# Translation of katepart4.po to Hebrew
# translation of katepart4.po to Hebrew
# translation of katepart4.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni , 2003.
# Diego Iastrubni , 2004.
# Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2012, 2014.
# Meni Livne , 2007.
# Elkana Bardugo , 2017. #zanata
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-07 06:57+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani \n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "רמזים לארגומנטים"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "ההתאמות הטובות ביותר"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:143
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "מילות מפתח בשפה"
#: completion/katewordcompletion.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "השלמת מילים אוטומטית"
#: completion/katewordcompletion.cpp:302
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "השלמת מסוף"
#: completion/katewordcompletion.cpp:307
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "שימוש חוזר במילים שלעיל"
#: completion/katewordcompletion.cpp:313
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "שימוש חוזר במילים שלהלן"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: data/katepart5ui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Print/Export"
msgstr "ה&דפסה/ייצוא"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&עריכה"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:35
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "איתור הגוונים"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: data/katepart5ui.rc:45
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
#. i18n: ectx: Menu (capitalization)
#: data/katepart5ui.rc:52
#, kde-format
msgid "Capitalization"
msgstr "הגדלת אותיות ראשונות"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:72
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "גלישת שורות"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "גבולות"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:91
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&קיפול קוד"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/katepart5ui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "מ&עבר"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:123
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&כלים"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:137
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "השלמת מילים אוטומטית"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "איות"
#. i18n: ectx: Menu (speech)
#: data/katepart5ui.rc:152
#, kde-format
msgid "Text to Speech"
msgstr "הקראה"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:160
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "ה&גדרות"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:184
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל כלים ראשי"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Code block folding:"
msgstr "קיפול מקטע קוד:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרה, כל תצוגה חדשה תציג סימנים לקיפול קוד."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Show arrows to collapse code blocks"
msgstr "להציג חיצים לצמצום מקטעי קוד"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"אם האפשרות מסומנת, מעבר עם העכבר מעל אזור מקופל יציג תצוגה מקדימה של הטקסט "
"המקופל בחלונית קופצת."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Show preview of folded blocks on hover"
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של מקטעים מקופלים במעבר עליהם"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Folding arrows visibility:"
msgstr "חשיפת חיצי צמצום:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Show on Hover"
msgstr "להציג עם מעבר מעל"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Show Always"
msgstr "להציג תמיד"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Left side:"
msgstr "הצד השמאלי:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרה, כל תצוגה חדשה תציג מסגרת סמלים בצד שמאל.
מסגרת "
"הסמלים מציגה, למשל, סמלים של סימניות.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Show marks"
msgstr "הצגת סימונים"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr "אם אפשרות זו מסומנת, כל תצוגה חדשה תציג את מספרי השורות בצד שמאל."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "הצגת מספ&רי שורות"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"אם האפשרות הזאת סומנה, מחוון קטן לשורות שנערכו ונשמרו מופיע משמאל (באנגלית) "
"או מימין (בעברית)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Highlight changed and unsaved lines"
msgstr "הדגשת שורות שנערכו וטרם נשמרו"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Scrollbars:"
msgstr "פסי גלילה:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרה, כל תצוגה חדשה תציג סימונים על גבי פס הגלילה האנכי."
"p>
סימונים אלה מציגים למשל איפה יש סימניות.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"אם אפשרות זאת סומנה, מעבר עם העכבר מעל פס הגלילה תציג תצוגה מקדימה של "
"הטקסט.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show preview when hovering over scrollbar"
msgstr "להציג תצוגה מקדימה במעבר מעל סרגל הכלים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "חשיפת פסי &גלילה:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "תמיד פעילה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "הצגה בעת הצורך"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "תמיד כבויה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Minimap:"
msgstr "מפה מוקטנת:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרה, כל תצוגה חדשה תכיל מפה קטנה בסרגל הגלילה האנכי של כל "
"המסמך."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Show minimap"
msgstr "הצגת מפה מוקטנת"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "רוחב מפה מו&קטנת:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרה, כל תצוגה חדשה תכיל מפה קטנה בסרגל הגלילה האנכי."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "מיפוי של המסמך כולו"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr "כל סימנייה חדשה תתווסף בסוף הרשימה, בלי קשר למיקומה במסמך."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "By date created"
msgstr "לפי תאריך היצירה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "הסימניות תמוינה על פי מספרי השורות שבהן הן ממוקמות."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "By line number"
msgstr "לפי מספר שורה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid "Sort bookmarks menu:"
msgstr "מיון תפריט סימניות:"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select text to paste."
msgstr "נא לבחור טקסט להדבקה."
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "No entries in clipboard history"
msgstr "אין רשומות בהיסטוריית לוח הגזירים"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:35
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "אפשר השלמה &אוטומטית"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:42
#, kde-format
msgid "Auto select &first completion entry"
msgstr "לבחור אוטומטית את רשומת ההשלמה ה&ראשונה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:49
#, kde-format
msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab"
msgstr "מעבר בסבב מעגלי על רשימת ההשלמות באמצעות Tab / Shift+Tab"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Pressing enter will insert the text of selected completion item into the "
"editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger "
"completion."
msgstr ""
"לחיצה על Enter תוסיף את הטקסט של פריט ההשלמה הנבחר לעורך. אם האפשרות מושבתת, "
"מקש Tab או לחיצה כפולה עדיין זמינים לשימוש כדי להזניק את ההשלמה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:59
#, kde-format
msgid "Use Enter key to insert selected completion"
msgstr "יש להשתמש ב־Enter כדי להוסיף את ההשלמה הנבחרת"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:69
#, kde-format
msgid "A&uto word completion"
msgstr "השלמת מילים &אוטומטית"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:83
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "אורך מילה מזערי להשלמה:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:111
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr "הסרת כל הסוף של המילה הקודמת בעת בחירת מילה מהרשימה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "הסרת סוף בעת השלמה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Word completion provides suggestions based on the words found in the document"
msgstr "השלמת מילים מספקת המלצות על בסיס המילים שנמצאות במסמך"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:134
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "ה&שלמת מילות מפתח"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr "השלמת מילות מפתח מספקת הצעות בהתאם למילות המפתח שקיימות בשפת המסמך."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:156
#, kde-format
msgid "Documentation with completion"
msgstr "תיעוד עם השלמה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be "
"shown by pressing Alt key."
msgstr ""
"הצגת תיעוד לצד תיבת ההשלמה. אם האפשרות מושבתת, אפשר לצפות בתיעוד בלחיצה על "
"Alt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Word wrap:"
msgstr "גלישת שורות:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"לפתוח שורה חדשה של טקסט כשהשורה הנוכחית חורגת מהאורך שהוגדר באפשרות "
"הורדת שורה לאחר:.
האפשרות הזאת לא שוברת שורות קיימות של טקסט - "
"יש להשתמש באפשרות החלת גלישת מילים קבועה בתפריט כלים למטרה "
"הזאת.
כדי שהשורות יישברו חזותית במקום, בהתאם לרוחב התצוגה, יש "
"להפעיל את גלישת מילים דינמית בעמוד ההגדרות מראה.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Wrap &words at a fixed column"
msgstr "&גלישת מילים בעמודה קבועה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
"
msgstr ""
"אם האפשרות הזאת מסומנת, יצויר קו אנכי בעמודת גלישת השורות כפי שמוגדר "
"במאפייני העריכה.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
msgstr "&ציור קו אנכי בעמודת גלישת מילים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "גלישת שורה ל&אחר:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"אם אפשרות גלישת השורות נבחרה, ערך זה קובע את האורך (בתווים) שאחריו יפתח "
"העורך שורה חדשה באופן אוטומטי."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "מצב קלט כברירת מחדל:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Brackets:"
msgstr "סוגריים:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed"
msgstr "לסגור סוגריים אוטומטית בעת הקלדת הסוגר הפותח"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
"כאשר טקסט נבחר, התווים האלו יתווספו בשני הצדדים כמו „סוגריים אוטומטיים”"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Enclosing characters:"
msgstr "תווים תוחמים:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Copy and paste:"
msgstr "העתקה והדבקה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Move selected text when dragged"
msgstr "העברת הטקסט הנבחר בגרירה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected"
msgstr "העתקת/גזירת השורה הנוכחית אם נקרא ללא בחירה של שורת טקסט"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse"
msgstr "לא להזיז את סמן הטקסט בעת הדבקה עם העכבר"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Max Clipboard History Entries:"
msgstr "מס׳ הרשומות המרבי בהיסטוריית לוח הגזירים:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history"
msgstr "הגדרה זו קובעת את מספר הרשומות לשמירה בהיסטוריית לוח הגזירים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"When you type these characters while text is selected, they will surround "
"the selected text instead of replacing it."
msgstr "כשמקלידים את התווים האלו כשנבחר טקסט, הטקסט הנבחר יוקף במקום שיתחלף."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Enable accessibility notifications"
msgstr "הפעלת התראות נגישות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Accessibility:"
msgstr "נגישות:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&סוג קובץ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "בחירת סוג הקובץ לשינוי."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "יצירת סוג קובץ חדש."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&חדש"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "מחיקת סוג הקובץ הנוכחי."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "מ&חיקה"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "שם סוג הקובץ יהיה הטקסט לפריט התפריט המתאים."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&סעיף:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "שם הסעיף משמש לארגון סוגי הקבצים בתפריטים."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "מ&שתנים:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"המחרוזת הזאת מאפשר להתאים את ההגדרות של Kate לקבצים שנבחרו עם סוג התוכן/"
"MIME הזה באמצעות משתנים של Kate. אפשר להגדיר כמעט כל אחת מההגדרות כגון "
"הדגשה, מצב הזחה, קידוד ועוד.
לרשימת המשתנים המוכרים המלאה, יש לפנות "
"למדריך.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "ה&דגשה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "מצב ה&זחה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "סיומות &קבצים:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"מסכת תוו ההכללה הזאת מאפשר לבחור קבצים לפי שם קובץ. מסכה טיפוסית משתמשת "
"בכוכבית ובסיומת הקובץ, למשל *.txt; *.text. המחרוזת היא רשימה של "
"מסכות מופרדות בפסיקים."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&סוגי תוכן (MIME):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"מסכת סוג התוכן מאפשר לבחור קבצים לפי סוג תוכן (MIME). המחרוזת היא רשימה של "
"סוגי תוכן מופרדים בנקודה פסיק, למשל: text/plain; text/english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "הצגת אשף שמאפשר לך בקלות לבחור סוגי תוכן."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "&עדיפות:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"הגדרת עדיפות עבור סוג קובץ זה. אם יותר מסוג אחד של קובץ נבחר לאותו הקובץ, "
"הסוג עם העדיפות הגבוהה ביותר יהיה בשימוש."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "מצב הזחה ברירת מחדל:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"זאת רשימה של מצבי הזחה זמינים, מצב ההזחה שצוין יחול על כל המסמכים החדשים. נא "
"לשים לב שאפשר גם להגדיר את מצב ההזחה עם משתני מסמך, מצבים או בקובץ ."
"kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "הזחה ב־"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"רוחב ההזחה הוא מספר הרווחים להזחת השורה. אם האפשרות הוספתרווחים במקום "
"טאבים בסעיף עריכה מושבתת, יתווסף תו Tab במקום אם ההזחה "
"מתחלקת ברוחב טאב."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&רווחים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&רוחב הזחה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "רו&חב טאב:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&טאבים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "טאבים &ורווחים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "זיהוי הזחת קובץ אוטומטית"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "מאפייני הזחה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"אם האפשרות הזאת מושבתת, שינוי רמת ההזחה יישר את השורה לכפולה של הרוחב שמצוין "
"תחת רוחב הזחה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "לה&שאיר רווחים עודפים"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"אם האפשרות הזאת נבחרה, קוד שמודבק מלוח הגזירים יוזח. הזנקת פעולת הסגה "
"תסיר את ההזחה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "כיוון הזחה של קוד שמו&דבק מלוח הגזירים"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "פעולות הזחה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרה, המקש Backspace מקטין את רמת ההזחה אם הסמן נמצא "
"בתחום מרווח כלשהו בתחילת שורה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "&מקש ה־Backspace בין רווחים בתחילת השורה מבטל הזחה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ...
"
msgstr ""
"\n"
"פעולת מקש טאב (אם טקסט לא מסומן) "
"טאב יישר את השורה הנוכחית במקטע הנוכחי כמו Emacs, אפשר להפוך את טאב"
"b> להיות קיצור לפעולה עיצוב הזחה->עוד…
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"אם האפשרות הזאת נבחרת, מקש הטאב תמיד מוסיף רווח להגעה אל מקום הטאב "
"הבא. אם האפשרות הוספת רווחים במקום טאבים שבסעיף עריכה פעילה, "
"נוספים רווחים, אחרת, נוסף סימן טאב בודד."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "התקדמות תמיד למקום של הטאב ה&בא"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"אם האפשרות הזאת מסומנת, מקש ה־Tab תמיד יזיח את השורה הנוכחית במספר "
"מקומות התווים שצוין ברוחב ההזחה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "הגדלת &כניסת ההזחה תמיד"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position. If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"אם האפשרות הזאת מסומנת, מקש טאב יזיח את השורה הנוכחית או יקדם למיקום "
"הטאב הבא.
אם הכניסה היא על או לפני התו הראשון שאינו רווח בשורה, או אם "
"מתקיימת בחירה, השורה הנוכחית מוזחת במספר מקומות התווים כפי שצוינות תחת "
"רוחב הזחה.
אם נקודת הכניסה ממוקמת אחרי התו הראשון שאינו רווח בשורה "
"ולא מתקיימת בחירה, נוסף רווח עד להגעה למיקום הטאב הבא: אם האפשרותהוספת "
"רווחים במקום טאבים בסעיף עריכה פעילה, יתווספו רווחים במקום, אחרת, "
"יתווסף תו טאב יחיד."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "הגדלת כניסת ההזחה אם השורה מתחילה ב&רווח"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, kde-format
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "תו"
msgstr[1] "שני תווים"
msgstr[2] "v% תווים"
msgstr[3] "%v תווים"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "הזחה"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "השלמת מילים אוטומטית"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "בדיקת איות"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "מטא"
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr "מטא + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr "Ctrl + מטא"
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr "Cmd + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr "Cmd + Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "ניווט טקסט"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "תו"
msgstr[1] "שני תווים"
msgstr[2] "%v תווים"
msgstr[3] "%v תווים"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "היכולת לא פעילה"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "השבתת יכולת"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "יכול להיות שימושי עם Markdown"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr "שיקוף תווים, דומה אך לא בדיוק כמו סוגריים אוטומטיים"
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "תו שאינו אות"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "עריכה"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "אפשרויות עריכה"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "שורת מצב"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "כבוי"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "מעקב אחר מספרי שורות"
#: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: dialogs/katedialogs.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
"%1 מגבה קבצים שלא נשמרו ל„קובצי ההחלפה”. קובצי החלפה מאפשרים ל־%1 לשחזר את "
"העבודה שלך במקרה של קריסת המערכת. השבתת קובצי ההחלפה יכולה לגרום לאובדן "
"נתונים במקרה של קריסת מערכת."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"לא ציינת קידומת או סיומת לקובצי גיבוי. ייעשה שימוש בסיומת ברירת המחדל: ‚~’"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "אין קידומת או סיומת לגיבויים"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "פתיחה/שמירה"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1220
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "פתיחה ושמירה של קבצים"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1243
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&שורה:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "מעבר למספר השורה מלוח הגזירים"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "מעבר אל"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "לא נמצא מספר שורה תקף בלוח הגזירים"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "מילון:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "הפעלת רענון אוטומטי"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1454
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
"טוען מחדש וטוען אוטומטית בלי אזהרה על שינויים בכונן מעתה ועד סגירת הלשונית "
"או החלון."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "הצגת ה&בדלים"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "הצגת הבדל של השינויים."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&רענון"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "מרענן את הקובץ מהכונן. שינויים שלא נשמרו יאבדו."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&סגירת קובץ"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "סגירת הקובץ תוך התעלמות מתוכנו."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&שמירה בשם…"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "מאפשר לך לבחור מקום ולשמור את הקובץ בשנית."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "ה&תעלמות"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "התעלמות מהשינויים בכונן בלי אף פעולה בנדון."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr "הפקודה diff נכשלה. נא לוודא ש־diff(1) מותקנת ונמצאת בנתיב (PATH) שלך."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "שגיאה ביצירת דוח ההבדלים"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "הקבצים זהים."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "פלט הבדלים"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "תנועת סמן הטקסט"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, לחיצה על המקש Home תגרום לסמן לדלג על מרווחים ולעבור "
"לתחילת שורה המכילה טקסט. אפשרות זו פועלת באופן דומה עבור סוף שורה והמקש End."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "חזרה חכמה ל&תחילת וסוף שורה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"הגדרת האם המקשים PageUp ו־PageDown ישנו את המיקום האנכי של הסמן ביחס לראש "
"התצוגה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "PageUp/PageDown מ&זיזים את הסמן"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
"בחירה האם סמן יקפוץ מילים שלמות או ייקטע בדבשות של הגדלת אותיות פותחות."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr "הפעלת תזוזת סמן לפי אותיות רישיות פותחות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "מ&רכוז הסמן אוטומטית:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "הגדרת מספר השורות שיש להשאיר מוצגות מעל ומתחת לסמן כאשר הדבר אפשרי."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " שורות"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "שונות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "מצב בחירת טקסט:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "קבוע"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "לאפשר גלילה מעבר לסוף המסמך"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"אם האפשרות נבחרה, אותיות מורכבות (עם ניקוד למשל) יוסרו עם הסימנים המבחינים "
"במקום הסרת תו הבסיס בלבד. שימושי לשפות הודיות."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "מקש Backspace מסיר את בסיס התו עם הסימנים המבחינים"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr "רב־סמן"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr "מספר משני סמנים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr "רענון אוטומטית קבצים בבקרת הגרסאות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr "לכתוב קובץ גיבוי בכל שמירה עבור:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרה, ייווצרו גיבויים לקבצים מקומיים בעת שמירה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "קבצים &מקומיים"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרה, ייווצרו גיבויים לקבצים מרוחקים בעת שמירה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "קבצים מ&רוחקים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr "קידומת קובצי הגיבוי:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "נא למלא את הקידומת להוספה לתחילת שמות קובצי גיבוי."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr "סיומת קובצי הגיבוי:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "נא למלא את הסיומת להוספה לשמות קובצי גיבוי."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap file mode:"
msgstr "מצב קובץ החלפה:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr "מופעל, לאחסן בתיקיית ברירת המחדל"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr "מופעל, לאחסן בתיקייה מוגדרת"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Store swap files in:"
msgstr "אחסון קובצי החלפה תחת:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Save swap files every:"
msgstr "שמירת קובץ החלפה כל:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "שנ׳"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr "המחרוזת הזאת נמצאת ב־katedialogs.cpp בבנאי של KateSaveConfigTab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr "לכבד את ההגדרות בקובץ .editorconfig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "תסדיר קובץ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&קידוד:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"הגדרת קידוד ברירת המחדל לפתיחה או לשמירה של קבצים, אם לא השתנה בחלון פתיחה "
"או שמירה או על ידי שימוש בארגומנט בשורת הפקודה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "&זיהוי קידוד:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"אם אף אחת מהקידודים שלהלן או מהקידודים בחלונית פתיחה/שמירה או הקידודים "
"שצוינו דרך שורת הפקודה לא תואמים לתוכן הקובץ, הזיהוי יופעל."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "קידוד מ&שני:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"מגדיר את קידוד הגיבוי שיש לנסות לפתיחת הקבצים אם לא נבחרו אף אחד מתקני "
"הקידוד לעיל, או שלא צוין קידוד בחלונית פתיחה/שמירה או שהקידוד שצוין בשורת "
"הפקודה לא תואם את תוכן הקובץ. לפני שמשתמשים בזה, יתבצע ניסיון לאתר את הקידוד "
"לשימוש על ידי חיפוש סימן סדר בתים בתחילת הקובץ: אם נמצא אחד כזה, קידוד "
"היוניקוד הנכון ייבחר, אחרת זיהוי קידוד יופעל, אם שניהם נכשלו יתבצע ניסיון "
"להגדיר את קידוד הגיבוי."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "סוף &שורה:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"אם האפשרות הזאת פעילה, העורך יזהה את סוג סיומת השורה אוטומטית. סוג סיומת "
"השורה הראשון שנמצא יחול על כלל הקובץ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "זיהוי אוטומטי של &סוף שורה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"סימן סדר בתים הוא רצף מיוחד בתחילתם של מסמכים בקידוד יוניקוד. הוא מסייע "
"לעורכים לפתוח מסמכים טקסט עם הקידוד הנכון ביוניקוד. סימן סדר הבתים לא מוצג "
"על המסך כחלק מהצגת המסמך."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "הפעלת סימן סדר בתים (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "מגבלת אורך שורה:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "ניקיון אוטומטי בעת שמירה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"בהתאם לבחירה, רווחים מהסוף יימחקו בעת שמירת מסמך, בשורות שהשתנו או בכל המסמך."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "ה&סרת רווחים מהסוף:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "בשורות שהשתנו"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "בכל המסמך"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"עם השמירה, ירידת שורה תתווסף לסוף המסמך אם עוד אין אחת כזאת. ירידת השורה "
"תהיה גלויה לאחר רענון הקובץ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף הקובץ עם השמירה"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "הפעלת שמירה אוטומטית (קבצים מקומיים בלבד)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr "לשמור אוטומטית את המסמך כאשר המסמך הפעיל מאבד מיקוד"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr "הפרש בין שמירות אוטומטיות:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " שניות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "הצגת מצב הדגשה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show input mode"
msgstr "הצגת מצב קלט"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show active dictionary"
msgstr "הצגת מילון פעיל"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr "הצגת הגדרת טאב"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show line column"
msgstr "הצגת עמודת שורות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show File Encoding"
msgstr "הצגת קידוד הקובץ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr "הצגת סוג סוף שורה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "גופן העורך:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "מ&כפיל גובה שורה:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
"הערך הזה יוכפל בגובה ברירת המחדל של שורת הגופן. ערך של 1.0 אומר שהגובה בפועל "
"יהיה גובה ברירת המחדל."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "הצגת מחווני רווחים:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr "בסוף השורה"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "&גודל מחוון רווחים:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "גודל סמן ההדגשה הגלוי."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "הצגת מחווני &טאבים:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "העורך יציג סמל שיצביע על הימצאותו של טאב בטקסט."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr "התאמת סוגר:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr "אם אפשרות זו מסומנת, התווך שבין הסוגריים התואמים הנבחרים יודגש."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "הדגשת התווך בין הסוגריים הנבחרים"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr "הצגת הסוגריים הפתוחים התואמים ושורות סמוכות לקבל הקשר."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
"אם האפשרות פעילה, תצוגה מקדימה של השורות ליד סוגר פותח תואם מופיעה.\n"
"יכול לסייע לקבוע את הקשר הסוגר הסוגר, במיוחד בפונקציות/הצהרות על מחלקות "
"ארוכות ומקוננות מאוד אם במקטעים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של הסוגר המרובע הפותח התואם"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "הבהוב סוגריים מתאימים"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr "אם מופעל, ההתאמה של סוגריים תונפש על המסך כדי לשפר הבדלה חזותית."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr "הבהוב הסוגריים התואמים עם הזזת הסמן לסוגר השני בצמד"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr "ספירות:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "הצגת/הסתרת מספר מילים בסרגל המצב"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "הצגת כמות מילים"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "הצגת/הסתרת מספר שורות בסרגל המצב"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "הצגת מספרי שורות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Fold first line:"
msgstr "צמצום השורה הראשונה:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"כשהאפשרות הזאת פעילה, תצוגת העורך מקפלת מקטעי הערות שמתחילים\n"
"בשורה הראשונה של המסמך. חיוני להסתרת כותרות רישוי שבדרך כלל מוצבות\n"
"בראשי הקבצים."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "גלישת שורות דינמית:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, kde-format
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "גלישה דינמית בסימון גלישת שורות קבוע"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "להתעלם מגבולות מילה בגלישה דינמית"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "מחווני גלישת שורות &דינמית:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "נא לבחור מתי יופיעו סימני גלישת השורות הדינמית."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "ה&זחת קווים גולשים:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "לא &להוסיף הזחה לשורות שאורכן מעל:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"הפעלת התחלת תווים בעטיפה דינמית ליישור אנכי לרמת ההזחה של השורה הראשונה. "
"יכול לסייע בשיפור יכולת הקריאה של קוד וקבצים מסומנים.
בנוסף, כך ניתן "
"להגדיר את רוחב המסך המרבי, באחוזים, לאחריו שורות בעטיפה דינמית לא ייושרו עוד "
"אנכית. למשל, ב־50%, שורות שרמות ההזחה שלהן עולות על 50% מרוחב המסך לא יחול "
"על השורות שאחריהן יישור אנכי.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "אחוזים מרוחב התצוגה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines:"
msgstr "הצגת &קווי הזחה:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, העורך יציג קווים אנכיים שיסייעו לך לזהות את קווי ההזחה."
#: document/katebuffer.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "קובץ חדש"
#: document/katedocument.cpp:222
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "רענון המסמך אוטומטית"
#: document/katedocument.cpp:223
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "לרענן את המסמך אוטומטית כשהוא נערך בכונן"
#: document/katedocument.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"אי אפשר לטעון את הקובץ %1 כי אי אפשר לקרוא ממנו.
נא לבדוק אם יש לך "
"הרשאה לקרוא מהקובץ."
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "לנסות שוב"
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "ל&סגור"
#: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "סגירת הודעה"
#: document/katedocument.cpp:2408
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"הקובץ %1 נפתח עם הקידוד %2 אבל הוא מכיל תווים לא חוקיים.
הוא הוגדר "
"למצב קריאה בלבד, כיוון ששמירה שלנו כנראה תהרוס את התוכן שלו.
יש לפתוח "
"את הקובץ מחדש עם הקידוד הנכון, או לאפשר מחדש את אפשרות הכתיבה מתוך תפריט "
"הכלים כדי לאפשר לך לערוך אותו."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"הקובץ %1 נפתח ומכיל שורות ארוכות מהגדרת מגבלת אורך השורה (%2 תווים).
הארוכה מבין השורות האלו הייתה באורך %3
השורות הללו גלשו, והמסמך הוגדר "
"לקריאה בלבד כיוון ששמירה שלו כנראה תשנה את התוכן שלו."
#: document/katedocument.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "להגדיל את המגבלה זמנית ולרענן את הקובץ"
#: document/katedocument.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: document/katedocument.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"לשמור קובץ זה שלא מכיל שינויים? פעולה זו עלולה לכתוב על נתונים ששונו בקובץ "
"בכונן."
#: document/katedocument.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "מתבצע ניסיון לשמור קובץ שלא שונה"
#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477
#: document/katedocument.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "לשמור בכל זאת"
#: document/katedocument.cpp:2475
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"לשמור קובץ זה? הן הקובץ הפתוח שלך והן הקובץ שבכונן נערכו. חלק מהנתונים "
"עלולים ללכת לאיבוד."
#: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492
#: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "אובדן נתונים אפשרי"
#: document/katedocument.cpp:2490
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"הקידוד הנבחר לא יכול לקודד כל תו יוניקוד במסמך הזה. לשמור אותו? יכול להיות "
"שחלק מהנתונים ילכו לאיבוד."
#: document/katedocument.cpp:2560
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את המסמך, כיוון שלא ניתן לכתוב אל %1.\n"
"נא לוודא שיש לך גישה לכתוב לקובץ הזה או שיש לך מספיק מקום זמין.\n"
"הקובץ המקורי כנראה אבד או נפגם. לא לצאת מהיישום עד שכתיבת הקובץ הושלמה "
"בהצלחה."
#: document/katedocument.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"אי אפשר ליצור גיבוי של הקובץ %1 לפני השמירה. אם אירעה שגיאה בעת השמירה, "
"המידע של הקובץ הזה עלול ללכת לאיבוד. הסיבה לכך יכולה להיות שהמדיה המיועדת "
"לשמירה עליה מלאה או שהתיקייה של הקובץ נמצאת במצב לקריאה בלבד."
#: document/katedocument.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "יצירת עותק גיבוי נכשלה."
#: document/katedocument.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "לנסות לשמור בכל זאת"
#: document/katedocument.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "להמשיך ולסגור קובץ זה? עלול להוביל לאובדן של נתונים."
#: document/katedocument.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "לסגור בכל זאת"
#: document/katedocument.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "ללא שם"
#: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965
#: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771
#: document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "שמירת קובץ"
#: document/katedocument.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "השמירה נכשלה"
#: document/katedocument.cpp:4986
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "שמירת עותק של קובץ"
#: document/katedocument.cpp:4998
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"אי אפשר לשמור את המסמך כי אי אפשר לכתוב אל %1.\n"
"\n"
"נא לבדוק שיש לך הרשאת כתיבה לקובץ זה ושיש מספיק מקום פנוי בכונן."
#: document/katedocument.cpp:5288
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"שימוש במצב השורות שיצא משימוש ‚remove-trailing-space’. נא להחליף ב־‚remove-"
"trailing-spaces modified;’, לפרטים: https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5294
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"שימוש במצב השורות שיצא משימוש ‚replace-trailing-space-save’. נא להחליף ב־"
"‚remove-trailing-spaces all;’, לפרטים https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5600
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "הקובץ ‚%1’ נערך בכונן."
#: document/katedocument.cpp:5603
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "הקובץ ‚%1’ נוצר בכונן."
#: document/katedocument.cpp:5606
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "הקובץ ‚%1’ נמחק מהכונן או הועבר."
#: document/katedocument.cpp:5943
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"המסמך „%1” נערך.\n"
"לשמור את השינויים או להתעלם מהם?"
#: document/katedocument.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "סגירת מסמך"
#: document/katedocument.cpp:6057
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "הקובץ %2 עדיין נטען."
#: document/katedocument.cpp:6062
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&ביטול טעינה"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "שכתוב"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "כתיבה"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "מצב רגיל"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: מצב הוספה"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: מצב רגיל"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: מצב חזותי"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: מקטע חזותי"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: שורה חזותית"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: החלפה"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "מצב vi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "מקליט"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "מצב קלט של VI"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<ללא שינויים>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "להשתמש בברירת המחדל"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "מאפייני %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "סוג קובץ חדש"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"נא לבחור את סוגי התוכן לשיוך לסוג קובץ זה.\n"
"נא לשים לב כי אפשרות זו תביא גם לעריכה אוטומטית של סיומות הקבצים המשוייכים."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "בחירת סוגי תוכן"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "מצבים וסוגי קבצים"
#: mode/katemodemenulist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "חיפוש…"
#: mode/katemodemenulist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr "חיפוש מצבי הדגשת תחביר לפי שם השפה או סיומת קובץ (למשל: C++ או .cpp)"
#: mode/katemodemenulist.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש שלך"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "תוצאת החיפוש הטובה ביותר"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "תוצאות החיפוש הטובות ביותר"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:36
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "הגדרות &טקסט"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "הדפסת מספרי &שורות"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:43
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "הדפסת מ&קרא"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:46
#, kde-format
msgid "Don't print folded code"
msgstr "לא להדפיס קוד מצומצם"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr "אם אפשרות זו נבחרה, מספרי שורות יודפסו בצד שמאל של העמודים.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"הדפסת תיבה המציגה את המוסכמות הטיפוגרפיות עבור סוג המסמך, כמוגדר בהדגשת "
"התחביר שנעשה בה שימוש.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "כותרות עליונה ו&תחתונה"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "הדפ&סת כותרת עליונה"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "הדפסת כ&ותרת תחתונה"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:131
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "גופן כותרות:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:137
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "מאפייני כותרת עליונה"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "ת&סדיר:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "צבעים:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "חזית:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:175
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "ר&קע"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:181
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "מאפייני כותרת תחתונה"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:186
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "תבנ&ית:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "רק&ע"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:250
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr "תבנית הכותרת העליונה של הדף. התגיות הבאות נתמכות:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
" - %u: שם המשתמש הנוכחי
- %d: התאריך/השעה "
"המלאים בתבנית קצרה
- %D: התאריך/השעה המלאים בתסדיר ארוך
"
"- %h: השעה הנוכחית
- %y: התאריך הנוכחי בתסדיר "
"קצר
- %Y: התאריך הנוכחי בתסדיר ארוך
- %f: שם "
"הקובץ
- %U: הכתובת המלאה של המסמך
- %p: מספר "
"העמוד
- %P: כמות העמודים הכוללת
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr "תבנית הכותרת התחתונה של הדף. התגיות הבאות נתמכות:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "הוספת ממלא מקום…"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "שם משתמש נוכחי"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "תאריך/שעה מלאים (תסדיר מקוצר)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "תאריך/שעה מלאים (תסדיר ארוך)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:360
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "שעה נוכחית"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "תאריך נוכחי (תסדיר מקוצר)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "תאריך נוכחי (תסדיר ארוך)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "שם קובץ"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "כתובת המסמך המלאה"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "מספר עמוד"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "כמות העמודים הכוללת"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:478
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "&פריסה"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:484
#, kde-format
msgid "&Color theme:"
msgstr "&ערכת צבעים:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:494
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "גופן:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "ציור צבע ר&קע"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "&ציור תיבות"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "מאפייני תיבה"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&רוחב:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&שוליים:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "צב&ע:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:547
#, kde-format
msgid "Select the color theme to use for the print."
msgstr "נא לבחור את ערכת הצבע לשימוש בהדפסה."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"אם האפשרות פעילה, ייעשה שימוש בצבע הרקע של העורך.
יכול להיות שימושי "
"אם ערכת הצבע שלך תוכננה לרקע כהה.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"אם האפשרות פעילה, תיבה כפי שמוגדרת במאפיינים להלן תצויר מסביב לתוכן של כל "
"אחד מהעמודים. הכותרות העליונה והתחתונה גם כן תופרדנה מהתוכן בקו.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:555
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "עובי המסגרת של התיבה"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:556
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "השוליים בתוך תיבות, בפיקסלים"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:557
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "צבע הקו שישמש עבור תיבות"
#: printing/printpainter.cpp:269
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(בחירה של) "
#: printing/printpainter.cpp:522
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "מוסכמות טיפוגרפיות עבור %1"
#: printing/printpainter.cpp:555
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "טקסט"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "הרחבת קיצור"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with Tag"
msgstr "גלישה עם תגית"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Matching Tag"
msgstr "העברת הסמן לתגית תואמת"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards"
msgstr "בחירת תוכן תגית HTML/XML כלפי פנים"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards"
msgstr "בחירת תוכן תגית HTML/XML כלפי חוץ"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "החלפת מצב הערה"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Edit Point"
msgstr "מעבר לנקודת העריכה הבאה"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Edit Point"
msgstr "מעבר לנקודת העריכה הקודמת"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Next Edit Point"
msgstr "בחירת נקודת העריכה הבאה"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Previous Edit Point"
msgstr "בחירת נקודת העריכה הקודמת"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete Tag Under Cursor"
msgstr "מחיקת התגית מתחת לסמן העכבר"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or Join a Tag"
msgstr "פיצול או צירוף תגית"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a Simple Math Expression"
msgstr "חישוב ביטוי מתמטי פשוט"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 1"
msgstr "הקטנת מספר ב־1"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 10"
msgstr "הקטנת מספר ב־10"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 0.1"
msgstr "הקטנת מספר ב־0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 1"
msgstr "הגדלת מספר ב־1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 10"
msgstr "הגדלת מספר ב־10"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 0.1"
msgstr "הגדלת מספר ב־0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"הרחבת ראשי התיבות באמצעות ביטויי Emmet, לפרטים: http://code.google.com/p/zen-"
"coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"עוטף את הטקסט הנבחר בתגיות XML שהורכבו מביטוי ה־Emmet שסופק (ברירת המחדל היא "
"div)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "העברת סמן הטקסט לצמד התגיות הנוכחי"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr "בחירת תוכן תגית HTML/XML, והתכנסות פנימה על הרצות רציפות"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr "בחירת תוכן תגית HTML/XML, והתפשטות החוצה על הרצות רציפות"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "מעבר לנקודת העריכה הבאה (תגית או מאפיין ריק)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "מעבר לנקודת העריכה הקודמת (תגית או מאפיין ריק)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "בחירת נקודת העריכה הבאה (תגית או מאפיין ריק)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "בחירת נקודת העריכה הקודמת (תגית או מאפיין ריק)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "החלפת מצב הערה על התגית או בורר ה־CSS הנוכחי"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "מחיקת התגית שתחת סמן העכבר"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "פיצול או חיבור תגית"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "שערוך של ביטוי מתמטי פשוט"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "הקטנת המספר שתחת הסמן ב־1"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "הקטנת המספר שתחת הסמן ב־10"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "הקטנת המספר שתחת הסמן ב־0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "הגדלת המספר שתחת הסמן ב־1"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "הגדלת המספר שתחת הסמן ב־10"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "הגדלת המספר שתחת הסמן ב־0.01"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
msgstr "העברת הסמן להזחה התואמת הקודמת"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
msgstr "העברת הסמן להזחה התואמת הבאה"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "העברת הסמן להזחה התואמת הקודמת"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "העברת הסמן להזחה התואמת הבאה"
#: script/data/commands/navigation.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Paragraph"
msgstr "מעבר לפסקה הבאה"
#: script/data/commands/navigation.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Paragraph"
msgstr "מעבר לפסקה הקודמת"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "הסרת רווחים מהסוף"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14
#: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22
#: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32
#: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40
#: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48
#: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "עריכה"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Leading Spaces"
msgstr "הסרת רווחים מההתחלה"
#: script/data/commands/utils.js:17
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing and Leading Spaces"
msgstr "הסרת רווחים עוקבים ומובילים"
#: script/data/commands/utils.js:21
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Join Lines"
msgstr "צירוף שורות"
#: script/data/commands/utils.js:25
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "הורדת שורות למטה"
#: script/data/commands/utils.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "העלאת שורות למטה"
#: script/data/commands/utils.js:35
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "שכפול השורות הנבחרות למטה"
#: script/data/commands/utils.js:39
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "שכפול השורות הנבחרות למעלה"
#: script/data/commands/utils.js:43
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate selected text"
msgstr "שכפול הטקסט הנבחר"
#: script/data/commands/utils.js:47
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "קידוד הטקסט הנבחר לכתובות מלאות (URI)"
#: script/data/commands/utils.js:51
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "פענוח הטקסט הנבחר מכתובות מלאות (URI)"
#: script/data/commands/utils.js:55
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Empty Lines"
msgstr "הסרת שורות ריקות"
#: script/data/commands/utils.js:410
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "מיון הטקסט הנבחר או את כל המסמך."
#: script/data/commands/utils.js:412
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "הורדת השורות הנבחרות מטה."
#: script/data/commands/utils.js:414
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "העלאת השורות הנבחרות מעלה."
#: script/data/commands/utils.js:416
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "הסרת שורות כפולות מהטקסט הנבחר או מכל המסמך."
#: script/data/commands/utils.js:418
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"סידור הטקסט הנבחר או את כל המסמך בצורה טבעית.
להלן דוגמה שמציגה את ההבדל "
"מול השיטה הרגילה:
sort(a10,a1,a2) => a1,a10,a2
natsort(a10, a1, a2) => "
"a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "הסרת רווחים מסוף הבחירה או מכל המסמך."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "הסרת רווחים מתחילת הבחירה או מכל המסמך."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "הסרת רווחים מסוף ומתחילת השורות של הטקסט הנבחר או מכל המסמך."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"צירוף השורות הנבחרות או המסמך כולו. אפשר להעביר מפריד כרשות בין השורות: "
"
join ', ' למשל, יצרף שורות ויפריד ביניהן בפסיקים."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "הסרת שורות ריקות מהבחירה או מהמסמך כולו."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
"הפקודה מיישרת את המקטע הנבחר או את המסמך כולו לפי העמודה שסופקה דרך ביטוי "
"רגולרי שסופק כארגומנט.
אספקת תבנית ריקה תיישר לפי התו הראשון שאינו "
"ריק כברירת מחדל.
אם בתבנית יש לכידה ההתאמה שנלכדה תוזח."
"
דוגמאות:
‚alignon -’ יוסיף רווחים לפני ה־"
"‚-’ (מינוס) הראשון בכל אחת מהשורות כדי ליישר אותן לאותה העמודה."
"
‚alignon :\\s+(.)’ יוסיף רווחים לפני התו הראשון שאינו ריק "
"שמופיע מיד אחרי נקודתיים כדי ליישר את כולם לאותה העמודה."
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
"אם סופקה פונקציית JavaScript כארגומנט, לקרוא לה לנגד רשימת השורות (הנבחרות) "
"ולהחליף אותן בערך שמוחזר בקריאה החוזרת שלה.
דוגמה (צירוף השורות הנבחרות):"
"
each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
כדי "
"לחסוך הקלדה אפשר גם לכתוב ככה:
each 'lines.join(\", \")'"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
"אם סופקה פונקציית JavaScript כארגומנט, לקרוא לה לנגד רשימת השורות (הנבחרות) "
"ולהסיר את אלו שעבורן הקריאה החוזרת היא שלילית/false.
לדוגמה (אפשר גם "
"לקרוא את rmblank):
filter 'function(l){return l.length "
"> 0;}'
כדי לחסוך הקלדה אפשר גם לכתוב ככה:
filter 'line."
"length > 0'"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'"
msgstr ""
"אם סופקה פונקציית JavaScript כארגומנט, לקרוא לה לנגד רשימת השורות (הנבחרות) "
"ולהסיר את אלו שעבורן הקריאה החוזרת היא שלילית/false.
לדוגמה (אפשר גם "
"לקרוא את ltrim):
map 'function(line){return line."
"replace(/^\\s+/, \"\");}'
כדי לחסוך הקלדה אפשר גם לכתוב ככה:"
"
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "שכפול השורות הנבחרות מעלה."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "שכפול השורות הנבחרות מטה."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"קידוד תווים מיוחדים בבחירה של שורה בודדת כך שאפשר יהיה להשתמש בטקסט שיתקבל "
"ככתובת מלאה."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "היפוך פעולת קידוד כתובות מלאות."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
"בחירת טקסט החל ממקום הסמן הנוכחי עד המופע הראשון של הארגומנט שסופק לאחריו "
"(או עד סוף השורה הנוכחית כברירת מחדל)."
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
"בחירת טקסט עד מקום הסמן הנוכחי מהמופע האחרון של הארגומנט שסופק לפניו (או עד "
"תחילת השורה הנוכחית כברירת מחדל)."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "סגנון C++/Boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "סגנון C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "סגנון XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "הפונקציה ‚%1’ לא נמצאה בסקריפט: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "שגיאה בקריאה אל %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"ציטוט שגוי בקריאה: %1. נא למלט סימני ציטוט כפולים בלוכסן הפוך (\" -> \\\")."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "אי אפשר לגשת לתצוגה"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "שגיאה בקריאה ל־„help %1”"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "לא צוינה עזרה עבור הפקודה ‚%1’ בסקריפט %2"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "אירעה שגיאה בטעינת הסקריפט %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr "טעינת כל קובצי ה־JavaScript (מזיחים, סקריפטים לשורת הפקודה וכו׳) מחדש."
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "הפקודה לא נמצאה: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "הוספה…"
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת"
msgstr[1] "בוצעו שתי החלפות"
msgstr[2] "בוצעו %1 החלפות"
msgstr[3] "בוצעו %1 החלפות"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "נמצאה תוצאה אחת"
msgstr[1] "נמצאו שתי תוצאות"
msgstr[2] "נמצאו %1 תוצאות"
msgstr[3] "נמצאו %1 תוצאות"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "הגיע להתחלה, ממשיך מהסוף"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "הגיע לסוף, ממשיך מההתחלה"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "הגעת לסוף הקובץ. להתחיל מההתחלה?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "הגעת לתחילת הקובץ. להמשיך מהסוף?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "להמשיך את החיפוש?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "הדגשת חיפוש"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "תחילת השורה"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "סוף השורה"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "לכידת כל תו שהוא למעט שורה חדשה (כברירת מחדל)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "מופע אחד או יותר"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "אפס מופעים או יותר"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "אפס או מופע אחד"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " עד מופעים"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "קבוצה, עם לכידה"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "או"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "קבוצת תווים"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "קבוצה שלילית של תווים"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "ייחוס של התאמה מלאה"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "ייחוס"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "מעבר שורה"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "טאב"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "גבול מילה"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "לא גבול מילה"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "סיפרה"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "לא־סיפרה"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "רווחים (לא כולל מעברי שורה)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr "לא רווח"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "תווי מילים (אותיות, והתו „_”)"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "תו שאינו חלק ממילה"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "תו אוקטאלי 000 עד 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "תו הקסדצימלי 0000 עד FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "לוכסן הפוך"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "קבוצה, ללא לכידה"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "איתור חיובי קדימה"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "איתור שלילי קדימה"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr "חיפוש חיובי אחורה באורך אחיד"
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr "חיפוש שלילי אחורה באורך אחיד"
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "התחלת המרה לאותיות רגילות"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "התחלת המרה לרישיות"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "סוף המרת סוג אות"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "המרת תו ראשון לאות קטנה"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "המרת תו ראשון לאות גדולה"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "מונה החלפות (להחלפה של הכול)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&איתור:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "טקסט לחיפוש"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "קפיצה לתוצאה הבאה"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "קפיצה לתוצאה הקודמת"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "התאמה תלוית רישיות"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "החלפה לסרגל חיפוש והחלפה מתקדם"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "&איתור:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "ה&חלפה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "מ&צב:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "מצב חיפוש"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "טקסט פשוט"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "מילים שלמות"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "רצפי מילוט"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "ביטוי רגולרי"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "חיפוש בבחירה בלבד"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "החלפת התוצאה הבאה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "ה&חלפה"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "החלפת כל התוצאות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "החלפה של ה&כול"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&איתור הכול"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "החלפה לסרגל חיפוש מדורג"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "טקסט להחלפה"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "בדיקת האיות בוטלה."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "האיות נבדק…"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "בדיקת איות"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "בדיקת האיות הושלמה."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"מילה זו היא מילה „לא מוכרת” כיוון שאינה מתאימה לאף ערך במילון "
"שמשתמשים בו כרגע. ייתכן גם שזו מילה בשפה זרה.
\n"
"אם איות המילה אינו שגוי, אולי יעניין אותך להוסיף את המילה למילון על ידי "
"לחיצה על הוספה למילון. כדי לא להוסיף את המילה הלא מוכרת למילון, אך "
"להשאירה ללא שינויים, יש ללחוץ על התעלמות או התעלמות מהכול."
"p>\n"
"
עם זאת, אם איות המילה שגוי, אפשר לנסות למצוא את התיקון המתאים מהרשימה "
"להלן. אם לא הצלחת למצוא שם תיקון, ניתן להקליד אותו בתיבת הטקסט להלן וללחוץ "
"על החלפה או החלפה של הכול.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "מילה לא מוכרת:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "מילה לא מוכרת"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "תקלדה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"המילה הבלתי מוכרת נמצאה וסומנה כבלתי מוכרת כיוון שאינה מופיעה במילון."
"
\n"
"יש ללחוץ כאן אם להערכתך איות המילה תקין וברצונך להימנע מסימונה כשגויה בעתיד. "
"כדי להשאיר את המצב כפי שהוא, אך לא להוסיף את המילה למילון, יש ללחוץ במקום "
"זאת על התעלמות או על התעלמות מהכול.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< הוספה למילון"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"אם איות המילה הבלתי מוכרת שגוי, אפשר להקליד כאן את התיקון למילה או לבחור "
"אותו מהרשימה להלן.
\n"
"אחר כך אפשר ללחוץ על החלפה כדי לתקן מופע זה בלבד, או החלפה של "
"הכול כדי לתקן את כל המופעים.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "להחליף ב־:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "ה&צעה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"לחיצה כאן תחליף מופע זה של הטקסט הבלתי מוכר בטקסט שבתיבת העריכה לעיל (בצד "
"ימין).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"לחיצה כאן תשאיר את המופע הזה של המילה הבלתי מוכרת כפי שהוא ולא תשנה אותו."
"
\n"
"פעולה זו שימושית כאשר המילה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
"מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"נא לבחור את שפת המסמך שנתון להגהתך.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&שפה:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "בחירת שפה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"לחיצה כאן תשאיר את כל המופעים של המילה הבלתי מוכרת כפי שהם ולא תשנה אותם."
"
\n"
"פעולה זו שימושית כאשר המילה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
"מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "תיקון אוטומטי"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"לחיצה כאן תחליף את כל המופעים של הטקסט הבלתי מוכר בטקסט שבתיבת העריכה "
"שלעיל (בצד ימין).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "ה&חלפה של הכול"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "ה&תעלמות מהכול"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spelling (from Cursor)…"
msgstr "איות (ממיקום הסמן)…"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "בדיקת איות במסמך החל ממיקום הסמן ואילך"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "התעלמות ממילה"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "הוספה למילון"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Spelling '%1'"
msgstr "איות ‚%1’"
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is "
"installed and in your PATH."
msgstr ""
"הפקודה diff לא נמצאה. נא לוודא ש־diff(1) מותקנת ונמצאת בנתיב (PATH) שלך."
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98
#, kde-format
msgid "The diff command '%1' could not be started."
msgstr "אי אפשר להפעיל את פקודת ההבדלים (diff) ‚%1’."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:629
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "הקובץ לא נסגר כראוי."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:632
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "הצגת שינויים"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "שחזור מידע"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:634
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "התעלמות"
#: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use default color from the color theme"
msgstr "להשתמש בצבע ברירת המחדל מערכת הצבעים"
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "הקשר"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "נבחר"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "רקע נבחר"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "להשתמש בסגנון ברירת המחדל"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&מודגש"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&נטוי"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "קו &תחתון"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "קו &חוצה"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal &Color…"
msgstr "צבע &רגיל…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Selected Color…"
msgstr "צבע נב&חר…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Background Color…"
msgstr "צבע רק&ע…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "S&elected Background Color…"
msgstr "צבע רקע &נבחר…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "איפוס צבע רגיל"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "איפוס הצבע הנבחר"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "איפוס צבע רקע"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "איפוס צבע רקע נבחר"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "להשתמש ב&סגנון ברירת המחדל"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "לא הוגדר"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"האפשרות „להשתמש בסגנון ברירת המחדל” תבוטל אוטומטית עם שינוי מאפייני סגנון "
"כלשהם."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "סגנונות של Kate"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "מילת מפתח"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "פונקציה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "משתנה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "רצף בקרה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "סימן פעולה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "מובנה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "הרחבה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "מעבד־טרומי"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "מאפיין"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "תו"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "תו מיוחד"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "מחרוזת"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "מחרוזת מפורשת"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "מחרוזת מיוחדת"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Imports, Modules, Includes - ייבוא, מודולים, הכללה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "טיפוס נתונים"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "עשרוני/ערך"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "מספר שלם בבסיס N"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "נקודה צפה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "קבוע"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "תיעוד"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "הסבר"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "משתנה הערות"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "סימון אזור"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "התראה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use Default Colors"
msgstr "להשתמש בצבעי ברירת המחדל"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "צבעי רקע של העורך"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "אזור הטקסט"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "הגדרת צבע הרקע של אזור העריכה.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "טקסט נבחר"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"הגדרת צבע רקע של בחירה.
כדי להגדיר את צבע הטקסט הנבחר, יש להשתמש "
"בחלונית „הגדרת הדגשות”.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:200
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "שורה נוכחית"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr ""
"הגדרת צבע הרקע של השורה הפעילה כרגע, דהיינו השורה בה ממוקם הסמן שלך.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "הדגשת חיפוש"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "הגדרת צבע הרקע של תוצאות חיפוש.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:214
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "הדגשת החלפה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "הגדרת צבע הרקע של טקסט מוחלף.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:223
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "מסגרת סמלים"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "אזור רקע"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "הגדרת צבע הרקע של מסגרת הסמלים.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "מספרי שורות"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr "צבע זה ישמש להצגת מספרי השורות (אם האפשרות נבחרה).
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "מספר שורה נוכחית"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).
"
msgstr "הצבע הזה ישמש לצייר את מספר השורה הנוכחית (אם הופעל).
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:247
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr "צבע זה ישמש לרווח שבין מספרי השורות והסמלים אם שניהם מופעלים.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:254
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "סימוני גלישת שורות"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
"הגדרת צבע סימוני גלישת השורות
- גלישת שורות סטטית:
- קו "
"מאונך מציג את העמודה שממנה הטקסט הולך לגלוש
- גלישת שורות דינמית:"
"dt>
- חץ מוצג בסוף שורות גולשות.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "צמצום קוד"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "הגדרת צבע הרקע של אזור צמצום קוד.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "שורות שהשתנו"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr "הגדרת צבע סמן השורות שהשתנו.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:278
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "שורות שנשמרו"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr "הגדרת צבע סמן השורות שנשמרו.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "קישוטי טקסט"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:290
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "קו שגיאת כתיב"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr " מגדיר את צבע הקו שמשמש לחיווי שגיאות כתיב.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "סימוני טאבים ורווחים"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "הגדרת צבע סימוני הטאבים.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:304
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "שורת הזחה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:306
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "הגדרת צבע של קווי ההזחה של השורות.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:311
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "הדגשת סוגריים"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"הגדרת צבע להתאמת סוגריים. אם הסמן ממוקם על גבי תו (, למשל, ה־)"
"b> התואם לו יודגש בצבע זה.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:322
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "צבעי סמנים"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "סימנייה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:325
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "נקודת עצירה פעילה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:326
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "נקודת עצירה שהגיעו אליה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:327
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "נקודת עצירה מבוטלת"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:328
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "הפעלה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"הגדרת צבע רקע לסוג סימון.
לתשומת ליבך: צבע הסימון מופיע חלש "
"עקב שקיפות.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:344
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "תבניות טקסט וקטעי קוד"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:349
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:355
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "ממלא מקום זמין לעריכה"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:361
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "ממלא מקום שניתן לערוך במיקוד"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:367
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "ממלא מקום שלא ניתן לערוך"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"רשימה זו מציגה את סגנונות ברירת המחדל עבור הסכמה הנוכחית, ומספקת אמצעים "
"לערוך אותם. שם הסגנון משקף את הגדרות הסגנון הנוכחיות.
לעריכת הצבעים, "
"יש ללחוץ על הריבועים הצבועים או לבחור צבע לעריכה מתוך התפריט הצץ.
בעת "
"הצורך ניתן גם לשחזר את צבע הרקע וצבע הרקע הנבחר מתוך התפריט הצץ.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "טקסט רגיל וקוד מקור"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "מספרים, סוגים וקבועים"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "מחרוזות ותווים"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "הערות ותיעוד"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "ה&דגשה:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"הרשימה הזאת מציגה את הקשרי מצב הדגשת התחביר הנוכחי ומציעה דרכים לערוך "
"אותם. שם ההקשר משקף את הגדרות הסגנון הנוכחי.
כדי לערוך עם המקלדת, יש "
"ללחוץ על <רווח> לבחור במאפיין מהתפריט הקופץ."
"p>
כדי לערוך את הצבעים, יש ללחוץ על הריבועים הצבעוניים או לבחור את הצבע "
"לעריכה מהתפריט הקופץ.
אפשר לאפס את צבעי הרקע והרקע הנבחר מתפריט ההקשר "
"כשיש בזה טעם.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Default Theme"
msgstr "ערכת עיצוב כברירת מחדל"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Theme Editor"
msgstr "עורך ערכות עיצוב"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Select theme:"
msgstr "בחירת ערכת עיצוב:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1110
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&ערכת עיצוב:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy…"
msgstr "ה&עתקה…"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export…"
msgstr "ייצוא…"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import…"
msgstr "ייבוא…"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it."
msgstr ""
"ערכת עיצוב מאוגדת לקריאה בלבד. כי לשנות את ערכת העיצוב, נא להעתיק אותה."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "סגנונות טקסט רגילים"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "סגנונות טקסט מודגשים"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Exporting color theme: %1"
msgstr "ערכת הצבעים מיוצאת: %1"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "ערכת צבעים"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Importing Color Theme"
msgstr "ערכת עיצוב מיובאת"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be "
"undone."
msgstr "ייבוא יחליף את קובץ הערכה הקיים „%1”. זאת פעולה בלתי הפיכה."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Import Nevertheless"
msgstr "לייבא בכל זאת"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Follow System Color Scheme"
msgstr "כמו ערכת הצבע של המערכת"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone."
msgstr "למחוק את ערכת העיצוב „%1”? זאת פעולה בלתי הפיכה."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Delete Nevertheless"
msgstr "למחוק בכל זאת"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Copy theme"
msgstr "העתקת ערכת עיצוב"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Name for copy of color theme \"%1\":"
msgstr "שם עותק ערכת העיצוב „%1”:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1419
#, kde-format
msgid ""
"The theme \"%1\" already exists.
Please choose a different theme "
"name.
"
msgstr "ערכת העיצוב „%1” כבר קיימת.
נא לבחור שם אחר לערכת העיצוב.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Copy Theme"
msgstr "העתקת ערכת עיצוב"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Color Themes"
msgstr "ערכות צבע"
#: utils/kateautoindent.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: utils/kateautoindent.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: utils/katebookmarks.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "הגדרת &סימנייה"
#: utils/katebookmarks.cpp:53
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "אם לשורה אין סימנייה, להוסיף אותה, אחרת להסיר אותה."
#: utils/katebookmarks.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "ניקוי &כל הסימניות"
#: utils/katebookmarks.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "הסרת כל הסימניות מהמסמך הנוכחי."
#: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "הסימנייה הבאה"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "מעבר לסימנייה הבאה."
#: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "הסימנייה הקודמת"
#: utils/katebookmarks.cpp:73
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "מעבר לסימנייה הקודמת."
#: utils/katebookmarks.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&סימניות"
#: utils/katebookmarks.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "ה&באה: %1 - „%2”"
#: utils/katebookmarks.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "ה&קודמת: %1 - „%2”"
#: utils/katecmds.cpp:53
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr "indent
מזיח את השורות הנבחרות או את השורה הנוכחית
"
#: utils/katecmds.cpp:58
#, kde-format
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr "unindent
הקטנת ההזחה בשורות הנבחרות או בשורה הנוכחית.
"
#: utils/katecmds.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
הסרת ההזחה בשורות הנבחרות או בשורה הנוכחית לפי הגדרות "
"ההזחה של המסמך.
"
#: utils/katecmds.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comment
הוספת סמני הערות כדי להפוך את הבחירה או את השורות הנבחרות "
"להערה לפי תצורת הטקסט שמוגדרת בהגדרות הדגשת התחביר למסמך.
"
#: utils/katecmds.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"uncomment
הסרת סמני הערות מהבחירה או השורות הנבחרות או השורה "
"הנוכחית בהתאם לעיצוב הטקסט שפי שמוגדר על ידי הגדרת הדגשת התחביר למסמך.
"
#: utils/katecmds.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"goto מספר שורה
הפקודה הזאת מנווטת למספר שורה מסוים.
"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text enable
אם האפשרות פעילה, טקסט שהודבק "
"מלוח הגזירים מוזח לפי המזיח הנוכחי.
ערכי חיוב אפשריים: 1 on true
ערכי שלילה אפשריים: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:91
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "מחיקת השורה הנוכחית."
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"set-tab-width רוחב
הגדרת רוחב הטאב למספר רוחב
"
#: utils/katecmds.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab enable
אם האפשרות פעילה, טאבים מוחלפים "
"ברווחים בזמן ההקלדה.
ערכים חיוביים אפשריים: 1 on true
ערכים "
"שליליים אפשריים: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs enable
אם פעיל, תווי TAB ורווחים פותחים ייוצגו "
"על ידי נקודה קטנה.
ערכים חיוביים אפשריים: 1 on true
ערכים שליליים "
"אפשריים: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces מצב
הסרת הרווחים הפותחים במסמך "
"כתלות במצב.
ערכים אפשריים:
- none: לא להסיר רווחים "
"פותחים.
- modified: להסיר רווחים פותחים רק בשורות שהשתנו."
"li>
- all: להסיר רווחים פותחים במסמך כולו.
"
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width רוחב
הגדרת רוחב ההזחה למספר רוחב. "
"ייעשה בזה שימוש רק בעת הזחה עם רווחים.
"
#: utils/katecmds.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode מצב
משתנה המצב הוא ערך כפי שמופיעבתפריט כלים "
"- הזחה
"
#: utils/katecmds.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent enable
הפעלת או השבתת הזחה אוטומטית."
"p>
ערכי חיוב אפשריים: 1 on true
ערכי שלילה אפשריים: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers enable
הגדרת חשיפת לוח מספרי השורות.
"
"ערכי חיוב אפשריים: 1 on true
ערכי שלילה אפשריים: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers enable
הגדרת חשיפת לוח סמני הקיפול."
"p>
ערכי חיוב אפשריים: 1 on true
ערכי שלילה אפשריים: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border enable
הגדרת חשיפת מסגרות הסמלים.
"
"ערכי חיוב אפשריים: 1 on true
ערכי שלילה אפשריים: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap enable
הפעלת גלישת שורות דינמית בהתאם ל־"
"enable
ערכי חיוב אפשריים: 1 on true
ערכי שלילה אפשריים: 0 "
"off false
"
#: utils/katecmds.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column עובי
הגדרת עובי הקו לגלישהקשיחה לכדי "
"עובי. שימושי אם הטקסט שלך גולש אוטומטית.
"
#: utils/katecmds.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save enable
כשהאפשרות פעילה, לשוניות "
"תוחלפנה ברווחים עם כל שמירה של המסמך.
ערכים חיובייםאפשריים: 1 on "
"true
ערכים שליליים אפשריים: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight highlight
הגדרת מערכת הדגשת התחביר למסמך. "
"הארגומנט חייב להיות שם הדגשה תקף, כפי שמופיע בתפריט כלים ← הדגשה. הפקודה "
"הזאת מספקת רשימת השלמה אוטומטית לארגומנט שלה.
"
#: utils/katecmds.cpp:188
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode mode
מגדיר את המצב כפי שמופיע תחת כלים - מצב
"
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent enable
אם האפשרות פעילה, הזחה תומחש בקו אנכי "
"מקווקוו.
ערכים חיוביים אפשריים: 1 on true
ערכים שליליים אפשריים: "
"0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "פתיחת חלונית ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי.
"
#: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "חסר ארגומנט. שימוש: %1 <ערך>"
#: utils/katecmds.cpp:327
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "אין הדגשת תחביר כזו ‚%1’"
#: utils/katecmds.cpp:333
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "אין מצב כזה ‚%1’"
#: utils/katecmds.cpp:346
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "המרת הארגומנט ‚%1’ למספר שלם נכשלה."
#: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "הרוחב חייב להיות לפחות 1."
#: utils/katecmds.cpp:360
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "העמודה חייבת להיות לפחות 1."
#: utils/katecmds.cpp:390
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "שימוש: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:417
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "ארגומנט שגוי: ‚%1’. שימוש: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"אופן שימוש: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|"
"all"
#: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "הפקודה ‚%1’ לא מוכרת"
#: utils/katecmds.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
" char זיהוי
הפקודה הזאת מאפשרת להוסיף תווים לפי הזיהוי "
"המספרי שלהם בצורה העשרונית, האוקטלית או ההקסדצימלית.
למשל:"
"
"
#: utils/katecmds.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
| d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
| dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
| ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
| dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
| M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
| MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
| MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
| yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
| yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
| h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
| hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
| mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
| s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
| ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
| z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
| zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
"date או date תבנית
מוסיף מחרוזת תאריך/שעה כפי שמוגדר בתבנית "
"שצוינה, או לפי התבנית yyyy-MM-dd hh:mm:ss אם לא צוינה אחת.
הסימונים "
"האפשריים בתבנית הם:
| d | היום כמספר בלי אפסים בהתחלה "
"(1-31). |
| dd | היום כמספר עם אפס בהתחלה (01-31). | "
"tr>
| ddd | The שם מקומי מקוצר של היום (למשל: ‚א׳’…‚ש׳’). | "
"tr>
| dddd | השם המקומי הארוך של היום (למשל: ‚’יום ראשון’…‚שבת’)."
" |
| M | החודש כמספר בלי אפסים בהתחלה (1-12). | "
"tr>
| MM | החודש כמספר עם אפסים בהתחלה (01-12). | "
"tr>
| MMM | השם המקומי המקוצר של החודש (למשל: ‚ינו׳’…‚דצמ׳’)."
"td> |
| yy | השנה כמספר דו־ספרתי (00-99). | "
"tr>
| yyyy | השנה בארבע ספרות (1752-8000). |
| h"
"td> | השעה בלי האפס בהתחלה (0…23 או 1…12 אם בתצוגת AM/PM). | "
"tr>
| hh | השעה עם אפס בהתחלה (00..23 או 01…12 אם בתצוגת AM/PM)."
"td> |
| m | הדקה בלי אפס בהתחלה (0…59). |
| mm"
"td> | הדקה עם אפס בהתחלה (00…59). |
| s | השנייה בלי אפס "
"בהתחלה (0…59). |
| ss | השנייה עם אפס בהתחלה (00…59)."
"td> |
| z | אלפיות השנייה בלי אפס בהתחלה (0…999). | "
"tr>
| zzz | אלפיות השנייה עם אפס בהתחלה (000…999). | "
"tr>
| AP | להשתמש בתצוגת AM/PM. AP יוחלף ב־„AM” או ב־„PM”. | "
"tr>
| ap | להשתמש בתצוגת am/pm. ap יוחלף ב־„am” או ב־„pm”. | "
"tr>
"
#: utils/katecmds.cpp:621
#, kde-format
msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "הסרת שורות כפולות"
#: utils/katecmds.cpp:622
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically"
msgstr "הסרת כפילויות ומיון הטקסט לפי האלפבית"
#: utils/katecmds.cpp:623
#, kde-format
msgid "Sort Text Naturally"
msgstr "מיון הטקסט באופן טבעי"
#: utils/katecmds.cpp:624
#, kde-format
msgid "Sort Selected Text Alphabetically"
msgstr "מיון הטקסט הנבחר לפי האלפבית"
#: utils/katecmds.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"sort
Sort the selected text or whole document if there is no "
"selection
"
msgstr "sort
מיון הטקסט הנבחר או את כל המסמך אם כלום לא נבחר.
"
#: utils/katecmds.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole "
"document if there is no selection.
"
msgstr ""
"uniq
הסרת שורות כפולות מהטקסט הנבחר או מכל המסמך אם כלום לא נבחר."
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"
sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove "
"all duplicate lines.
"
msgstr ""
"sortuniq
מיון הטקסט הנבחר או את כל המסמך ואז להסיר את השורות "
"הכפולות.
"
#: utils/katecmds.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
"
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"
natsort
סידור הטקסט הנבחר או את כל המסמך בצורה טבעית.
להלן דוגמה "
"שמציגה את ההבדל מול השיטה הרגילה:
sort(a10,a1,a2) => a1,a10,"
"a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10
"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "רכיב Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "רכיב עורך שאפשר לשבץ"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2022 יוצרי Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "כריסטוף קלמן"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "דומיניק האומן"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "מפתח מרכזי"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "מיליאן וולף"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "ג׳וזף ונינגר"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "ארלנד המברג"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "ברנהרד בשקוב"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "מפתח"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "אנדרס לונד"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "מישל לודוויג"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "בדיקת איות בזמן הקלדה"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "פסקל לטורנו"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "תיקון של תקלות בקנה מידה גדול"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "האמיש רודה"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "ולדו בסטיאן"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "מערכת הזיכרון החוצץ המגניבה"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "צ׳ארלס סמואלס"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "פקודות העריכה"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "מט ניואל"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "בדיקות, …"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "מייקל ברטי"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "מפתח מרכזי לשעבר"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "מייקל מקקולום"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "מייקל קוך"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "הסבת KWrite ל־KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "כריסטיאן גבאואר"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "סיימון האוסמן"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "גלן פרקר"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "היסטוריית ההסגה של KWrite, שילוב מול Kspell"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "סקוט מנסון"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "התמיכה של KWrite בהדגשת תחביר XML"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "ג׳ון פיירבו"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "טלאים ועוד"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "אנדראס קלינג"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "מירקו שטוקר"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "תיקון מגוון תקלות"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "מת׳יו ולקי"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "בחירה, הטמעה של KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "סבסטיאן פיפינג"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "מנגנון וממשק גרפי של סרגל החיפוש"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "יוכן וילהלמי"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "היוצר המקורי של KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "בקרת איכות וסקריפטים"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "מתיאו מרלי"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "הדגשה לקובצי Spec של RPM, Perl, Diff ועוד"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "רוקי סקלטה"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "הדגשה ל־VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "יורי לבדב"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "הדגשה ל־SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "כריס רוס"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "הדגשה ל־Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "ניק רוקס"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "הדגשה עבור ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "קרסטן ניהאוס"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "הדגשה ל־LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "פר ויגרן"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "הדגשה לקובצי Make, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "יאן פריץ"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "הדגשה ל־Python"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "דניאל נייבר"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "רולנד פייבל"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "הדגשה עבור Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "קריסטי דומיטרסקו"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "רשימת טיפוסי נתונים/מילות מפתח של PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "קרסטן פייפר"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "עזרה אדיבה מאוד"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "ברונו מאסה"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "הדגשה עבור Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "כל האנשים שתרמו ושכחתי להזכיר"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "דיאגו יסטרובני,צוות התרגום של KDE ישראל"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "elcuco@kde.org,kde-l10n-he@kde.org"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "הגדרה"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "להחליף ב־%1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת על %2"
msgstr[1] "בוצעו שתי החלפות על %2"
msgstr[2] "בוצעו %1 החלפות על %2"
msgstr[3] "בוצעו %1 החלפות על %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "שורה אחת"
msgstr[1] "שתי שורות"
msgstr[2] "%1 שורות"
msgstr[3] "%1 שורות"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<ערך>"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213
#, kde-format
msgid "Insert variable"
msgstr "הוספת משתנה"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "משתנים"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "מסנן"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr "נא לבחור משתנה."
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "ערך נוכחי: %1<ערך>"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "ערך נוכחי: %1"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33
#, kde-format
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "שם בסיס הקובץ ללא הנתיב והסיומת של המסמך הנוכחי."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41
#, kde-format
msgid "File extension of the current document."
msgstr "סיומת קובץ המסמך הנוכחי."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49
#, kde-format
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "שם הקובץ ללא הנתיב של המסמך הנוכחי."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57
#, kde-format
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "נתיב המסמך הנוכחי המלא כולל שם הקובץ."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Contents of the current document."
msgstr "תוכן המסמך הנוכחי."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "נתיב המסמך המלא הנוכחי ללא שם הקובץ."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"נתיב המסמך המלא כולל שם הקובץ, עם מפריד טבעי לנתיבים (לוכסן הפוך ב־Windows)"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"נתיב המסמך המלא למעט שם הקובץ, עם מפריד טבעי לנתיבים (לוכסן הפוך ב־Windows)"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr "מספר שורת מקום סמן הטקסט במסמך הנוכחי (מתחיל ב־0)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr "מספר עמודת מקום סמן הטקסט במסמך הנוכחי (מתחיל ב־0)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "רכיב X בנקודות ציון במסך באופן כללי של מקום הסמן."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "רכיב Y בנקודות ציון במסך באופן כללי של מקום הסמן."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "בחירת הטקסט של המסמך הנוכחי."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "שורת ההתחלה של הטקסט הנבחר במסמך הנוכחי."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "עמודת ההתחלה של הטקסט הנבחר במסמך הנוכחי."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "שורת הסיום של הטקסט הנבחר במסמך הנוכחי."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "עמודת הסיום של הטקסט הנבחר במסמך הנוכחי."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "מספר השורות במסמך הנוכחי."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Read a document variable."
msgstr "קריאת משתנה מסמך."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr "התאריך הנוכחי בתבנית של האזור הנוכחי."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr "התאריך הנוכחי (ISO)"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "התאריך הנוכחי (מחרוזת תבנית QDate)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr "השעה הנוכחית בתבנית של האזור הנוכחי."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr "השעה הנוכחית (ISO)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr "השעה הנוכחית (QTime formatstring)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr "גישה למשתני סביבה."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "שערוך ביטויים בסיסיים של JavaScript."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Encode text to make it URL compatible."
msgstr "קידוד טקסט כך שיהיה תואם כתובת אתרי אינטרנט."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr "יצירת מזהה ייחודי חדש."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "ספרון ההדרכה של Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:210
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "אמת"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "שקר"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "נערך"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "הכול"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "הצגת רשימת המשתנים הזמינים."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "הפעלת הוספת סוגריים אוטומטית."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "הגדרת מספר השורות למרכוז אוטומטי."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "הגדרת צבע רקע המסמך."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "לחיצה על Backspace ברווחים הפותחים מצמצמת את ההזחה."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "הפעלת מצב בחירת מקטעים."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "להפעיל את סמן סדר הבתים (BOM) בעת שמירת קובצי יוניקוד."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "הגדרת צבע הדגשת הסוגריים."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "הגדרת צבע הרקע של השורה הנוכחית."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "הגדרת מילון ברירת המחדל שמשמש לבדיקת איות."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "הפעלת גלישת שורות דינמית לשורות ארוכות."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "הגדרת מצב סוף השורה."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid ""
"Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item."
msgstr "להפעיל האם לחיצה על Enter תוסיף את הפריט הנבחר מההשלמה האוטומטית."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "הפעלת סמני קיפול במסגרת של העורך."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "הפעלת תצוגה מקדימה מקופלת במסגרת העורך."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "הגדרת גודל הנקודות של גופן המסמך."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "הגדרת גופן המסמך."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "הגדרת הדגשת התחביר."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "הגדרת צבע פס הסמל."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "הפעלת מסגרת סמל בתצוגת העורך."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "הגדרת סגנון ההזחה האוטומטית."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "התאמת הזחה של קוד שמודבק מלוח הגזירים."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "הגדרת עומק ההזחה לכל רמת הזחה."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "לאפשר רמת הזחה אי־זוגית (לא בכפולות של רוחב ההזחה)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "הצגת מספרי שורות."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף הקובץ עם השמירה."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "הפעלת מצב דריסה במסמך."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "הפעלת בחירת טקסט דביקה."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "להחליף טאבים ברווחים בעת שמירת המסמך."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "החלפת טאבים ברווחים."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "הסרת רווחים עוקבים בעת שמירת המסמך."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "הצגת מפה ממוזערת בפס הגלילה."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה בפס הגלילה."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "הגדרת ערכת הצבע."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "הגדרת צבע בחירת טקסט."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "ייצוג חזותי של טאבים ורווחים עוקבים."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "הפעלת ניווט חכם לבית."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "לחיצה על מקש TAB מזיחה."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "הגדרת רוחב תצוגת טאב."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "הגדרת מספר צעדי ההסגה לשמירה (0 זה אינסוף)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "הגדרת עמודת גלישת טקסט."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "הגדרת צבע סמן גלישת שורות."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "הפעלת גלישת שורות תוך הקלדת טקסט."
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "מקום הסמן הנוכחי. יש ללחוץ כדי לגשת לשורה מסוימת."
#: view/katestatusbar.cpp:127
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr "מחוון מצב כתיבה ומצב קלט VI. לחיצה משנה את המצב."
#: view/katestatusbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "החלפת מילון"
#: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "רוחב טאב"
#: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "רוחב הזחה"
#: view/katestatusbar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "מצב הזחה"
#: view/katestatusbar.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "טאבים ורווחים"
#: view/katestatusbar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "טאבים"
#: view/katestatusbar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "רווחים"
#: view/katestatusbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "קידוד"
#: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "End of line type"
msgstr "סוג סוף השורה"
#: view/katestatusbar.cpp:207
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "מצב"
#: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"כאן אפשר לבחור את המצבים שישמשו עבור המסמך הנוכחי. הגדרה זו תשפיע למשל על "
"ההדגשה וצמצום שיהיו בשימוש."
#: view/katestatusbar.cpp:216
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "הדגשת תחביר"
#: view/katestatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgid "Line/Column compact mode"
msgstr "מצב מצומצם של שורה/עמודה"
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[מקטע] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1/%2:%3"
msgstr "%1/%2:%3"
#: view/katestatusbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: view/katestatusbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "שורה %1 מתוך %2, עמודה %3"
#: view/katestatusbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "שורה %1, עמודה %2"
#: view/katestatusbar.cpp:406
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "טאבים רכים: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:407
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "טאבים רכים: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:408
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "גודל טאב: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:409
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "הזחה/טאב: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other…"
msgstr "אחר…"
#: view/katestatusbar.cpp:477
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "אחר (%1)"
msgstr[1] "אחרים (%1)"
msgstr[2] "אחרים (%1)"
msgstr[3] "אחרים (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "נא לציין את רוחב הטאב הרצוי:"
#: view/katestatusbar.cpp:505
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "נא לציין את רוחב ההזחה הרצוי:"
#: view/katestatusbar.cpp:568
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "מילים %1/%2, תווים %3/%4"
#: view/katestatusbar.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count."
msgid "Words %1, Chars %2"
msgstr "מילים %1, תווים %2"
#: view/katestatusbar.cpp:589
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "תקריב: %1%"
#: view/kateview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "גזירת הטקסט הנבחר והעברתו ללוח הגזירים"
#: view/kateview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "הדבקת תוכן לוח הגזירים שהועתק או נגזר מקודם"
#: view/kateview.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"אפשר להשתמש בפקודה זו כדי להעתיק את הטקסט הנבחר אל לוח הגזירים של המערכת."
#: view/kateview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Clipboard &History Paste"
msgstr "הדבקות הי&סטוריות מלוח הגזירים"
#: view/kateview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "הדבקת הבחירה"
#: view/kateview.cpp:478
#, kde-format
msgid "Paste previously mouse selection contents"
msgstr "הדבקת תוכן שנבחר קודם עם העכבר"
#: view/kateview.cpp:483
#, kde-format
msgid "Copy File Location"
msgstr "העתקת מקום הקובץ"
#: view/kateview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Copy the current file name and line number"
msgstr "העתקת שם הקובץ ומספר השורה הנוכחיים"
#: view/kateview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Swap with Clipboard Contents"
msgstr "החלפה בתוכן לוח הגזירים"
#: view/kateview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Swap the selected text with the clipboard contents"
msgstr "החלפת הטקסט הנבחר בתוכן לוח הגזירים"
#: view/kateview.cpp:491
#, kde-format
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "צילום הבחירה"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "שמירת המסמך הנוכחי"
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "ביטול פעולות העריכה האחרונות"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "שחזור פעולת ההסגה האחרונה"
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&סקריפטים"
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "החלת &גלישת שורות"
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"יש להשתמש בזה כדי לשבור את השורה הזאת כך שתגלוש לשורה הבאה או לעצב את השורה "
"הנבחרת כפסקה כדי שתתאים להגדרת ‚גלישת שורות לאחר’ בחלונית ההגדרה
זאת גלישת שורות קבועה, כלומר שהמסמך משתנה."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&ניקוי הזחה"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"ניקוי ההזחה של קטע טקסט נבחר (טאבים/רווחים בלבד)
אפשרלהגדיר "
"בחלונית ההגדרות אם להתחשב בטאבים ולעשות בהם שימוש, או האם להחליף טאבים "
"ברווחים."
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "המרת הזחה לרווחים"
#: view/kateview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "המרת הזחה לטאבים"
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Format Indentation"
msgstr "&עיצוב הזחה"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"אפשר להשתמש בזה כדי להזיח אוטומטית את שורת או מקטע הטקסט הנוכחיים לרמת ההזחה "
"המתאימה."
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "יישור &לפי…"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
"הפקודה הזאת מיישרת את המקטע הנבחר או את המסמך כולו בעמוד כפי שצוין בביטוי "
"רגולרי שנתבקש מהמשתמש.
תבנית ריקה תגרום ליישור לפי התו הראשון "
"שאינו ריק כברירת מחדל.
אם בתבנית מוגדרת לכידה היא תתיישר לפי התוצאה "
"שנלכדה.
דוגמאות:
עם ‚-’ יתווסף רווח לפני ה־‚-’ הראשון "
"של כל אחת מהשורות כדי ליישר אותן באותה העמודה.
עם ‚:\\s+(.)’ יתווספו "
"רווחים לפני התו הראשון שאינו ריק שמופיע אחרי נקודתיים כדי ליישר אותם לאותה "
"העמודה."
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "ה&פיכה להערה"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"הפקודה הזאת הופכת את השורה הנוכחית או את קטע הטקסט הנבחר להערה.
התווים המשמשים עבור הערות של שורה אחת/מספר שורות מוגדרים בהגדרות ההדגשה של "
"השפה."
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "מעבר לנקודת העריכה הקודמת"
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "מעבר לנקודת העריכה הבאה"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "ביטו&ל הערה"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"פקודה זו מסירה הערות מהשורה הנוכחית או מקטע הטקסט הנבחר.
התווים "
"המשמשים עבור הערות של שורה אחת/מספר שורות מוגדרים בהגדרות ההדגשה של השפה."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "החלפת הצגת הערה"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&מצב קריאה בלבד"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "נעילה/שחרור נעילה של הקובץ מפני כתיבה"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr "&אילוץ כיוון מימין לשמאל"
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "אילוץ כיוון טקסט מימין לשמאל"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "אותיות רישיות"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"המרת הטקסט הנבחר לאותיות רישיות, או את התו שאחרי הסמן אם לא נבחר קטע טקסט."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "אותיות רגילות"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"המרת הטקסט הנבחר לאותיות רגילות (לא גדולות), או את התו שאחרי הסמן אם לא נבחר "
"קטע טקסט."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "הגדלת אותיות ראשונות לרישיות"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"הגדלת אותיות ראשונות לרישיות בטקסט הנבחר, או במילה שמתחת לסמן אם לא נבחר קטע "
"טקסט."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "צירוף שורות"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "השלמת קוד"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"הפעלה ידנית של השלמת פקודות, בדרך כלל באמצעות קיצור מקשים המקושר לפעולה הזאת."
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "הסרת רווחים מהסוף"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "הדפסת המסמך הנוכחי."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה להדפסה של המסמך הנוכחי"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&רענון"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "טעינה מחדש של המסמך הנוכחי מתוך הכונן."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "שמירת המסמך הנוכחי לכונן, בשם הנבחר."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "שמירה &בשם עם קידוד…"
#: view/kateview.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "שמירת &עותק בשם…"
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "שמירת עותק של המסמך הנוכחי לכונן."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr "הפקודה הזאת פותחת חלונית ומאפשרת לך לבחור את השורה אליה להזיז את הסמן."
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "מעבר לשורה הקודמת שנערכה"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "קפיצה מעלה לשורה הקודמת שנערכה."
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "מעבר לשורה הבאה שנערכה"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "קפיצה מטה לשורה הבאה שנערכה."
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "ה&גדרת העורך…"
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "הגדרת מגוון היבטים של עורך זה."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "מ&צב"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "ה&דגשה"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "כאן אפשר לבחור כיצד יודגש המסמך הנוכחי."
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "ערכת &צבעים של העורך"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "ה&זחה"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "בחירת כל הטקסט של המסמך הנוכחי."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "אם בחרת משהו במסמך הנוכחי, הוא לא ייבחר עוד."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "הגדלת כתב"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "הגדלת גודל כתב התצוגה."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "הקטנת כתב"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "הקטנת גודל כתב התצוגה."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "איפוס גודל הכתב"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "מאפס את גודל כתב התצוגה."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "מצב בחירות מלב&ניות"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"הפקודה הזאת מאפשרת לעבור בין מצב הבחירה הרגיל (המבוסס על שורות) ובין מצב "
"הבחירות המלבניות."
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "מעבר למצב הקלט הבא"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "מעבר למצב הקלט הבא."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "מצב &שכתוב"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr "נא לבחר אם הטקסט המוקלד יתווסף לטקסט הקיים או ייכתב עליו."
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Show Whitespace"
msgstr "הצגת רווח"
#: view/kateview.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"אם האפשרות הזאת מסומנת, רווחים במסמך הזה יהיו גלויים.
זאת אפשרות "
"שקשורה בתצוגה בלבד, כלומר שהמסמך לא ישתנה."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "גלישת שורות &דינמית"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"אם האפשרות הזאת מסומנת, שורות הטקסט תגלושנה בגבול התצוגה של המסך הזה.
זאת אפשרות שקשורה בתצוגה בלבד, כלומר שהמסמך לא ישתנה."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "סמני גלישת שורות דינמית"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "נא לבחור מתי יוצגו סמני גלישת השורות הדינמית"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&כבוי"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "מעקב אחר מספרי &שורות"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&תמיד מופעל"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "גלישת שורות סטטית"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"אם האפשרות הזאת מסומנת, שורות הטקסט תגלושנה בעמודה כמו שמוגדר במאפייני "
"העריכה."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "הצגת סמן גלישת שורות ס&טטית"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"הצגה/הסתרה של סמן גלישת השורות, קו אנכי המוצג בעמודת גלישת השורות כמוגדר "
"במאפייני העריכה"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "הצגת סימני &צמצום"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr "אפשר לבחור אם יוצגו סימני צמצום קוד כשאפשר."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "הצגת מסגרת סמ&לים"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"הצגה/הסתרה של מסגרת הסמלים.
מסגרת הסמלים מציגה למשל סמלי סימניות."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "הצגת מספ&רי שורות"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "הצגה/הסתרה של מספרי השורות בצד שמאל של התצוגה."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "הצגת סימני פסי &גלילה"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"הצגה/הסתרה של הסימונים שעל גבי פס הגלילה האנכי.
הסימונים מציגים "
"למשל את מקומן של סימניות."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "הצגת מפת מסמך בסרגל גלילה"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"הצגת/הסתרת המפה המוקטנת בפס הגלילה האנכי.
המפה המוקטנת מציגה "
"סקירה של כל המסמך."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "הצגת רווחים שאינם מוצגים"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "הצגת/הסתרת תיבה תוחמת סביב רווחים שאינם מוצגים"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "מעבר לשורת הפקודה"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "הצגה/הסתרה של שורת הפקודה בתחתית התצוגה."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "מצבי קלט"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "הפעלה/השבתה של %1"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "סוף &שורה"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "נא לבחור באיזה סוף שורה להשתמש בשמירת המסמך"
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "הוספת סימן &סדר בתים (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr "הפעלת/השבתת סימני סדר בתים לקבצים בקידוד UTF-8/UTF-16 בזמן השמירה"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&קידוד"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "חיפוש המופע הראשון של קטע טקסט או ביטוי רגולרי."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "חיפוש הנבחר"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "מאתר את המופע הבא של הטקסט הנבחר."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "איתור הנבחר לאחור"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "חיפוש המופע הקודם של ביטוי הטקסט הנבחר."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr "איתור ובחירת המופע הבא"
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr "איתור המופע הבא של המילה תחת הסמן והוספתו לבחירה."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr "סימון המופע הנבחר כמדולג"
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr "סימון המילה הנבחרת כמדולגת."
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr "איתור ובחירה של כל המופעים"
#: view/kateview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "איתור כל המופעים של המילה תחת הסמן ובחירתם."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "חיפוש המופע הבא של ביטוי החיפוש."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "חיפוש המופע הקודם של ביטוי החיפוש."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr "חיפוש קטע טקסט או ביטוי רגולרי והחלפת התוצאה בטקסט נתון."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr "הוספת סמנים לסוף השורות"
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr "יצירת סמן בסוף כל שורה בבחירה."
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr "הוספת סימן ניווט מעל הסמן"
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "הוספת סמן טקסט בשורה שמתחת לסמן הטקסט הנוכחי."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr "הוספת סימן ניווט מתחת לסמן"
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr "הוספת סמן טקסט בשורה שמעל לסמן הטקסט הנוכחי."
#: view/kateview.cpp:974
#, kde-format
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "החלפת מצב תנועת סמן לפי הגדלת/הקטנת אותיות ראשונות (קאמל קייס)"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr "החלפה בין מעבר רגיל בין מילים לבין תנועת סמן לפי רישיות פותחות."
#: view/kateview.cpp:979
#, kde-format
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "הסרת מצביעים משורות ריקות"
#: view/kateview.cpp:980
#, kde-format
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "הסרת מצביעים משורות ריקות"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "בדיקת איות אוטומטית"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "הפעלת/השבתת בדיקת איות אוטומטית"
#: view/kateview.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "החלפת מילון…"
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "החלפת המילון שמשמש לבדיקת איות."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "מחיקת טווחי מילון"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr "הסרת כל טווחי המילון הנפרדים שהוגדרו לבדיקת איות."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "העתקה &כ־HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"אפשר להשתמש בפקודה זו כדי להעתיק את הטקסט הנבחר אל לוח הגזירים של המערכת "
"בתור HTML."
#: view/kateview.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "ייצוא &כ־HTML…"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"פקודה זו מאפשרת לך לייצא את המסמך הנוכחי, עם כל פרטי ההדגשה, למסמך HTML."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "מעבר מילה אחת שמאלה"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "בחירת תו אחד שמאלה"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "בחירת מילה אחת שמאלה"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "מעבר מילה אחת ימינה"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "בחירת תו אחד ימינה"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "בחירת מילה אחת ימינה"
#: view/kateview.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "התחלת הבחירה המסומנת"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
"הדמיית מצב בחירה דמוי Emacs, בו ההתחלה מסומנת ואז הבחירה ממשיכה להתעדכן."
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "מעבר לתחילת השורה"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "מעבר לתחילת המסמך"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "בחירה עד לתחילת השורה"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "בחירה עד לתחילת המסמך"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "מעבר לסוף השורה"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "מעבר לסוף המסמך"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "בחירה עד לסוף השורה"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "בחירה עד לסוף המסמך"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "בחירה עד לשורה הקודמת"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "גלילת שורה אחת למעלה"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "מעבר לשורה הבאה"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "מעבר לשורה הקודמת"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "הזזת סמן ימינה"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "הזזת סמן ימינה"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "סימון עד לשורה הבאה"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "גלילת שורה אחת למטה"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "גלילת עמוד אחד למעלה"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "בחירת עמוד אחד למעלה"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "מעבר לתחילת התצוגה"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "סימון עד לתחילת התצוגה"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "גלילת עמוד אחד למטה"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "בחירה עמוד אחד למטה"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "מעבר לתחתית התצוגה"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "בחירה עד לתחתית התצוגה"
#: view/kateview.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "מעבר לסוגר התואם"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "בחירה עד לסוגר התואם"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "שחלוף תווים"
#: view/kateview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Transpose Words"
msgstr "שחלוף מילים"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "מחיקת שורה"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "מחיקת מילה אחת שמאלה"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "מחיקת מילה אחת ימינה"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "מחיקת התו הבא"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: view/kateview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "הוספת תו טאב"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "הוספת שורה חדשה חכמה"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"הוספת שורה חדשה, כולל תווים מובילים מהשורה הנוכחית שאינם אותיות או מספרים."
#: view/kateview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "הוספת שורה חדשה ללא הזחה"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr "הוספת שורה חדשה בלי הזחה, ללא תלות בהגדרות ההזחה."
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr "הוספת שורה חדשה מעל לשורה הנוכחית"
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr "הוספת שורה חדשה מעל לשורה הנוכחית מבלי לשנות את השורה הנוכחית."
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr "הוספת שורה חדשה מתחת לשורה הנוכחית"
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr "הוספת שורה חדשה מתחת לשורה הנוכחית מבלי לשנות את השורה הנוכחית."
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "ה&זחה"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"הזחת קטע טקסט נבחר.
אפשר לקבוע בחלונית ההגדרות אם להתחשב בטאבים "
"ולעשות בהם שימוש, או אם להחליף טאבים ברווחים."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "ביטול הז&חה"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "יש להשתמש בזה כדי לבטל הזחה של קטע טקסט נבחר."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "קיפול מפרקים תחתונים"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "פריסת מפרקים עליונים"
#: view/kateview.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "החלפת מצב המפרק הנוכחי"
#: view/kateview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "החלפת מצב המפרקים המוכלים"
#: view/kateview.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Say current selection or document"
msgstr "להקריא את הבחירה או המסמך הנבחרים"
#: view/kateview.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Stop current output"
msgstr "עצירת הפלט הנוכחי"
#: view/kateview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Pause current output"
msgstr "השהיית הפלט הנוכחי"
#: view/kateview.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Resume current output"
msgstr "להמשיך את הפלט הנוכחי"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(קריאה בלבד) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr "תנועת סמן לפי רישיות פותחות מושבתת"
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr "תנועת סמן לפי רישיות פותחות פעילה"
#: view/kateview.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "החיפוש גלש"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Align On"
msgstr "יישור פעיל"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr "תבנית יישור:"
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "ייצוא קובץ בתור HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332
#: view/kateviewhelpers.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
—
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "פקודות זמינות"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1163
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"
כדי לקבל מידע על פקודה מיוחדת, יש לכתוב ‚help <command>’"
"code>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1170
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "אין עזרה עבור „%1”"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1173
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "אין פקודה כזאת: %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1179
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"זוהי שורת הפקודה של רכיב Kate.
תחביר: command "
"[ arguments ] כאשר command הוא הפקודה ו־arguments הארגומנטים.
כדי לקבל רשימה של כל הפקודות הזמינות, נא להקליד help list"
"code>
כדי לקבל עזרה לגבי פקודה מסויימת, נא להקליד help <"
"command>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "אין פקודה כזאת: „%1”"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "שגיאה: אסור טווח לפקודה „%1”."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "הצלחה: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "הפקודה „%1” נכשלה."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "סוג סימון %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2606
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "הגדרת סוג סימון כברירת המחדל"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2747
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "השבתת סרגל הסברים"
#: view/screenshotdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
#: view/screenshotdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: view/screenshotdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Background Color…"
msgstr "צבע רקע…"
#: view/screenshotdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show Extra Decorations"
msgstr "הצגת עיטורים נוספים"
#: view/screenshotdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show Window Decorations"
msgstr "להציג עיטורי חלונות"
#: view/screenshotdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "צילום הבחירה"
#: view/screenshotdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Don't Show Line Numbers"
msgstr "לא להציג מספרי שורות"
#: view/screenshotdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers From 1"
msgstr "הצגת מספרי שורות החל מ־1"
#: view/screenshotdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Show Actual Line Numbers"
msgstr "הצגת מספרי שורות בפועל"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Screenshot saving failed"
msgstr "שמירת צילום המסך נכשלה"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Screenshot saving failed: %1"
msgstr "שמירת צילום המסך נכשלה: %1"
#: vimode/appcommands.cpp:67
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "כל המסמכים נכתבו לכונן"
#: vimode/appcommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "המסמך נכתב לכונן"
#: vimode/appcommands.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — כתיבת מסמכים לכונן
אופן שימוש: w[a]"
"tt>
כותב את המסמכים הנוכחיים לכונן. אפשר לקרוא לפקודה בשתי דרכים:
w — לכתוב את המסמך הנוכחי לכונן
wa — "
"לכתוב את כל המסמכים לכונן.
אם לא משויך למסמך שם קובץ, תיפתח חלונית "
"קבצים.
"
#: vimode/appcommands.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [כתיבה וגם] יציאה
אופן שימוש: "
"[w]q[a]
יציאה מהיישום. אם יש בסוף w, המסמכים "
"גם נכתבים לכונן. אפשר לקרוא לפקודה הזאת במגוון אופנים:
q "
"— לסגירת התצוגה הנוכחית.
qa — לסגירת כל התצוגות, "
"ולמעשה סגירת היישום לגמרי.
wq — לכתיבת המסמך הנוכחי "
"לכונן וסגירת התצוגה שלו.
wqa — לכתיבת כל המסמכים לכונן "
"ולצאת לאחר מכן.
בכל המקרים, אם התצוגה שנסגרת היא האחרונה, היישום "
"ייסגר. אם לא נבחר שם קובץ למסמך ויש לכתוב אותו לכונן, תופיע חלונית קבצים.
"
#: vimode/appcommands.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — כתיבה ויציאה
אופן שימוש: x[a]"
"p>
שמירת המסמכים ויציאה (exits - יציאה). אפשר לקרוא לפקודה הזאת "
"בשתי צורות:
x — לסגירת התצוגה הנוכחית.
xa"
"tt> — לסגירת כל התצוגות, כלומר לסגור את היישום לגמרי.
בכל "
"המצבים, אם התצוגה שנסגרת היא התצוגה האחרונה, היישום ייסגר לגמרי. אם לא נבחר "
"שם לקובץ ועליו להיכתב לכונן, תופיע חלונית.
שלא כמו בפקודות ‚w’, "
"הפקודה הזאת כותבת את המסמך רק אם הוא השתנה.
"
#: vimode/appcommands.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,split— פיצול אופקי של התצוגה הנוכחית לשתיים
שימוש: "
"sp[lit]
תוצגנה שתי תצוגות של אותו המסמך.
"
#: vimode/appcommands.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit— פיצול אנכי של התצוגה הנוכחית לשתיים
שימוש: "
"vs[plit]
תוצגנה שתי תצוגות של אותו המסמך.
"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]— סגירת התצוגה הנוכחית
שימוש: clo[se]"
"b>
לאחר הפעלת הפקודה, התצוגה הנוכחית תיסגר.
"
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]new — פיצול התצוגה ויצירת מסמך חדש
אופן שימוש: "
"[v]new
פיצול התצוגה הנוכחית ופתיחת מסמך חדש בתצוגה "
"החדשה. אפשר לקרוא לפקודה הזאת בשתי דרכים:
new — פיצול "
"התצוגה אופקית ופתיחת מסמך חדשה.
vnew — פיצול התצוגה "
"אנכית ופתיחת מסמך חדש.
"
#: vimode/appcommands.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.
"
msgstr ""
"e[dit] — רענון המסמך הנוכחי
אופן השימוש: "
"e[dit]
התחלת עריכת (editing) המסמך הנוכחי שוב. "
"שימושי לעריכת הקובץ הנוכחי מחדש, כשהוא משתנה בכונן.
"
#: vimode/appcommands.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — עריכת המסמך N מרשימת המסמכים
שימוש: "
"b[uffer] [N]
"
#: vimode/appcommands.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev — חוצץ קודם
שימוש: bp[revious] [N]"
"b>
ניגש למסמך ה־[N]הקודם („buffer”) ברשימת המסמכים. "
"
ברירת המחדל של [N] היא אחד.
חוזר חזרה לתחילת רשימת "
"המסמכים.
"
#: vimode/appcommands.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext — מעבר למסמך הבא
אופן שימוש: bn[ext] "
"[N]
מעבר למסמך במקום [N] („buffer” - חוצץ) "
"ברשימת המסמכים.[N] מתורגם לאחד אוטומטית.
גולש מעבר לסוף רשימת "
"המסמכים.
"
#: vimode/appcommands.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — המסמך הראשון
אופן שימוש: bf[irst]"
"b>
עובר למסמך הראשון (first) „חוצץ” (buffer) ברשימת "
"המסמכים.
"
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast — המסמך האחרון
אופן שימוש: bl[ast]"
"b>
עובר למסמך l (last) האחרון („b (buffer) חוצץ”) "
"ברשימת המסמכים.
"
#: vimode/appcommands.cpp:551
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr "
ls
הצגת החוצצים הנוכחיים
"
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "חסר ארגומנט. אופן שימוש: %1 <מתוך>"
#: vimode/cmds.cpp:68
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "לא נמצא מיפוי עבור „%1”"
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "„%1” ממופה אל „%2”"
#: vimode/cmds.cpp:77
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "חסרים ארגומנטים. אופן שימוש: %1 <מתוך> [<אל>]"
#: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "ארגומנטים שגויים"
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "אי אפשר לפתוח את קובץ התצורה לקריאה."
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "אי אפשר לפתוח את הקובץ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"כאשר נבחר, הפקודות של vi יהיו בשימוש במקום אלו של Kate. למשל, לחיצת המקש "
"Control+R תפעיל את פקודת שחזר ותנצח את הפקודה הרגילה (הצגת החלון של שינוי "
"והחלפה)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "לאפשר לפקודות של vi לעקוף את הקיצורים של kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr "להציג את מספר השורה ביחס לשורה עם הסמן לפני כל שורה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "הצגת מספרי שורות יחסיים"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"מיפוי מקשים משמש לשינוי משמעות מקשים מוקלדים. מאפשר להעביר פקודותלמקשים "
"אחרים או לבצע לחיצות מקשים מיוחדות כדי לבצע סדרה של פקודות.\n"
"\n"
"דוגמה:\n"
"„” → „I-- ”\n"
"\n"
"הפעולה הזאת תוסיף „-- ” לתחילת השורה בלחיצה על F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "מיפוי מקשים"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "מצב רגיל"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133
#: vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "החלפה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "רקורסיבי?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "מצב כתיבה"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "מצב חזותי"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "להסיר את הנבחר"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "הוספת מיפוי חדש"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr "קריאת קובץ vimrc ולנסות לייבא מיפויים שצוינו עם הפקודה „[n]noremap”."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "ייבוא מקובץ vimrc"
#: vimode/marks.cpp:115
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "הוגדר סימון: %1"
#: vimode/marks.cpp:161
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "אין תווים נוספים לסימנייה הבאה."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "אין כלום באוגר %1"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "‚%1’ %2, הקס %3, אוקטאלי %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "הסימון לא נקבע: %1"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " תו"
#~ msgstr[1] " תווים"
#~ msgstr[2] " תווים"
#~ msgstr[3] " תווים"
#~ msgid "Screenshot..."
#~ msgstr "צילום מסך…"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "שמירה…"
#~ msgid "&Copy..."
#~ msgstr "ה&עתקה…"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "אחר…"
#~ msgid "&Align On..."
#~ msgstr "יי&שור פעיל…"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "החלפת מילון…"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "הקובץ %1 לא קיים"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ %1 לא נטען מכיוון שאין אפשרות לקרוא ממנו.\n"
#~ "\n"
#~ "בדוק אם יש לך הרשאת קריאה אל הקובץ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ %1 נפתח באמצעות קידוד %2 אבל הוא מכיל תווים לא חוקיים. הוא נקבע "
#~ "למצב קריאה בלבד, כיוון ששמירה שלו כנראה תהרוס את התוכן שלו. עליך לפתוח את "
#~ "הקובץ מחדש עם הקידוד הנכון, או לאפשר מחדש את אפשרות הכתיבה מתוך התפריט "
#~ "בכדי לאפשר לך לערוך אותו."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ %1 נפתח ומכיל שורות ארוכות מהגדרת מגבלת אורך השורה (%2 תווים).
השורות הללו נשברו, והמסמך הקבע לקריאה בלבד כיוון ששמירה שלו כנראה תהרוס "
#~ "את התוכן שלו."
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת תסריט %1\n"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "מתחמים"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "מחלקות"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "מבנים"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "איחודים"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "פונקציות"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "מניות"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "הרחב קיצור"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "הערה"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "בחירת גו&פן..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "קידוד מהיר"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "הרחב את חלון הרחבת הקיצור המהירה"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "עבור אל"
#, fuzzy
#~| msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgid "&Default theme for %1:"
#~ msgstr "&סכמת ברירת מחדל עבור %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgid "Automatic Selection"
#~ msgstr "בדיקת איות אוטומטית"
#, fuzzy
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk"
#~ msgstr "הקובץ \"%1\" שונה על ידי תוכנית אחרת."
#, fuzzy
#~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
#~ msgstr "הקובץ \"%1\" שונה על ידי תוכנית אחרת."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "הצג סימני &קיפול"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "מציג סימני שינוי על שורות"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr "בחר כיצד יש למיין את הסימניות בתפריט סימניות."
#, fuzzy
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "לפי &תאריך יצירה"
#, fuzzy
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "לפי &מיקום"
#~ msgid ""
#~ "Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
גיבוי בעת שמירה יגרום ל־Kate להעתיק את הקובץ שעל הדיסק לקובץ בשם \"<"
#~ "prefix><filename><suffix>\", כאשר prefix הוא הקידומת ו־"
#~ "suffix הוא הסיומת.
כברירת מחדל, הסיומת היא ~ והקידומת "
#~ "ריקה."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "צור גיבויים בעת שמירה"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&קידומת:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&סיומת:"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "מבוטל"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "קובץ הגדרות תיקייה"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "אם נבחר, קובץ סנכרון לא נכתב לדיסק כל 15 שניות. אנא שים לב, ביטול אפשרות "
#~ "זו עלולה לגרום לאיבוד מידע בעת קריסה של המערכת."
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "אפשר &גלישת שורות סטטית"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "הצג סמן גלישת שורות ס&טטית"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "מצב קלט של VI"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "הבהב סוגריים מתאימים"
#, fuzzy
#~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "ישר שורות שגולשות דינמית לעומק הזחה:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, שורות הטקסט יגלשו לפני גבול התצוגה שעל המסך."
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "&סמני גלישת שורות דינמית (אם האפשרות נבחרה):"
#, fuzzy
#~| msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~| msgid "all"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכל"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "הדגשה עבור Ferite"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "ה&דגש טאבים"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "קידומת"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "סמל"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "תחום"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "ארגומנטים"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "סיומת"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "ציבורי"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "מוגן"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "פרטי"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "סטטי"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "קבוע"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "מתחם"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "מחלקה"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "מבנה"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "איחוד"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "פונקציה"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "משתנה"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "מנייה"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "תבנית"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "וירטואלי"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "מימוש מחדש"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "משובץ"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "ידיד"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "איתות"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "חריץ"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "תחום מקומי"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "תחום מתחם"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "תחום גלובלי"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "מאפיין לא מוכר"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "הגדרות השלמת קוד"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "ערוך רשומה..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "הסר רשומה"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "הוסף רשומה..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "הערות נוספות"
#~ msgid ""
#~ "
The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ " ניתן לגשת אל הרשומות בעזרת תת־תפריט הנמצא בתפריט פקודות תחת "
#~ "תפריט כלים. לגישה מהירה ניתן לשייך קיצורים בעמוד הגדרות "
#~ "הקיצורים לאחר החלה השנויים.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "ערוך פקודה"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&פקודה משוייכת:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "בחר סמל."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "סמל זה יוצג בתפריט ובסרגל הכלים.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&תיאור:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&קטגוריה:"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "מיון"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "אלפביתי"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "הפוך"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "תלוי רישיות"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "עומק ירושה"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "סדר קיבוצים (בחר שיטת קיבוץ שברצונך להגדיר):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "סינון"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "התאמות עם הקשר מתאים בלבד"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "הסתר השלמות עם התכונות הבאות:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "עומק ירושה מירבי:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "אינסוף"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "קיבוץ"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "שיטת קיבוץ"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "סוג תחום (מקומי, תחום שמות, גלובלי)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "תחום (לדוגמה לפי מחלקה)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "הרשאות גישה לפריט (public וכו')"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "טיפוסי הפריט (פונקציה וכו')"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "מאפייני גישה לקבוצות"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "כלול const בקיבוץ"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "כלול static בקיבוץ"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "כלול signals ו־slots בקיבוץ"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "מאפיינים קיבוץ פריטים"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "כלול templates בקיבוץ"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "מיזוג עמודות"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "עמודות"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "ממוזגות"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "מוצגות"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "איך ברצונך לייבא את הסכימה?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "האם להחליך את הסכימה הנוכחית?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "החלף את הסכימה הקיימת %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "ייבא בתור סכימה חדשה:"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "טוען את כל ההדגשות עבור הסכימה"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "מייבא את הצבעים עבור הדגשה בודדת"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "תבניות צבעים של Kate"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "הקובץ הוא לא קובץ הדגשה בודדת"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "שגיאת תחביר בקובץ"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "הקובץ הנבחר מכיל צבעים עבור הדגשות שלא קיימות: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "הייבוא נכשל"
#~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
#~ msgstr "הצבעים יובאו עבור ההגדשה: %1"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "הייבוא הסתיים"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "מייצא צבעים עבור הדגשה בודדת: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&חדשה..."
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "מייצא סכימה"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgid "Replace existing theme %1"
#~ msgstr "החלף את הסכימה הקיימת %1"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "הקובץ הזה לא מכיל סכימה מלאה."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "שם לא מוגדר"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "מייבא סכימה"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "שם עבור הסכמה החדשה"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "שם:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "סכמה חדשה"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&סכמה:"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "גופנים וצבעים "
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&סכמה"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "תווים לא־לבנים (לא כולל מעברי שורה)"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "הסתכל קדימה"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לכתוב עליו?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "הצג סימון גלישת שורות ס&טטית (אם האפשרות נבחרה)"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש בפקודה זו כדי להביא לגלישה של כל השורות במסמך הנוכחי שאורכן עולה על "
#~ "רוחב התצוגה הנוכחית, כך שהן יתאימו לתצוגה זו.
זוהי גלישת שורות "
#~ "סטטית, משמע, היא לא מתעדכנת כאשר גודל התצוגה משתנה."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "ה&דגש רווחים עודפים"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "בדיקת איות של הקטע הנבחר..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "בדיקת איות בטקסט הנבחר"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&עבור לשורה:"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "מה ברצונך לעשות?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "הקובץ השתנה על גבי הכונן"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&טען קובץ מחדש"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&התעלם משינויים"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "הורדת קבצי הדגשה..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "הורדת הדגשות"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "בחר את קבצי הדגשת התחביר שברצונך לעדכן:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "מותקן"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "העדכני ביותר"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "שים לב: גירסאות חדשות נבחרו באופן אוטומטי."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&התקן"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "טקסט רגיל"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: תחביר מיושן. לא נעשה שימוש במאפיין (%2) על ידי שם סמלי
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr "%1: תחביר מיושן. ההקשר %2 לא מכיל שם סמלי
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr "%1: תחביר מיושן. לא נעשה שימוש בהקשר %2 על ידי שם סמלי"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr "אירעו אזהרות ו/או שגיאות במהלך פענוח הגדרות הדגשת התחביר."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "מפענח הדגשת התחביר של Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr "הדגשה זו לא תאופשר מאחר שאירעה שגיאה בפענוח תיאור ההדגשה"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1:אין אפשרות למצוא את איזור ההערה מרובת השורות המצויין (%2)
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "השגיאה %4
זוהתה בקובץ %1 ב־%2/%3"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "ממשיך לחפש מההתחלה"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "ממשיך לחפש מהסוף"