# translation of katepart4.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Xosé , 2010. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-07 01:40+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Consellos dos argumentos" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Os que mellor concorden" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Palabras clave da linguaxe" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Completar as palabras automaticamente" #: completion/katewordcompletion.cpp:302 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Completación do intérprete de ordes" #: completion/katewordcompletion.cpp:307 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Reutilizar a palabra de riba" #: completion/katewordcompletion.cpp:313 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Reutilizar a palabra de embaixo" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "Im&primir ou exportar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Atopar variantes" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, kde-format msgid "Capitalization" msgstr "Maiúsculas" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Axuste de palabras" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Bordos" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Pregado do código" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Completación de palabras" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, kde-format msgid "Text to Speech" msgstr "Texto a fala" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Code block folding:" msgstr "Pregado de bloque de código:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Se escolle esta opción, as novas vistas amosan marcas para pregado do código." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "Amosar frechas para pregar bloques de código." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Se marca esta opción, cubrir unha rexión pregada amosa unha previsualización " "do texto pregado nunha xanela emerxente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Amosar unha vista previa dos bloques pregados ao cubrilos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Visibilidade das frechas de pregar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Show on Hover" msgstr "Amosar ao cubrir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show Always" msgstr "Amosar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "Lado esquerdo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Se escolle esta opción, cada nova vista amosará un bordo de iconas á " "esquerda.

Este bordo amosa signos de marcador, entre outros.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Show marks" msgstr "Amosar as marcas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Se marca esta opción, cada nova vista amosará os números de liña no lado " "esquerdo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Amosar os &números de liña." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Se marca esta opción hase amosar un pequeno indicador das liñas modificadas " "e gardadas no lado esquerdo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Realzar as liñas cambiadas e sen gardar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Scrollbars:" msgstr "Barras de desprazamento:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Se marca esta opción, cada vista nova amosa marcas na barra de " "desprazamento vertical.

Estas marcas amosan, por exemplo, marcadores." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Se marca esta opción, cubrir a barra de desprazamento vertical amosará " "unha previsualización do texto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Amosar a vista previa ao cubrir a barra de desprazamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibi&lidade das barras de desprazamento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Sempre activo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Amosar cando se precisen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Sempre desactivadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Minimap:" msgstr "Minimapa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Se marca esta opción, cada nova vista amosa un mapa pequeno na barra de " "desprazamento vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, kde-format msgid "Show minimap" msgstr "Amosar o minimapa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "&Anchura do minimapa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Se marca esta opción, cada nova vista amosa un mapa pequeno do documento " "completo na barra de desprazamento vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Cartografar todo o documento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Cada marcador novo engádese ao fondo independentemente de onde estea situado " "no documento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "Por data de creación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Os marcadores ordénanse segundo o número da liña na que estean postos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "By line number" msgstr "Por número de liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Ordenar o menú de marcadores:" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Select text to paste." msgstr "Selecciona o texto para pegar." #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "Non hai entradas no historial do portapapeis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Activar o completado &automático." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, kde-format msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "Seleccionar automaticamente a primeira entrada de completación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "Circular pola lista de completacións con Tab e Maiús+Tab." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" "Premer Intro insire o texto do elemento de completación seleccionado no " "editor. Se o desactiva, sempre pode usar a tecla Tab ou clic duplo para " "provocar a completación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, kde-format msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Usar a tecla Intro para inserir a completación seleccionada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto word completion" msgstr "Completar as palabras a&utomaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Lonxitude mínima da palabra para completar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Retirar o final dunha palabra anterior ao completar un elemento escollido " "dunha lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Retirar os espazos ao completar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "A completación de palabras fornece suxestións con base nas palabras atopadas " "no documento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Completación de &palabras clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "A completación de palabras clave fornece suxestións con base nas palabras " "clave que haxa no idioma do documento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, kde-format msgid "Documentation with completion" msgstr "Documentación con completación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" "Amosar documentación canda a caixa de completación. Se desactiva esta " "opción, a documentación pode amosarse coa tecla Alt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Word wrap:" msgstr "Axuste de palabras:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Comeza automaticamente unha nova liña de texto cando a actual supere a " "lonxitude indicada pola opción Quebrar as liñas maiores de:.

Esta opción non divide as liñas do texto xa existentes; pasa iso use a " "opción Aplicar a división fixa das liñas no menú Utilidades.

Se no canto quere que as liñas sexan divididas visualmente, de " "acordo coa anchura da vista, active a División visual das liñas na " "páxina de configuración da Aparencia.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "A&xustar as palabras nunha columna fixa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Se marca esta opción debuxarase unha liña vertical na columna onde se " "dividirán as liñas segundo se definise en Editar.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "&Debuxar unha liña vertical na columna de axuste de palabras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Q&uebrar as liñas maiores que:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Se escolleu a opción División de liñas esta entrada determina a lonxitude " "(en caracteres) na cal o editor comezará automaticamente unha nova liña." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Modo predeterminado de entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Brackets:" msgstr "Signos delimitadores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "Pechar automaticamente os signos delimitadores ao abrilos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Ao seleccionar un texto estes caracteres engadiranse aos dous lados del de " "xeito similar á funcionalidade de signos delimitadores automáticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Enclosing characters:" msgstr "Caracteres ao redor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Copy and paste:" msgstr "Copiar e pegar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Mover o texto seleccionado ao arrastralo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "Copiar ou cortar a liña actual se se invoca sen texto seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "Non mover o cursor de texto ao pegar co rato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "Entradas máximas no historial do portapapeis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" "Isto determina o número de entradas para manter no historial do portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" "Cando escribe estes caracteres mentres ten texto seleccionado, arrodearán o " "texto seleccionado en vez de substituílo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "Activar as notificacións de accesibilidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "Accesibilidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Tipo de ficheiro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Escolla o tipo de ficheiro que queira cambiar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Crear un tipo de ficheiro novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Eliminar o tipo de ficheiro actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "O nome do tipo de ficheiro será o texto da entrada de menú correspondente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Sección:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "O nome de sección é usado para organizar os tipos de ficheiros nos menús." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variábeis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Esta cadea permite configurar as opcións para os ficheiros escollidos " "mediante este tipo MIME usando variábeis de Kate. Case que todas as opcións " "de configuración poden definirse, como o realzado, o modo de sangrado, a " "codificación, etc.

Para obter unha lista completa das variábeis " "coñecidas, consulte o manual.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Realzado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Modo de &sangrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensións de ficheiro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "A máscara de caracteres de substitución permite escoller ficheiros polo " "nome. Unha máscara típica usa un asterisco e a extensión do ficheiro, por " "exemplo *.txt; *.text. A cadea é unha lista de máscaras " "separadas por puntos e comas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "T&ipos MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "A máscara de tipos MIME permite escoller os ficheiros segundo o seu tipo " "MIME. A cadea é unha lista de tipos MIME separados por puntos e comas, por " "exemplo text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Amosa un asistente que axuda a escoller os tipos MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioridade:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Define a prioridade deste tipo de ficheiro. Se máis dun tipo de ficheiro " "recoñece o mesmo ficheiro, usarase o tipo coa prioridade máis alta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Modo de sangrado predeterminado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Esta é unha lista dos modos de sangrado dispoñíbeis. O modo que se indique " "será o que se use en todos os documentos novos. Lembre que tamén é posíbel " "definir o modo de sangrado con variábeis ou modos de documento, ou cun " "ficheiro .kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Sangrar mediante" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "A anchura do sangrado é o número de espazos que se usa para sangrar unha " "liña. Se desactiva a opción Inserir espazos no canto de tabulacións " "da sección Edición, inserirase un carácter de tabulación se o " "sangrado é divisíbel pola anchura de tabulación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "E&spazos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "Anc&ho do sangrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Anchura &da tabulación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabuladores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "T&abuladores e espazos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "Detectar automaticamente o sangrado do ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Propiedades do sangrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Se esta opción non está escollida, ao cambiar o nivel de sangrado aliñará " "unha liña cun múltiplo da anchura indicada en Anchura do sangrado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Manter os espazos adicionais." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Se escolle esta opción, o código pegado do portapapeis sangrarase. Cunha " "acción de desfacer retirará o sangrado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Axustar o sangrado do código &pegado do portapapeis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Accións de sangrado" # skip-rule: PT-2010-locate #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Se escolle esta opción, a tecla Retroceso diminuirá o nivel de " "sangrado se o cursor se atopa no espazo en branco de cabeza dunha liña." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "A tecla de &retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Acción da tecla tabulador (se non hai ren escollido) Tab aliñe a liña actual no bloque de código actual como en Emacs, " "faga a Tab un atallo para a acción Formatar o sangrado." "\">Máis …

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Se escolle esta opción, a tecla Tab sempre insire espazos en branco " "ata acadar a seguinte posición de tabulación. Se activou a opción Inserir " "espazos no canto de tabuladores na sección Edición, inserirá " "espazos, se non, inserirá unha tabulación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Ava&nzar sempre ata a seguinte posición de tabulación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Se escolle esta opción, a tecla Tab sempre sangrará a liña actual o " "número de posicións indicado en Anchura do sangrado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Incrementar sempre o nive&l de sangrado" # skip-rule: PT-2010-locate #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Se escolle esta opción, a tecla Tab sangra a liña actual ou avanza " "ata a seguinte posición de tabulación.

Se o punto de inserción está en ou " "antes do primeiro carácter distinto de espazo na liña, ou se hai unha " "escolla feita, a liña sangra o número de posicións indicado en Anchura do " "sangrado.

Se o punto de inserción se atopa tras o primeiro carácter " "non espazo na liña e non hai escolla feita, insírense espazos en branco ata " "acadar a seguinte posición de tabulación: se ten activada a opción " "Inserir espazos no canto de tabulacións na sección Edición, " "insírense espazos e se non insírese unha tabulación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Aum&entar o sangrado se está no espazo en branco inicial" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, kde-format msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "%v carácter" msgstr[1] "%v caracteres" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Sangrado" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Completación automática" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Corrección ortográfica" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "Meta + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "Ctrl + Meta" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, kde-format msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "Cmd + Alt" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "Cmd + Ctrl" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navegación do texto" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "%v carácter" msgstr[1] "%v caracteres" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "A funcionalidade non está activa" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Desactivar a funcionalidade" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Pode ser útil con Markdown" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" "Replicar os caracteres, similar pero non idéntico á funcionalidade de signos " "delimitadores automáticos" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Caracteres non letras" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Edición" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Opcións de edición" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Seguir os números de liña" #: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: dialogs/katedialogs.cpp:979 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" "%1 fai unha salvagarda de ficheiros non gardados en «ficheiros de " "intercambio». Os ficheiros de intercambio permiten a %1 recuperar o seu " "traballo se o sistema quebra. Desactivar os ficheiros de intercambio podería " "causar perda de datos en caso de quebra do sistema." #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Non forneceu nin un prefixo nin un sufixo para as salvagardas. Usarase o " "sufixo predeterminado «~»" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Non hai prefixo nin sufixo para as salvagardas" #: dialogs/katedialogs.cpp:1215 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Abrir/Gardar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1220 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Apertura e garda de ficheiros" #: dialogs/katedialogs.cpp:1243 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Liña:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Ir ao número de liña do portapapeis" #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Non se atopou un número de liña válido no portapapeis" #: dialogs/katedialogs.cpp:1399 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Dicionario:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1451 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Activar cargar de novo automaticamente" #: dialogs/katedialogs.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" "Carga de novo e pasa a cargar de novo automaticamente cada vez que haxa " "cambios en disco, sen avisar, desde agora ata que peche a lapela ou xanela." #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Ver as &diferenzas" #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Amosa un diff dos cambios." #: dialogs/katedialogs.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Cargar de novo" #: dialogs/katedialogs.cpp:1468 #, kde-format msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Carga de novo o ficheiro desde o disco. Perderanse os cambios sen gardar." #: dialogs/katedialogs.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "Pe&char o ficheiro" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "Pecha o ficheiro descartando o seu contido." #: dialogs/katedialogs.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "Gardar &como…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Permítelle escoller un lugar e gardar de novo o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignora os cambios no disco sen facer nada." # skip-rule: kde_path #: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na súa PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erro ao crear o Diff" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Os ficheiros son idénticos." #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Saída de Diff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Movemento do cursor polo texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Se o escolle, ao premer a tecla Inicio fará que o cursor salte os espazos en " "branco e vaia para o inicio do texto dunha liña. Analogamente para a tecla " "Fin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Teclas Inicio e Fin &intelixentes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Escolle se as teclas Re Páx e Av Páx deben alterar a posición vertical do " "cursor en relación á parte superior da vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&Av Páx e Re Páx moven o cursor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" "Selecciona se o cursor salta palabras completas ou para nas maiúsculas de " "camelo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "Activar o movemento de cursor de maiúsculas de camelo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Manter o cursor centrado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Indica o número de liñas que se deben manter visíbeis sobre e baixo o cursor " "cando for posíbel." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " liñas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Modo de selección de texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Permitir o desprazamento alén da fin do documento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Se o escolle, os caracteres compostos retíranse xunto cos seus signos " "diacríticos, en vez de retirar unicamente o carácter base. Isto é útil para " "as configuracións rexionais indias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "A tecla de retroceso retira a base do carácter cos seus signos diacríticos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Multicursor" msgstr "Cursor múltiplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "Modificadores de múltiples cursores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "Cargar de novo automaticamente os ficheiros en control de versións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "Escribir un ficheiro de salvagarda ao gardar para:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Se activa esta opción, crearanse salvagardas dos ficheiros locais ao gardar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Ficheiros &locais." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Se activa esta opción, crearanse salvagardas dos ficheiros remotos ao gardar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Ficheiros &remotos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "Prefixo para os ficheiros de salvagarda:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Insira o prefixo que quere engadir aos nomes dos ficheiros de salvagarda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "Sufixo para os ficheiros de salvagarda:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Insira o sufixo a engadirlle aos nomes dos ficheiros de salvagarda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Swap file mode:" msgstr "Modo de ficheiro de intercambio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "Activado, gardar no cartafol predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "Activado, gardar nun cartafol personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Store swap files in:" msgstr "Almacenar os ficheiros de intercambio en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, kde-format msgid "Save swap files every:" msgstr "Gardar os ficheiros de intercambio cada:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" "Esta cadea atópase en katedialogs.cpp no construtor de KateSaveConfigTab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "Respectar a configuración do ficheiro .editorconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Isto define a codificación estándar que se use ao abrir e gardar os " "ficheiros, a non ser que se cambie no diálogo de abrir ou gardar ou mediante " "unha opción da liña de ordes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "D&etección da codificación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Se o contido do ficheiro non coincide coa codificación escollida como " "estándar aquí arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir/" "gardar nin coa codificación indicada na liña de ordes, execútase esta " "detección." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Codificación de reserva:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Isto define a codificación de reserva para intentar abrir os ficheiros se o " "contido do ficheiro non coincide nin coa codificación seleccionara como " "estándar arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir ou gardar " "nin coa codificación indicada na liña de ordes. Antes de usar isto inténtase " "determinar o tipo de codificación buscando unha marca de orde de bytes no " "inicio do ficheiro: se se atopa, escóllese a codificación Unicode correcta; " "se non, execútase a detección da codificación; se os dous métodos fallan, " "inténtase coa codificación de reserva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Final de li&ña:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" # skip-rule: PT-2010-window #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Se activa esta opción o editor detectará automaticamente o tipo de fin de " "liña. O primeiro fin de liña atopado ha usarse en todo o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Detección &automática da fin de liña." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "A marca de orde de bytes é unha secuencia especial que hai no comezo dos " "documentos codificados con Unicode. Axuda os editores a abrir documentos de " "texto coa codificación Unicode axeitada. A marca de orde de bytes non é " "visíbel no documento tal e como se amosa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Activar a marca da orde de bytes (BOM)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Lonxitude máxima das liñas:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Limpeza automática ao gardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Segundo o que escolla poden retirarse os espazos ao final de liña ao gardar " "un documento, tanto no documento enteiro como só nas liñas modificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Re&tirar os espazos ao final:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Nas liñas modificadas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "En todo o documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Ao gardar engádese ao documento un salto de liña se non o houbese. Este " "salto é visíbel despois de cargar de novo o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Engadir unha liña ao final do ficheiro ao gardar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Activar gardar automaticamente (só ficheiros locais)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" "Gardar automaticamente o documento cando o documento activo perda o foco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "Intervalo para gardar automaticamente:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Show highlighting mode" msgstr "Amosar o modo de realce." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show input mode" msgstr "Amosar o modo de entrada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Show active dictionary" msgstr "Amosar o dicionario activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Show tab setting" msgstr "Amosar a opción de tabulación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Show line column" msgstr "Amosar a columna da liña." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show File Encoding" msgstr "Amosar a codificación do ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "Amosar o tipo de fin de liña." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Editor font:" msgstr "Tipo de letra do editor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "Multiplicador da altura de &liña:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" "Este valor multiplicarase pola altura de liña predeterminada do tipo de " "letra. Un valor de 1,0 significa que se usará a altura predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Amosar indicadores de espazo en branco:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "At the end of a line" msgstr "Ao final da liña" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Tamaño dos indicadores de espa&zo en branco:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Tamaño do marcador de realce visíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Amosar indicadores de &tabulacións:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "O editor amosa un símbolo para indicar a presenza dunha tabulación no texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Bracket matching:" msgstr "Emparellamento de signos delimitadores:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Se activa esta opción reálzase o intervalo entre a parella seleccionada de " "signos delimitadores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Realzar o contido entre os signos delimitadores seleccionados." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" "Amosar o signo delimitador de apertura correspondente e as liñas adxacentes " "para dar contexto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" "Se activa esta opción, amosarase unha vista previa das liñas preto do signo " "delimitador de apertura correspondente. Isto pode axudar a determinar " "rapidamente o contexto dun signo delimitador de peche, especialmente en " "declaracións longas de funcións ou clases e en bloques profundamente " "aniñados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "" "Amosar unha vista previa do signo delimitador de apertura correspondente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Escintilar os signos delimitadores correspondentes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Se activa esta opción as parellas de signos delimitadores animaranse para " "facelos máis visíbeis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "Escintilar un signo delimitador cando o cursor se mova á súa parella." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "Contadores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Amosar ou agochar o número de palabras na barra de estado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Amosar o número de palabras." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Amosar ou agochar o número de liñas na barra de estado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Amosar o número de liñas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Fold first line:" msgstr "Pregar a primeira liña:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Ao activar esta opción, a vista do editor prega automaticamente os\n" "bloques de comentarios que comezan na primeira liña do\n" "documento. Isto permite agochar cabeceiras co texto da licenza\n" "que adoitan situarse no comezo do ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "División visual das liñas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, kde-format msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Axustar dinamicamente no marcador de axuste estático de palabras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Ignorar os limiares de palabras para a división visual de liñas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, kde-format msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "Indicadores de división &visual de liñas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Escolle cando deben amosarse os indicadores de división visual das liñas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Sa&ngrar as liñas con división visual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "Non sangrar as liñas &de máis de:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Permite que o comezo das liñas divididas visualmente estea aliñado no " "nivel de sangrado da primeira liña. Isto pode axudar a facer que o código " "fonte e as linguaxes de marcas sexan máis lexíbeis.

Adicionalmente, " "isto permítelle definir unha anchura máxima da pantalla, como unha " "porcentaxe, tras da cal as liñas divididas visualmente deixarán de estar " "aliñadas verticalmente. Por exemplo, no 50%, as liñas cun sangrado maior do " "50% da anchura da pantalla non recibirán un aliñamento vertical coas " "seguintes liñas divididas.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% da anchura da vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Amosar liñas de &sangrado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Se activa esta opción, o editor amosa liñas verticais para axudar a " "identificar as liñas sangradas." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Novo ficheiro" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Cargar de novo o documento automaticamente" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Cargar de novo automaticamente o documento cando cambie en disco" #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.
Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Intentalo de novo" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Pechar a mensaxe" #: document/katedocument.cpp:2408 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres " "incorrectos.
Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería " "destruír os seus contidos.
Pode ou abrir de novo o ficheiro coa " "codificación correcta ou activar o modo de lectura e escritura no menú de " "ferramentas para poder editalo." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas que superan o límite de lonxitude de " "liña (%2 caracteres) configurado
A máis longa de ditas liñas contaba " "con %3 caracteres.
Esas liñas dividíronse e o documento púxose no modo " "de só para lectura, xa que gardalo había modificar o contido." #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Aumentar temporalmente o límite e cargar o ficheiro de novo" #: document/katedocument.cpp:2437 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: document/katedocument.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Seguro que quere gardar este ficheiro non cambiado? Podería sobrescribir " "datos cambiados no ficheiro do disco." #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Intento de gardar un ficheiro non modificado" #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2493 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Gardar aínda así" #: document/katedocument.cpp:2475 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Seguro que quere gardar este ficheiro? Tanto o ficheiro aberto como o do " "disco cambiaron. Podería producirse unha perda de datos." #: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492 #: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Posíbel perda de datos" #: document/katedocument.cpp:2490 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "A codificación escollida non pode codificar todos o caracteres Unicode deste " "documento. Seguro que quere gardalo? Podería haber perda de datos." #: document/katedocument.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en %1.\n" "Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo " "abondo no disco.\n" "Pode que se perdese ou danase o ficheiro orixinal. Non saia da aplicación " "ata que o ficheiro se escriba correctamente." #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Non foi posíbel crear unha salvagarda do ficheiro %1 antes de gardalo. Se " "ocorre un erro ao gardar, poderá perder os datos deste ficheiro. O motivo " "pode ser que o medio onde estea a escribir estea completo ou que só poida " "ler no cartafol no que estea o ficheiro." #: document/katedocument.cpp:2685 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Non foi posíbel crear a salvagarda." #: document/katedocument.cpp:2686 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Intentar gardar aínda así" #: document/katedocument.cpp:2811 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Seguro que quere continuar a pechar este ficheiro? Pode producirse unha " "perda de datos." #: document/katedocument.cpp:2813 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Pechar aínda así" #: document/katedocument.cpp:4616 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965 #: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771 #: document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: document/katedocument.cpp:4742 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Fallou a garda" #: document/katedocument.cpp:4986 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Gardar unha copia do ficheiro" #: document/katedocument.cpp:4998 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en %1.\n" "\n" "Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo " "abondo no disco." # skip-rule: normalization-ble #: document/katedocument.cpp:5288 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Está a usarse o modo obsoleto «retirar os espazos finais». Substitúao por " "«retirar os espazos finais modificado»», consulte https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" # skip-rule: normalization-ble #: document/katedocument.cpp:5294 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Está a usarse o «modeline» (modo de liña) «replace-trailing-space-" "save» (substituír os espazos finais e gardar), que está obsoleto. Substitúao " "por «remove-trailing-spaces all;» (retirar todos os espazos finais), " "consulte https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-" "variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5600 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "O ficheiro «%1» modificouse no disco." #: document/katedocument.cpp:5603 #, kde-format msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "O ficheiro «%1» creouse no disco." #: document/katedocument.cpp:5606 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "O ficheiro «%1» eliminouse do disco ou moveuse." #: document/katedocument.cpp:5943 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Modificouse o documento «%1».\n" "Quere gardar os seus cambios ou descartalos?" #: document/katedocument.cpp:5946 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: document/katedocument.cpp:6057 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "O ficheiro %2 está aínda a cargarse." #: document/katedocument.cpp:6062 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Interromper a carga" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "Sobrescribir" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "Inserir" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: MODO INSERCIÓN" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: MODO NORMAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: BLOQUE VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: LIÑA VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: SUBSTITUÍR" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "Modo Vi" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "gravando" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Modo de entrada de Vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Usar o predeterminado" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propiedades de %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Novo tipo de ficheiro" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Escolla os tipos MIME que queira para este tipo de ficheiro.\n" "Recorde que isto tamén editará automaticamente as extensións de ficheiro " "asociadas." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Escoller os tipos MIME" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modos e tipos de ficheiro" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Buscar…" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Buscar modos de realce de sintaxe por nome de linguaxe ou extensión de " "ficheiro (por exemplo: C++ ou .cpp)." #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Ningún elemento coincide coa busca" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Mellor coincidencia da busca" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Mellores coincidencias da busca" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Configuración do te&xto" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Imprimir os números de &liña" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Imprimir a &lenda" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "Non imprimir o código pregado" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Se escolle esta opción, imprimiranse os números de liña á esquerda da(s) " "páxina(s).

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Amosa un cadro cos acordos tipográficos do tipo de documento, segundo as " "defina o realce de sintaxe en uso.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Cabeceira e ro&dapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Imp&rimir unha cabeceira" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Imprimir un &rodapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Fonte da cabeceira e do rodapé:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Propiedades da cabeceira" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Fon&do" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Propiedades do rodapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mato:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Fondo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Formato da cabeceira. Permítense as etiquetas seguintes:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "