (%2 characteres).
Le plus longe de ille lineas " #~ "esseva de %3 characteres.
Ille lineas esseva excisite e le " #~ "documento es fixate al modo de sol lectura, assi como salveguardar il " #~ "modificara su contentos." #~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." #~ msgstr "" #~ "Il non avisara plus a proposito de modificationes de disco ma recarga " #~ "sempre." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Error in cargamento de script %1\n" #~ msgid "Export/Print" #~ msgstr "Exporta/Imprime" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Spatio del nomines" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classes" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Structuras" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Uniones" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Functiones" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Enumerations" #, fuzzy #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vista preliminar:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Expande abbreviation" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Activa/deactiva commento" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "&Selige font ..." #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Codifica rapide" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Expande abbreviation de codificar rapidemente" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Vade a" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "Thema pre&definite per %1:" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "Selection automatic" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Significatio de icone currente: Le documento non esseva modificate post " #~ "que illo esseva cargate" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Signification de icone currente: Documento esseva modificate post que " #~ "illo esseva cargate" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "" #~ "Significato del icone currente: Le documentation esseva modificate o " #~ "delite sur disco." #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "" #~ "Signification de icone currente: Documento es in modo de sol scriptura" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "&Monstra marcatores pro plicar" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Monstra limite de &icone" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Monstra marcatores de modificationes de linea" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Selige como le marcatores de libro debe esser ordinate in le menu de " #~ "Marcatores." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Per c&reation" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Per posi&tion" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Facer retrocopia quando on salveguarda causara que Kate copiara le " #~ "file de disco a '<prefix><filename><suffix>' prime de " #~ "salveguardar modificationes.

Le suffixo pro definition es a ~ e le prefixo pro definition es vacue." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Face un retrocopia quando il salveguarda" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Prefixo:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Suffixo:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Dishabilita" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilita" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Directorio alternative" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Directorio:" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Directorio pro files de swp" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Synchronisa omne:" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ " Attention, que si on dishabilita synchronisation de file de swap il pote " #~ "ducer a perdita de datos in caso que le systema fracassa." #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Habilita excision &static de parola" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "Monstra marcator de excision static de &parola" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Modo de insertar " #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Activa parentheses automatic" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "Characteres per includer selection:" #~ msgid "Paste by mouse at cursor position" #~ msgstr "Colla per mus al position de cursor" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "" #~ "&Alinear lineas con retorno de margine dynamic (wrapped) al profunditate " #~ "de indentation:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Si iste option es marcate, le linea de texto essera taliate al fin del " #~ "vista sur le schermo." #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Indicatores d&ynamic de excision de parola (si applicabile):" #~ msgid "Trailing" #~ msgstr "Ducente" #~ msgid "All" #~ msgstr "Omne" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "Dimension del marcator de evidentia:" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Evidentiar tabulatores" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefix" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icone" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Extension" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomine" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumentos" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protecte" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Private" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Static" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constant" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Spatio de nomine" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Class" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Structura" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Union" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Function" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabile" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Enumeration" # Texto in anglese #~ msgid "Template" #~ msgstr "Patrono" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtual" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Ultrapassar" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "In linea" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Amico" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Scopo local" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Extension del spatio de nomine" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Extension global" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Proprietate incognite" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Configuration pro le completamento del codice" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Edita entrata..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Remove entrata" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Adde entrata..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Notas ulterior" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Le entratas es accessible per le submenu Commandos in le menu " #~ "Instrumentos. Pro accesso plus rapide il es possibile assignar " #~ "vias breve in le pagina de configuration de via breve postea " #~ "applicar le modificationes.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Commando de edit" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "Commando &associate" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Selige un icone." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "" #~ "

Iste icone essera monstrate in le menu e in le barra de instrumentos." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Description:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Categoria:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordinar" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alphabetic" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Revertite" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingue inter majusculas e minusculas" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Profunditate de hereditage" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "" #~ "Ordine de gruppamentos (selectiona un methodo de gruppar pro configurar):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrar" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Solmente coincidentias de contexto disponibile" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Cela completiones con le sequente attributos:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Profunditate de hereditage maxime:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Infinitate" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Gruppar" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Methodo de gruppar" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Typo de scopo (local, nomine de spatio, global)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Scopo (p.ex. per classe)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Typo de accesso (public etc.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Typo de elemento (function etc.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Proprietates de accesso de gruppos" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Include const in gruppamento" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Include static in gruppamento" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Include signales e slots in gruppamento" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Proprietate de gruppamento de elemento" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Include patronos in gruppamento" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Fusionar de columna" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Fusionate" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Monstrate" #~ msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000–2019 Le Autores de Kate" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Como tu vole facer per importar le schema?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Reimplacia schema currente?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Reimplacia schema existente %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Importa como nove schema:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Cargante omne evidentias per schema" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Importa colores per singule evidentia" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Schema de color de Kate" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "File non es un file de color de singule evidentia" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Error de formato de file" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "Le seligite file contine colores per un evidentia non existente: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Fallimento de importation" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "Colores ha essite importate per evidentia: %1" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Importation ha terminate" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Exportar colores per singule evidentia: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nove..." #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Exportante schema" #, fuzzy #~| msgid "Replace existing schema %1" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "Reimplacia schema existente %1" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "File non contine un schema de color plen" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nomine non specificate" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Importante schema" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Nomine pro nove schema" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomine:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Nove schema" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Schema:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Fonts & Colores" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Schemas de Font & Color" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Schema" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Non Spatio Blanc (excludente le interruptiones de linea)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Cercar avante" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que tu vole super " #~ "scriber lo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Super scriber le file?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Monstra marcator de excision static de &parola (si applicabile)" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Displica nodo currente" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Tu usa iste commando pro excider tote le lineas del documento currente " #~ "que es plus longe que la largessa de la vista currente, per insertar in " #~ "iste vista.

Isto es un excision de parola static, " #~ "significante que non es actualisate quando le vista es readaptate a le " #~ "dimension." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Evidentia &spatios de tracia" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Selection de Controlo Orthographic ..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Verifica orthographia del texto selectionate" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Vade a le linea:" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Conto de Parolar e Characteres in le documento/selection." #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[BLOCK] %1" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que tu vole facer?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Le file esseva modificate super disco" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Recarga file" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignora modificationes" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Discarga files in evidentia..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Evidentia Discargamento" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Selectiona le files de coloration syntactic que tu vole actualisar:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installate" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Ultime" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Nota:Nove versiones es selectionate automaticamente." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installa" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Le lista de evidentias non pote esser trovate hic o prendite ex le " #~ "servitor" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Necun" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Texto Normal" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Syntaxe deprecate: Attributo (%2) non adressate per nomine " #~ "symbolic
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Syntaxe deprecate: Contexto (%2) non ha alicun nomine symbolic " #~ "
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Syntaxe deprecate: Contexto %2 non adressate per nomine " #~ "symbolic" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Il habeva aviso(s) e/o error(es) durante que analysava le configuration " #~ "de le evidentia de syntaxe." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Analysator de Evidentia de Syntaxe de Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Proque il habeva un error durante que analysava le description de " #~ "evidentia, iste evidentia essera dishabilitate." #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Specificate region de commento multi-linea (%2) non pote " #~ "esser resolvite
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Incapace de aperir %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "Le error %4
ha essite relevate in le file %1 a %2/%3
" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Continua le cerca ab le culmine" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Continua le cerca ab le basso" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "MS-DOS Batch" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "Batch de MS-DOS" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fontes" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altere" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alertas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Scientific" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Configuration de Apache" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Markup" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian Changelog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Controlo Debian" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Patrono HTML de Django" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "Batch de MS-DOS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "puncto" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E Linguage" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-posta" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Tracia de retro (backtrace) de GDB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "&Ignora" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "D" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vade" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "INI Files" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Configura" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "GNU Linker Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "mergetag texto" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Linea de modo (Modelines)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Porco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "RTF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Suppression de Valgrind" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Linguage de configuration Varnish" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Linguage de configuration Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Linguage de caso de essayar Varnish" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Test Case language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Linguage de caso de essayar Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocitate" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "Configuration de WINE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Linguage de marcation de Wesnoth" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Cribrar)" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "Configuration de x.org" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Inserta automaticamente asterisco in commentos de doxygen." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Le file esseva cancellate ab disco" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "File modificate sur le disco" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Face nihil. Proxime vice tu focalisa le file, o tu prova a salveguardar " #~ "lo o a clauder lo, tu essera demandate de nove." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Super scribe le file de disco con le contento de editor." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Claude documento" #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Ignorante amonta de spatios blanc modificate, le files es identic." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Ignorar significa que tu non essera avisate de nove (a minus que le file " #~ "de disco cambia altere vice): si tu salveguarda le documento, tu super " #~ "scribera le file sur le disco; si tu non salveguarda lo que tu ha es le " #~ "file sur disco, si presente." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Tu es solo" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Il calcula le differentia inter le contentos de editor e le file de disco " #~ "usante diff(1)" #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "Le directorio seliigte prpo le immagazinage de file swap non existe. Tu " #~ "vole crear lo?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Directorio de file de swap mancante" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE Predefinite" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Modo de Insertar" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Seque&nte" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Previe" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "Distingue inter majusculas e minusculas" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Cerca sensibile al differentias inter majusculas e minusculas" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Selectiona s&olmente" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Mo&do:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "Description de imprimitor PostScript" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 character" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " characteres" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "File de config de dossier" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Cerca &profunditate pro file de config:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Le patrono necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu " #~ "adressario.\n" #~ "Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n" #~ "\n" #~ "Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema." #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Tabs miscite (Spatios + Tabs)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Soft Tabs (Spatios)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "largessa de indentation" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Function 'action' non trovate in script: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Error durante que clamava action (%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Errores!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Error:%1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Restructured Text" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all document to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — scribe documento(s) sur disc

Usage: " #~ "w[a]

Scribe le document(s) currente sur disc. Il " #~ "pote esser reclamate in duo modos:
w — scribe le " #~ "documento currente sur disc
wa — scribe tote le " #~ "documento sur disc.

Si nulle nomine de file es associate con le " #~ "documento, un dialogo de file essera monstrate.

" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Il non pote trovar '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Completion de parola automatic" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "Modo de insertar de &VI" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Quando seligite, le modo de entrata de Vi essera habilitate quando on " #~ "aperi un nove vista. Tu pote ancora commutar le modo de entrata de Vi per " #~ "un particular vista in le menu de Edit." #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Move a le clausura/apertura de parenthese" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Le cambio de iste modo de potentia de usator solmente interessa " #~ "documentos aperite/create de nove. In KWrite on recommenda un re-initio." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Modo usator de potentia cambiate" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Le editor cercara le date numero de nivellos de dossier in alto in un " #~ "file .kateconfig e cargara le preferentias ex illo." #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Fundo de area de texto" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Texto normal:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Il fixa le color de fundo del selection.

Pro fixar le color de " #~ "texto del texto selectionate, tu usa le dialogo \"Configura Evidentia\".

" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Selige le typo de marcator que tu vole cambiar.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Il fixa le color de fundo del typo de marcator selectionate.

" #~ "Nota: le color de marcator es monstrate legier debite a le " #~ "transparentia.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Elements additional" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Fundo de bordo laxate:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Numeros de linea:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Iste color essera usate pro traciar le numeros de linea (si " #~ "habilitate) e le lineas in le vitro continente le codice.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Evidentia de parentheses:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Marcatores de excision de parola:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Marcatoree de tab e spatios:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Linea de error de orthographia:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Le cambio de iste modo solmente interessa documentos aperite/create de " #~ "nove. In KWrite on recommenda un re-initio." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Habilita le modo usator de potentia (modo KDE 3)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Le file %1 esseva aperite e contineva lineas plus longe del Limite de " #~ "Longitude de Linea (%2 characteres). Illos lineas esseva excisite e le " #~ "documento es fixate al modo de sol lectura, assi como salveguardar il " #~ "modificara su contentos." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Modifica repositorio de fragmentos %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Crea nove repositorio de fragmento" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "lassa vacue pro fragmentos de intention general" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "" #~ "Le nomine del repositorio. Il non debe esser vacue o continer barras " #~ "avante (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Spatio de no&mine" #~ msgid "" #~ "

If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Si non vacue iste essera usate como prefixo pro omne fragmentos in " #~ "iste repositorio durante le completion de codice.

\n" #~ "

Nota:Il non es permittite alcun spatios.

" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Licentia:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Autores" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "Typos de &file:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Adjuta" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Modifica fragmento %1 in %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Crea nove fragmento in repositorio %1" #~ msgid "Snippet name cannot contain spaces" #~ msgstr "Nomine de fragmento (snippet) non contine spatios" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "Le fragmento contine alterationes non salveguardate. Tu vole continuar e " #~ "perdere omne modificationes?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Aviso - Alterationes non salveguardate" #~ msgid "" #~ "

The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Le nomine anque essera usate como identificator durante le completion " #~ "de codice.

\n" #~ "

Nota:Nulle spatios es permittite.

" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Monstra &Prefixo:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "" #~ "Le prefixo de monstrar essera monstrate durante le completion de codice." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Monstra &Argumentos:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Le argumento essera monstrate surante le completion de codice." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "Monstra P&ostfixo:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Le postfixo essera monstrate durante le completion de codice." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Via breve:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Snippet (fragmento)" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&cripts" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 Fragmentos (Snippets)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "inserta fragmento %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Fragmentos (Snippets)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Tu ha modificate un file de datos que non es lacate in tu directorio " #~ "personal de datos, assi, un clone con le mesme nomine del file de datos " #~ "original ha essite create in tu directorio de datos personal." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Le file de exito '%1' non poterea esser aperite pro scriber" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Non pote aperir le repositorio de fragmento %1." #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Invalide file de fragmento XML: %1" #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "Repositorio dishabilitate, le fragmentos continite non essera monstrate " #~ "durante le completion de codice." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Applica a omne typos de file" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Applica al sequente typos de file: %1:" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Adde repositorio" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Modifica repositorio" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Remove repositorio" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Publica repositorio" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Adde fragmento" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Modifica fragmento" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Remove fragmento" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Obtene nove fragmento" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Repositorio: %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "Vermente tu vole deler repositorio \"%1\" con omne su fragmentos?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Define hic le filtro" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtra ..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Gerente de extensiones" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Crea fragmento" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Fragmentos (Snippets)..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Move a..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Move a sinistra" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Move a dextera" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Move in alto" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Move a basso" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Error: non pote aperir utils.js" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Error de syntaxe: error de analysator" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Error: On ha functiones mal definite" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executa" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Il nonha alcun codice de executar" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Monstra le console de javascript" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Monstra/cela le Console de Javascript sur le basso del vista." #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Sempre On" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "" #~ "Desolate, ma Kate ancora non pote reimplaciar nove lineas (newlines)" #~ msgid "" #~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, " #~ "hold=menu=more options)" #~ msgstr "" #~ "Adde selection de texto currente a un file de fragmento (pulsa=adde in " #~ "movimento, mantene=menu=altere optiones)" #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Modifica le fragmento currente" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Crea un nove repositorio de file" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate Snippets (Fragmentos de Kate)" #~ msgid "" #~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of " #~ "certain\n" #~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n" #~ "destination selection" #~ msgstr "" #~ "Error del disveloppator! Tu compomente de editor non supporta recuperar " #~ "certe information,\n" #~ "pro favor, tu pressa iste button plus longemente pro un selection manual " #~ "de destination." #~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository" #~ msgstr "Il non deberea occurrer, on non pote adder fragmento a repositorio" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Tu ha modificate un file de datos que non es locate in tu directorio " #~ "personal de datos, ma un nomine de file convenibile non pote esser " #~ "generate pro immagazinar un clone intra tu directorio de datos personal." #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " #~ "collection name" #~ msgstr "" #~ "Il non esseva possibile crear un unic nomine de file pro le date nomine " #~ "de collection de fragmento" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Nove fragmento" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "omne typos de file" #~ msgid "!TAINTED!:%1" #~ msgstr "!CORRUPTE!:%1" #~ msgid "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "content license: %3\n" #~ "repository license: %4 authors: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "licentia de contento: %3\n" #~ "licentia de repositorio: %4 autores: %5" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Vermente tu vole deler le file \"%1\" ex le repositorio? Iste action es " #~ "irreversibile." #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Delente file de fragmento " #~ msgid "" #~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' could not be started" #~ msgstr "" #~ "Application de editor pro file '%1' con le mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' non poteva esser startate" #~ msgid "" #~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' " #~ "could not be started" #~ msgstr "" #~ "Application de editor pro nove file con mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' non poteva esser startate" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Necun file specificate" #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file" #~ msgstr "" #~ "Il non esseva possibile crear un unic nomine de file pro le file importate" #~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" #~ msgstr "" #~ "File importate ha essite renominate a causa de un conflicto de nomine" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Le file non pote esser copiate in repositorio" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Repositorio de fragmentos :" #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Nove file de Fragmento (Snippet)..." #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Obtene nove fragmentos..." #~ msgid "Display / Completion Mode:" #~ msgstr "Monstra/ Modo de completion:" #~ msgid "document file mode sensitive" #~ msgstr "sensibileal modo de file de documento" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "listante per file de fragmento" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Kate Part Snippets (Fragmentos de Kate Part)" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Pro definition, un barra de stato extra essera usate quando le modo de " #~ "entrata de Vi es habilitate. Iste barra de stato monstra commandos " #~ "durante que illos es typate e le messages/errores producite per commandos " #~ "de Vi.\n" #~ "\n" #~ "Marcar iste optiones celara iste extra linea de stato." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Cela le barra de stato de modo Vi" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Mantene evidentia" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Mantene cerca e reimplacia marcatores de evidentia" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "R/O" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Claude message (Escape)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Displica omne nodos" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Plica commentos de multilinea" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Plica nodos in nivello %1" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Displica nodos in nivello %1" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Monstra marcatores de plica&bile (si disponibile)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Move parola a sinistra del programmator" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Selige parola a sinistra del programmator" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Move parola a dextera del programmator" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Selige parola a dextera del programmator" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Selectiones essera super-scribite per texto typate e essera perdite con " #~ "le movimento del cursor." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normal" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Selectiones remanera anque postea le movimento del cursor e le typar." #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Le plugin '%1' de filtro/verifica non pote esser trovate, ancora on " #~ "continua salvamento de %2" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Problemas de salvamento" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Quando le usator typa un parenthese sinistre ([.( o{) KateView " #~ "automaticamente insertara le parenthese dextere (},) o ]) al dextera del " #~ "cursor." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Fixa insertion automatic de parentheses on o off" #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "On excideva lineas troppo longe" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "Le file %1 es binari, le salvamento resultara in un file corrupte." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "il prova a salvar un file binari" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

Quando il es activate, mover le cursor de insertion cursor per usar le " #~ "claves Sinistra e Dextera ducera al previe/proxime linea a " #~ "le initio/fin del linea, como per la major parte del editores.

Quando il es de-activate, le cursor de insertion non pote esser " #~ "movite a sinistra del initio de linea, sed il pote esser movite ultra le " #~ "fin de linea, que il pote esser bon cosa pro programmatores.

" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Si isto es habilitate le editor removera omne spatios blanc de tracia sur " #~ "lineas quando illos es modificate per editar." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Remove spatios de &tracia (avante) durante que on edita" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Le editor eliminara automaticamente spatios extra al fines de lineas de " #~ "texto durante que il carga/salveguarda le file. Iste modifica es solmente " #~ "visibile postea un action de salveguardar si tu recarga le file." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Remove spatios de tracia (avante) durante que on edita un linea." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Recuperation de datos (Adjuta)

Il non pote recuperar omne datos. Le file de swap probabilemente " #~ "esseva incomplete.

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Super scribe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Recuperation de Datos (Adjuta)

Le file non esseva claudite " #~ "propriemente. Tu vole recuperar le datos?

" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppa" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Exporta HIColors..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Importa HIColors..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Fundo de patrono" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Plica un nivello local" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Expande un nivello local" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Plica le nivello culmine" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Plica le nivello culmine" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Plica le nivello culmine" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Plica le nivello culmine" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Plica le nivello culmine" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Plica le nivello culmine" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Plica le nivello culmine" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Plica le nivello culmine" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Plica le nivello culmine" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Expande le nivello culmine" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Expande le nivello culmine" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Expande le nivello culmine" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Expande le nivello culmine" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Expande le nivello culmine" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Expande le nivello culmine" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Expande le nivello culmine" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Expande le nivello culmine" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Expande le nivello culmine" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Plica le nivello culmine" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and" #~ msgstr "" #~ "Date un function de JavaScript como argumento, appella illo pro le lista " #~ "de lineas (seligite) e" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines " #~ msgstr "" #~ "Date un function de JavaScript como argumento, appella illo pro le lista " #~ "de lineas (seligite)" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Un componente del editor de texto KDE non pote trovar se;\n" #~ "Si tu place, tu controla tu installation de KDE." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Tu usa isto pro clauder le documento currente" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Tu usa iste commando pro crear un nove documento" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "" #~ "Tu usa iste commando pro aperir un documento existente per editar lo" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Isto lista le files que tu aperiva recentemente, e permitte " #~ "tefacilemente de aperir los de nove." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nove Fenestra" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Il crea altere vista que contine le documento currente" #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "" #~ "Il ultrapassa le preferentias pro tote le systema pro le componente de " #~ "editing predefinite" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Il claude le vista currente del documento" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "" #~ "Tu usa iste commando pro monstrar o celar le vista de le barra de status" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Monstrar Le percu&rso" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "" #~ "Monstrar le percurso complete de le documento in le fenestra de legenda" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "" #~ "Il configura le assignationes de le breve vias del claviero pro le " #~ "application" #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "" #~ "Il configura qual terminos debe apparer in le barra(s) de instrumento" #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "&A proposito del componente de editor" #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LINE " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Il aperi le File" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Le date file non pote esser legite, tu controla si illo existe o si illo " #~ "es legibile per le currente usator." #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Il lege le contentos de stdin" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Il fixa le codifica pro le file que aperi" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Tu naviga a iste file" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Tu naviga a iste columna" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - Editor de Texto" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Tu Elige le Componente de Editor" #~ msgid "The swap file is broken. Recovery might be incomplete." #~ msgstr "" #~ "Le file de swap es corrupte. Le recuperation poterea esser incomplete." #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Le directorio que contine provas, basedir e directorios de egresso" #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Il compara fallimentos de iste testrun contra le snapshot. Pro " #~ "definition il vale le snapshot de plus recente captura o nemo si nemo " #~ "existe." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Il non supprime le egresso de cribrar (debug)" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Il regenera le baseline (in vice de controlar lo)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Il retene le files de egresso anque in caso de successo" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "" #~ "Il salva le fallimentos de iste testrun como snapshot de fallimento " #~ "" #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Il monstra la fenestra durante que il executa essayos" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Solo il va un single test. Multiple optiones es permittite." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Il pone egresso in in vice de /egresso" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Il curre omne caso de test in un processo separate" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Le directorio que contine le tests, basedir e directorio de egresso. Solo " #~ "il se valuta si -b non es specificate." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Le curso relative al testcase, o le directorio del testcases que debe " #~ "currer (equivalente a -t)" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Test de regression" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "tester de Regression pro kate" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Error: " #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "" #~ "Error durante que clamava '%1'. Pro favor, vos verifica per errores de " #~ "syntaxe" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "&Vide Differentia" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dishabilitate" #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Il Aperiva un file binari" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Aperite un file UTF-8 guastate" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal"
dLe die como numero sin un zero avante (1-31).
ddLe die como numero anteponite con un zero (01-31).
dddLe nomine del die localisate e abbreviate (p.ex. " "'Lun'..'Dom').
ddddLe nomine del die localisate de " "forma longe (p.ex. 'Lunedi'..'Dominica').
MLe " "mense como numero sin un zero avante (1-12).
MMLe " "mense como numero con anteponite un zero (01-12).
MMMLe nomine de mense localisate e abbreviate (p.ex. 'Jan'..'Dec').
yyLe anno como numero de duo cifras o digitos " "(00-99).
yyyyLe anno como numero de quattro cifras " "(1752-8000).
hLe hora si un zero avante (0..23 o " "1..12 si monstra AM/PM ).
hhLe hora con un zero " "anteponite (00..23 or 01..12 si monstra AM/PM).
mLe minuta sin un zero avante (0..59).
mmLe " "minuta con zeros anteponite (00..59).
sLe secunda " "sin un zero avante (0..59).
ssLe secunda con zeros " "anteponite (00..59).
zLe millisecundas sin un zero " "avante (0..999).
zzzLe millisecundas con zeros " "anteponite (000..999).
APUsa monstrar AM/PM. AP " "essera reimplaciate o con \"AM\" o \"PM\".
apUsa " "monstrar am/pm. ap essera reimplaciate o con \"am\" o \"pm\".