# Translation of katepart4.po to Hebrew # translation of katepart4.po to Hebrew # translation of katepart4.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2012, 2014. # Meni Livne , 2007. # Elkana Bardugo , 2017. #zanata # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-07 06:57+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "רמזים לארגומנטים" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "ההתאמות הטובות ביותר" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "מילות מפתח בשפה" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "השלמת מילים אוטומטית" #: completion/katewordcompletion.cpp:302 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "השלמת מסוף" #: completion/katewordcompletion.cpp:307 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "שימוש חוזר במילים שלעיל" #: completion/katewordcompletion.cpp:313 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "שימוש חוזר במילים שלהלן" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&קובץ" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "ה&דפסה/ייצוא" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&עריכה" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "איתור הגוונים" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "בחירה" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "הגדלת אותיות ראשונות" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "גלישת שורות" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "גבולות" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&קיפול קוד" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "מ&עבר" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&כלים" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "השלמת מילים אוטומטית" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "איות" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "הקראה" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "ה&גדרות" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "סרגל כלים ראשי" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "קיפול מקטע קוד:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "אם אפשרות זו נבחרה, כל תצוגה חדשה תציג סימנים לקיפול קוד." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "להציג חיצים לצמצום מקטעי קוד" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "אם האפשרות מסומנת, מעבר עם העכבר מעל אזור מקופל יציג תצוגה מקדימה של הטקסט " "המקופל בחלונית קופצת." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של מקטעים מקופלים במעבר עליהם" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "חשיפת חיצי צמצום:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "להציג עם מעבר מעל" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "להציג תמיד" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "הצד השמאלי:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

אם אפשרות זו נבחרה, כל תצוגה חדשה תציג מסגרת סמלים בצד שמאל.

מסגרת " "הסמלים מציגה, למשל, סמלים של סימניות.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "הצגת סימונים" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "אם אפשרות זו מסומנת, כל תצוגה חדשה תציג את מספרי השורות בצד שמאל." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "הצגת מספ&רי שורות" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "אם האפשרות הזאת סומנה, מחוון קטן לשורות שנערכו ונשמרו מופיע משמאל (באנגלית) " "או מימין (בעברית)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "הדגשת שורות שנערכו וטרם נשמרו" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Scrollbars:" msgstr "פסי גלילה:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

אם אפשרות זו נבחרה, כל תצוגה חדשה תציג סימונים על גבי פס הגלילה האנכי.

סימונים אלה מציגים למשל איפה יש סימניות.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

אם אפשרות זאת סומנה, מעבר עם העכבר מעל פס הגלילה תציג תצוגה מקדימה של " "הטקסט.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "להציג תצוגה מקדימה במעבר מעל סרגל הכלים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "חשיפת פסי &גלילה:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "תמיד פעילה" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "הצגה בעת הצורך" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "תמיד כבויה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "מפה מוקטנת:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרה, כל תצוגה חדשה תכיל מפה קטנה בסרגל הגלילה האנכי של כל " "המסמך." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "הצגת מפה מוקטנת" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "רוחב מפה מו&קטנת:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "אם אפשרות זו נבחרה, כל תצוגה חדשה תכיל מפה קטנה בסרגל הגלילה האנכי." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "מיפוי של המסמך כולו" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "כל סימנייה חדשה תתווסף בסוף הרשימה, בלי קשר למיקומה במסמך." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "לפי תאריך היצירה" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "הסימניות תמוינה על פי מספרי השורות שבהן הן ממוקמות." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "לפי מספר שורה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "מיון תפריט סימניות:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "נא לבחור טקסט להדבקה." #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "אין רשומות בהיסטוריית לוח הגזירים" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "כללי" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "אפשר השלמה &אוטומטית" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "לבחור אוטומטית את רשומת ההשלמה ה&ראשונה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "מעבר בסבב מעגלי על רשימת ההשלמות באמצעות Tab / Shift+Tab" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" "לחיצה על Enter תוסיף את הטקסט של פריט ההשלמה הנבחר לעורך. אם האפשרות מושבתת, " "מקש Tab או לחיצה כפולה עדיין זמינים לשימוש כדי להזניק את ההשלמה." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, kde-format msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "יש להשתמש ב־Enter כדי להוסיף את ההשלמה הנבחרת" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "השלמת מילים &אוטומטית" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "אורך מילה מזערי להשלמה:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "הסרת כל הסוף של המילה הקודמת בעת בחירת מילה מהרשימה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "הסרת סוף בעת השלמה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "השלמת מילים מספקת המלצות על בסיס המילים שנמצאות במסמך" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "ה&שלמת מילות מפתח" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "השלמת מילות מפתח מספקת הצעות בהתאם למילות המפתח שקיימות בשפת המסמך." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "תיעוד עם השלמה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" "הצגת תיעוד לצד תיבת ההשלמה. אם האפשרות מושבתת, אפשר לצפות בתיעוד בלחיצה על " "Alt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "גלישת שורות:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

לפתוח שורה חדשה של טקסט כשהשורה הנוכחית חורגת מהאורך שהוגדר באפשרות " "הורדת שורה לאחר:.

האפשרות הזאת לא שוברת שורות קיימות של טקסט - " "יש להשתמש באפשרות החלת גלישת מילים קבועה בתפריט כלים למטרה " "הזאת.

כדי שהשורות יישברו חזותית במקום, בהתאם לרוחב התצוגה, יש " "להפעיל את גלישת מילים דינמית בעמוד ההגדרות מראה.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "&גלישת מילים בעמודה קבועה" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

אם האפשרות הזאת מסומנת, יצויר קו אנכי בעמודת גלישת השורות כפי שמוגדר " "במאפייני העריכה.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "&ציור קו אנכי בעמודת גלישת מילים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "גלישת שורה ל&אחר:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "אם אפשרות גלישת השורות נבחרה, ערך זה קובע את האורך (בתווים) שאחריו יפתח " "העורך שורה חדשה באופן אוטומטי." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "מצב קלט כברירת מחדל:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "סוגריים:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "לסגור סוגריים אוטומטית בעת הקלדת הסוגר הפותח" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "כאשר טקסט נבחר, התווים האלו יתווספו בשני הצדדים כמו „סוגריים אוטומטיים”" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "תווים תוחמים:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "העתקה והדבקה:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "העברת הטקסט הנבחר בגרירה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "העתקת/גזירת השורה הנוכחית אם נקרא ללא בחירה של שורת טקסט" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "לא להזיז את סמן הטקסט בעת הדבקה עם העכבר" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "מס׳ הרשומות המרבי בהיסטוריית לוח הגזירים:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "הגדרה זו קובעת את מספר הרשומות לשמירה בהיסטוריית לוח הגזירים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "כשמקלידים את התווים האלו כשנבחר טקסט, הטקסט הנבחר יוקף במקום שיתחלף." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "הפעלת התראות נגישות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "נגישות:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&סוג קובץ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "בחירת סוג הקובץ לשינוי." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "יצירת סוג קובץ חדש." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&חדש" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "מחיקת סוג הקובץ הנוכחי." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "מ&חיקה" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "שם סוג הקובץ יהיה הטקסט לפריט התפריט המתאים." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&סעיף:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "שם הסעיף משמש לארגון סוגי הקבצים בתפריטים." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "מ&שתנים:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

המחרוזת הזאת מאפשר להתאים את ההגדרות של Kate לקבצים שנבחרו עם סוג התוכן/" "MIME הזה באמצעות משתנים של Kate. אפשר להגדיר כמעט כל אחת מההגדרות כגון " "הדגשה, מצב הזחה, קידוד ועוד.

לרשימת המשתנים המוכרים המלאה, יש לפנות " "למדריך.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "ה&דגשה:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "מצב ה&זחה:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "סיומות &קבצים:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "מסכת תוו ההכללה הזאת מאפשר לבחור קבצים לפי שם קובץ. מסכה טיפוסית משתמשת " "בכוכבית ובסיומת הקובץ, למשל ‎*.txt; *.text. המחרוזת היא רשימה של " "מסכות מופרדות בפסיקים." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&סוגי תוכן (MIME):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "מסכת סוג התוכן מאפשר לבחור קבצים לפי סוג תוכן (MIME). המחרוזת היא רשימה של " "סוגי תוכן מופרדים בנקודה פסיק, למשל: text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "הצגת אשף שמאפשר לך בקלות לבחור סוגי תוכן." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "&עדיפות:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "הגדרת עדיפות עבור סוג קובץ זה. אם יותר מסוג אחד של קובץ נבחר לאותו הקובץ, " "הסוג עם העדיפות הגבוהה ביותר יהיה בשימוש." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "מצב הזחה ברירת מחדל:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "זאת רשימה של מצבי הזחה זמינים, מצב ההזחה שצוין יחול על כל המסמכים החדשים. נא " "לשים לב שאפשר גם להגדיר את מצב ההזחה עם משתני מסמך, מצבים או בקובץ ‎." "kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "הזחה ב־" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "רוחב ההזחה הוא מספר הרווחים להזחת השורה. אם האפשרות הוספתרווחים במקום " "טאבים בסעיף עריכה מושבתת, יתווסף תו Tab במקום אם ההזחה " "מתחלקת ברוחב טאב." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&רווחים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&רוחב הזחה:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "רו&חב טאב:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&טאבים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "טאבים &ורווחים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "זיהוי הזחת קובץ אוטומטית" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "מאפייני הזחה" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "אם האפשרות הזאת מושבתת, שינוי רמת ההזחה יישר את השורה לכפולה של הרוחב שמצוין " "תחת רוחב הזחה." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "לה&שאיר רווחים עודפים" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "אם האפשרות הזאת נבחרה, קוד שמודבק מלוח הגזירים יוזח. הזנקת פעולת הסגה " "תסיר את ההזחה." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "כיוון הזחה של קוד שמו&דבק מלוח הגזירים" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "פעולות הזחה" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרה, המקש Backspace מקטין את רמת ההזחה אם הסמן נמצא " "בתחום מרווח כלשהו בתחילת שורה." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "&מקש ה־Backspace בין רווחים בתחילת השורה מבטל הזחה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

פעולת מקש טאב (אם טקסט לא מסומן) " "טאב יישר את השורה הנוכחית במקטע הנוכחי כמו Emacs, אפשר להפוך את טאב להיות קיצור לפעולה עיצוב הזחה->עוד…

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "אם האפשרות הזאת נבחרת, מקש הטאב תמיד מוסיף רווח להגעה אל מקום הטאב " "הבא. אם האפשרות הוספת רווחים במקום טאבים שבסעיף עריכה פעילה, " "נוספים רווחים, אחרת, נוסף סימן טאב בודד." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "התקדמות תמיד למקום של הטאב ה&בא" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "אם האפשרות הזאת מסומנת, מקש ה־Tab תמיד יזיח את השורה הנוכחית במספר " "מקומות התווים שצוין ברוחב ההזחה." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "הגדלת &כניסת ההזחה תמיד" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "אם האפשרות הזאת מסומנת, מקש טאב יזיח את השורה הנוכחית או יקדם למיקום " "הטאב הבא.

אם הכניסה היא על או לפני התו הראשון שאינו רווח בשורה, או אם " "מתקיימת בחירה, השורה הנוכחית מוזחת במספר מקומות התווים כפי שצוינות תחת " "רוחב הזחה.

אם נקודת הכניסה ממוקמת אחרי התו הראשון שאינו רווח בשורה " "ולא מתקיימת בחירה, נוסף רווח עד להגעה למיקום הטאב הבא: אם האפשרותהוספת " "רווחים במקום טאבים בסעיף עריכה פעילה, יתווספו רווחים במקום, אחרת, " "יתווסף תו טאב יחיד." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "הגדלת כניסת ההזחה אם השורה מתחילה ב&רווח" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, kde-format msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "תו" msgstr[1] "שני תווים" msgstr[2] "v% תווים" msgstr[3] "%v תווים" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "הזחה" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "השלמת מילים אוטומטית" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "בדיקת איות" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "מטא" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "מטא + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl + מטא" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Cmd + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Cmd + Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "ניווט טקסט" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "תו" msgstr[1] "שני תווים" msgstr[2] "%v תווים" msgstr[3] "%v תווים" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "היכולת לא פעילה" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "השבתת יכולת" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "יכול להיות שימושי עם Markdown" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "שיקוף תווים, דומה אך לא בדיוק כמו סוגריים אוטומטיים" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "תו שאינו אות" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "עריכה" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "אפשרויות עריכה" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "שורת מצב" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "כבוי" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "מעקב אחר מספרי שורות" #: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: dialogs/katedialogs.cpp:979 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" "%1 מגבה קבצים שלא נשמרו ל„קובצי ההחלפה”. קובצי החלפה מאפשרים ל־%1 לשחזר את " "העבודה שלך במקרה של קריסת המערכת. השבתת קובצי ההחלפה יכולה לגרום לאובדן " "נתונים במקרה של קריסת מערכת." #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "לא ציינת קידומת או סיומת לקובצי גיבוי. ייעשה שימוש בסיומת ברירת המחדל: ‚~’" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "אין קידומת או סיומת לגיבויים" #: dialogs/katedialogs.cpp:1215 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "פתיחה/שמירה" #: dialogs/katedialogs.cpp:1220 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "פתיחה ושמירה של קבצים" #: dialogs/katedialogs.cpp:1243 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&שורה:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "מעבר למספר השורה מלוח הגזירים" #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "מעבר אל" #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "לא נמצא מספר שורה תקף בלוח הגזירים" #: dialogs/katedialogs.cpp:1399 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "מילון:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1451 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "הפעלת רענון אוטומטי" #: dialogs/katedialogs.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" "טוען מחדש וטוען אוטומטית בלי אזהרה על שינויים בכונן מעתה ועד סגירת הלשונית " "או החלון." #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "הצגת ה&בדלים" #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "הצגת הבדל של השינויים." #: dialogs/katedialogs.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&רענון" #: dialogs/katedialogs.cpp:1468 #, kde-format msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "מרענן את הקובץ מהכונן. שינויים שלא נשמרו יאבדו." #: dialogs/katedialogs.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&סגירת קובץ" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "סגירת הקובץ תוך התעלמות מתוכנו." #: dialogs/katedialogs.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "&שמירה בשם…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "מאפשר לך לבחור מקום ולשמור את הקובץ בשנית." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "ה&תעלמות" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "התעלמות מהשינויים בכונן בלי אף פעולה בנדון." #: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "הפקודה diff נכשלה. נא לוודא ש־diff(1)‎ מותקנת ונמצאת בנתיב (PATH) שלך." #: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "שגיאה ביצירת דוח ההבדלים" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "הקבצים זהים." #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "פלט הבדלים" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "תנועת סמן הטקסט" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "כאשר אפשרות זו נבחרת, לחיצה על המקש Home תגרום לסמן לדלג על מרווחים ולעבור " "לתחילת שורה המכילה טקסט. אפשרות זו פועלת באופן דומה עבור סוף שורה והמקש End." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "חזרה חכמה ל&תחילת וסוף שורה" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "הגדרת האם המקשים PageUp ו־PageDown ישנו את המיקום האנכי של הסמן ביחס לראש " "התצוגה." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "PageUp/PageDown מ&זיזים את הסמן" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" "בחירה האם סמן יקפוץ מילים שלמות או ייקטע בדבשות של הגדלת אותיות פותחות." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "הפעלת תזוזת סמן לפי אותיות רישיות פותחות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "מ&רכוז הסמן אוטומטית:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "הגדרת מספר השורות שיש להשאיר מוצגות מעל ומתחת לסמן כאשר הדבר אפשרי." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "מושבת" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " שורות" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "שונות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "מצב בחירת טקסט:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "רגיל" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "קבוע" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "לאפשר גלילה מעבר לסוף המסמך" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "אם האפשרות נבחרה, אותיות מורכבות (עם ניקוד למשל) יוסרו עם הסימנים המבחינים " "במקום הסרת תו הבסיס בלבד. שימושי לשפות הודיות." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "מקש Backspace מסיר את בסיס התו עם הסימנים המבחינים" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "רב־סמן" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "מספר משני סמנים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "רענון אוטומטית קבצים בבקרת הגרסאות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "לכתוב קובץ גיבוי בכל שמירה עבור:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "אם אפשרות זו נבחרה, ייווצרו גיבויים לקבצים מקומיים בעת שמירה." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "קבצים &מקומיים" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "אם אפשרות זו נבחרה, ייווצרו גיבויים לקבצים מרוחקים בעת שמירה." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "קבצים מ&רוחקים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "קידומת קובצי הגיבוי:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "נא למלא את הקידומת להוספה לתחילת שמות קובצי גיבוי." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "סיומת קובצי הגיבוי:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "נא למלא את הסיומת להוספה לשמות קובצי גיבוי." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "מצב קובץ החלפה:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "מופעל, לאחסן בתיקיית ברירת המחדל" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "מופעל, לאחסן בתיקייה מוגדרת" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "אחסון קובצי החלפה תחת:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "שמירת קובץ החלפה כל:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "שנ׳" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "המחרוזת הזאת נמצאת ב־katedialogs.cpp בבנאי של KateSaveConfigTab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "לכבד את ההגדרות בקובץ ‎.editorconfig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "תסדיר קובץ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&קידוד:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "הגדרת קידוד ברירת המחדל לפתיחה או לשמירה של קבצים, אם לא השתנה בחלון פתיחה " "או שמירה או על ידי שימוש בארגומנט בשורת הפקודה." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "&זיהוי קידוד:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "אם אף אחת מהקידודים שלהלן או מהקידודים בחלונית פתיחה/שמירה או הקידודים " "שצוינו דרך שורת הפקודה לא תואמים לתוכן הקובץ, הזיהוי יופעל." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "קידוד מ&שני:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "מגדיר את קידוד הגיבוי שיש לנסות לפתיחת הקבצים אם לא נבחרו אף אחד מתקני " "הקידוד לעיל, או שלא צוין קידוד בחלונית פתיחה/שמירה או שהקידוד שצוין בשורת " "הפקודה לא תואם את תוכן הקובץ. לפני שמשתמשים בזה, יתבצע ניסיון לאתר את הקידוד " "לשימוש על ידי חיפוש סימן סדר בתים בתחילת הקובץ: אם נמצא אחד כזה, קידוד " "היוניקוד הנכון ייבחר, אחרת זיהוי קידוד יופעל, אם שניהם נכשלו יתבצע ניסיון " "להגדיר את קידוד הגיבוי." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "סוף &שורה:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "אם האפשרות הזאת פעילה, העורך יזהה את סוג סיומת השורה אוטומטית. סוג סיומת " "השורה הראשון שנמצא יחול על כלל הקובץ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "זיהוי אוטומטי של &סוף שורה" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "סימן סדר בתים הוא רצף מיוחד בתחילתם של מסמכים בקידוד יוניקוד. הוא מסייע " "לעורכים לפתוח מסמכים טקסט עם הקידוד הנכון ביוניקוד. סימן סדר הבתים לא מוצג " "על המסך כחלק מהצגת המסמך." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "הפעלת סימן סדר בתים (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "מגבלת אורך שורה:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "ללא הגבלה" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "ניקיון אוטומטי בעת שמירה" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "בהתאם לבחירה, רווחים מהסוף יימחקו בעת שמירת מסמך, בשורות שהשתנו או בכל המסמך." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "ה&סרת רווחים מהסוף:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "אף פעם" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "בשורות שהשתנו" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "בכל המסמך" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "עם השמירה, ירידת שורה תתווסף לסוף המסמך אם עוד אין אחת כזאת. ירידת השורה " "תהיה גלויה לאחר רענון הקובץ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף הקובץ עם השמירה" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "הפעלת שמירה אוטומטית (קבצים מקומיים בלבד)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "לשמור אוטומטית את המסמך כאשר המסמך הפעיל מאבד מיקוד" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "הפרש בין שמירות אוטומטיות:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " שניות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "הצגת מצב הדגשה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "הצגת מצב קלט" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "הצגת מילון פעיל" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "הצגת הגדרת טאב" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "הצגת עמודת שורות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "הצגת קידוד הקובץ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "הצגת סוג סוף שורה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "גופן העורך:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "מ&כפיל גובה שורה:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "הערך הזה יוכפל בגובה ברירת המחדל של שורת הגופן. ערך של 1.0 אומר שהגובה בפועל " "יהיה גובה ברירת המחדל." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "הצגת מחווני רווחים:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "בסוף השורה" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "תמיד" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "&גודל מחוון רווחים:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "גודל סמן ההדגשה הגלוי." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Show &tab indicators:" msgstr "הצגת מחווני &טאבים:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "העורך יציג סמל שיצביע על הימצאותו של טאב בטקסט." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "התאמת סוגר:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "אם אפשרות זו מסומנת, התווך שבין הסוגריים התואמים הנבחרים יודגש." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "הדגשת התווך בין הסוגריים הנבחרים" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "הצגת הסוגריים הפתוחים התואמים ושורות סמוכות לקבל הקשר." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "אם האפשרות פעילה, תצוגה מקדימה של השורות ליד סוגר פותח תואם מופיעה.\n" "יכול לסייע לקבוע את הקשר הסוגר הסוגר, במיוחד בפונקציות/הצהרות על מחלקות " "ארוכות ומקוננות מאוד אם במקטעים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של הסוגר המרובע הפותח התואם" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "הבהוב סוגריים מתאימים" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "אם מופעל, ההתאמה של סוגריים תונפש על המסך כדי לשפר הבדלה חזותית." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "הבהוב הסוגריים התואמים עם הזזת הסמן לסוגר השני בצמד" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "ספירות:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "הצגת/הסתרת מספר מילים בסרגל המצב" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "הצגת כמות מילים" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "הצגת/הסתרת מספר שורות בסרגל המצב" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "הצגת מספרי שורות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Fold first line:" msgstr "צמצום השורה הראשונה:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "כשהאפשרות הזאת פעילה, תצוגת העורך מקפלת מקטעי הערות שמתחילים\n" "בשורה הראשונה של המסמך. חיוני להסתרת כותרות רישוי שבדרך כלל מוצבות\n" "בראשי הקבצים." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "גלישת שורות דינמית:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "גלישה דינמית בסימון גלישת שורות קבוע" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "להתעלם מגבולות מילה בגלישה דינמית" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "מחווני גלישת שורות &דינמית:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "נא לבחור מתי יופיעו סימני גלישת השורות הדינמית." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "ה&זחת קווים גולשים:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "לא &להוסיף הזחה לשורות שאורכן מעל:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

הפעלת התחלת תווים בעטיפה דינמית ליישור אנכי לרמת ההזחה של השורה הראשונה. " "יכול לסייע בשיפור יכולת הקריאה של קוד וקבצים מסומנים.

בנוסף, כך ניתן " "להגדיר את רוחב המסך המרבי, באחוזים, לאחריו שורות בעטיפה דינמית לא ייושרו עוד " "אנכית. למשל, ב־50%, שורות שרמות ההזחה שלהן עולות על 50% מרוחב המסך לא יחול " "על השורות שאחריהן יישור אנכי.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "אחוזים מרוחב התצוגה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "הצגת &קווי הזחה:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, העורך יציג קווים אנכיים שיסייעו לך לזהות את קווי ההזחה." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "קובץ חדש" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "רענון המסמך אוטומטית" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "לרענן את המסמך אוטומטית כשהוא נערך בכונן" #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "אי אפשר לטעון את הקובץ %1 כי אי אפשר לקרוא ממנו.
נא לבדוק אם יש לך " "הרשאה לקרוא מהקובץ." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "לנסות שוב" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "ל&סגור" #: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "סגירת הודעה" #: document/katedocument.cpp:2408 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "הקובץ %1 נפתח עם הקידוד %2 אבל הוא מכיל תווים לא חוקיים.
הוא הוגדר " "למצב קריאה בלבד, כיוון ששמירה שלנו כנראה תהרוס את התוכן שלו.
יש לפתוח " "את הקובץ מחדש עם הקידוד הנכון, או לאפשר מחדש את אפשרות הכתיבה מתוך תפריט " "הכלים כדי לאפשר לך לערוך אותו." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "הקובץ %1 נפתח ומכיל שורות ארוכות מהגדרת מגבלת אורך השורה (%2 תווים).
הארוכה מבין השורות האלו הייתה באורך %3
השורות הללו גלשו, והמסמך הוגדר " "לקריאה בלבד כיוון ששמירה שלו כנראה תשנה את התוכן שלו." #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "להגדיל את המגבלה זמנית ולרענן את הקובץ" #: document/katedocument.cpp:2437 #, kde-format msgid "Close" msgstr "סגירה" #: document/katedocument.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "לשמור קובץ זה שלא מכיל שינויים? פעולה זו עלולה לכתוב על נתונים ששונו בקובץ " "בכונן." #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "מתבצע ניסיון לשמור קובץ שלא שונה" #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2493 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "לשמור בכל זאת" #: document/katedocument.cpp:2475 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "לשמור קובץ זה? הן הקובץ הפתוח שלך והן הקובץ שבכונן נערכו. חלק מהנתונים " "עלולים ללכת לאיבוד." #: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492 #: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "אובדן נתונים אפשרי" #: document/katedocument.cpp:2490 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "הקידוד הנבחר לא יכול לקודד כל תו יוניקוד במסמך הזה. לשמור אותו? יכול להיות " "שחלק מהנתונים ילכו לאיבוד." #: document/katedocument.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "לא ניתן לשמור את המסמך, כיוון שלא ניתן לכתוב אל %1.\n" "נא לוודא שיש לך גישה לכתוב לקובץ הזה או שיש לך מספיק מקום זמין.\n" "הקובץ המקורי כנראה אבד או נפגם. לא לצאת מהיישום עד שכתיבת הקובץ הושלמה " "בהצלחה." #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "אי אפשר ליצור גיבוי של הקובץ %1 לפני השמירה. אם אירעה שגיאה בעת השמירה, " "המידע של הקובץ הזה עלול ללכת לאיבוד. הסיבה לכך יכולה להיות שהמדיה המיועדת " "לשמירה עליה מלאה או שהתיקייה של הקובץ נמצאת במצב לקריאה בלבד." #: document/katedocument.cpp:2685 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "יצירת עותק גיבוי נכשלה." #: document/katedocument.cpp:2686 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "לנסות לשמור בכל זאת" #: document/katedocument.cpp:2811 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "להמשיך ולסגור קובץ זה? עלול להוביל לאובדן של נתונים." #: document/katedocument.cpp:2813 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "לסגור בכל זאת" #: document/katedocument.cpp:4616 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "ללא שם" #: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965 #: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771 #: document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "שמירת קובץ" #: document/katedocument.cpp:4742 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "השמירה נכשלה" #: document/katedocument.cpp:4986 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "שמירת עותק של קובץ" #: document/katedocument.cpp:4998 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "אי אפשר לשמור את המסמך כי אי אפשר לכתוב אל %1.\n" "\n" "נא לבדוק שיש לך הרשאת כתיבה לקובץ זה ושיש מספיק מקום פנוי בכונן." #: document/katedocument.cpp:5288 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "שימוש במצב השורות שיצא משימוש ‚remove-trailing-space’. נא להחליף ב־‚remove-" "trailing-spaces modified;’, לפרטים: https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5294 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "שימוש במצב השורות שיצא משימוש ‚replace-trailing-space-save’. נא להחליף ב־" "‚remove-trailing-spaces all;’, לפרטים https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5600 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "הקובץ ‚%1’ נערך בכונן." #: document/katedocument.cpp:5603 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "הקובץ ‚%1’ נוצר בכונן." #: document/katedocument.cpp:5606 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "הקובץ ‚%1’ נמחק מהכונן או הועבר." #: document/katedocument.cpp:5943 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "המסמך „%1” נערך.\n" "לשמור את השינויים או להתעלם מהם?" #: document/katedocument.cpp:5946 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "סגירת מסמך" #: document/katedocument.cpp:6057 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "הקובץ %2 עדיין נטען." #: document/katedocument.cpp:6062 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&ביטול טעינה" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "שכתוב" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "כתיבה" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "מצב רגיל" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "‏VI: מצב הוספה" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "‏‎VI: מצב רגיל" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: מצב חזותי" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: מקטע חזותי" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: שורה חזותית" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: החלפה" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "מצב vi" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "מקליט" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "מצב קלט של VI" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "<ללא שינויים>" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "להשתמש בברירת המחדל" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "מאפייני %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "סוג קובץ חדש" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "נא לבחור את סוגי התוכן לשיוך לסוג קובץ זה.\n" "נא לשים לב כי אפשרות זו תביא גם לעריכה אוטומטית של סיומות הקבצים המשוייכים." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "בחירת סוגי תוכן" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "מצבים וסוגי קבצים" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "חיפוש…" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "חיפוש מצבי הדגשת תחביר לפי שם השפה או סיומת קובץ (למשל: C++‎ או ‎.cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש שלך" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "תוצאת החיפוש הטובה ביותר" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "תוצאות החיפוש הטובות ביותר" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "הגדרות &טקסט" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "הדפסת מספרי &שורות" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "הדפסת מ&קרא" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "לא להדפיס קוד מצומצם" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "

אם אפשרות זו נבחרה, מספרי שורות יודפסו בצד שמאל של העמודים.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

הדפסת תיבה המציגה את המוסכמות הטיפוגרפיות עבור סוג המסמך, כמוגדר בהדגשת " "התחביר שנעשה בה שימוש.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "כותרות עליונה ו&תחתונה" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "הדפ&סת כותרת עליונה" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "הדפסת כ&ותרת תחתונה" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "גופן כותרות:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "מאפייני כותרת עליונה" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "ת&סדיר:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "צבעים:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "חזית:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "ר&קע" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "מאפייני כותרת תחתונה" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "תבנ&ית:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "רק&ע" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

תבנית הכותרת העליונה של הדף. התגיות הבאות נתמכות:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: שם המשתמש הנוכחי
  • %d: התאריך/השעה " "המלאים בתבנית קצרה
  • %D: התאריך/השעה המלאים בתסדיר ארוך
  • " "
  • %h: השעה הנוכחית
  • %y: התאריך הנוכחי בתסדיר " "קצר
  • %Y: התאריך הנוכחי בתסדיר ארוך
  • %f: שם " "הקובץ
  • %U: הכתובת המלאה של המסמך
  • %p: מספר " "העמוד
  • %P: כמות העמודים הכוללת

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

תבנית הכותרת התחתונה של הדף. התגיות הבאות נתמכות:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "הוספת ממלא מקום…" #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "שם משתמש נוכחי" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "תאריך/שעה מלאים (תסדיר מקוצר)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "תאריך/שעה מלאים (תסדיר ארוך)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "שעה נוכחית" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "תאריך נוכחי (תסדיר מקוצר)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "תאריך נוכחי (תסדיר ארוך)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "שם קובץ" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "כתובת המסמך המלאה" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "מספר עמוד" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "כמות העמודים הכוללת" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&פריסה" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "&ערכת צבעים:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "גופן:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "ציור צבע ר&קע" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "&ציור תיבות" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "מאפייני תיבה" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&רוחב:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&שוליים:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "צב&ע:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "נא לבחור את ערכת הצבע לשימוש בהדפסה." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

אם האפשרות פעילה, ייעשה שימוש בצבע הרקע של העורך.

יכול להיות שימושי " "אם ערכת הצבע שלך תוכננה לרקע כהה.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

אם האפשרות פעילה, תיבה כפי שמוגדרת במאפיינים להלן תצויר מסביב לתוכן של כל " "אחד מהעמודים. הכותרות העליונה והתחתונה גם כן תופרדנה מהתוכן בקו.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "עובי המסגרת של התיבה" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "השוליים בתוך תיבות, בפיקסלים" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "צבע הקו שישמש עבור תיבות" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(בחירה של) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "מוסכמות טיפוגרפיות עבור %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "טקסט" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "הרחבת קיצור" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "גלישה עם תגית" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "העברת הסמן לתגית תואמת" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "בחירת תוכן תגית HTML/XML כלפי פנים" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "בחירת תוכן תגית HTML/XML כלפי חוץ" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "החלפת מצב הערה" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "מעבר לנקודת העריכה הבאה" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "מעבר לנקודת העריכה הקודמת" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "בחירת נקודת העריכה הבאה" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "בחירת נקודת העריכה הקודמת" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "מחיקת התגית מתחת לסמן העכבר" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "פיצול או צירוף תגית" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "חישוב ביטוי מתמטי פשוט" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "הקטנת מספר ב־1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "הקטנת מספר ב־10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "הקטנת מספר ב־0.1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "הגדלת מספר ב־1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "הגדלת מספר ב־10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "הגדלת מספר ב־0.1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "הרחבת ראשי התיבות באמצעות ביטויי Emmet, לפרטים: http://code.google.com/p/zen-" "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "עוטף את הטקסט הנבחר בתגיות XML שהורכבו מביטוי ה־Emmet שסופק (ברירת המחדל היא " "div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "העברת סמן הטקסט לצמד התגיות הנוכחי" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "בחירת תוכן תגית HTML/XML, והתכנסות פנימה על הרצות רציפות" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "בחירת תוכן תגית HTML/XML, והתפשטות החוצה על הרצות רציפות" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "מעבר לנקודת העריכה הבאה (תגית או מאפיין ריק)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "מעבר לנקודת העריכה הקודמת (תגית או מאפיין ריק)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "בחירת נקודת העריכה הבאה (תגית או מאפיין ריק)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "בחירת נקודת העריכה הקודמת (תגית או מאפיין ריק)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "החלפת מצב הערה על התגית או בורר ה־CSS הנוכחי" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "מחיקת התגית שתחת סמן העכבר" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "פיצול או חיבור תגית" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "שערוך של ביטוי מתמטי פשוט" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "הקטנת המספר שתחת הסמן ב־1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "הקטנת המספר שתחת הסמן ב־10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "הקטנת המספר שתחת הסמן ב־0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "הגדלת המספר שתחת הסמן ב־1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "הגדלת המספר שתחת הסמן ב־10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "הגדלת המספר שתחת הסמן ב־0.01" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "העברת הסמן להזחה התואמת הקודמת" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "העברת הסמן להזחה התואמת הבאה" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "העברת הסמן להזחה התואמת הקודמת" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "העברת הסמן להזחה התואמת הבאה" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "מעבר לפסקה הבאה" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "מעבר לפסקה הקודמת" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "הסרת רווחים מהסוף" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "עריכה" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "הסרת רווחים מההתחלה" #: script/data/commands/utils.js:17 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "הסרת רווחים עוקבים ומובילים" #: script/data/commands/utils.js:21 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "צירוף שורות" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "הורדת שורות למטה" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "העלאת שורות למטה" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "שכפול השורות הנבחרות למטה" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "שכפול השורות הנבחרות למעלה" #: script/data/commands/utils.js:43 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "שכפול הטקסט הנבחר" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "קידוד הטקסט הנבחר לכתובות מלאות (URI)" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "פענוח הטקסט הנבחר מכתובות מלאות (URI)" #: script/data/commands/utils.js:55 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "הסרת שורות ריקות" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "מיון הטקסט הנבחר או את כל המסמך." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "הורדת השורות הנבחרות מטה." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "העלאת השורות הנבחרות מעלה." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "הסרת שורות כפולות מהטקסט הנבחר או מכל המסמך." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "סידור הטקסט הנבחר או את כל המסמך בצורה טבעית.
להלן דוגמה שמציגה את ההבדל " "מול השיטה הרגילה:
sort(a10,a1,a2) => a1,a10,a2
natsort(a10, a1, a2) => " "a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "הסרת רווחים מסוף הבחירה או מכל המסמך." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "הסרת רווחים מתחילת הבחירה או מכל המסמך." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "הסרת רווחים מסוף ומתחילת השורות של הטקסט הנבחר או מכל המסמך." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "צירוף השורות הנבחרות או המסמך כולו. אפשר להעביר מפריד כרשות בין השורות: " "
join ', ' למשל, יצרף שורות ויפריד ביניהן בפסיקים." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "הסרת שורות ריקות מהבחירה או מהמסמך כולו." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" "הפקודה מיישרת את המקטע הנבחר או את המסמך כולו לפי העמודה שסופקה דרך ביטוי " "רגולרי שסופק כארגומנט.

אספקת תבנית ריקה תיישר לפי התו הראשון שאינו " "ריק כברירת מחדל.
אם בתבנית יש לכידה ההתאמה שנלכדה תוזח." "

דוגמאות:
‚‎alignon -‎’ יוסיף רווחים לפני ה־" "‚-’ (מינוס) הראשון בכל אחת מהשורות כדי ליישר אותן לאותה העמודה." "
‚‎alignon :\\s+(.)‎’ יוסיף רווחים לפני התו הראשון שאינו ריק " "שמופיע מיד אחרי נקודתיים כדי ליישר את כולם לאותה העמודה." #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "אם סופקה פונקציית JavaScript כארגומנט, לקרוא לה לנגד רשימת השורות (הנבחרות) " "ולהחליף אותן בערך שמוחזר בקריאה החוזרת שלה.
דוגמה (צירוף השורות הנבחרות):" "
‎each 'function(lines){return lines.join(\", \");}‎'
כדי " "לחסוך הקלדה אפשר גם לכתוב ככה:
‎each 'lines.join(\", \")'‎" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "אם סופקה פונקציית JavaScript כארגומנט, לקרוא לה לנגד רשימת השורות (הנבחרות) " "ולהסיר את אלו שעבורן הקריאה החוזרת היא שלילית/false.
לדוגמה (אפשר גם " "לקרוא את rmblank):‏
‎filter 'function(l){return l.length " "> 0;}'‎
כדי לחסוך הקלדה אפשר גם לכתוב ככה:
‎filter 'line." "length > 0'‎" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "אם סופקה פונקציית JavaScript כארגומנט, לקרוא לה לנגד רשימת השורות (הנבחרות) " "ולהסיר את אלו שעבורן הקריאה החוזרת היא שלילית/false.
לדוגמה (אפשר גם " "לקרוא את ltrim):‏
map 'function(line){return line." "replace(/^\\s+/, \"\");}'
כדי לחסוך הקלדה אפשר גם לכתוב ככה:" "
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "שכפול השורות הנבחרות מעלה." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "שכפול השורות הנבחרות מטה." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "קידוד תווים מיוחדים בבחירה של שורה בודדת כך שאפשר יהיה להשתמש בטקסט שיתקבל " "ככתובת מלאה." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "היפוך פעולת קידוד כתובות מלאות." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" "בחירת טקסט החל ממקום הסמן הנוכחי עד המופע הראשון של הארגומנט שסופק לאחריו " "(או עד סוף השורה הנוכחית כברירת מחדל)." #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" "בחירת טקסט עד מקום הסמן הנוכחי מהמופע האחרון של הארגומנט שסופק לפניו (או עד " "תחילת השורה הנוכחית כברירת מחדל)." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "סגנון C++‎/Boost" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "סגנון C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "סגנון XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "הפונקציה ‚%1’ לא נמצאה בסקריפט: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "שגיאה בקריאה אל %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "ציטוט שגוי בקריאה: %1. נא למלט סימני ציטוט כפולים בלוכסן הפוך (\" -> ‎\\‎\"‎)." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "אי אפשר לגשת לתצוגה" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "שגיאה בקריאה ל־„help %1”" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "לא צוינה עזרה עבור הפקודה ‚%1’ בסקריפט %2" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "אירעה שגיאה בטעינת הסקריפט %1" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "טעינת כל קובצי ה־JavaScript (מזיחים, סקריפטים לשורת הפקודה וכו׳) מחדש." #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "הפקודה לא נמצאה: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "הוספה…" #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת" msgstr[1] "בוצעו שתי החלפות" msgstr[2] "בוצעו %1 החלפות" msgstr[3] "בוצעו %1 החלפות" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "נמצאה תוצאה אחת" msgstr[1] "נמצאו שתי תוצאות" msgstr[2] "נמצאו %1 תוצאות" msgstr[3] "נמצאו %1 תוצאות" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "הגיע להתחלה, ממשיך מהסוף" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "הגיע לסוף, ממשיך מההתחלה" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "לא נמצא" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "הגעת לסוף הקובץ. להתחיל מההתחלה?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "הגעת לתחילת הקובץ. להמשיך מהסוף?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "להמשיך את החיפוש?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "הדגשת חיפוש" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "תחילת השורה" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "סוף השורה" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "לכידת כל תו שהוא למעט שורה חדשה (כברירת מחדל)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "מופע אחד או יותר" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "אפס מופעים או יותר" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "אפס או מופע אחד" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " עד מופעים" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "קבוצה, עם לכידה" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "או" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "קבוצת תווים" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "קבוצה שלילית של תווים" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "ייחוס של התאמה מלאה" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "ייחוס" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "מעבר שורה" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "טאב" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "גבול מילה" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "לא גבול מילה" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "סיפרה" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "לא־סיפרה" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "רווחים (לא כולל מעברי שורה)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "לא רווח" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "תווי מילים (אותיות, והתו „_”)" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "תו שאינו חלק ממילה" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "תו אוקטאלי 000 עד 377‏ (‪2^8-1‬)‏" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "תו הקסדצימלי 0000 עד FFFF‏ (‪2^16-1‬)‏" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "לוכסן הפוך" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "קבוצה, ללא לכידה" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "איתור חיובי קדימה" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "איתור שלילי קדימה" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "חיפוש חיובי אחורה באורך אחיד" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "חיפוש שלילי אחורה באורך אחיד" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "התחלת המרה לאותיות רגילות" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "התחלת המרה לרישיות" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "סוף המרת סוג אות" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "המרת תו ראשון לאות קטנה" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "המרת תו ראשון לאות גדולה" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "מונה החלפות (להחלפה של הכול)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&איתור:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "טקסט לחיפוש" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "קפיצה לתוצאה הבאה" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "קפיצה לתוצאה הקודמת" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "התאמה תלוית רישיות" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "החלפה לסרגל חיפוש והחלפה מתקדם" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "&איתור:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "ה&חלפה:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "מ&צב:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "מצב חיפוש" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "טקסט פשוט" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "מילים שלמות" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "רצפי מילוט" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "ביטוי רגולרי" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "חיפוש בבחירה בלבד" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "החלפת התוצאה הבאה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "ה&חלפה" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "החלפת כל התוצאות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "החלפה של ה&כול" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&איתור הכול" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "החלפה לסרגל חיפוש מדורג" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "טקסט להחלפה" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "בדיקת האיות בוטלה." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "האיות נבדק…" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "בדיקת איות" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "בדיקת האיות הושלמה." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

מילה זו היא מילה „לא מוכרת” כיוון שאינה מתאימה לאף ערך במילון " "שמשתמשים בו כרגע. ייתכן גם שזו מילה בשפה זרה.

\n" "

אם איות המילה אינו שגוי, אולי יעניין אותך להוסיף את המילה למילון על ידי " "לחיצה על הוספה למילון. כדי לא להוסיף את המילה הלא מוכרת למילון, אך " "להשאירה ללא שינויים, יש ללחוץ על התעלמות או התעלמות מהכול.\n" "

עם זאת, אם איות המילה שגוי, אפשר לנסות למצוא את התיקון המתאים מהרשימה " "להלן. אם לא הצלחת למצוא שם תיקון, ניתן להקליד אותו בתיבת הטקסט להלן וללחוץ " "על החלפה או החלפה של הכול.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "מילה לא מוכרת:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "מילה לא מוכרת" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "תקלדה" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

המילה הבלתי מוכרת נמצאה וסומנה כבלתי מוכרת כיוון שאינה מופיעה במילון." "
\n" "יש ללחוץ כאן אם להערכתך איות המילה תקין וברצונך להימנע מסימונה כשגויה בעתיד. " "כדי להשאיר את המצב כפי שהוא, אך לא להוסיף את המילה למילון, יש ללחוץ במקום " "זאת על התעלמות או על התעלמות מהכול.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< הוספה למילון" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

אם איות המילה הבלתי מוכרת שגוי, אפשר להקליד כאן את התיקון למילה או לבחור " "אותו מהרשימה להלן.

\n" "

אחר כך אפשר ללחוץ על החלפה כדי לתקן מופע זה בלבד, או החלפה של " "הכול כדי לתקן את כל המופעים.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "להחליף ב־:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "ה&צעה" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

לחיצה כאן תחליף מופע זה של הטקסט הבלתי מוכר בטקסט שבתיבת העריכה לעיל (בצד " "ימין).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

לחיצה כאן תשאיר את המופע הזה של המילה הבלתי מוכרת כפי שהוא ולא תשנה אותו." "

\n" "

פעולה זו שימושית כאשר המילה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא " "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

נא לבחור את שפת המסמך שנתון להגהתך.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&שפה:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "בחירת שפה" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

לחיצה כאן תשאיר את כל המופעים של המילה הבלתי מוכרת כפי שהם ולא תשנה אותם." "

\n" "

פעולה זו שימושית כאשר המילה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא " "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "תיקון אוטומטי" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

לחיצה כאן תחליף את כל המופעים של הטקסט הבלתי מוכר בטקסט שבתיבת העריכה " "שלעיל (בצד ימין).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "ה&חלפה של הכול" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "ה&תעלמות מהכול" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "איות (ממיקום הסמן)…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "בדיקת איות במסמך החל ממיקום הסמן ואילך" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "התעלמות ממילה" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "הוספה למילון" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "איות ‚%1’" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "הפקודה diff לא נמצאה. נא לוודא ש־diff(1)‎ מותקנת ונמצאת בנתיב (PATH) שלך." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "אי אפשר להפעיל את פקודת ההבדלים (diff)‏ ‚%1’." #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "הקובץ לא נסגר כראוי." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "הצגת שינויים" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "שחזור מידע" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "התעלמות" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "להשתמש בצבע ברירת המחדל מערכת הצבעים" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "ללא" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "הקשר" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "נבחר" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "רקע" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "רקע נבחר" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "להשתמש בסגנון ברירת המחדל" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&מודגש" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&נטוי" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "קו &תחתון" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "קו &חוצה" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "צבע &רגיל…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "צבע נב&חר…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "צבע רק&ע…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "צבע רקע &נבחר…" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "איפוס צבע רגיל" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "איפוס הצבע הנבחר" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "איפוס צבע רקע" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "איפוס צבע רקע נבחר" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "להשתמש ב&סגנון ברירת המחדל" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "לא הוגדר" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "האפשרות „להשתמש בסגנון ברירת המחדל” תבוטל אוטומטית עם שינוי מאפייני סגנון " "כלשהם." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "סגנונות של Kate" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "מילת מפתח" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "פונקציה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "משתנה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "רצף בקרה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "סימן פעולה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "מובנה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "הרחבה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "מעבד־טרומי" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "מאפיין" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "תו" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "תו מיוחד" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "מחרוזת" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "מחרוזת מפורשת" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "מחרוזת מיוחדת" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Imports, Modules, Includes - ייבוא, מודולים, הכללה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "טיפוס נתונים" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "עשרוני/ערך" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "מספר שלם בבסיס N" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "נקודה צפה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "קבוע" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "הערה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "תיעוד" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "הסבר" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "משתנה הערות" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "סימון אזור" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "מידע" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "התראה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "אחרים" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "להשתמש בצבעי ברירת המחדל" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "צבעי רקע של העורך" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "אזור הטקסט" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

הגדרת צבע הרקע של אזור העריכה.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "טקסט נבחר" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

הגדרת צבע רקע של בחירה.

כדי להגדיר את צבע הטקסט הנבחר, יש להשתמש " "בחלונית „הגדרת הדגשות”.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "שורה נוכחית" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

הגדרת צבע הרקע של השורה הפעילה כרגע, דהיינו השורה בה ממוקם הסמן שלך.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "הדגשת חיפוש" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

הגדרת צבע הרקע של תוצאות חיפוש.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "הדגשת החלפה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

הגדרת צבע הרקע של טקסט מוחלף.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "מסגרת סמלים" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "אזור רקע" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

הגדרת צבע הרקע של מסגרת הסמלים.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "מספרי שורות" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "

צבע זה ישמש להצגת מספרי השורות (אם האפשרות נבחרה).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "מספר שורה נוכחית" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "

הצבע הזה ישמש לצייר את מספר השורה הנוכחית (אם הופעל).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "מפריד" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "

צבע זה ישמש לרווח שבין מספרי השורות והסמלים אם שניהם מופעלים.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "סימוני גלישת שורות" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

הגדרת צבע סימוני גלישת השורות

גלישת שורות סטטית:
קו " "מאונך מציג את העמודה שממנה הטקסט הולך לגלוש
גלישת שורות דינמית:
חץ מוצג בסוף שורות גולשות.
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "צמצום קוד" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

הגדרת צבע הרקע של אזור צמצום קוד.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "שורות שהשתנו" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

הגדרת צבע סמן השורות שהשתנו.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "שורות שנשמרו" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

הגדרת צבע סמן השורות שנשמרו.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "קישוטי טקסט" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "קו שגיאת כתיב" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

מגדיר את צבע הקו שמשמש לחיווי שגיאות כתיב.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "סימוני טאבים ורווחים" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

הגדרת צבע סימוני הטאבים.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "שורת הזחה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

הגדרת צבע של קווי ההזחה של השורות.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "הדגשת סוגריים" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

הגדרת צבע להתאמת סוגריים. אם הסמן ממוקם על גבי תו (, למשל, ה־) התואם לו יודגש בצבע זה.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "צבעי סמנים" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "סימנייה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "נקודת עצירה פעילה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "נקודת עצירה שהגיעו אליה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "נקודת עצירה מבוטלת" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "הפעלה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

הגדרת צבע רקע לסוג סימון.

לתשומת ליבך: צבע הסימון מופיע חלש " "עקב שקיפות.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "תבניות טקסט וקטעי קוד" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "רקע" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "ממלא מקום זמין לעריכה" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "ממלא מקום שניתן לערוך במיקוד" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "ממלא מקום שלא ניתן לערוך" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

רשימה זו מציגה את סגנונות ברירת המחדל עבור הסכמה הנוכחית, ומספקת אמצעים " "לערוך אותם. שם הסגנון משקף את הגדרות הסגנון הנוכחיות.

לעריכת הצבעים, " "יש ללחוץ על הריבועים הצבועים או לבחור צבע לעריכה מתוך התפריט הצץ.

בעת " "הצורך ניתן גם לשחזר את צבע הרקע וצבע הרקע הנבחר מתוך התפריט הצץ.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "טקסט רגיל וקוד מקור" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "מספרים, סוגים וקבועים" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "מחרוזות ותווים" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "הערות ותיעוד" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "ה&דגשה:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

הרשימה הזאת מציגה את הקשרי מצב הדגשת התחביר הנוכחי ומציעה דרכים לערוך " "אותם. שם ההקשר משקף את הגדרות הסגנון הנוכחי.

כדי לערוך עם המקלדת, יש " "ללחוץ על <רווח> לבחור במאפיין מהתפריט הקופץ.

כדי לערוך את הצבעים, יש ללחוץ על הריבועים הצבעוניים או לבחור את הצבע " "לעריכה מהתפריט הקופץ.

אפשר לאפס את צבעי הרקע והרקע הנבחר מתפריט ההקשר " "כשיש בזה טעם.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, kde-format msgid "Default Theme" msgstr "ערכת עיצוב כברירת מחדל" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, kde-format msgid "Theme Editor" msgstr "עורך ערכות עיצוב" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, kde-format msgid "Select theme:" msgstr "בחירת ערכת עיצוב:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&ערכת עיצוב:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "ה&עתקה…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "ייצוא…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "ייבוא…" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" "ערכת עיצוב מאוגדת לקריאה בלבד. כי לשנות את ערכת העיצוב, נא להעתיק אותה." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "סגנונות טקסט רגילים" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "סגנונות טקסט מודגשים" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, kde-format msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "ערכת הצבעים מיוצאת: %1" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Color theme" msgstr "ערכת צבעים" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, kde-format msgid "Importing Color Theme" msgstr "ערכת עיצוב מיובאת" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "ייבוא יחליף את קובץ הערכה הקיים „%1”. זאת פעולה בלתי הפיכה." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, kde-format msgid "Import Nevertheless" msgstr "לייבא בכל זאת" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, kde-format msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "כמו ערכת הצבע של המערכת" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "למחוק את ערכת העיצוב „%1”? זאת פעולה בלתי הפיכה." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, kde-format msgid "Delete Nevertheless" msgstr "למחוק בכל זאת" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, kde-format msgid "Copy theme" msgstr "העתקת ערכת עיצוב" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "שם עותק ערכת העיצוב „%1”:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "

ערכת העיצוב „%1” כבר קיימת.

נא לבחור שם אחר לערכת העיצוב.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, kde-format msgid "Copy Theme" msgstr "העתקת ערכת עיצוב" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, kde-format msgid "Color Themes" msgstr "ערכות צבע" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "ללא" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "הגדרת &סימנייה" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "אם לשורה אין סימנייה, להוסיף אותה, אחרת להסיר אותה." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "ניקוי &כל הסימניות" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "הסרת כל הסימניות מהמסמך הנוכחי." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "הסימנייה הבאה" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "מעבר לסימנייה הבאה." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "הסימנייה הקודמת" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "מעבר לסימנייה הקודמת." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&סימניות" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "ה&באה: %1 - „%2”" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "ה&קודמת: %1 - „%2”" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

מזיח את השורות הנבחרות או את השורה הנוכחית

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "

unindent

הקטנת ההזחה בשורות הנבחרות או בשורה הנוכחית.

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

הסרת ההזחה בשורות הנבחרות או בשורה הנוכחית לפי הגדרות " "ההזחה של המסמך.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

הוספת סמני הערות כדי להפוך את הבחירה או את השורות הנבחרות " "להערה לפי תצורת הטקסט שמוגדרת בהגדרות הדגשת התחביר למסמך.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

הסרת סמני הערות מהבחירה או השורות הנבחרות או השורה " "הנוכחית בהתאם לעיצוב הטקסט שפי שמוגדר על ידי הגדרת הדגשת התחביר למסמך.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto מספר שורה

הפקודה הזאת מנווטת למספר שורה מסוים.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text enable

אם האפשרות פעילה, טקסט שהודבק " "מלוח הגזירים מוזח לפי המזיח הנוכחי.

ערכי חיוב אפשריים: 1 on true
ערכי שלילה אפשריים: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "מחיקת השורה הנוכחית." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width רוחב

הגדרת רוחב הטאב למספר רוחב

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab enable

אם האפשרות פעילה, טאבים מוחלפים " "ברווחים בזמן ההקלדה.

ערכים חיוביים אפשריים: 1 on true
ערכים " "שליליים אפשריים: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs enable

אם פעיל, תווי TAB ורווחים פותחים ייוצגו " "על ידי נקודה קטנה.

ערכים חיוביים אפשריים: 1 on true
ערכים שליליים " "אפשריים: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces מצב

הסרת הרווחים הפותחים במסמך " "כתלות במצב.

ערכים אפשריים:

  • none: לא להסיר רווחים " "פותחים.
  • modified: להסיר רווחים פותחים רק בשורות שהשתנו.
  • all: להסיר רווחים פותחים במסמך כולו.

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width רוחב

הגדרת רוחב ההזחה למספר רוחב. " "ייעשה בזה שימוש רק בעת הזחה עם רווחים.

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode מצב

משתנה המצב הוא ערך כפי שמופיעבתפריט כלים " "- הזחה

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent enable

הפעלת או השבתת הזחה אוטומטית.

ערכי חיוב אפשריים: 1 on true
ערכי שלילה אפשריים: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers enable

הגדרת חשיפת לוח מספרי השורות.

" "ערכי חיוב אפשריים: 1 on true
ערכי שלילה אפשריים: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers enable

הגדרת חשיפת לוח סמני הקיפול.

ערכי חיוב אפשריים: 1 on true
ערכי שלילה אפשריים: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border enable

הגדרת חשיפת מסגרות הסמלים.

" "ערכי חיוב אפשריים: 1 on true
ערכי שלילה אפשריים: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap enable

הפעלת גלישת שורות דינמית בהתאם ל־" "enable

ערכי חיוב אפשריים: 1 on true
ערכי שלילה אפשריים: 0 " "off false

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column עובי

הגדרת עובי הקו לגלישהקשיחה לכדי " "עובי. שימושי אם הטקסט שלך גולש אוטומטית.

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save enable

כשהאפשרות פעילה, לשוניות " "תוחלפנה ברווחים עם כל שמירה של המסמך.

ערכים חיובייםאפשריים: 1 on " "true
ערכים שליליים אפשריים: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight highlight

הגדרת מערכת הדגשת התחביר למסמך. " "הארגומנט חייב להיות שם הדגשה תקף, כפי שמופיע בתפריט כלים ← הדגשה. הפקודה " "הזאת מספקת רשימת השלמה אוטומטית לארגומנט שלה.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode mode

מגדיר את המצב כפי שמופיע תחת כלים - מצב

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent enable

אם האפשרות פעילה, הזחה תומחש בקו אנכי " "מקווקוו.

ערכים חיוביים אפשריים: 1 on true
ערכים שליליים אפשריים: " "0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

פתיחת חלונית ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי.

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "חסר ארגומנט. שימוש: ‎%1 <ערך>" #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "אין הדגשת תחביר כזו ‚%1’" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "אין מצב כזה ‚%1’" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "המרת הארגומנט ‚%1’ למספר שלם נכשלה." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "הרוחב חייב להיות לפחות 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "העמודה חייבת להיות לפחות 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "שימוש: ‎%1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "ארגומנט שגוי: ‚%1’. שימוש: ‎%2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "אופן שימוש: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|" "all" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "הפקודה ‚%1’ לא מוכרת" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char זיהוי

הפקודה הזאת מאפשרת להוסיף תווים לפי הזיהוי " "המספרי שלהם בצורה העשרונית, האוקטלית או ההקסדצימלית.

למשל:" "

  • char 234
  • char 0x1234

" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date או date תבנית

מוסיף מחרוזת תאריך/שעה כפי שמוגדר בתבנית " "שצוינה, או לפי התבנית yyyy-MM-dd hh:mm:ss אם לא צוינה אחת.

הסימונים " "האפשריים בתבנית הם:
dהיום כמספר בלי אפסים בהתחלה " "(1‏-31).
ddהיום כמספר עם אפס בהתחלה (01‏-31).
dddThe שם מקומי מקוצר של היום (למשל: ‚א׳’…‚ש׳’).
ddddהשם המקומי הארוך של היום (למשל: ‚’יום ראשון’…‚שבת’)." "
Mהחודש כמספר בלי אפסים בהתחלה (1‏-12).
MMהחודש כמספר עם אפסים בהתחלה (01‏-12).
MMMהשם המקומי המקוצר של החודש (למשל: ‚ינו׳’…‚דצמ׳’).
yyהשנה כמספר דו־ספרתי (00‏-99).
yyyyהשנה בארבע ספרות (1752‏-8000).
hהשעה בלי האפס בהתחלה (0…23 או 1…12 אם בתצוגת AM/PM).
hhהשעה עם אפס בהתחלה (00..23 או 01…12 אם בתצוגת AM/PM).
mהדקה בלי אפס בהתחלה (0…59).
mmהדקה עם אפס בהתחלה (00…59).
sהשנייה בלי אפס " "בהתחלה (0…59).
ssהשנייה עם אפס בהתחלה (00…59).
zאלפיות השנייה בלי אפס בהתחלה (0…999).
zzzאלפיות השנייה עם אפס בהתחלה (000…999).
APלהשתמש בתצוגת AM/PM.‏ AP יוחלף ב־„AM” או ב־„PM”.
apלהשתמש בתצוגת am/pm.‏ ap יוחלף ב־„am” או ב־„pm”.

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, kde-format msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "הסרת שורות כפולות" #: utils/katecmds.cpp:622 #, kde-format msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "הסרת כפילויות ומיון הטקסט לפי האלפבית" #: utils/katecmds.cpp:623 #, kde-format msgid "Sort Text Naturally" msgstr "מיון הטקסט באופן טבעי" #: utils/katecmds.cpp:624 #, kde-format msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "מיון הטקסט הנבחר לפי האלפבית" #: utils/katecmds.cpp:693 #, kde-format msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "

sort

מיון הטקסט הנבחר או את כל המסמך אם כלום לא נבחר.

" #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "" "

uniq

הסרת שורות כפולות מהטקסט הנבחר או מכל המסמך אם כלום לא נבחר." #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" "

sortuniq

מיון הטקסט הנבחר או את כל המסמך ואז להסיר את השורות " "הכפולות.

" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "

natsort

סידור הטקסט הנבחר או את כל המסמך בצורה טבעית.
להלן דוגמה " "שמציגה את ההבדל מול השיטה הרגילה:
sort(a10,a1,a2) => a1,a10," "a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10

" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "רכיב Kate" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "רכיב עורך שאפשר לשבץ" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, kde-format msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000‏-2022 יוצרי Kate" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "כריסטוף קלמן" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "דומיניק האומן" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "מפתח מרכזי" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "מיליאן וולף" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "ג׳וזף ונינגר" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "ארלנד המברג" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "ברנהרד בשקוב" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "מפתח" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "אנדרס לונד" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "מישל לודוויג" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "בדיקת איות בזמן הקלדה" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "פסקל לטורנו" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "תיקון של תקלות בקנה מידה גדול" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "האמיש רודה" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "ולדו בסטיאן" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "מערכת הזיכרון החוצץ המגניבה" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "צ׳ארלס סמואלס" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "פקודות העריכה" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "מט ניואל" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "בדיקות, …" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "מייקל ברטי" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "מפתח מרכזי לשעבר" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "מייקל מקקולום" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "מייקל קוך" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "הסבת KWrite ל־KParts" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "כריסטיאן גבאואר" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "סיימון האוסמן" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "גלן פרקר" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "היסטוריית ההסגה של KWrite, שילוב מול Kspell" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "סקוט מנסון" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "התמיכה של KWrite בהדגשת תחביר XML" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "ג׳ון פיירבו" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "טלאים ועוד" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "אנדראס קלינג" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "מירקו שטוקר" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "תיקון מגוון תקלות" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "מת׳יו ולקי" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "בחירה, הטמעה של KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "סבסטיאן פיפינג" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "מנגנון וממשק גרפי של סרגל החיפוש" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "יוכן וילהלמי" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "היוצר המקורי של KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "בקרת איכות וסקריפטים" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "מתיאו מרלי" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "הדגשה לקובצי Spec של RPM,‏ Perl,‏ Diff ועוד" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "רוקי סקלטה" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "הדגשה ל־VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "יורי לבדב" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "הדגשה ל־SQL" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "כריס רוס" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "הדגשה ל־Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "ניק רוקס" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "הדגשה עבור ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "קרסטן ניהאוס" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "הדגשה ל־LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "פר ויגרן" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "הדגשה לקובצי Make,‏ Python" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "יאן פריץ" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "הדגשה ל־Python" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "דניאל נייבר" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "רולנד פייבל" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "הדגשה עבור Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "קריסטי דומיטרסקו" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "רשימת טיפוסי נתונים/מילות מפתח של PHP" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "קרסטן פייפר" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "עזרה אדיבה מאוד" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "ברונו מאסה" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "הדגשה עבור Lua" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "כל האנשים שתרמו ושכחתי להזכיר" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "דיאגו יסטרובני,צוות התרגום של KDE ישראל" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "elcuco@kde.org,kde-l10n-he@kde.org" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "הגדרה" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "להחליף ב־%1?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת על %2" msgstr[1] "בוצעו שתי החלפות על %2" msgstr[2] "בוצעו %1 החלפות על %2" msgstr[3] "בוצעו %1 החלפות על %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "שורה אחת" msgstr[1] "שתי שורות" msgstr[2] "%1 שורות" msgstr[3] "%1 שורות" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "<ערך>" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "הוספת משתנה" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "משתנים" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "מסנן" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "נא לבחור משתנה." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "ערך נוכחי: %1<ערך>" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "ערך נוכחי: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "שם בסיס הקובץ ללא הנתיב והסיומת של המסמך הנוכחי." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "סיומת קובץ המסמך הנוכחי." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "שם הקובץ ללא הנתיב של המסמך הנוכחי." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "נתיב המסמך הנוכחי המלא כולל שם הקובץ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "תוכן המסמך הנוכחי." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "נתיב המסמך המלא הנוכחי ללא שם הקובץ." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "נתיב המסמך המלא כולל שם הקובץ, עם מפריד טבעי לנתיבים (לוכסן הפוך ב־Windows)" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "נתיב המסמך המלא למעט שם הקובץ, עם מפריד טבעי לנתיבים (לוכסן הפוך ב־Windows)" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "מספר שורת מקום סמן הטקסט במסמך הנוכחי (מתחיל ב־0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "מספר עמודת מקום סמן הטקסט במסמך הנוכחי (מתחיל ב־0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "רכיב X בנקודות ציון במסך באופן כללי של מקום הסמן." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "רכיב Y בנקודות ציון במסך באופן כללי של מקום הסמן." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "בחירת הטקסט של המסמך הנוכחי." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "שורת ההתחלה של הטקסט הנבחר במסמך הנוכחי." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "עמודת ההתחלה של הטקסט הנבחר במסמך הנוכחי." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "שורת הסיום של הטקסט הנבחר במסמך הנוכחי." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "עמודת הסיום של הטקסט הנבחר במסמך הנוכחי." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "מספר השורות במסמך הנוכחי." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Read a document variable." msgstr "קריאת משתנה מסמך." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "התאריך הנוכחי בתבנית של האזור הנוכחי." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "התאריך הנוכחי (ISO)" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "התאריך הנוכחי (מחרוזת תבנית QDate)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "השעה הנוכחית בתבנית של האזור הנוכחי." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "השעה הנוכחית (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "השעה הנוכחית (QTime formatstring)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "גישה למשתני סביבה." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "שערוך ביטויים בסיסיים של JavaScript." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "קידוד טקסט כך שיהיה תואם כתובת אתרי אינטרנט." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "יצירת מזהה ייחודי חדש." #: variableeditor/variableeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "ספרון ההדרכה של Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "true" msgstr "אמת" #: variableeditor/variableeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "false" msgstr "שקר" #: variableeditor/variableeditor.cpp:347 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "ללא" #: variableeditor/variableeditor.cpp:348 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "נערך" #: variableeditor/variableeditor.cpp:349 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "הכול" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "הצגת רשימת המשתנים הזמינים." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "הפעלת הוספת סוגריים אוטומטית." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "הגדרת מספר השורות למרכוז אוטומטי." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "הגדרת צבע רקע המסמך." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "לחיצה על Backspace ברווחים הפותחים מצמצמת את ההזחה." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "הפעלת מצב בחירת מקטעים." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "להפעיל את סמן סדר הבתים (BOM) בעת שמירת קובצי יוניקוד." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "הגדרת צבע הדגשת הסוגריים." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "הגדרת צבע הרקע של השורה הנוכחית." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "הגדרת מילון ברירת המחדל שמשמש לבדיקת איות." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "הפעלת גלישת שורות דינמית לשורות ארוכות." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "הגדרת מצב סוף השורה." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "להפעיל האם לחיצה על Enter תוסיף את הפריט הנבחר מההשלמה האוטומטית." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "הפעלת סמני קיפול במסגרת של העורך." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "הפעלת תצוגה מקדימה מקופלת במסגרת העורך." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "הגדרת גודל הנקודות של גופן המסמך." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "הגדרת גופן המסמך." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "הגדרת הדגשת התחביר." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "הגדרת צבע פס הסמל." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "הפעלת מסגרת סמל בתצוגת העורך." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "הגדרת סגנון ההזחה האוטומטית." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "התאמת הזחה של קוד שמודבק מלוח הגזירים." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "הגדרת עומק ההזחה לכל רמת הזחה." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "לאפשר רמת הזחה אי־זוגית (לא בכפולות של רוחב ההזחה)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "הצגת מספרי שורות." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף הקובץ עם השמירה." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "הפעלת מצב דריסה במסמך." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "הפעלת בחירת טקסט דביקה." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "להחליף טאבים ברווחים בעת שמירת המסמך." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "החלפת טאבים ברווחים." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "הסרת רווחים עוקבים בעת שמירת המסמך." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "הצגת מפה ממוזערת בפס הגלילה." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "הצגת תצוגה מקדימה בפס הגלילה." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "הגדרת ערכת הצבע." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "הגדרת צבע בחירת טקסט." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "ייצוג חזותי של טאבים ורווחים עוקבים." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "הפעלת ניווט חכם לבית." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "לחיצה על מקש TAB מזיחה." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "הגדרת רוחב תצוגת טאב." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "הגדרת מספר צעדי ההסגה לשמירה (0 זה אינסוף)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "הגדרת עמודת גלישת טקסט." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "הגדרת צבע סמן גלישת שורות." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "הפעלת גלישת שורות תוך הקלדת טקסט." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "מקום הסמן הנוכחי. יש ללחוץ כדי לגשת לשורה מסוימת." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "מחוון מצב כתיבה ומצב קלט VI. לחיצה משנה את המצב." #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "החלפת מילון" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "רוחב טאב" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "רוחב הזחה" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "מצב הזחה" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "טאבים ורווחים" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "טאבים" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "רווחים" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, kde-format msgid "End of line type" msgstr "סוג סוף השורה" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "מצב" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "כאן אפשר לבחור את המצבים שישמשו עבור המסמך הנוכחי. הגדרה זו תשפיע למשל על " "ההדגשה וצמצום שיהיו בשימוש." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "הדגשת תחביר" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "מצב מצומצם של שורה/עמודה" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[מקטע] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "%1/%2:%3" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "שורה %1 מתוך %2, עמודה %3" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "שורה %1, עמודה %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "טאבים רכים: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "טאבים רכים: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "גודל טאב: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "הזחה/טאב: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "אחר…" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "אחר (%1)" msgstr[1] "אחרים (%1)" msgstr[2] "אחרים (%1)" msgstr[3] "אחרים (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "נא לציין את רוחב הטאב הרצוי:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "נא לציין את רוחב ההזחה הרצוי:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "מילים %1/%2, תווים %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "מילים %1, תווים %2" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "תקריב: %1%" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "גזירת הטקסט הנבחר והעברתו ללוח הגזירים" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "הדבקת תוכן לוח הגזירים שהועתק או נגזר מקודם" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "אפשר להשתמש בפקודה זו כדי להעתיק את הטקסט הנבחר אל לוח הגזירים של המערכת." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "הדבקות הי&סטוריות מלוח הגזירים" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "הדבקת הבחירה" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "הדבקת תוכן שנבחר קודם עם העכבר" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "העתקת מקום הקובץ" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "העתקת שם הקובץ ומספר השורה הנוכחיים" #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "החלפה בתוכן לוח הגזירים" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "החלפת הטקסט הנבחר בתוכן לוח הגזירים" #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "צילום הבחירה" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "שמירת המסמך הנוכחי" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "ביטול פעולות העריכה האחרונות" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "שחזור פעולת ההסגה האחרונה" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&סקריפטים" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "החלת &גלישת שורות" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "יש להשתמש בזה כדי לשבור את השורה הזאת כך שתגלוש לשורה הבאה או לעצב את השורה " "הנבחרת כפסקה כדי שתתאים להגדרת ‚גלישת שורות לאחר’ בחלונית ההגדרה

זאת גלישת שורות קבועה, כלומר שהמסמך משתנה." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&ניקוי הזחה" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "ניקוי ההזחה של קטע טקסט נבחר (טאבים/רווחים בלבד)

אפשרלהגדיר " "בחלונית ההגדרות אם להתחשב בטאבים ולעשות בהם שימוש, או האם להחליף טאבים " "ברווחים." #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "המרת הזחה לרווחים" #: view/kateview.cpp:531 #, kde-format msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "המרת הזחה לטאבים" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Format Indentation" msgstr "&עיצוב הזחה" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "אפשר להשתמש בזה כדי להזיח אוטומטית את שורת או מקטע הטקסט הנוכחיים לרמת ההזחה " "המתאימה." #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "יישור &לפי…" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" "הפקודה הזאת מיישרת את המקטע הנבחר או את המסמך כולו בעמוד כפי שצוין בביטוי " "רגולרי שנתבקש מהמשתמש.

תבנית ריקה תגרום ליישור לפי התו הראשון " "שאינו ריק כברירת מחדל.
אם בתבנית מוגדרת לכידה היא תתיישר לפי התוצאה " "שנלכדה.

דוגמאות:
עם ‚-’ יתווסף רווח לפני ה־‚-’ הראשון " "של כל אחת מהשורות כדי ליישר אותן באותה העמודה.
עם ‚‎:\\s+(.)‎’ יתווספו " "רווחים לפני התו הראשון שאינו ריק שמופיע אחרי נקודתיים כדי ליישר אותם לאותה " "העמודה." #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "ה&פיכה להערה" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "הפקודה הזאת הופכת את השורה הנוכחית או את קטע הטקסט הנבחר להערה.

התווים המשמשים עבור הערות של שורה אחת/מספר שורות מוגדרים בהגדרות ההדגשה של " "השפה." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "מעבר לנקודת העריכה הקודמת" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "מעבר לנקודת העריכה הבאה" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "ביטו&ל הערה" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "פקודה זו מסירה הערות מהשורה הנוכחית או מקטע הטקסט הנבחר.

התווים " "המשמשים עבור הערות של שורה אחת/מספר שורות מוגדרים בהגדרות ההדגשה של השפה." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "החלפת הצגת הערה" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "&מצב קריאה בלבד" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "נעילה/שחרור נעילה של הקובץ מפני כתיבה" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "&אילוץ כיוון מימין לשמאל" #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "אילוץ כיוון טקסט מימין לשמאל" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "אותיות רישיות" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "המרת הטקסט הנבחר לאותיות רישיות, או את התו שאחרי הסמן אם לא נבחר קטע טקסט." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "אותיות רגילות" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "המרת הטקסט הנבחר לאותיות רגילות (לא גדולות), או את התו שאחרי הסמן אם לא נבחר " "קטע טקסט." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "הגדלת אותיות ראשונות לרישיות" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "הגדלת אותיות ראשונות לרישיות בטקסט הנבחר, או במילה שמתחת לסמן אם לא נבחר קטע " "טקסט." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "צירוף שורות" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "השלמת קוד" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "הפעלה ידנית של השלמת פקודות, בדרך כלל באמצעות קיצור מקשים המקושר לפעולה הזאת." #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "הסרת רווחים מהסוף" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "הדפסת המסמך הנוכחי." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "הצגת תצוגה מקדימה להדפסה של המסמך הנוכחי" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&רענון" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "טעינה מחדש של המסמך הנוכחי מתוך הכונן." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "שמירת המסמך הנוכחי לכונן, בשם הנבחר." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "שמירה &בשם עם קידוד…" #: view/kateview.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "שמירת &עותק בשם…" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "שמירת עותק של המסמך הנוכחי לכונן." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "הפקודה הזאת פותחת חלונית ומאפשרת לך לבחור את השורה אליה להזיז את הסמן." #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "מעבר לשורה הקודמת שנערכה" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "קפיצה מעלה לשורה הקודמת שנערכה." #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "מעבר לשורה הבאה שנערכה" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "קפיצה מטה לשורה הבאה שנערכה." #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "ה&גדרת העורך…" #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "הגדרת מגוון היבטים של עורך זה." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "מ&צב" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "ה&דגשה" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "כאן אפשר לבחור כיצד יודגש המסמך הנוכחי." #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "&Editor Color Theme" msgstr "ערכת &צבעים של העורך" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "ה&זחה" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "בחירת כל הטקסט של המסמך הנוכחי." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "אם בחרת משהו במסמך הנוכחי, הוא לא ייבחר עוד." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "הגדלת כתב" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "הגדלת גודל כתב התצוגה." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "הקטנת כתב" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "הקטנת גודל כתב התצוגה." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "איפוס גודל הכתב" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "מאפס את גודל כתב התצוגה." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "מצב בחירות מלב&ניות" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "הפקודה הזאת מאפשרת לעבור בין מצב הבחירה הרגיל (המבוסס על שורות) ובין מצב " "הבחירות המלבניות." #: view/kateview.cpp:775 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "מעבר למצב הקלט הבא" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "מעבר למצב הקלט הבא." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "מצב &שכתוב" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "נא לבחר אם הטקסט המוקלד יתווסף לטקסט הקיים או ייכתב עליו." #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgid "Show Whitespace" msgstr "הצגת רווח" #: view/kateview.cpp:790 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "אם האפשרות הזאת מסומנת, רווחים במסמך הזה יהיו גלויים.

זאת אפשרות " "שקשורה בתצוגה בלבד, כלומר שהמסמך לא ישתנה." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "גלישת שורות &דינמית" #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "אם האפשרות הזאת מסומנת, שורות הטקסט תגלושנה בגבול התצוגה של המסך הזה.

זאת אפשרות שקשורה בתצוגה בלבד, כלומר שהמסמך לא ישתנה." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "סמני גלישת שורות דינמית" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "נא לבחור מתי יוצגו סמני גלישת השורות הדינמית" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&כבוי" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "מעקב אחר מספרי &שורות" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&תמיד מופעל" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "גלישת שורות סטטית" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "אם האפשרות הזאת מסומנת, שורות הטקסט תגלושנה בעמודה כמו שמוגדר במאפייני " "העריכה." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "הצגת סמן גלישת שורות ס&טטית" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "הצגה/הסתרה של סמן גלישת השורות, קו אנכי המוצג בעמודת גלישת השורות כמוגדר " "במאפייני העריכה" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "הצגת סימני &צמצום" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "אפשר לבחור אם יוצגו סימני צמצום קוד כשאפשר." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "הצגת מסגרת סמ&לים" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "הצגה/הסתרה של מסגרת הסמלים.

מסגרת הסמלים מציגה למשל סמלי סימניות." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "הצגת מספ&רי שורות" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "הצגה/הסתרה של מספרי השורות בצד שמאל של התצוגה." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "הצגת סימני פסי &גלילה" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "הצגה/הסתרה של הסימונים שעל גבי פס הגלילה האנכי.

הסימונים מציגים " "למשל את מקומן של סימניות." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "הצגת מפת מסמך בסרגל גלילה" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "הצגת/הסתרת המפה המוקטנת בפס הגלילה האנכי.

המפה המוקטנת מציגה " "סקירה של כל המסמך." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "הצגת רווחים שאינם מוצגים" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "הצגת/הסתרת תיבה תוחמת סביב רווחים שאינם מוצגים" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "מעבר לשורת הפקודה" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "הצגה/הסתרה של שורת הפקודה בתחתית התצוגה." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "מצבי קלט" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "הפעלה/השבתה של %1" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "סוף &שורה" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "נא לבחור באיזה סוף שורה להשתמש בשמירת המסמך" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "הוספת סימן &סדר בתים (BOM)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "הפעלת/השבתת סימני סדר בתים לקבצים בקידוד UTF-8/UTF-16 בזמן השמירה" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&קידוד" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "חיפוש המופע הראשון של קטע טקסט או ביטוי רגולרי." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "חיפוש הנבחר" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "מאתר את המופע הבא של הטקסט הנבחר." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "איתור הנבחר לאחור" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "חיפוש המופע הקודם של ביטוי הטקסט הנבחר." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "איתור ובחירת המופע הבא" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "איתור המופע הבא של המילה תחת הסמן והוספתו לבחירה." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "סימון המופע הנבחר כמדולג" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "סימון המילה הנבחרת כמדולגת." #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "איתור ובחירה של כל המופעים" #: view/kateview.cpp:941 #, kde-format msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "איתור כל המופעים של המילה תחת הסמן ובחירתם." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "חיפוש המופע הבא של ביטוי החיפוש." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "חיפוש המופע הקודם של ביטוי החיפוש." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "חיפוש קטע טקסט או ביטוי רגולרי והחלפת התוצאה בטקסט נתון." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "הוספת סמנים לסוף השורות" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "יצירת סמן בסוף כל שורה בבחירה." #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "הוספת סימן ניווט מעל הסמן" #: view/kateview.cpp:964 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "הוספת סמן טקסט בשורה שמתחת לסמן הטקסט הנוכחי." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "הוספת סימן ניווט מתחת לסמן" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "הוספת סמן טקסט בשורה שמעל לסמן הטקסט הנוכחי." #: view/kateview.cpp:974 #, kde-format msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "החלפת מצב תנועת סמן לפי הגדלת/הקטנת אותיות ראשונות (קאמל קייס)" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "החלפה בין מעבר רגיל בין מילים לבין תנועת סמן לפי רישיות פותחות." #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "הסרת מצביעים משורות ריקות" #: view/kateview.cpp:980 #, kde-format msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "הסרת מצביעים משורות ריקות" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "בדיקת איות אוטומטית" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "הפעלת/השבתת בדיקת איות אוטומטית" #: view/kateview.cpp:991 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "החלפת מילון…" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "החלפת המילון שמשמש לבדיקת איות." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "מחיקת טווחי מילון" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "הסרת כל טווחי המילון הנפרדים שהוגדרו לבדיקת איות." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "העתקה &כ־HTML" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "אפשר להשתמש בפקודה זו כדי להעתיק את הטקסט הנבחר אל לוח הגזירים של המערכת " "בתור HTML." #: view/kateview.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "ייצוא &כ־HTML…" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "פקודה זו מאפשרת לך לייצא את המסמך הנוכחי, עם כל פרטי ההדגשה, למסמך HTML." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "מעבר מילה אחת שמאלה" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "בחירת תו אחד שמאלה" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "בחירת מילה אחת שמאלה" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "מעבר מילה אחת ימינה" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "בחירת תו אחד ימינה" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "בחירת מילה אחת ימינה" #: view/kateview.cpp:1086 #, kde-format msgid "Start the Marked Selection" msgstr "התחלת הבחירה המסומנת" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" "הדמיית מצב בחירה דמוי Emacs, בו ההתחלה מסומנת ואז הבחירה ממשיכה להתעדכן." #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "מעבר לתחילת השורה" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "מעבר לתחילת המסמך" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "בחירה עד לתחילת השורה" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "בחירה עד לתחילת המסמך" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "מעבר לסוף השורה" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "מעבר לסוף המסמך" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "בחירה עד לסוף השורה" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "בחירה עד לסוף המסמך" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "בחירה עד לשורה הקודמת" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "גלילת שורה אחת למעלה" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "מעבר לשורה הבאה" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "מעבר לשורה הקודמת" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "הזזת סמן ימינה" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "הזזת סמן ימינה" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "סימון עד לשורה הבאה" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "גלילת שורה אחת למטה" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "גלילת עמוד אחד למעלה" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "בחירת עמוד אחד למעלה" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "מעבר לתחילת התצוגה" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "סימון עד לתחילת התצוגה" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "גלילת עמוד אחד למטה" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "בחירה עמוד אחד למטה" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "מעבר לתחתית התצוגה" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "בחירה עד לתחתית התצוגה" #: view/kateview.cpp:1236 #, kde-format msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "מעבר לסוגר התואם" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "בחירה עד לסוגר התואם" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "שחלוף תווים" #: view/kateview.cpp:1255 #, kde-format msgid "Transpose Words" msgstr "שחלוף מילים" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "מחיקת שורה" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "מחיקת מילה אחת שמאלה" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "מחיקת מילה אחת ימינה" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "מחיקת התו הבא" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1292 #, kde-format msgid "Insert Tab Character" msgstr "הוספת תו טאב" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "הוספת שורה חדשה חכמה" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "הוספת שורה חדשה, כולל תווים מובילים מהשורה הנוכחית שאינם אותיות או מספרים." #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "הוספת שורה חדשה ללא הזחה" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "הוספת שורה חדשה בלי הזחה, ללא תלות בהגדרות ההזחה." #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "הוספת שורה חדשה מעל לשורה הנוכחית" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "הוספת שורה חדשה מעל לשורה הנוכחית מבלי לשנות את השורה הנוכחית." #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "הוספת שורה חדשה מתחת לשורה הנוכחית" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "הוספת שורה חדשה מתחת לשורה הנוכחית מבלי לשנות את השורה הנוכחית." #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "ה&זחה" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "הזחת קטע טקסט נבחר.

אפשר לקבוע בחלונית ההגדרות אם להתחשב בטאבים " "ולעשות בהם שימוש, או אם להחליף טאבים ברווחים." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "ביטול הז&חה" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "יש להשתמש בזה כדי לבטל הזחה של קטע טקסט נבחר." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "קיפול מפרקים תחתונים" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "פריסת מפרקים עליונים" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "החלפת מצב המפרק הנוכחי" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "החלפת מצב המפרקים המוכלים" #: view/kateview.cpp:1383 #, kde-format msgid "Say current selection or document" msgstr "להקריא את הבחירה או המסמך הנבחרים" #: view/kateview.cpp:1393 #, kde-format msgid "Stop current output" msgstr "עצירת הפלט הנוכחי" #: view/kateview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Pause current output" msgstr "השהיית הפלט הנוכחי" #: view/kateview.cpp:1405 #, kde-format msgid "Resume current output" msgstr "להמשיך את הפלט הנוכחי" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(קריאה בלבד) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "תנועת סמן לפי רישיות פותחות מושבתת" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "תנועת סמן לפי רישיות פותחות פעילה" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "החיפוש גלש" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Align On" msgstr "יישור פעיל" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "תבנית יישור:" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "ייצוא קובץ בתור HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332 #: view/kateviewhelpers.cpp:988 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1162 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "פקודות זמינות" #: view/kateviewhelpers.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

כדי לקבל מידע על פקודה מיוחדת, יש לכתוב ‚help <command>’

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1170 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "אין עזרה עבור „%1”" #: view/kateviewhelpers.cpp:1173 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "אין פקודה כזאת: %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

זוהי שורת הפקודה של רכיב Kate.
תחביר: command " "[ arguments ]‎ כאשר command הוא הפקודה ו־arguments הארגומנטים.
כדי לקבל רשימה של כל הפקודות הזמינות, נא להקליד help list
כדי לקבל עזרה לגבי פקודה מסויימת, נא להקליד help <" "command>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "אין פקודה כזאת: „%1”" #: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "שגיאה: אסור טווח לפקודה „%1”." #: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "הצלחה: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "הפקודה „%1” נכשלה." #: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "סוג סימון %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2606 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "הגדרת סוג סימון כברירת המחדל" #: view/kateviewhelpers.cpp:2747 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "השבתת סרגל הסברים" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Save" msgstr "שמירה" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "צבע רקע…" #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Show Extra Decorations" msgstr "הצגת עיטורים נוספים" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Show Window Decorations" msgstr "להציג עיטורי חלונות" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "צילום הבחירה" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "לא להציג מספרי שורות" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "הצגת מספרי שורות החל מ־1" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "הצגת מספרי שורות בפועל" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "שמירת צילום המסך נכשלה" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "שמירת צילום המסך נכשלה: %1" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "כל המסמכים נכתבו לכונן" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "המסמך נכתב לכונן" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — כתיבת מסמכים לכונן

אופן שימוש: w[a]

כותב את המסמכים הנוכחיים לכונן. אפשר לקרוא לפקודה בשתי דרכים:
w — לכתוב את המסמך הנוכחי לכונן
wa — " "לכתוב את כל המסמכים לכונן.

אם לא משויך למסמך שם קובץ, תיפתח חלונית " "קבצים.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [כתיבה וגם] יציאה

אופן שימוש: " "[w]q[a]

יציאה מהיישום. אם יש בסוף w, המסמכים " "גם נכתבים לכונן. אפשר לקרוא לפקודה הזאת במגוון אופנים:
q " "— לסגירת התצוגה הנוכחית.
qa — לסגירת כל התצוגות, " "ולמעשה סגירת היישום לגמרי.
wq — לכתיבת המסמך הנוכחי " "לכונן וסגירת התצוגה שלו.
wqa — לכתיבת כל המסמכים לכונן " "ולצאת לאחר מכן.

בכל המקרים, אם התצוגה שנסגרת היא האחרונה, היישום " "ייסגר. אם לא נבחר שם קובץ למסמך ויש לכתוב אותו לכונן, תופיע חלונית קבצים.

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — כתיבה ויציאה

אופן שימוש: x[a]

שמירת המסמכים ויציאה (exits - יציאה). אפשר לקרוא לפקודה הזאת " "בשתי צורות:
x — לסגירת התצוגה הנוכחית.
xa — לסגירת כל התצוגות, כלומר לסגור את היישום לגמרי.

בכל " "המצבים, אם התצוגה שנסגרת היא התצוגה האחרונה, היישום ייסגר לגמרי. אם לא נבחר " "שם לקובץ ועליו להיכתב לכונן, תופיע חלונית.

שלא כמו בפקודות ‚w’, " "הפקודה הזאת כותבת את המסמך רק אם הוא השתנה.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— פיצול אופקי של התצוגה הנוכחית לשתיים

שימוש: " "sp[lit]

תוצגנה שתי תצוגות של אותו המסמך.

" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— פיצול אנכי של התצוגה הנוכחית לשתיים

שימוש: " "vs[plit]

תוצגנה שתי תצוגות של אותו המסמך.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— סגירת התצוגה הנוכחית

שימוש: clo[se]

לאחר הפעלת הפקודה, התצוגה הנוכחית תיסגר.

" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — פיצול התצוגה ויצירת מסמך חדש

אופן שימוש: " "[v]new

פיצול התצוגה הנוכחית ופתיחת מסמך חדש בתצוגה " "החדשה. אפשר לקרוא לפקודה הזאת בשתי דרכים:
new — פיצול " "התצוגה אופקית ופתיחת מסמך חדשה.
vnew — פיצול התצוגה " "אנכית ופתיחת מסמך חדש.

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e[dit] — רענון המסמך הנוכחי

אופן השימוש: " "e[dit]

התחלת עריכת (editing) המסמך הנוכחי שוב. " "שימושי לעריכת הקובץ הנוכחי מחדש, כשהוא משתנה בכונן.

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — עריכת המסמך N מרשימת המסמכים

שימוש: " "b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — חוצץ קודם

שימוש: bp[revious] [N]

ניגש למסמך ה־[N]הקודם („buffer”) ברשימת המסמכים. " "

ברירת המחדל של [N] היא אחד.

חוזר חזרה לתחילת רשימת " "המסמכים.

" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — מעבר למסמך הבא

אופן שימוש: bn[ext] " "[N]

מעבר למסמך במקום [N] („buffer” - חוצץ) " "ברשימת המסמכים.[N] מתורגם לאחד אוטומטית.

גולש מעבר לסוף רשימת " "המסמכים.

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — המסמך הראשון

אופן שימוש: bf[irst]

עובר למסמך הראשון (first) „חוצץ” (buffer) ברשימת " "המסמכים.

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — המסמך האחרון

אופן שימוש: bl[ast]

עובר למסמך l (last) האחרון („b (buffer) חוצץ”) " "ברשימת המסמכים.

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

הצגת החוצצים הנוכחיים

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "חסר ארגומנט. אופן שימוש: %1 <מתוך>" #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "לא נמצא מיפוי עבור „%1”" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "„%1” ממופה אל „%2”" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "חסרים ארגומנטים. אופן שימוש: ‎%1 <מתוך> ‎[<אל>]‎" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "ארגומנטים שגויים" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "אי אפשר לפתוח את קובץ התצורה לקריאה." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "אי אפשר לפתוח את הקובץ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "כאשר נבחר, הפקודות של vi יהיו בשימוש במקום אלו של Kate. למשל, לחיצת המקש " "Control+R תפעיל את פקודת שחזר ותנצח את הפקודה הרגילה (הצגת החלון של שינוי " "והחלפה)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "לאפשר לפקודות של vi לעקוף את הקיצורים של kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "להציג את מספר השורה ביחס לשורה עם הסמן לפני כל שורה." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "הצגת מספרי שורות יחסיים" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "מיפוי מקשים משמש לשינוי משמעות מקשים מוקלדים. מאפשר להעביר פקודותלמקשים " "אחרים או לבצע לחיצות מקשים מיוחדות כדי לבצע סדרה של פקודות.\n" "\n" "דוגמה:\n" "„” → „I-- ”\n" "\n" "הפעולה הזאת תוסיף „-- ” לתחילת השורה בלחיצה על F2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "מיפוי מקשים" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "מצב רגיל" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "פקודה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "החלפה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "רקורסיבי?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "מצב כתיבה" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "מצב חזותי" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "להסיר את הנבחר" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "הוספת מיפוי חדש" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "קריאת קובץ vimrc ולנסות לייבא מיפויים שצוינו עם הפקודה „[n]noremap”." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "ייבוא מקובץ vimrc" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "הוגדר סימון: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "אין תווים נוספים לסימנייה הבאה." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "אין כלום באוגר %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "‚%1’ %2, הקס %3, אוקטאלי %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "הסימון לא נקבע: %1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " תו" #~ msgstr[1] " תווים" #~ msgstr[2] " תווים" #~ msgstr[3] " תווים" #~ msgid "Screenshot..." #~ msgstr "צילום מסך…" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "שמירה…" #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "ה&עתקה…" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "אחר…" #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "יי&שור פעיל…" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "החלפת מילון…" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "הקובץ %1 לא קיים" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "הקובץ %1 לא נטען מכיוון שאין אפשרות לקרוא ממנו.\n" #~ "\n" #~ "בדוק אם יש לך הרשאת קריאה אל הקובץ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "הקובץ %1 נפתח באמצעות קידוד %2 אבל הוא מכיל תווים לא חוקיים. הוא נקבע " #~ "למצב קריאה בלבד, כיוון ששמירה שלו כנראה תהרוס את התוכן שלו. עליך לפתוח את " #~ "הקובץ מחדש עם הקידוד הנכון, או לאפשר מחדש את אפשרות הכתיבה מתוך התפריט " #~ "בכדי לאפשר לך לערוך אותו." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "הקובץ %1 נפתח ומכיל שורות ארוכות מהגדרת מגבלת אורך השורה (%2 תווים).
השורות הללו נשברו, והמסמך הקבע לקריאה בלבד כיוון ששמירה שלו כנראה תהרוס " #~ "את התוכן שלו." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת תסריט %1\n" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "מתחמים" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "מחלקות" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "מבנים" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "איחודים" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "פונקציות" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "מניות" #, fuzzy #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "הרחב קיצור" #, fuzzy #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "הערה" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "בחירת גו&פן..." #, fuzzy #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "קידוד מהיר" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "הרחב את חלון הרחבת הקיצור המהירה" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "עבור אל" #, fuzzy #~| msgid "&Default schema for %1:" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "&סכמת ברירת מחדל עבור %1:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "בדיקת איות אוטומטית" #, fuzzy #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "הקובץ \"%1\" שונה על ידי תוכנית אחרת." #, fuzzy #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "הקובץ \"%1\" שונה על ידי תוכנית אחרת." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "הצג סימני &קיפול" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "מציג סימני שינוי על שורות" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "בחר כיצד יש למיין את הסימניות בתפריט סימניות." #, fuzzy #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "לפי &תאריך יצירה" #, fuzzy #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "לפי &מיקום" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

גיבוי בעת שמירה יגרום ל־Kate להעתיק את הקובץ שעל הדיסק לקובץ בשם \"<" #~ "prefix><filename><suffix>\", כאשר prefix הוא הקידומת ו־" #~ "suffix הוא הסיומת.

כברירת מחדל, הסיומת היא ~ והקידומת " #~ "ריקה." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "צור גיבויים בעת שמירה" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&קידומת:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&סיומת:" #, fuzzy #~ msgid "Disable" #~ msgstr "מבוטל" #, fuzzy #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "קובץ הגדרות תיקייה" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "אם נבחר, קובץ סנכרון לא נכתב לדיסק כל 15 שניות. אנא שים לב, ביטול אפשרות " #~ "זו עלולה לגרום לאיבוד מידע בעת קריסה של המערכת." #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "אפשר &גלישת שורות סטטית" #, fuzzy #~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "הצג סמן גלישת שורות ס&טטית" #, fuzzy #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "מצב קלט של VI" #, fuzzy #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "הבהב סוגריים מתאימים" #, fuzzy #~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "ישר שורות שגולשות דינמית לעומק הזחה:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, שורות הטקסט יגלשו לפני גבול התצוגה שעל המסך." #, fuzzy #~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "&סמני גלישת שורות דינמית (אם האפשרות נבחרה):" #, fuzzy #~| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~| msgid "all" #~ msgid "All" #~ msgstr "הכל" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "הדגשה עבור Ferite" #, fuzzy #~| msgid "&Highlight tabulators" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "ה&דגש טאבים" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "קידומת" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "סמל" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "תחום" #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "ארגומנטים" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "סיומת" #~ msgid "Public" #~ msgstr "ציבורי" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "מוגן" #~ msgid "Private" #~ msgstr "פרטי" #~ msgid "Static" #~ msgstr "סטטי" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "קבוע" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "מתחם" #~ msgid "Class" #~ msgstr "מחלקה" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "מבנה" #~ msgid "Union" #~ msgstr "איחוד" #~ msgid "Function" #~ msgstr "פונקציה" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "משתנה" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "מנייה" #~ msgid "Template" #~ msgstr "תבנית" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "וירטואלי" #~ msgid "Override" #~ msgstr "מימוש מחדש" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "משובץ" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "ידיד" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "איתות" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "חריץ" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "תחום מקומי" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "תחום מתחם" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "תחום גלובלי" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "מאפיין לא מוכר" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "הגדרות השלמת קוד" #~ msgid "Description" #~ msgstr "תיאור" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "ערוך רשומה..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "הסר רשומה" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "הוסף רשומה..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "הערות נוספות" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

ניתן לגשת אל הרשומות בעזרת תת־תפריט הנמצא בתפריט פקודות תחת " #~ "תפריט כלים. לגישה מהירה ניתן לשייך קיצורים בעמוד הגדרות " #~ "הקיצורים לאחר החלה השנויים.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "ערוך פקודה" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&פקודה משוייכת:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "בחר סמל." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

סמל זה יוצג בתפריט ובסרגל הכלים.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&תיאור:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&קטגוריה:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "מיון" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "אלפביתי" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "הפוך" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "תלוי רישיות" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "עומק ירושה" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "סדר קיבוצים (בחר שיטת קיבוץ שברצונך להגדיר):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "סינון" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "התאמות עם הקשר מתאים בלבד" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "הסתר השלמות עם התכונות הבאות:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "עומק ירושה מירבי:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "אינסוף" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "קיבוץ" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "שיטת קיבוץ" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "סוג תחום (מקומי, תחום שמות, גלובלי)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "תחום (לדוגמה לפי מחלקה)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "הרשאות גישה לפריט (public וכו')" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "טיפוסי הפריט (פונקציה וכו')" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "מאפייני גישה לקבוצות" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "כלול const בקיבוץ" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "כלול static בקיבוץ" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "כלול signals ו־slots בקיבוץ" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "מאפיינים קיבוץ פריטים" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "כלול templates בקיבוץ" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "מיזוג עמודות" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "עמודות" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "ממוזגות" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "מוצגות" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "איך ברצונך לייבא את הסכימה?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "האם להחליך את הסכימה הנוכחית?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "החלף את הסכימה הקיימת %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "ייבא בתור סכימה חדשה:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "טוען את כל ההדגשות עבור הסכימה" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "מייבא את הצבעים עבור הדגשה בודדת" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "תבניות צבעים של Kate" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "הקובץ הוא לא קובץ הדגשה בודדת" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "שגיאת תחביר בקובץ" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "הקובץ הנבחר מכיל צבעים עבור הדגשות שלא קיימות: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "הייבוא נכשל" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "הצבעים יובאו עבור ההגדשה: %1" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "הייבוא הסתיים" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "מייצא צבעים עבור הדגשה בודדת: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&חדשה..." #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "מייצא סכימה" #, fuzzy #~| msgid "Replace existing schema %1" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "החלף את הסכימה הקיימת %1" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "הקובץ הזה לא מכיל סכימה מלאה." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "שם לא מוגדר" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "מייבא סכימה" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "שם עבור הסכמה החדשה" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "שם:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "סכמה חדשה" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&סכמה:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "גופנים וצבעים " #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&סכמה" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "תווים לא־לבנים (לא כולל מעברי שורה)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "הסתכל קדימה" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לכתוב עליו?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "האם לשכתב את הקובץ?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "הצג סימון גלישת שורות ס&טטית (אם האפשרות נבחרה)" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "השתמש בפקודה זו כדי להביא לגלישה של כל השורות במסמך הנוכחי שאורכן עולה על " #~ "רוחב התצוגה הנוכחית, כך שהן יתאימו לתצוגה זו.

זוהי גלישת שורות " #~ "סטטית, משמע, היא לא מתעדכנת כאשר גודל התצוגה משתנה." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "ה&דגש רווחים עודפים" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "בדיקת איות של הקטע הנבחר..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "בדיקת איות בטקסט הנבחר" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&עבור לשורה:" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "מה ברצונך לעשות?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "הקובץ השתנה על גבי הכונן" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&טען קובץ מחדש" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&התעלם משינויים" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "הורדת קבצי הדגשה..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "הורדת הדגשות" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "בחר את קבצי הדגשת התחביר שברצונך לעדכן:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "מותקן" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "העדכני ביותר" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "שים לב: גירסאות חדשות נבחרו באופן אוטומטי." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&התקן" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "טקסט רגיל" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: תחביר מיושן. לא נעשה שימוש במאפיין (%2) על ידי שם סמלי
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "%1: תחביר מיושן. ההקשר %2 לא מכיל שם סמלי
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "%1: תחביר מיושן. לא נעשה שימוש בהקשר %2 על ידי שם סמלי" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "אירעו אזהרות ו/או שגיאות במהלך פענוח הגדרות הדגשת התחביר." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "מפענח הדגשת התחביר של Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "הדגשה זו לא תאופשר מאחר שאירעה שגיאה בפענוח תיאור ההדגשה" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1:אין אפשרות למצוא את איזור ההערה מרובת השורות המצויין (%2)
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "השגיאה %4
זוהתה בקובץ %1 ב־%2/%3
" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "ממשיך לחפש מההתחלה" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "ממשיך לחפש מהסוף"