# translation of katepart4.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side. The icon border shows bookmark signs, for instance."
" Se escolle esta opción, cada nova vista amosará un bordo de iconas á "
"esquerda. Este bordo amosa signos de marcador, entre outros. If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance. Se marca esta opción, cada vista nova amosa marcas na barra de "
"desprazamento vertical. Estas marcas amosan, por exemplo, marcadores."
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
" If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text. Se marca esta opción, cubrir a barra de desprazamento vertical amosará "
"unha previsualización do texto. Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option. This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page. Comeza automaticamente unha nova liña de texto cando a actual supere a "
"lonxitude indicada pola opción Quebrar as liñas maiores de:."
"p> Esta opción non divide as liñas do texto xa existentes; pasa iso use a "
"opción Aplicar a división fixa das liñas no menú Utilidades."
"p> Se no canto quere que as liñas sexan divididas visualmente, de "
"acordo coa anchura da vista, active a División visual das liñas na "
"páxina de configuración da Aparencia. If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties. Se marca esta opción debuxarase unha liña vertical na columna onde se "
"dividirán as liñas segundo se definise en Editar. This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of "
"known variables, see the manual. Esta cadea permite configurar as opcións para os ficheiros escollidos "
"mediante este tipo MIME usando variábeis de Kate. Case que todas as opcións "
"de configuración poden definirse, como o realzado, o modo de sangrado, a "
"codificación, etc. Para obter unha lista completa das variábeis "
"coñecidas, consulte o manual. Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ... Acción da tecla tabulador (se non hai ren escollido) Tab aliñe a liña actual no bloque de código actual como en Emacs, "
"faga a Tab un atallo para a acción Formatar o sangrado."
"\">Máis … If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a tecla Tab sangra a liña actual ou avanza "
"ata a seguinte posición de tabulación. Se o punto de inserción está en ou "
"antes do primeiro carácter distinto de espazo na liña, ou se hai unha "
"escolla feita, a liña sangra o número de posicións indicado en Anchura do "
"sangrado. Se o punto de inserción se atopa tras o primeiro carácter "
"non espazo na liña e non hai escolla feita, insírense espazos en branco ata "
"acadar a seguinte posición de tabulación: se ten activada a opción "
"Inserir espazos no canto de tabulacións na sección Edición, "
"insírense espazos e se non insírese unha tabulación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Aum&entar o sangrado se está no espazo en branco inicial"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, kde-format
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "%v carácter"
msgstr[1] "%v caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Sangrado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Completación automática"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr "Meta + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr "Ctrl + Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr "Cmd + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr "Cmd + Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navegación do texto"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "%v carácter"
msgstr[1] "%v caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "A funcionalidade non está activa"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Desactivar a funcionalidade"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Pode ser útil con Markdown"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
"Replicar os caracteres, similar pero non idéntico á funcionalidade de signos "
"delimitadores automáticos"
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Caracteres non letras"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Opcións de edición"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Seguir os números de liña"
#: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: dialogs/katedialogs.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
"%1 fai unha salvagarda de ficheiros non gardados en «ficheiros de "
"intercambio». Os ficheiros de intercambio permiten a %1 recuperar o seu "
"traballo se o sistema quebra. Desactivar os ficheiros de intercambio podería "
"causar perda de datos en caso de quebra do sistema."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Non forneceu nin un prefixo nin un sufixo para as salvagardas. Usarase o "
"sufixo predeterminado «~»"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Non hai prefixo nin sufixo para as salvagardas"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Abrir/Gardar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1220
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Apertura e garda de ficheiros"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1243
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Liña:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Ir ao número de liña do portapapeis"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Non se atopou un número de liña válido no portapapeis"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dicionario:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Activar cargar de novo automaticamente"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1454
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
"Carga de novo e pasa a cargar de novo automaticamente cada vez que haxa "
"cambios en disco, sen avisar, desde agora ata que peche a lapela ou xanela."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Ver as &diferenzas"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Amosa un diff dos cambios."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Carga de novo o ficheiro desde o disco. Perderanse os cambios sen gardar."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "Pe&char o ficheiro"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "Pecha o ficheiro descartando o seu contido."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "Gardar &como…"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Permítelle escoller un lugar e gardar de novo o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignora os cambios no disco sen facer nada."
# skip-rule: kde_path
#: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na súa PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erro ao crear o Diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Os ficheiros son idénticos."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Saída de Diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movemento do cursor polo texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Se o escolle, ao premer a tecla Inicio fará que o cursor salte os espazos en "
"branco e vaia para o inicio do texto dunha liña. Analogamente para a tecla "
"Fin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Teclas Inicio e Fin &intelixentes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Escolle se as teclas Re Páx e Av Páx deben alterar a posición vertical do "
"cursor en relación á parte superior da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Av Páx e Re Páx moven o cursor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
"Selecciona se o cursor salta palabras completas ou para nas maiúsculas de "
"camelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr "Activar o movemento de cursor de maiúsculas de camelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Manter o cursor centrado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Indica o número de liñas que se deben manter visíbeis sobre e baixo o cursor "
"cando for posíbel."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " liñas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Modo de selección de texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Permitir o desprazamento alén da fin do documento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Se o escolle, os caracteres compostos retíranse xunto cos seus signos "
"diacríticos, en vez de retirar unicamente o carácter base. Isto é útil para "
"as configuracións rexionais indias."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
"A tecla de retroceso retira a base do carácter cos seus signos diacríticos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr "Cursor múltiplo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr "Modificadores de múltiples cursores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr "Cargar de novo automaticamente os ficheiros en control de versións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr "Escribir un ficheiro de salvagarda ao gardar para:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se activa esta opción, crearanse salvagardas dos ficheiros locais ao gardar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Ficheiros &locais."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se activa esta opción, crearanse salvagardas dos ficheiros remotos ao gardar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Ficheiros &remotos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr "Prefixo para os ficheiros de salvagarda:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr ""
"Insira o prefixo que quere engadir aos nomes dos ficheiros de salvagarda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr "Sufixo para os ficheiros de salvagarda:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Insira o sufixo a engadirlle aos nomes dos ficheiros de salvagarda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Modo de ficheiro de intercambio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr "Activado, gardar no cartafol predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr "Activado, gardar nun cartafol personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Almacenar os ficheiros de intercambio en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Gardar os ficheiros de intercambio cada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
"Esta cadea atópase en katedialogs.cpp no construtor de KateSaveConfigTab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr "Respectar a configuración do ficheiro .editorconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Isto define a codificación estándar que se use ao abrir e gardar os "
"ficheiros, a non ser que se cambie no diálogo de abrir ou gardar ou mediante "
"unha opción da liña de ordes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "D&etección da codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Se o contido do ficheiro non coincide coa codificación escollida como "
"estándar aquí arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir/"
"gardar nin coa codificación indicada na liña de ordes, execútase esta "
"detección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Codificación de reserva:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Isto define a codificación de reserva para intentar abrir os ficheiros se o "
"contido do ficheiro non coincide nin coa codificación seleccionara como "
"estándar arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir ou gardar "
"nin coa codificación indicada na liña de ordes. Antes de usar isto inténtase "
"determinar o tipo de codificación buscando unha marca de orde de bytes no "
"inicio do ficheiro: se se atopa, escóllese a codificación Unicode correcta; "
"se non, execútase a detección da codificación; se os dous métodos fallan, "
"inténtase coa codificación de reserva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Final de li&ña:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
# skip-rule: PT-2010-window
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Se activa esta opción o editor detectará automaticamente o tipo de fin de "
"liña. O primeiro fin de liña atopado ha usarse en todo o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Detección &automática da fin de liña."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"A marca de orde de bytes é unha secuencia especial que hai no comezo dos "
"documentos codificados con Unicode. Axuda os editores a abrir documentos de "
"texto coa codificación Unicode axeitada. A marca de orde de bytes non é "
"visíbel no documento tal e como se amosa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Activar a marca da orde de bytes (BOM)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Lonxitude máxima das liñas:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Limpeza automática ao gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Segundo o que escolla poden retirarse os espazos ao final de liña ao gardar "
"un documento, tanto no documento enteiro como só nas liñas modificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Re&tirar os espazos ao final:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Nas liñas modificadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "En todo o documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Ao gardar engádese ao documento un salto de liña se non o houbese. Este "
"salto é visíbel despois de cargar de novo o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Engadir unha liña ao final do ficheiro ao gardar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Activar gardar automaticamente (só ficheiros locais)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
"Gardar automaticamente o documento cando o documento activo perda o foco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Intervalo para gardar automaticamente:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Amosar o modo de realce."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show input mode"
msgstr "Amosar o modo de entrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Amosar o dicionario activo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr "Amosar a opción de tabulación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show line column"
msgstr "Amosar a columna da liña."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Amosar a codificación do ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr "Amosar o tipo de fin de liña."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Tipo de letra do editor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "Multiplicador da altura de &liña:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
"Este valor multiplicarase pola altura de liña predeterminada do tipo de "
"letra. Un valor de 1,0 significa que se usará a altura predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Amosar indicadores de espazo en branco:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr "Ao final da liña"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Tamaño dos indicadores de espa&zo en branco:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Tamaño do marcador de realce visíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Amosar indicadores de &tabulacións:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"O editor amosa un símbolo para indicar a presenza dunha tabulación no texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Emparellamento de signos delimitadores:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Se activa esta opción reálzase o intervalo entre a parella seleccionada de "
"signos delimitadores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Realzar o contido entre os signos delimitadores seleccionados."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
"Amosar o signo delimitador de apertura correspondente e as liñas adxacentes "
"para dar contexto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
"Se activa esta opción, amosarase unha vista previa das liñas preto do signo "
"delimitador de apertura correspondente. Isto pode axudar a determinar "
"rapidamente o contexto dun signo delimitador de peche, especialmente en "
"declaracións longas de funcións ou clases e en bloques profundamente "
"aniñados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr ""
"Amosar unha vista previa do signo delimitador de apertura correspondente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Escintilar os signos delimitadores correspondentes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Se activa esta opción as parellas de signos delimitadores animaranse para "
"facelos máis visíbeis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr "Escintilar un signo delimitador cando o cursor se mova á súa parella."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr "Contadores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Amosar ou agochar o número de palabras na barra de estado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Amosar o número de palabras."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Amosar ou agochar o número de liñas na barra de estado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Amosar o número de liñas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Fold first line:"
msgstr "Pregar a primeira liña:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Ao activar esta opción, a vista do editor prega automaticamente os\n"
"bloques de comentarios que comezan na primeira liña do\n"
"documento. Isto permite agochar cabeceiras co texto da licenza\n"
"que adoitan situarse no comezo do ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "División visual das liñas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, kde-format
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Axustar dinamicamente no marcador de axuste estático de palabras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "Ignorar os limiares de palabras para a división visual de liñas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Indicadores de división &visual de liñas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Escolle cando deben amosarse os indicadores de división visual das liñas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Sa&ngrar as liñas con división visual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "Non sangrar as liñas &de máis de:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
" Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable. Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines. Permite que o comezo das liñas divididas visualmente estea aliñado no "
"nivel de sangrado da primeira liña. Isto pode axudar a facer que o código "
"fonte e as linguaxes de marcas sexan máis lexíbeis. Adicionalmente, "
"isto permítelle definir unha anchura máxima da pantalla, como unha "
"porcentaxe, tras da cal as liñas divididas visualmente deixarán de estar "
"aliñadas verticalmente. Por exemplo, no 50%, as liñas cun sangrado maior do "
"50% da anchura da pantalla non recibirán un aliñamento vertical coas "
"seguintes liñas divididas. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
" Se escolle esta opción, imprimiranse os números de liña á esquerda da(s) "
"páxina(s). Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used. Amosa un cadro cos acordos tipográficos do tipo de documento, segundo as "
"defina o realce de sintaxe en uso. Format of the page header. The following tags are supported: Formato da cabeceira. Permítense as etiquetas seguintes: Format of the page footer. The following tags are supported: Formato do rodapé. Permítense as etiquetas seguintes: If enabled, the background color of the editor will be used. This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background. Se escolle esta opción usarase a cor de fondo do editor. Isto pode "
"ser útil se o seu tema de cores é para fondo escuro. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. Se escolle esta opción debuxarase un cadro coas propiedades definidas en "
"baixo arredor dos contidos de cada páxina. A cabeceira e o rodapé sepáranse "
"do contido mediante unha liña. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. Esta palabra considerábase descoñecida porque non se correspondía con "
"ningunha entrada do dicionario actual. Podería tratarse dunha palabra noutro "
"idioma. Se a palabra está ben escrita, prema Engadir ao dicionario. Se non "
"quere engadir a palabra descoñecida ao dicionario pero quere deixala sen "
"cambiar, prema Ignorar ou Ignoralas todas. Se a palabra está mal escrita, pode intentar atopar a súa forma correcta "
"na seguinte lista. Se non pode atopar a súa forma correcta na lista, "
"escríbaa na seguinte caixa de texto e prema Substituír ou "
"Substituílas todas. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. A palabra descoñecida detectouse e considerouse descoñecida porque non "
"está no dicionario. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o termo "
"correcto ou escollelo na lista en baixo. Pode entón premer Substituír se quere corrixir só este caso "
"individual ou Substituílas todas se quere corrixir todas as "
"aparicións. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto na caixa "
"de edición de riba (á esquerda). Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez. Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
"estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira usar sen engadila no "
"dicionario. Select the language of the document you are proofing here. Seleccione o idioma do documento que está a corrixir. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
" This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está. Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
"estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira usar sen engadila no "
"dicionario. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co "
"texto na caixa de edición de arriba (á esquerda). Sets the background color of the editing area. Define a cor de fondo da área de edición. Sets the background color of the selection. To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
" Define a cor de fondo da selección. Para definir a cor do texto "
"seleccionado, use o diálogo «Configuración do realzado». Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned. Define a cor de fondo da liña activa, que é aquela na que está o cursor."
"p>"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Realzado da busca"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid " Sets the background color of search results. Define a cor de fondo dos resultados da busca. Sets the background color of replaced text. Define a cor de fondo do texto substituído. Sets the background color of the icon border. Define a cor de fondo do bordo da icona. This color will be used to draw the line numbers (if enabled). Esta cor usarase para debuxar os números de liña (se está activada). This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled). Esta cor usarase para debuxar o número da liña actual (se está activada)."
" This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled. Esta cor usarase para debuxar as liñas entre os números de liña e os "
"bordos das iconas, se ambas as dúas están activadas. Sets the color of Word Wrap-related markers: Axusta a cor dos marcadores de división de liña: Sets the color of the code folding bar. Define a cor da barra de pregado de código. Sets the color of the line modification marker for modified lines. Define a cor do marcador de modificación das liñas. Sets the color of the line modification marker for saved lines. Define a cor do marcador de modificación das liñas gardadas. Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes. Define a cor da liña usada para indicar erros ortográficos. Sets the color of the tabulator marks. Define a cor das marcar de tabulador. Sets the color of the vertical indentation lines. Define a cor das liñas de sangrado vertical. Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color. Define a cor das parellas de signos delimitadores. Isto significa que, ao "
"poñer o cursor, por exemplo, nun (, o seu ) correspondente "
"realzarase con esta cor. Sets the background color of mark type. Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency. Define a cor de fondo do tipo de marca. Nota: A cor da marca "
"amósase suavizada debido á transparencia. This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings. To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu. You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate. Esta lista amosa os estilos predeterminados do esquema de cores actual e "
"ofrece os medios para editalos. O nome do estilo reflicte os axustes do "
"estilo actual. Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou "
"escolla a cor para editar no menú emerxente. Pode anular as cores do "
"fondo e o fondo do escollido no menú contextual cando sexa axeitado. This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings. To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu. To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p> You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate. Esta lista amosa os contextos do modo de realzado sintáctico actual e "
"fornece os medios para editalos. O nome do contexto reflicte os axustes do "
"estilo actual. Para editar mediante o teclado, prema <"
"ESPAZO> e escolla unha propiedade no menú emerxente. Para "
"editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a cor que se vai "
"editar no menú emerxente. Pode anular as cores de fondo e do fondo da "
"selección no menú contextual cando sexa axeitado. The theme \"%1\" already exists. Please choose a different theme "
"name. O tema «%1» xa existe. Escolla outro nome. indent Indents the selected lines or the current line sangrar Sangra as liñas escollidas ou a liña actual unindent Unindents the selected lines or current line. quitar sangrado Quita sangrado das liñas escollidas ou da liña "
"actual. cleanindent Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. limpar o sangrado Retira todo o sangrado das liñas escollidas ou da "
"liña actual, segundo a configuración do sangrado no documento. comment Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document. comentar Insire marcadores de comentario para converter a selección "
"ou as liñas escollidas ou a liña actual nun comentario segundo o formato de "
"texto definido na definición de realzado de sintaxe do documento. uncomment Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document. descomentar Retira as marcas de comentario da escolla, das liñas "
"escollidas ou da liña actual segundo o formato do texto definido no realzado "
"de sintaxe do documento. goto line number This command navigates to the specified "
"line number. goto número de liña Esta orde vai á liña co número indicado."
" set-indent-pasted-text enable If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p> Possible true values: 1 on true set-indent-pasted-text activación Se escolle esta opción o "
"sangrado do texto pegado desde o portapapeis axústase co sangrado actual."
"p> Valores para activalo: 1 on true set-tab-width width Sets the tab width to the number "
"width set-tab-width anchura Define a anchura da tabulación co "
"valor anchura set-replace-tab enable If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type. Possible true values: 1 on true set-replace-tab activar Se escolle esta opción as "
"tabulacións hanse substituír con espazos a medida que escriba. Os "
"valores para activalo son: 1 on true set-show-tabs enable If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot. Possible true values: 1 "
"on true set-show-tabs activado Se escolle esta opción os caracteres "
"de tabulación e os espazos en branco finais hanse ver como un punto pequeno."
" Valores para activalo: 1 on true set-remove-trailing-spaces mode Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode. Possible values:"
"*.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"A máscara de caracteres de substitución permite escoller ficheiros polo "
"nome. Unha máscara típica usa un asterisco e a extensión do ficheiro, por "
"exemplo *.txt; *.text. A cadea é unha lista de máscaras "
"separadas por puntos e comas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "T&ipos MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"A máscara de tipos MIME permite escoller os ficheiros segundo o seu tipo "
"MIME. A cadea é unha lista de tipos MIME separados por puntos e comas, por "
"exemplo text/plain; text/english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Amosa un asistente que axuda a escoller os tipos MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioridade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Define a prioridade deste tipo de ficheiro. Se máis dun tipo de ficheiro "
"recoñece o mesmo ficheiro, usarase o tipo coa prioridade máis alta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Modo de sangrado predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Esta é unha lista dos modos de sangrado dispoñíbeis. O modo que se indique "
"será o que se use en todos os documentos novos. Lembre que tamén é posíbel "
"definir o modo de sangrado con variábeis ou modos de documento, ou cun "
"ficheiro .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Sangrar mediante"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"A anchura do sangrado é o número de espazos que se usa para sangrar unha "
"liña. Se desactiva a opción Inserir espazos no canto de tabulacións "
"da sección Edición, inserirase un carácter de tabulación se o "
"sangrado é divisíbel pola anchura de tabulación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "E&spazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Anc&ho do sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Anchura &da tabulación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabuladores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abuladores e espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Detectar automaticamente o sangrado do ficheiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propiedades do sangrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Se esta opción non está escollida, ao cambiar o nivel de sangrado aliñará "
"unha liña cun múltiplo da anchura indicada en Anchura do sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Manter os espazos adicionais."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o código pegado do portapapeis sangrarase. Cunha "
"acción de desfacer retirará o sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Axustar o sangrado do código &pegado do portapapeis."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Accións de sangrado"
# skip-rule: PT-2010-locate
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, a tecla Retroceso diminuirá o nivel de "
"sangrado se o cursor se atopa no espazo en branco de cabeza dunha liña."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "A tecla de &retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.
Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro."
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Intentalo de novo"
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Pechar a mensaxe"
#: document/katedocument.cpp:2408
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres "
"incorrectos.
Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería "
"destruír os seus contidos.
Pode ou abrir de novo o ficheiro coa "
"codificación correcta ou activar o modo de lectura e escritura no menú de "
"ferramentas para poder editalo."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas que superan o límite de lonxitude de "
"liña (%2 caracteres) configurado
A máis longa de ditas liñas contaba "
"con %3 caracteres.
Esas liñas dividíronse e o documento púxose no modo "
"de só para lectura, xa que gardalo había modificar o contido."
#: document/katedocument.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Aumentar temporalmente o límite e cargar o ficheiro de novo"
#: document/katedocument.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: document/katedocument.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Seguro que quere gardar este ficheiro non cambiado? Podería sobrescribir "
"datos cambiados no ficheiro do disco."
#: document/katedocument.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Intento de gardar un ficheiro non modificado"
#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477
#: document/katedocument.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Gardar aínda así"
#: document/katedocument.cpp:2475
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Seguro que quere gardar este ficheiro? Tanto o ficheiro aberto como o do "
"disco cambiaron. Podería producirse unha perda de datos."
#: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492
#: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Posíbel perda de datos"
#: document/katedocument.cpp:2490
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"A codificación escollida non pode codificar todos o caracteres Unicode deste "
"documento. Seguro que quere gardalo? Podería haber perda de datos."
#: document/katedocument.cpp:2560
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en %1.\n"
"Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo "
"abondo no disco.\n"
"Pode que se perdese ou danase o ficheiro orixinal. Non saia da aplicación "
"ata que o ficheiro se escriba correctamente."
#: document/katedocument.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha salvagarda do ficheiro %1 antes de gardalo. Se "
"ocorre un erro ao gardar, poderá perder os datos deste ficheiro. O motivo "
"pode ser que o medio onde estea a escribir estea completo ou que só poida "
"ler no cartafol no que estea o ficheiro."
#: document/katedocument.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Non foi posíbel crear a salvagarda."
#: document/katedocument.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Intentar gardar aínda así"
#: document/katedocument.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Seguro que quere continuar a pechar este ficheiro? Pode producirse unha "
"perda de datos."
#: document/katedocument.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Pechar aínda así"
#: document/katedocument.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965
#: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771
#: document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: document/katedocument.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Fallou a garda"
#: document/katedocument.cpp:4986
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Gardar unha copia do ficheiro"
#: document/katedocument.cpp:4998
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en %1.\n"
"\n"
"Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo "
"abondo no disco."
# skip-rule: normalization-ble
#: document/katedocument.cpp:5288
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Está a usarse o modo obsoleto «retirar os espazos finais». Substitúao por "
"«retirar os espazos finais modificado»», consulte https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
# skip-rule: normalization-ble
#: document/katedocument.cpp:5294
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Está a usarse o «modeline» (modo de liña) «replace-trailing-space-"
"save» (substituír os espazos finais e gardar), que está obsoleto. Substitúao "
"por «remove-trailing-spaces all;» (retirar todos os espazos finais), "
"consulte https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-"
"variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5600
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "O ficheiro «%1» modificouse no disco."
#: document/katedocument.cpp:5603
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "O ficheiro «%1» creouse no disco."
#: document/katedocument.cpp:5606
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "O ficheiro «%1» eliminouse do disco ou moveuse."
#: document/katedocument.cpp:5943
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Modificouse o documento «%1».\n"
"Quere gardar os seus cambios ou descartalos?"
#: document/katedocument.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: document/katedocument.cpp:6057
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "O ficheiro %2 está aínda a cargarse."
#: document/katedocument.cpp:6062
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Interromper a carga"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "Sobrescribir"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "Inserir"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: MODO INSERCIÓN"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: MODO NORMAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOQUE VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: LIÑA VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: SUBSTITUÍR"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "Modo Vi"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "gravando"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Modo de entrada de Vi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ordena o texto escollido ou todo o documento segundo a orde natural.
Un "
"exemplo para amosar a diferenza co método normal de ordenación:
"
"sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Recortar o espazo en branco final da selección ou do documento completo."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Recortar o espazo en branco inicial da selección ou do documento completo."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Recortar o espazo en branco inicial e final da selección ou do documento "
"completo."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Xunta as liñas escollidas ou o documento completo. Como opción, indíquelle "
"unha divisoria para que a coloque entre cada liña:join ', ' "
"xuntará as liñas separándoas mediante unha coma."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Retira as liñas baleiras da selección ou do documento completo."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
"Esta orde aliña as liñas do bloque seleccionado ou de todo o documento na "
"columna indicada por unha expresión regular fornecida como argumento."
"
Se fornece un padrón baleiro aliñarase no primeiro carácter non "
"baleiro de maneira predeterminada.
Se o padrón ten unha captura "
"sangrarase na coincidencia capturada.
Exemplos:"
"
«alignon -» inserirá espazos antes do primeiro «-» de cada "
"liña para aliñalos todos na mesma columna.
«alignon :\\s+(.)"
"code>» inserirá espazos antes do primeiro carácter non baleiro que haxa tras "
"un símbolo de dous puntos (:) para aliñalos todos na mesma columna."
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
"(escollidas) e substitúeas co valor devolvido por esa chamada.
Exemplo "
"(xunta as liñas escollidas):each 'function(lines){return lines."
"join(\", \");}'
Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso "
"mesmo así:each 'lines.join(\", \")' "
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
"(escollidas) e retira aquelas nas que esa chamada devolva falso.
Exemplo "
"(consulte tamén rmblank):filter 'function(l){return l."
"length > 0;}
Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso mesmo "
"así:filter 'line.length > 0'"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'"
msgstr ""
"Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
"(escollidas) e substitúe a liña polo valor devolvido pola chamada."
"
Exemplo (consulte tamén ltrim):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\";}
Para aforrarlle escribir "
"tanto pode facer iso mesmo así:map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
"code>"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplica as liñas escollidas arriba."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplica as liñas escollidas abaixo."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Codifica os caracteres especiais nunha selección dunha única liña, de "
"maneira que se poida usar o texto resultante como URI."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Inverter a acción de codificación do URI."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
"Seleccionar texto cara adiante desde a posición actual do cursor ata a "
"primeira aparición do argumento fornecido despois dela (ou ata o final da "
"liña actual de maneira predeterminada)."
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
"Seleccionar texto cara atrás desde a posición actual do cursor ata a última "
"aparición do argumento fornecido antes dela (ou ata o comezo da liña actual "
"de maneira predeterminada)."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Estilo de Boost e C++"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Estilo de C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo de XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Non se atopou a función «%1» no guión: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"As comiñas da chamada son incorrectas: %1. As comiñas simples escápanse coa "
"barra invertida."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Non foi posíbel acceder á vista"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Produciuse un erro ao executar «axuda %1»"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Non se indicou ningunha axuda para a orde «%1» no guión %2."
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o guión %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Cargar de novo todos os ficheiros de JavaScript (sangradores, guións da liña "
"de ordes etc)."
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Non se atopou a orde: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Fíxose unha substitución"
msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Atopouse unha coincidencia"
msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Acadouse o principio; continúase polo final"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Acadouse o final; continúase polo principio"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non se atopou"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Acadouse a fin do ficheiro. Quere continuar desde o inicio?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Acadouse o inicio do ficheiro. Quere continuar desde o fin?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Quere continuar a busca?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "SearchHighLight"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Comezo da liña"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Final da liña"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "Calquera carácter menos salto de liña (predeterminado)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Unha ou máis aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Cero ou máis aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Cero ou unha aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " ao través das aparicións"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Agrupamento, capturando"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negación do conxunto de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referencia a concordancia completa"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Salto de liña"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Limiar de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Non limiar de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Díxito"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Non díxito"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Non espazo en branco"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caracteres de palabra (alfanuméricos máis o «_»)"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Caracteres que non sexan de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Carácter octal do 000 ao 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Carácter hexadecimal do 0000 ao FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Agrupamento, non capturando"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Comprobación de continuación positiva"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Comprobación de continuación negativa"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr "Comprobación de precedencia positiva de lonxitude fixa"
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr "Comprobación de precedencia negativa de lonxitude fixa"
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Comezar a conversión en minúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Comezar a conversión en maiúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Fin da conversión en maiúsculas/minúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversión do primeiro carácter en minúscula"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversión do primeiro carácter en maiúscula"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Contador de substitucións (para Substituílas todas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Atopar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "O texto para buscar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir á seguinte aparición."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir á aparición anterior."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Conmutar á barra de busca e substitución avanzadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "&Atopar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Substituír por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de busca."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Palabras completas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Secuencias de escape"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Buscar só no texto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Substituír a aparición seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Substituír todas as aparicións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituílas &todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Atopalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Conmutar para a barra de buscas incrementais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "O texto substituto."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Cancelouse a corrección ortográfica."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Corrixindo a ortografía…"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprobar a ortografía"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Completouse a corrección ortográfica."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
"Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e quere "
"evitar que volva considerarse incorrecta. Se quere que quede como está, pero "
"non quere engadila ao dicionario, prema Ignorar ou Ignorar todas"
"b> no seu canto.
"
msgstr ""
"
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Pregado do código"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
Valores para desactivalo: 0 off "
"false
possible false "
"values: 0 off false
Os valores para desactivalo son: 0 "
"off false
possible false values: 0 off false
Valores para desactivalo: 0 off "
"false
set-remove-trailing-spaces modo
Retira os espazos en branco " "ao final do documento segundo o modo.
Valores posíbeis:" "
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" "set-indent-width anchura
Define a anchura do sangrado co " "valor anchura. Só se usa se está a sangrar con espazos.
" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" "set-indent-mode modo
O parámetro é un valor dos que se " "amosan no menú «Utilidades → Sangrado».
" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." "p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent activar
Conmuta o sangrado automático." "p>
Valores para activalo: 1 on true
Valores para desactivalo: 0 off "
"false
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-line-numbers activar
Define a visibilidade do panel cos " "números de liña.
Valores para activalo: 1 on true
Valores para "
"desactivalo: 0 off false
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the " "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-folding-markers activar
Define a visibilidade do panel " "cos marcadores de pregado.
Valores para activalo: 1 on true
Valores para desactivalo: 0 off false
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-icon-border activar
Define a visibilidade do bordo de " "iconas.
Valores para activalo: 1 on true
Valores para desactivalo: "
"0 off false
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to " "enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-word-wrap activar
Activa a división visual das liñas " "segundo o valor de activar
Valores para activalo: 1 on true
Valores para desactivalo: 0 off false
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.
" msgstr "" "set-word-wrap-column anchura
Define a anchura da liña para a " "división fixa das liñas no valor anchura. Úsase se está a dividir " "automaticamente as liñas.
" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-replace-tabs-save activación
Se escolle esta opción as " "tabulacións hanse substituír por espazos en branco cando se garde o " "documento.
Valores para activalo: 1 on true
Valores para "
"desactivalo: 0 off false
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.
" msgstr "" "set-highlight realzado
Define o sistema de realzado da " "sintaxe do documento. O argumento debe ser un nome correcto de realce, como " "se amosa no menú «Utilidades → Realzado». Esta orde fornece unha lista de " "completado automático do argumento.
" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "" "set-mode modo
Define o modo para un valor como os de " "Utilidades → Modo
" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
set-show-indent activación
Se escolle esta opción o sangrado " "hase visualizar cunha liña vertical a puntos.
Valores para activalo: 1 "
"on true
Valores para desactivalo: 0 off false
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual.
" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.
Examples:
char identificador
Esta orde permítelle inserir caracteres " "literais polo identificador numérico decimal, octal ou hexadecimal." "p>
Exemplos:
date or date format
Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "
Possible format specifiers are:
| d | The day as " "number without a leading zero (1-31). |
| dd | The day as " "number with a leading zero (01-31). |
| ddd | The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
| dddd" "td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "tr>
| M | The month as number without a leading zero (1-12)." "td> |
| MM | The month as number with a leading zero (01-12)." "td> |
| MMM | The abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec'). |
| yy | The year as two digit number " "(00-99). |
| yyyy | The year as four digit number " "(1752-8000). |
| h | The hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
| hh | The hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m" "td> | The minute without a leading zero (0..59). |
| mm" "td> | The minute with a leading zero (00..59). |
| s" "td> | The second without a leading zero (0..59). |
| ss" "td> | The second with a leading zero (00..59). |
| z" "td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "tr>
| zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)." "td> |
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
date ou date formato
Insire un texto coa data/hora segundo " "se defina no formato, ou co formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss se non se indica " "ningún.
Os indicadores de formato son:
| d | O día " "en numero sen cero inicial (1-31). |
| dd | O día en " "número cun cero inicial (01-31). |
| ddd | A abreviatura " "do nome do día (p.ex. «dom», «mar»). |
| dddd | O nome " "completo do día (p.ex. «domingo»). |
| M | O mes como " "número sen cero inicial (1-12). |
| MM | O mes como " "número con dúas cifras (01-12). |
| MMM | O nome do mes " "abreviado (de «xan» a «dec»). |
| yy | O ano como un " "número de dous díxitos (00-99). |
| yyyy | O ano como un " "número de catro díxitos (1752-8000). |
| h | A hora sen " "cero inicial (0..23 ou 1..12 se amosa AM/PM). |
| hh | A " "hora cun cero inicial (00..23 ou 01..12 en AM/PM). |
| m" "td> | Os minutos sen cero inicial (0..59). |
| mm | Os " "minutos cun cero inicial(00..59). |
| s | Os segundos sen " "cero inicial (0..59). |
| ss | Os segundos con cero " "inicial (00..59). |
| z | Os milisegundos sen ceros " "iniciais (0..999). |
| zzz | Os milisegundos con ceros " "iniciais (000..999). |
| AP | Usar o formato AM/PM. AP " "hase substituír por «AM» ou «PM». |
| ap | Usar am/pm. ap " "hase substituír por ««am» ou «pm». |
sort
Sort the selected text or whole document if there is no " "selection
" msgstr "" "sort
Ordenar o texto escollido ou o documento completo se non hai " "selección.
" #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.
" msgstr "" "uniq
Retirar as liñas duplicadas do texto escollido ou do documento " "completo se non hai selección.
" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.
" msgstr "" "sortuniq
Ordenar o texto escollido ou o documento completo e a " "continuación eliminar as liñas duplicadas.
" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
"
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"
natsort
Ordena o texto escollido ou todo o documento segundo a orde "
"natural.
Un exemplo para amosar a diferenza co método normal de "
"ordenación:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => "
"a1, a2, a10
For help on individual commands, do 'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"
Para axuda sobre ordes individuais, faga «help <orde>»"
"code>
This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
Esta é a liña de ordes de Katepart.
Sintaxe: orde "
"[ argumentos ]
Para obter unha lista das ordes dispoñíbeis, "
"insira help list
Para obter axuda sobre unha orde, "
"insira help <orde>
w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]" "b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.
" msgstr "" "w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco
Uso: w[a]" "b>
Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode chamarse de dous "
"xeitos:
w: escribe no disco o documento actual
wa"
"tt> : escribe no disco todos os documentos.
Se o documento non ten " "nome hase amosar o diálogo de ficheiros.
" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]" "b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.
" msgstr "" "q/qa/wq/wqa : [escribir e] saír
Uso: [w]q[a]" "tt>
Sae da aplicación. Se engade w ao comezo, tamén escribe "
"no disco os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos:
"
"q: pecha a vista actual.
qa: pecha todas as vista, "
"saíndo na práctica da aplicación.
wq: escribe o documento "
"actual no disco e pecha a vista.
wqa: escribe no disco todos "
"os documentos e sae.
En calquera dos casos, se a vista que se pecha é " "a última sáese da aplicación. Se o documento non ten nome e debe escribirse " "hase amosar un diálogo de ficheiros.
" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "x/xa — write and quit
Usage: x[a]" "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.
" msgstr "" "x/xa : escribir e saír
Uso: x[a]
Garda "
"documento(s) e sae (exits). Esta orde pode chamarse de dous xeitos:"
"
x: pecha a vista actual.
xa: pecha todas as "
"vistas, saíndo da aplicación.
En calquera dos casos se a vista que se " "pecha é a última a aplicación sae. Se o documento non ten nome se debe " "escribirse no disco hase amosar un diálogo de ficheiros.
A diferenza " "das ordes «w», esta só escribe o documento fose modificado.
" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "sp,split— Split horizontally the current view into two" "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the " "same document.
" msgstr "" "sp,split: Divide a vista horizontalmente en dúas partes
Uso: " "sp[lit]
O resultado son dúas vistas do mesmo documento." "
" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "vs,vsplit— Split vertically the current view into two" "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the " "same document.
" msgstr "" "vs,vsplit: Divide a vista verticalmente en dúas partes
Uso: " "vs[plit]
O resultado son dúas vistas do mesmo " "documento.
" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]" "b>
After executing it, the current view will be closed.
" msgstr "" "clo[se]: pecha a vista actual.
Uso: clo[se]" "p>\n" "
A vista actual pecharase tras executalo.
" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "[v]new — split view and create new document
Usage: " "[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
[v]new: divide a vista e crea un documento novo
Uso: " "[v]new
Divide a vista actual e abre un documento novo "
"na nova vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos:
new: "
"divide a vista en horizontal e abre un documento novo.
vnew: "
"divide a vista en vertical e abre un documento novo.
e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]" "b>
Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.
" msgstr "" "e[dit]: carga de novo o documento actual
Uso: e[dit]" "b>
Comeza de novo a editar o documento actual. Isto é útil " "para editar de novo o ficheiro se se modificou no disco.
" # skip-rule: trasno-buffer #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "b,buffer — Edit document N from the document list" "p>
Usage: b[uffer] [N]
" msgstr "" "b,buffer: editar o documento N da lista.
Uso: " "b[uffer] [N]
" # well-spelled: ésimo, revio, úfer #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] " "[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps " "around the start of the document list.
" msgstr "" "bp,bprev: búfer anterior
Uso: bp[revio] [N]" "p>
Vai ao e[N]ésimo documento anterior (\"búfer\") na lista " "de documentos.
[N] vale un de maneira predeterminada. " "p>
Volve comezar polo fin se sobrepasa o comezo da lista.
" # well-spelled: úfer #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "bn,bnext — switch to next document
Usage: " "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. " "p>
Wraps around the end of the document list.
" msgstr "" "bn,bnext: ir ao seguinte documento
Uso: bn[ext] [N]" "b>
Vai ao [N]-ésimo seguinte documento («búfer») na " "lista de documentos.[N] vale un de maneira predeterminada.
" "Continúa polo fin da lista de documentos.
" # well-spelled: úfer #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]" "tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.
" msgstr "" "bf,bfirst: primeiro documento
Uso: bf[irst]" "p>
Vai ao primeiro (first) documento («búfer») da lista de " "documentos.
" # well-spelled: úfer #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]" "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.
" msgstr "" "bl,blast: último documento
Uso: bl[ast]" "p>
Vai ao último (last) documento («búfer») da lista de " "documentos.
" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "ls
list current buffers
" msgstr "
ls
Lista os búferes actuais.
"
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes. The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ " Facer unha copia de seguranza ao gardar fai que Kate copie o ficheiro "
#~ "no disco en «<prefixo><nomeFicheiro><sufixo>» antes de "
#~ "gardar os cambios. De maneira predeterminada o sufixo é ~"
#~ "strong> e o prefixo está baleiro."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Facer unha copia de seguranza ao gardar"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Prefixo:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Sufixo:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Directorio alternativo"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Directorio:"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Directorio de ficheiros de intercambio"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Sincronizar cada:"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que desactivar a sincronización do ficheiro de intercambio "
#~ "pode provocar a perda de datos no caso dunha quebra do sistema."
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Permitir a división &fixa das liñas"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "Mostrar o limiar de división &fixa de liñas"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Activar os parénteses automáticos."
#~ msgid "Chars to enclose selection:"
#~ msgstr "Caracteres para rodear a selección:"
#~ msgid "Paste by mouse at cursor position"
#~ msgstr "Pegar co rato na posición do cursor"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "&Aliñar as liñas divididas visualmente no nivel de sangrado:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Se marca esta opción, as liñas de texto dividiranse na pantalla, á altura "
#~ "do bordo da vista."
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):"
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "&Indicadores de división visual das liñas (de ser aplicábel):"
#~ msgid "Trailing"
#~ msgstr "Ao final"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "Tamaño do marcador de realce:"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "Realzar os tabuladores"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefixo"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Ámbito"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumentos"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfixo"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Público"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protexido"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privado"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Estático"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Espazo de nomes"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Estrutura"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unión"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variábel"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumeración"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modelo"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Sobrepor"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inline"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Amigo"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sinal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Rañura"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Ámbito local"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Ámbito do espazo de nomes"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Ámbito global"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Propiedade descoñecida"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Configuración do completado de código"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Editar a entrada…"
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Retirar a entrada"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Engadir unha entrada…"
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Notas adicionais"
#~ msgid ""
#~ " The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes. Pode acceder ás entradas mediante o submenú Ordes no menú "
#~ "Utilidades. Para un acceso máis rápido é posíbel asignar "
#~ "atallos na páxina de configuración dos atallos tras aplicar os "
#~ "cambios. This icon will be displayed in the menu and toolbar. Esta icona mostrarase no menú e na barra de ferramentas. w/wa — write document(s) to disk Usage: "
#~ "w[a] Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways: If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown. w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco Uso: "
#~ "w[a] Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode "
#~ "chamarse de dous xeitos: Se "
#~ "o documento non ten nome hase mostrar o diálogo de ficheiros. Sets the background color of the selection. To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ " Axusta a cor de fondo da escolla. Para cambiar a cor do texto "
#~ "escollido, use o diálogo «Configuración do realzado». Select the marker type you want to change. Escolle o tipo de marca a modificar. Sets the background color of the selected marker type. Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency. Axusta a cor de fondo do tipo de marca escollida. Nota: A "
#~ "cor da marca móstrase suavizada debido á transparencia. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane. Esta cor ha ser usada para os números de liña (se están visíbeis) e "
#~ "para as liñas na área de código contraido. If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion. Note: No spaces allowed. De non estar baleiro, emprégase como prefixo de todos os fragmentos do "
#~ "repositorio durante o completado do código. Nota: Non se permiten espazos. The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ " Note: No spaces allowed. O nome tamén se emprega como identificador durante o completado do "
#~ "código. Nota: Non se permiten espazos. When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors. When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers. Se o activa, ao mover o cursor coas teclas Esquerda e "
#~ "Dereita fará que vaia para a liña anterior/seguinte cando estea no "
#~ "comezo/final da liña, como na maioría dos editores. Se o desactiva, "
#~ "o cursor de inserción non poderá ser movido á esquerda do comezo da liña, "
#~ "pero poderá superar o fin da liña, o que pode ser moi cómodo para os "
#~ "programadores. Data Recovery (Help) Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete. Recuperación de datos (Axuda)"
#~ "p> Non foi posíbel recuperar todos os datos. Probabelmente o ficheiro "
#~ "de intercambio estaba incompleto. Data Recovery (Help)"
#~ "p> The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data? Recuperación de datos (Axuda) O ficheiro non se fechou correctamente. "
#~ "Desexa recuperar os datos?
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas que superan o límite de lonxitude "
#~ "de liña (%2 caracteres) configurado
A máis longa de ditas liñas "
#~ "contaba con %3 caracteres.
Esas liñas dividíronse e o documento "
#~ "púxose no modo de só para lectura, xa que gardalo había modificar o "
#~ "contido."
#~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
#~ msgstr ""
#~ "Non volverá avisar sobre cambios en disco, senón que sempre cargará de "
#~ "novo."
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Ocorreu un erro ao cargar o script %1\n"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Espazos de nomes"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Clases"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Estruturas"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unións"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funcións"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enumeracións"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Expandir a abreviatura"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Conmutar o comentario"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "E&scoller a fonte…"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Programación rápida"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Expandir a abreviatura de código rápido"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgid "&Default theme for %1:"
#~ msgstr "Esquema pre&determinado para %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgid "Automatic Selection"
#~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significado da icona actual: o documento non se modificou desde a última "
#~ "vez que se gardou"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significado da icona actual: o documento modificouse desde a última vez "
#~ "que se gardou"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~| "program"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk"
#~ msgstr ""
#~ "Significado da icona actual: un programa externo modificou ou eliminou o "
#~ "documento"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
#~ msgstr "Significado da icona actual: o documento está en modo de só lectura"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Mostrar os marcadores de &pregado"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Mostrar o bordo das &iconas"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Mostrar os marcadores de modificación de liña"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr "Escolla como ordenar os marcadores no menú Marcadores."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Pola c&reación"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Pola &posición"
#~ msgid ""
#~ "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta orde para dividir as liñas do documento que sexan maiores que a "
#~ "vista actual para así axustalas á vista.
Esta é unha división "
#~ "fixa, o que significa que non se actualiza cando se cambia a dimensión da "
#~ "vista."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Realzar os e&spazos en branco ao final da liña"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Selección de corrección ortográfica…"
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Comprobar a ortografía do texto escollido"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Ir á liña:"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Número de palabras e caracteres no documento ou na selección."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que quere facer?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "O ficheiro cambiou no disco"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "Ca&rgar de novo o ficheiro"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorar os cambios"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Descargar ficheiros de realzado…"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Descarga de realzados"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Escolla os ficheiros de realzado de sintaxe que quere actualizar:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Último"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Nota: As versións novas escóllense automaticamente."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Instalar"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Non se puido atopar nin obter a lista de realces do servidor"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Texto normal"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Sintaxe obsoleta. O atributo (%2) non está asociado por ningún "
#~ "nome simbólico.
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non ten ningún nome "
#~ "simbólico
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1:Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non está asociado a ningún nome "
#~ "simbólico"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Apareceron aviso(s) e/ou erro(s) ao procesar a configuración do realzado "
#~ "da sintaxe."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Procesador do realzado de sintaxe de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Xa que se produciu un erro ao procesar a descrición do realzado, este "
#~ "desactivarase."
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Non se puido resolver a rexión de comentario multiliña "
#~ "especificada (%2)
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Non se pode abrir %1"
#~ msgid ""
#~ "
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "
no ficheiro %1 en %2/%3
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
w: escribe no disco o documento "
#~ "actual
wa : escribe no disco todos os documentos.