# Translation of katepart4.po to Irish
# Copyright (C) 2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin , 2003,2004
# Kevin Scannell , 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell \n"
"Language-Team: Irish \n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Leideanna argóintí"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Torthaí is comhoiriúnaí"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:143
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr ""
#: completion/katewordcompletion.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Comhlánú Uathoibríoch"
#: completion/katewordcompletion.cpp:302
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Comhlánú Blaoisce"
#: completion/katewordcompletion.cpp:307
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Athúsáid an Focal Thuas"
#: completion/katewordcompletion.cpp:313
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Athúsáid an Focal Thíos"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: data/katepart5ui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Print/Export"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:35
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: data/katepart5ui.rc:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Only"
msgid "Selection"
msgstr "Roghnú Amháin"
#. i18n: ectx: Menu (capitalization)
#: data/katepart5ui.rc:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capitalize"
msgid "Capitalization"
msgstr "Cás Uachtair"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:72
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Static Word Wrap"
msgid "Word Wrap"
msgstr "Timfhilleadh Focal Statach"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Teorainneacha"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:91
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Filleadh &Cóid"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/katepart5ui.rc:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go"
msgid "&Go"
msgstr "Téigh"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:123
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Uirlisí"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:137
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Comhlánú Focal"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Litriú"
#. i18n: ectx: Menu (speech)
#: data/katepart5ui.rc:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgid "Text to Speech"
msgstr "Téacs le lorg"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:160
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Socruithe"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:184
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Code Folding"
msgid "Code block folding:"
msgstr "Filleadh Cóid"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Show arrows to collapse code blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show preview of folded blocks on hover"
msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Folding arrows visibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Icon Border"
msgid "Show on Hover"
msgstr "Taispeáin &Teorainn an Deilbhín"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always"
msgid "Show Always"
msgstr "I gcónaí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Left side:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &line numbers"
msgid "Show marks"
msgstr "Taispeáin Uimhreacha na &Línte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Taispeáin Uimhreacha na &Línte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Highlight changed and unsaved lines"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Scrollbars:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show preview when hovering over scrollbar"
msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Ann i gCónaí"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always"
msgid "Always Off"
msgstr "I gcónaí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab wi&dth:"
msgid "Minimap:"
msgstr "Leithea&d táb:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Show minimap"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab wi&dth:"
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "Leithea&d táb:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "By date created"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &line numbers"
msgid "By line number"
msgstr "Taispeáin Uimhreacha na &Línte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgid "Sort bookmarks menu:"
msgstr "Sórtáil an Roghchlár Leabharmharcanna"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to End of Line"
msgid "Select text to paste."
msgstr "Roghnaigh go Deireadh na Líne"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "No entries in clipboard history"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:35
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Cum&asaigh comhlánú uathoibríoch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Auto completion enabled"
msgid "Auto select &first completion entry"
msgstr "Cum&asaíodh comhlánú uathoibríoch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:49
#, kde-format
msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Pressing enter will insert the text of selected completion item into the "
"editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger "
"completion."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgid "Use Enter key to insert selected completion"
msgstr "Úsáid é seo chun bloc roghnaithe a dhí-eangú."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Word Completion"
msgid "A&uto word completion"
msgstr "Comhlánú Uathoibríoch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:83
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:111
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "&Bain spásanna breise:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Word completion provides suggestions based on the words found in the document"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Word Completion"
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Comhlánú Focal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Completion"
msgid "Documentation with completion"
msgstr "Comhlánú Uathoibríoch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be "
"shown by pressing Alt key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Static Word Wrap"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Timfhilleadh Focal Statach"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Wrap &words at a fixed column"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "W&rap words at:"
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "&Timfhill focail ag:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default indentation mode:"
msgid "Default input mode:"
msgstr "Mód eangaithe réamhshocraithe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Brackets:"
msgstr "Téigh go dtí an Lúibín Comhoiriúnach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "Enclosing characters:"
msgstr " charachtar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Roland Pabel"
msgid "Copy and paste:"
msgstr "Roland Pabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort the selected text or whole document."
msgid "Move selected text when dragged"
msgstr "Roghnaigh an téacs roghnaithe nó an cháipéis iomlán."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Max Clipboard History Entries:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"When you type these characters while text is selected, they will surround "
"the selected text instead of replacing it."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Enable accessibility notifications"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Accessibility:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "C&ineál Comhaid:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Roghnaigh an cineál comhad is mian leat a athrú."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Cruthaigh cineál nua comhaid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nua"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Scrios an cineál reatha comhaid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Scrios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ai&nm:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Rannán:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr ""
"Úsáidtear ainm an rannáin chun cineálacha comhaid a eagrú i roghchláir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Athróga:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Aibhsiú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation Mode:"
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Mód &Eangaithe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "&Iarmhíreanna comhaid:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "C&ineálacha MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Taispeáin treoraí lenar féidir cineálacha MIME a roghnú go héasca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "&Tosaíocht:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Socraigh tosaíocht don chineál comhaid seo. Má tá an comhad céanna "
"roghnaithe ag níos mó ná cineál comhaid amháin, úsáidfear an ceann leis an "
"tosaíocht is airde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Mód eangaithe réamhshocraithe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Seo é liosta de na móid eangaithe atá ar fáil. Úsáidfear an mód eangaithe a "
"roghnaíonn tú i ngach cáipéis nua. Tabhair faoi deara gur féidir an mód "
"eangaithe le hathróga a bhaineann le cáipéis, le móid, nó i gcomhad ."
"kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Eangaigh le"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Spásanna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Le&ithead eangaithe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Leithea&d táb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Táblóirí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Táblóirí &agus Spásanna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Spell Checking"
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Seiceáil Litrithe Uathoibríoch"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Airíonna an Eangaithe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Coinnigh spásanna breise"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, eangaítear cód a ghreamaítear ón ghearrthaisce. Déan an "
"gníomh Cealaigh chun an t-eangú a bhaint."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Coigeartaigh eangú cóid a &ghreamaítear ón ghearrthaisce"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Gníomhartha Eangaithe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ...
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position. If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Wrap words at"
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " charachtar"
msgstr[1] " charachtar"
msgstr[2] " charachtar"
msgstr[3] " gcarachtar"
msgstr[4] " carachtar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Eangú"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Comhlánú Uathoibríoch"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Seiceáil an litriú"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Alert"
msgid "Alt"
msgstr "Airdeall"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command"
msgid "Cmd"
msgstr "Ordú"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Wrap words at"
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " charachtar"
msgstr[1] " charachtar"
msgstr[2] " charachtar"
msgstr[3] " gcarachtar"
msgstr[4] " carachtar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disabled Breakpoint"
msgid "Disable Feature"
msgstr "Brisphointe Díchumasaithe"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Non-word character"
msgid "Non letter character"
msgstr "Carachtar neamhfhocail"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Eagarthóireacht"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Roghanna Eagarthóireachta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgid "Statusbar"
msgstr "Stata"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "As"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Lean Uimhreacha na Línte"
#: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"
#: dialogs/katedialogs.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Casta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Níor sholáthair tú iarmhír nó réimír chúltaca. Bainfear úsáid as an iarmhír "
"réamhshocraithe: '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Gan Iarmhír nó Réimír Chúltaca"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Oscail/Sábháil"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1220
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Oscailt agus Sábháil Chomhad"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1243
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Foclóir:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &auto completion"
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Cum&asaigh comhlánú uathoibríoch"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1454
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View Difference"
msgid "View &Difference"
msgstr "A&mharc ar Dhifríochtaí"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgid "&Reload"
msgstr "Ath&luchtaigh"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Athluchtaigh an comhad ón diosca. Má tá athruithe gan sábháil agat, "
"caillfidh tú iad."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close"
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Dún"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&Sábháil an Comhad Mar..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Déan neamha&ird de"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Déan neamhshuim ar na hathruithe. Ní thabharfar leid duit arís."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Theip ar an ordú diff. Bí cinnte go bhfuil diff(1) suiteáilte agus go bhfuil "
"sé i do PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Earráid agus Diff á Chruthú"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Is ionann iad na comhaid seo."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Aschur Diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Gluaiseacht an Chúrsóra Téacs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "&Baile cliste agus deireadh cliste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "Bogann &PageUp/PageDown an cúrsóir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Láraigh an cúrsóir go huathoibríoch:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " líne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Éagsúil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Mód roghnaithe téacs:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Gnách"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Seasmhach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "From cursor"
msgid "Multicursor"
msgstr "Ón chúrsóir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Comhaid &logánta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Cianchomhaid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Filetype"
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Cineál Comhaid Nua"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Filetype"
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Cineál Comhaid Nua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Filetype"
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Cineál Comhaid Nua"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "as"
msgid "s"
msgstr "mar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not use config file"
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr "Ná húsáid comhad cumraíochta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formáid Chomhaid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Ionchódú:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Encoding:"
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "&Ionchódú:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fallback Encoding:"
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Ionchódú Réamhshocraithe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Deireadh a&n líne:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Gan Teorainn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "&Bain spásanna breise:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Riamh"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Ar Línte Athraithe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "Sa Cháipéis Iomlán"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &auto completion"
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Cum&asaigh comhlánú uathoibríoch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the syntax highlighting."
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Socraigh aibhsiú comhréire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Vi input mode"
msgid "Show input mode"
msgstr "Úsáid an mód ionchurtha Vi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Athraigh an Foclóir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show tabulators"
msgid "Show tab setting"
msgstr "Tai&speáin táblóirí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show line column"
msgstr "Taispeáin Uimhreacha na &Línte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Broken Encoding"
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Ionchódú Briste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor Plugins"
msgid "Editor font:"
msgstr "Breiseáin Eagarthóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of line"
msgid "At the end of a line"
msgstr "Deireadh na líne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "I gcónaí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespace Highlighting"
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Aibhsiú Spáis Bháin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show tabulators"
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Tai&speáin táblóirí"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bracket highlight:"
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Aibhsiú lúibíní:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Matching Bracket"
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Roghnaigh téacs go dtí an Lúibín Comhoiriúnach"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not word boundary"
msgid "Show word count"
msgstr "Ní fóir focal é"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show line count"
msgstr "Taispeáin Uimhreacha na &Línte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to Line"
msgid "Fold first line:"
msgstr "Téigh go Líne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Timfhilleadh &Dinimiciúil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Folaigh Marcóir Thimfhilleadh &Focal Statach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Táscairí Timfhillte Dinimiciúil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Airíonna an Eangaithe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation width:"
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "Le&ithead eangaithe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgid "Show i&ndentation lines:"
msgstr "Taispeáin lí&nte eangaithe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
#: document/katebuffer.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Filetype"
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Cineál Comhaid Nua"
#: document/katedocument.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Document"
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Dún an Cháipéis"
#: document/katedocument.cpp:223
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Dún"
#: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2408
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close"
msgid "Close"
msgstr "&Dún"
#: document/katedocument.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477
#: document/katedocument.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Sábháil Mar Sin Féin"
#: document/katedocument.cpp:2475
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492
#: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2490
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2560
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Dún Mar Sin Féin"
#: document/katedocument.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Gan Teideal"
#: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965
#: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771
#: document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Sábháil Comhad"
#: document/katedocument.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Theip ar an tsábháil"
#: document/katedocument.cpp:4986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save File"
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Sábháil Comhad"
#: document/katedocument.cpp:4998
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5288
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5294
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The files are identical."
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "Is ionann iad na comhaid seo."
#: document/katedocument.cpp:5603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The files are identical."
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "Is ionann iad na comhaid seo."
#: document/katedocument.cpp:5606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Was Deleted on Disk"
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "Bhí an Comhad Scriosta ón Diosca"
#: document/katedocument.cpp:5943
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Athraíodh cáipéis \"%1\".\n"
"An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
#: document/katedocument.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Dún an Cháipéis"
#: document/katedocument.cpp:6057
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:6062
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr ""
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr ""
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr ""
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal mode"
msgid "Normal Mode"
msgstr "Gnáthmhód"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: MÓD IONSÁITE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: GNÁTHMHÓD"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: RADHARCACH"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOC RADHARCACH"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: LÍNE RADHARCACH"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&ncoding"
msgid "recording"
msgstr "Io&nchódú"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Mód Ionchurtha Vi"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Úsáid an Réamhshocrú"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Airíonna %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Cineál Comhaid Nua"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Roghnaigh Cineálacha MIME"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Móid agus Cineálacha Comhaid"
#: mode/katemodemenulist.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I-Search:"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "I-Search:"
#: mode/katemodemenulist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr ""
#: mode/katemodemenulist.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr ""
#: mode/katemodemenulist.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Best matches"
msgctxt ""
"Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "Torthaí is comhoiriúnaí"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1096
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Best matches"
msgctxt ""
"Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "Torthaí is comhoiriúnaí"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:36
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Socruithe Téa&cs"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Priontáil uimhreacha na &línte"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:43
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:46
#, kde-format
msgid "Don't print folded code"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Ceann&tásc agus Buntásc"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Pr&iontáil an ceanntásc"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Prio&ntáil an buntásc"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:131
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Cló an cheanntáisc/bhuntáisc:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:137
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Airíonna an Cheanntáisc"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formáid:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Dathanna:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Tulra:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:175
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Cú&lra"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:181
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Airíonna an Bhuntáisc"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:186
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&máid:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Cúlra"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:250
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Cuir Ionadchoinneálaí Leis..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Ainm an Úsáideora Reatha"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:360
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "An tAm Anois"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "An Dáta Inniu (gairid)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "An Dáta Inniu (fada)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Ainm Comhaid"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "URL iomlán na cáipéise"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Uimhir Leathanaigh"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:478
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "Le&agan Amach"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font & Color Schemas"
msgid "&Color theme:"
msgstr "Scéimrí Cló agus Datha"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font"
msgid "Font:"
msgstr "Cló"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "L&eithead:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "I&meall:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Dath:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:547
#, kde-format
msgid "Select the color theme to use for the print."
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:555
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:556
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr ""
#: printing/printconfigwidgets.cpp:557
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr ""
#: printing/printpainter.cpp:269
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Roghnúchán ó) "
#: printing/printpainter.cpp:522
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Comhshocruithe Chlóghrafacha do %1"
#: printing/printpainter.cpp:555
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "téacs"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with Tag"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to matching tag"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Matching Tag"
msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Comment"
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Scoránaigh Nóta"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Next Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Edit Point"
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Edit Point"
msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to End of Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Next Edit Point"
msgstr "Roghnaigh go Deireadh na Líne"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Previous Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Previous Edit Point"
msgstr "Roghnaigh go dtí an Líne Roimhe Seo"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete Tag Under Cursor"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or Join a Tag"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a Simple Math Expression"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 10"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 0.1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 10"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 0.1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr ""
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to matching tag"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Cumraíocht"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to matching tag"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to matching tag"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to matching tag"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
#: script/data/commands/navigation.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Paragraph"
msgstr ""
#: script/data/commands/navigation.js:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Paragraph"
msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "&Bain spásanna breise:"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14
#: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22
#: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32
#: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40
#: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48
#: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editing"
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Eagarthóireacht"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Leading Spaces"
msgstr "&Bain spásanna breise:"
#: script/data/commands/utils.js:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing and Leading Spaces"
msgstr "&Bain spásanna breise:"
#: script/data/commands/utils.js:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join Lines"
msgctxt "Script command name"
msgid "Join Lines"
msgstr "Ceangail Línte"
#: script/data/commands/utils.js:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Lines Down"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Bog Línte Síos"
#: script/data/commands/utils.js:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Lines Up"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Bog Línte Suas"
#: script/data/commands/utils.js:35
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:39
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print &selected text only"
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate selected text"
msgstr "Priontáil an &téacs roghnaithe amháin"
#: script/data/commands/utils.js:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort Selected Text"
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Sórtáil Téacs roghnaithe:"
#: script/data/commands/utils.js:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort Selected Text"
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Sórtáil Téacs roghnaithe:"
#: script/data/commands/utils.js:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to matching tag"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Empty Lines"
msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
#: script/data/commands/utils.js:410
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Roghnaigh an téacs roghnaithe nó an cháipéis iomlán."
#: script/data/commands/utils.js:412
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:414
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:416
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:418
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C Style"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Stíl C"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C Style"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Stíl C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr ""
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Latest"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Is Déanaí"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr ""
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr ""
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "&Ionadaigh"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XML Style"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Stíl XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr ""
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr ""
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Níorbh fhéidir an t-amharc a rochtain"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr ""
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr ""
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Earráid agus script %1 á luchtú"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Cuir Leis..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 replacement has been made"
#| msgid_plural "%1 replacements have been made"
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Ionadaíodh 1 teaghrán"
msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán"
msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán"
msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán"
msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Gan aimsiú"
msgstr[1] "Gan aimsiú"
msgstr[2] "Gan aimsiú"
msgstr[3] "Gan aimsiú"
msgstr[4] "Gan aimsiú"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Ag an mbarr, ag leanúint ón mbun"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Ag an mbun, ag leanúint ón mbarr"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Gan aimsiú"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reached top, continued from bottom"
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Ag an mbarr, ag leanúint ón mbun"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reached top, continued from bottom"
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Ag an mbarr, ag leanúint ón mbun"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Continue from the end?"
msgid "Continue search?"
msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search Highlight"
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Aibhsiú i dTorthaí an Chuardaigh"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Tús na líne"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Deireadh na líne"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "Aon charactar aonair (seachas bristeacha líne)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Ceann amháin nó níos mó"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Náid nó níos mó"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Náid nó ceann amháin"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr "idir agus uair"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grúpáil, gabháil"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Nó"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Tacar carachtar"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Tacar diúltaithe carachtar"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Tagairt"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Briseadh líne"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Táb"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Fóir focal"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Ní fóir focal é"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Digit"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Neamhdhigit"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Spás bán (seachas bristeacha líne)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Spaces"
msgid "Non-whitespace"
msgstr "&Spásanna"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Carachtar focail (carachtair alfa-uimhriúla agus '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Carachtar neamhfhocail"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Carachtar ochtnártha 000 go 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Carachtar heicsidheachúlach 0000 go FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Cúlslais"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grúpa, gan ghabháil"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Negative lookahead"
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Réamhfheiceáil dhiúltach"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Réamhfheiceáil dhiúltach"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "A&imsigh:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Téacs le lorg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Léim go dtí an chéad toradh eile"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Léim go dtí an ceann roimhe seo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case sensitive"
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Úsáid ardbharra cuardaigh/ionadaithe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Iona&daigh:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mode"
msgid "&Mode:"
msgstr "&Mód"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Mód cuardaigh"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Gnáth-théacs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Focail iomlána"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Seichimh éalúcháin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Slonn ionadaíochta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search/replace within the current selection only"
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Cuardach/ionadú sa roghnúchán reatha amháin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Ionadaigh an chéad rud eile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ionadaigh"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Ionadaigh uile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Ionadaigh &Uile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Aimsigh Uile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Athraigh go barra cuardaigh incrimintigh"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Téacs le cur ina ionad"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck Selection..."
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Seiceáil Litriú an Roghnúcháin..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck Selection..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Seiceáil Litriú an Roghnúcháin..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spelling"
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Litriú"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck Selection..."
msgid "Spell check complete."
msgstr "Seiceáil Litriú an Roghnúcháin..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Property"
msgid "Unknown word:"
msgstr "Airí Anaithnid"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Property"
msgid "Unknown word"
msgstr "Airí Anaithnid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Dictionary"
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "Cuir san Fhoclóir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to replace with"
msgid "Replace with:"
msgstr "Téacs le cur ina ionad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgid "&Language:"
msgstr "Teanga E"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Encodings menu"
#| msgid "Autodetect"
msgid "Autocorrect"
msgstr "Braith go hUathoibríoch"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace &All"
msgid "R&eplace All"
msgstr "Ionadaigh &Uile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Ignore"
msgid "I&gnore All"
msgstr "Déan neamha&ird de"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spelling (from cursor)..."
msgctxt "@action"
msgid "Spelling (from Cursor)…"
msgstr "Litriú (ón chúrsóir)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Seiceáil litriú na cáipéise ón chúrsóir ar aghaidh"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Déan Neamhaird De"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Cuir san Fhoclóir"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spelling"
msgid "Spelling '%1'"
msgstr "Litriú"
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#| "in your PATH."
msgid ""
"The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is "
"installed and in your PATH."
msgstr ""
"Theip ar an ordú diff. Bí cinnte go bhfuil diff(1) suiteáilte agus go bhfuil "
"sé i do PATH."
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98
#, kde-format
msgid "The diff command '%1' could not be started."
msgstr ""
#: swapfile/kateswapfile.cpp:629
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr ""
#: swapfile/kateswapfile.cpp:632
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr ""
#: swapfile/kateswapfile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr ""
#: swapfile/kateswapfile.cpp:634
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Ná Sábháil"
#: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use default color from the color theme"
msgstr ""
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Comhthéacs"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Gnách"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Roghnaithe"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Cúlra Roghnaithe"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Úsáid an Stíl Réamhshocraithe"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "Cló &Trom"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "Cló &Iodálach"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "&Líne Faoi"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "S&críoblíne"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal &Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal &Color…"
msgstr "Gnáth&dhath..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selected Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Selected Color…"
msgstr "Dath &Roghnaithe..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Background Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Background Color…"
msgstr "Dath an &Chúlra..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&elected Background Color..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "S&elected Background Color…"
msgstr "Dath Roghnaith&e an Chúlra..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal &Color..."
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Gnáth&dhath..."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unset Selected Background Color"
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Díshocraigh Dath Roghnaithe an Chúlra"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Díshocraigh Dath an Chúlra"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Díshocraigh Dath Roghnaithe an Chúlra"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Úsái&d an Stíl Réamhshocraithe"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Gan dath"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"Díshocrófar \"Úsáid an Stíl Réamhshocraithe\" go huathoibríoch nuair a "
"athraíonn tú aon airíonna stíle."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Stíleanna Kate"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Gnách"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Lorgfhocal"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Feidhm"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Athróg"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separator"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Deighilteoir"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extensions"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Eisínteachtaí"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Carachtar"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Character"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Carachtar"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Teaghrán"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filtering"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Scagadh"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Cineál Sonraí"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Deachúlach/Luach"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Slánuimhir le Bonn-N"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Snámhphointe"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constant"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Tairiseach"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Documentation"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Taispeáin Doiciméadú"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Eangú"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Athróg"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Inform"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning"
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Airdeall"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Eile"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Default"
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Úsáid an Réamhshocrú"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Limistéar Téacs"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Socraigh dath chúlra an limistéir eagarthóireachta.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Téacs Roghnaithe"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"Socraigh dath chúlra an roghnúcháin.
Chun dath an téacs roghnaithe "
"a shocrú, úsáid an dialóg "Cumraigh Aibhsiú".
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:200
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Líne Reatha"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Aibhsiú i dTorthaí an Chuardaigh"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Socraigh dath an chúlra i dtorthaí an chuardaigh.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:214
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Aibhsiú an Téacs Ionadaithe"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Socraigh dath an chúlra i dtéacs ionadaithe.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:223
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Teorainn an Deilbhín"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Cúlra"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Uimhreacha na Línte"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr ""
"Úsáidfear an dath seo chun na huimhreacha líne a dhearadh (má tá siad "
"cumasaithe).
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Line"
msgid "Current Line Number"
msgstr "Líne Reatha"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgid ""
"This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).
"
msgstr ""
"Úsáidfear an dath seo chun na huimhreacha líne a dhearadh (má tá siad "
"cumasaithe).
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:247
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Deighilteoir"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:254
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Marcóir Timfhillte Focal"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Filleadh Cóid"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Línte Athraithe"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:278
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Línte Sábháilte"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Maisiúcháin Téacs"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:290
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Líne ar a bhfuil botún litrithe"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Marcóirí Táib agus Spáis"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:304
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Líne Eangaithe"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:306
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:311
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Aibhsiú Lúibíní"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:322
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Dathanna Marcóirí"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Leabharmharc"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:325
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Brisphointe Gníomhach"
# breakpoint that was reached or I just reached a breakpoint
#: syntax/katethemeconfig.cpp:326
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Sroicheadh Brisphointe"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:327
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Brisphointe Díchumasaithe"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:328
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Rith"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:344
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:349
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:355
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Ionadchoinneálaí Ineagraithe"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:361
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:367
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Text"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Gnáth-théacs"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:582
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set of characters"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Tacar carachtar"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Documentation"
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Taispeáin Doiciméadú"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "A&ibhsiú:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1026
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Text Styles"
msgid "Default Theme"
msgstr "Stíleanna Réamhshocraithe Téacs"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1027
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose Editor..."
msgid "Theme Editor"
msgstr "Roghnaigh Eagarthóir..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1041
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected text:"
msgid "Select theme:"
msgstr "Téacs roghnaithe:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgid "&Theme:"
msgstr "Scheme"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy…"
msgstr "&Sábháil an Comhad Mar..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Export…"
msgstr "Easpórtáil..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Import…"
msgstr "Iompórtáil..."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it."
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Stíleanna Réamhshocraithe Téacs"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Stíleanna Téacs Aibhsithe"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Importing Color Schema"
msgid "Exporting color theme: %1"
msgstr "Scéimre Datha á Iompórtáil"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Document"
msgid "Color theme"
msgstr "Dún an Cháipéis"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Importing Color Schema"
msgid "Importing Color Theme"
msgstr "Scéimre Datha á Iompórtáil"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be "
"undone."
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Nevertheless"
msgid "Import Nevertheless"
msgstr "Dún Mar Sin Féin"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Follow System Color Scheme"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone."
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Nevertheless"
msgid "Delete Nevertheless"
msgstr "Dún Mar Sin Féin"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Document"
msgid "Copy theme"
msgstr "Dún an Cháipéis"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Name for copy of color theme \"%1\":"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1419
#, kde-format
msgid ""
"The theme \"%1\" already exists.
Please choose a different theme "
"name.
"
msgstr ""
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "Copy Theme"
msgstr "Dathanna"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "Color Themes"
msgstr "Dathanna"
#: utils/kateautoindent.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: utils/kateautoindent.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Gnách"
#: utils/katebookmarks.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Socraigh Lea&bharmharc"
#: utils/katebookmarks.cpp:53
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
#: utils/katebookmarks.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Glan G&ach Leabharmharc"
#: utils/katebookmarks.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr ""
#: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "An Chéad Leabharmharc Eile"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Téigh go dtí an chéad leabharmharc eile."
#: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "An Leabharmharc Roimhe Seo"
#: utils/katebookmarks.cpp:73
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Téigh go dtí an leabharmharc roimhe seo."
#: utils/katebookmarks.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Leabharmharcanna"
#: utils/katebookmarks.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Ar Aghaidh: %1 - \"%2\""
#: utils/katebookmarks.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Siar: %1 - \"%2\""
#: utils/katecmds.cpp:53
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:58
#, kde-format
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:91
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"
set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:188
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr ""
"Oscail an dialóg Phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil.
"
#: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Argóint ar iarraidh. Úsáid: %1 "
#: utils/katecmds.cpp:327
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Níl a leithéid d'aibhsiú: '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:333
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Níl a leithéid de mhód: '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:346
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Níorbh fhéidir argóint '%1' a thiontú go slánuimhir."
#: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Ní mór don leithead a bheith 1 ar a laghad."
#: utils/katecmds.cpp:360
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Ní mór don cholún a bheith 1 ar a laghad."
#: utils/katecmds.cpp:390
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Úsáid: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:417
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Drochargóint '%1'. Úsáid: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Ordú anaithnid '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
| d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
| dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
| ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
| dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
| M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
| MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
| MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
| yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
| yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
| h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
| hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
| mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
| s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
| ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
| z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
| zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to matching tag"
msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
#: utils/katecmds.cpp:622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort Selected Text"
msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically"
msgstr "Sórtáil Téacs roghnaithe:"
#: utils/katecmds.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort Selected Text"
msgid "Sort Text Naturally"
msgstr "Sórtáil Téacs roghnaithe:"
#: utils/katecmds.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort Selected Text"
msgid "Sort Selected Text Alphabetically"
msgstr "Sórtáil Téacs roghnaithe:"
#: utils/katecmds.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort the selected text or whole document."
msgid ""
"sort
Sort the selected text or whole document if there is no "
"selection
"
msgstr "Roghnaigh an téacs roghnaithe nó an cháipéis iomlán."
#: utils/katecmds.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole "
"document if there is no selection.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove "
"all duplicate lines.
"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
"
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Comhpháirt Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Comhpháirt eagarthóireachta inleabaithe"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2005 Údair Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Bunfhorbróir"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Forbróir"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Litreoir beo"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "An córas maoláin thar barr"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Na hOrduithe Eagarthóireachta"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tástáil, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Iar-bhunfhorbhróir"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Leagan KWrite le haghaidh KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Stair Cealaithe KWrite, Comhtháthú Kspell"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Aibhsiú Comhréire XML i KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Paistí agus tuilleadh"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Ceartúcháin éagsúla"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Roghnú, comhtháthú KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Inneall agus comhéadan cuardaigh"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "An Chéad Údar KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Quake Script"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Aibhsiú le haghaidh comhad RPM, Perl, Diff, agus cinn eile"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Aibhsiú VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Aibhsiú SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Aibhsiú Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Aibhsiú ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Aibhsiú LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Aibhsiú Makefile, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Aibhsiú Python"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Aibhsiú Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liosta lorgfhocal/cineálacha sonraí le haghaidh PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Cabhair an-deas"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Aibhsiú Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Na rannpháirtithe uile a rinne mé dearmaid glan iad a lua"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Cumraigh"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to replace with"
msgid "replace with %1?"
msgstr "Téacs le cur ina ionad"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Ionadaíodh 1 teaghrán ar %2"
msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán ar %2"
msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán ar %2"
msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán ar %2"
msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán ar %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 líne"
msgstr[1] "%1 líne"
msgstr[2] "%1 líne"
msgstr[3] "%1 líne"
msgstr[4] "%1 líne"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert variable"
msgstr "Ionsáigh Táb"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Athróga"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filtering"
msgid "Filter"
msgstr "Scagadh"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgid "Current value: %1"
msgstr "Argóint ar iarraidh. Úsáid: %1 "
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Current value: %1"
msgstr "Líne reatha:"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "Roghnaigh téacs iomlán na cáipéise reatha."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File extension of the current document."
msgstr "Roghnaigh téacs iomlán na cáipéise reatha."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "Roghnaigh téacs iomlán na cáipéise reatha."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the current document from disk."
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha ón diosca."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Contents of the current document."
msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the current document from disk."
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha ón diosca."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "Roghnaigh téacs iomlán na cáipéise reatha."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "Roghnaigh téacs iomlán na cáipéise reatha."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "Roghnaigh téacs iomlán na cáipéise reatha."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "Roghnaigh téacs iomlán na cáipéise reatha."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "Roghnaigh téacs iomlán na cáipéise reatha."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use this to close the current document"
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "Dún an cháipéis reatha leis seo"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of document reached."
msgid "Read a document variable."
msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Date (short format)"
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "An Dáta Inniu (gairid)"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Encode text to make it URL compatible."
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr ""
#: variableeditor/variableeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Lámhleabhar Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:210
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "fíor"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "bréagach"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "none"
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "neamhní"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "modified"
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "athraithe"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "all"
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "uile"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Matching Bracket"
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Roghnaigh téacs go dtí an Lúibín Comhoiriúnach"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Socraigh dath chúlra na cáipéise."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Cumasaigh an mód roghnaithe bloic."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Socraigh dath chúlra na líne reatha."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid ""
"Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Socraigh aibhsiú comhréire."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Coigeartaigh eangú cóid a &ghreamaítear ón ghearrthaisce"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Taispeáin uimhreacha líne."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Cuir spásanna in ionad táib."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Socraigh an scéimre dathanna."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr ""
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:127
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgid "Change dictionary"
msgstr "Athraigh an Foclóir..."
#: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tab wi&dth:"
msgid "Tab Width"
msgstr "Leithea&d táb:"
#: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation width:"
msgid "Indentation Width"
msgstr "Le&ithead eangaithe:"
#: view/katestatusbar.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation Mode:"
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Mód &Eangaithe:"
#: view/katestatusbar.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tabulators &and Spaces"
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Táblóirí &agus Spásanna"
#: view/katestatusbar.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Tabulators"
msgid "Tabulators"
msgstr "&Táblóirí"
#: view/katestatusbar.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Spaces"
msgid "Spaces"
msgstr "&Spásanna"
#: view/katestatusbar.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&ncoding"
msgid "Encoding"
msgstr "Io&nchódú"
#: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of line"
msgid "End of line type"
msgstr "Deireadh na líne"
#: view/katestatusbar.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mode"
msgid "Mode"
msgstr "&Mód"
#: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the syntax highlighting."
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Socraigh aibhsiú comhréire."
#: view/katestatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgid "Line/Column compact mode"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " BLOCK "
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr " BLOC "
#: view/katestatusbar.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1/%2:%3"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr " Líne: %1 Col: %2 "
#: view/katestatusbar.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr " Líne: %1 Col: %2 "
#: view/katestatusbar.cpp:406
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:407
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Snippet: %1"
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Blúire: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:409
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other…"
msgstr "Eile"
#: view/katestatusbar.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other"
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Eile"
msgstr[1] "Eile"
msgstr[2] "Eile"
msgstr[3] "Eile"
msgstr[4] "Eile"
#: view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:505
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:568
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count."
msgid "Words %1, Chars %2"
msgstr ""
#: view/katestatusbar.cpp:589
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus bog é go dtí an ghearrthaisce"
#: view/kateview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Greamaigh ábhar na gearrthaisce a cóipeáladh nó a gearradh roimhe seo"
#: view/kateview.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Leis an ordú seo, is féidir an téacs roghnaithe a chóipeáil go dtí "
"gearrthaisce an chórais."
#: view/kateview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Clipboard &History Paste"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Spell Checking"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seiceáil Litrithe Uathoibríoch"
#: view/kateview.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgid "Paste previously mouse selection contents"
msgstr "Greamaigh ábhar na gearrthaisce a cóipeáladh nó a gearradh roimhe seo"
#: view/kateview.cpp:483
#, kde-format
msgid "Copy File Location"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Copy the current file name and line number"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgid "Swap with Clipboard Contents"
msgstr "Greamaigh ábhar na gearrthaisce a cóipeáladh nó a gearradh roimhe seo"
#: view/kateview.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgid "Swap the selected text with the clipboard contents"
msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus bog é go dtí an ghearrthaisce"
#: view/kateview.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Spell Checking"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Seiceáil Litrithe Uathoibríoch"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Sábháil an cháipéis reatha"
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Cealaigh na gníomhartha eagarthóireachta is déanaí"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Cealaigh an oibríocht eagarthóireachta is déanaí"
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripteanna"
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Cuir &Timfhilleadh Focal i bhFeidhm"
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "G&lan Eangú"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Airíonna an Eangaithe"
#: view/kateview.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "&Eangú"
#: view/kateview.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "&Format Indentation"
msgstr "&Eangú"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "&Ailínigh"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "&Nóta"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
#: view/kateview.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Next Line"
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Bain &nótái"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Scoránaigh Nóta"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Mód Inléite Amháin"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Decorations"
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Maisiúcháin Téacs"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Cás Uachtair"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Cás Íochtair"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Cás Uachtair"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Ceangail Línte"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "&Bain spásanna breise:"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
#: view/kateview.cpp:671
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ath&luchtaigh"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha ón diosca."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Sábháil an cháipéis reatha ar an diosca, le cibé ainm a roghnaíonn tú."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "&Sábháil an Comhad Mar..."
#: view/kateview.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the current document from disk."
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha ón diosca."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
#: view/kateview.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to matching tag"
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
#: view/kateview.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Next Line"
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure Editor..."
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "&Cumraigh Eagarthóir..."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Cumraigh gnéithe éagsúla den eagarthóir seo."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mód"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Aibhsiú"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Leis seo, is féidir aibhsiú na cáipéise reatha a chumrú."
#: view/kateview.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font & Color Schemas"
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "Scéimrí Cló agus Datha"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Eangú"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Roghnaigh téacs iomlán na cáipéise reatha."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Méadaigh an Cló"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Laghdaigh an Cló"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Mód Roghnú Bl&oic"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vi Input Mode"
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Mód Ionchurtha Vi"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Mód Forscríofa"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Spaces"
msgid "Show Whitespace"
msgstr "&Spásanna"
#: view/kateview.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Timfhilleadh &Dinimiciúil"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Táscairí Timfhillte Dinimiciúil"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Múchta"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Lean Uimhreacha na &Línte"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Ann i gCónaí"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Timfhilleadh Focal Statach"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Taispeáin Marcóir Thimfhilleadh &Focal Statach"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Taispeáin &Teorainn an Deilbhín"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Taispeáin Uimhreacha na &Línte"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Bog go Líne Ordaithe"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Taispeáin/folaigh líne na n-orduithe ag bun an amhairc."
#: view/kateview.cpp:871
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vi Input Mode"
msgid "Input Modes"
msgstr "Mód Ionchurtha Vi"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "D&eireadh na Líne"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "UNIX"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DOS/Windows"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "DOS/Windows"
#: view/kateview.cpp:895
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Macintosh"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Io&nchódú"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Aimsigh an Roghnúchán"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Aimsigh an Roghnúchán Siar"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Roghnaigh téacs iomlán na cáipéise reatha."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Cursor Movement"
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Gluaiseacht an Chúrsóra Téacs"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:979
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to matching tag"
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
#: view/kateview.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to matching tag"
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Seiceáil Litrithe Uathoibríoch"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Athraigh an Foclóir..."
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Cóipeáil mar &HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Leis an ordú seo, is féidir an téacs roghnaithe a chóipeáil go dtí "
"gearrthaisce an chórais mar HTML."
#: view/kateview.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export File as HTML"
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "Easpórtáil Comhad mar HTML"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Leis an ordú seo, is féidir an cháipéis reatha, in éineacht lena sonraí "
"aibhsithe, a easpórtáil go cáipéis HTML."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Roghnaigh Carachtar ar Clé"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Roghnaigh Focal ar Clé"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Roghnaigh Carachtar ar Dheis"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Roghnaigh Focal ar Dheis"
#: view/kateview.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Spell Checking"
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Seiceáil Litrithe Uathoibríoch"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Téigh go Tús na Líne"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Téigh go Tús na Cáipéise"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Roghnaigh go Tús na Líne"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Roghnaigh go Tús na Cáipéise"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Téigh go Deireadh na Líne"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Téigh go Deireadh na Cáipéise"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Roghnaigh go Deireadh na Líne"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Roghnaigh go Deireadh na Cáipéise"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Roghnaigh go dtí an Líne Roimhe Seo"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Scrollaigh Líne Amháin Suas"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Roghnaigh Leathanach Suas"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Roghnaigh go Barr an Amhairc"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Roghnaigh Leathanach Síos"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Roghnaigh go Bun an Amhairc"
#: view/kateview.cpp:1236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Téigh go dtí an Lúibín Comhoiriúnach"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Roghnaigh téacs go dtí an Lúibín Comhoiriúnach"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Malartaigh Carachtair"
#: view/kateview.cpp:1255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transpose Characters"
msgid "Transpose Words"
msgstr "Malartaigh Carachtair"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Scrios Líne"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Scrios an Chéad Charachtar Eile"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Cúlspás"
#: view/kateview.cpp:1292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I&nsert tab character"
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Io&nsáigh táb"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Ionsáigh Líne Nua Chliste"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Smart Newline"
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Ionsáigh Líne Nua Chliste"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Eangaigh"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Dí-eangaigh"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Úsáid é seo chun bloc roghnaithe a dhí-eangú."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Comment"
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Scoránaigh Nóta"
#: view/kateview.cpp:1374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Comment"
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Scoránaigh Nóta"
#: view/kateview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Roghnaigh téacs iomlán na cáipéise reatha."
#: view/kateview.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Stop current output"
msgstr "Sábháil an cháipéis reatha"
#: view/kateview.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Pause current output"
msgstr "Sábháil an cháipéis reatha"
#: view/kateview.cpp:1405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Resume current output"
msgstr "Sábháil an cháipéis reatha"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:2301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search mode"
msgid "Search wrapped"
msgstr "Mód cuardaigh"
#: view/kateview.cpp:3884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgid "Align On"
msgstr "&Ailínigh"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Easpórtáil Comhad mar HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332
#: view/kateviewhelpers.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr ""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Orduithe Le Fáil"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1163
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"
Déan 'help <ordú>' chun cabhair a fháil ar orduithe ar "
"leith
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1170
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Níl cabhair ar fáil le haghaidh '%1'"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1173
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Níl a leithéid d'ordú: %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1179
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Níl a leithéid d'ordú: \"%1\""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr ""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "D'éirigh leis: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Theip ar ordú \"%1\"."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Cineál Mairc %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2606
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Réamhshocraigh Cineál Mairc"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2747
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr ""
#: view/screenshotdialog.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open/Save"
msgid "Save"
msgstr "Oscail/Sábháil"
#: view/screenshotdialog.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgid "Copy"
msgstr "&Sábháil an Comhad Mar..."
#: view/screenshotdialog.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Background Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Background Color…"
msgstr "Dath an &Chúlra..."
#: view/screenshotdialog.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Decorations"
msgid "Show Extra Decorations"
msgstr "Maisiúcháin Téacs"
#: view/screenshotdialog.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgid "Show Window Decorations"
msgstr "Taispeáin lí&nte eangaithe"
#: view/screenshotdialog.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Spell Checking"
msgctxt "@title:window"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Seiceáil Litrithe Uathoibríoch"
#: view/screenshotdialog.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Don't Show Line Numbers"
msgstr "Taispeáin Uimhreacha na &Línte"
#: view/screenshotdialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show Line Numbers From 1"
msgstr "Taispeáin Uimhreacha na &Línte"
#: view/screenshotdialog.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show Actual Line Numbers"
msgstr "Taispeáin Uimhreacha na &Línte"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Screenshot saving failed"
msgstr ""
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Screenshot saving failed: %1"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document written to disk"
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Scríobhadh an cháipéis ar an diosca"
#: vimode/appcommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Scríobhadh an cháipéis ar an diosca"
#: vimode/appcommands.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
#: vimode/appcommands.cpp:551
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr ""
#: vimode/cmds.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Argóint(í) ar iarraidh. Úsáid: %1 <ó> []"
#: vimode/cmds.cpp:68
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr ""
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr ""
#: vimode/cmds.cpp:77
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Argóint(í) ar iarraidh. Úsáid: %1 <ó> []"
#: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Argóintí míchearta"
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a oscailt."
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, sáróidh orduithe VI na horduithe insuite Kate. Mar "
"shampla: Ctrl+R = athdhéan, agus sáraíonn sé seo an gníomh caighdeánach (an "
"dialóg cuardach/ionadú a thaispeáint)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Lig d'orduithe VI aicearraí Kate a shárú"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print line &numbers"
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Priontáil uimhreacha na &línte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Gnáthmhód"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133
#: vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Ordú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Ionadú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert mode"
msgstr "Ionsáigh Táb"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal mode"
msgid "Visual mode"
msgstr "Gnáthmhód"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Bain na cinn roghnaithe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr ""
#: vimode/marks.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mark not set: %1"
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Marc gan socrú: %1"
#: vimode/marks.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to the next bookmark."
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Téigh go dtí an chéad leabharmharc eile."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Níl faic i dtabhall %1"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, Heics %3, Ocht %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marc gan socrú: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " charachtar"
#~ msgstr[1] " charachtar"
#~ msgstr[2] " charachtar"
#~ msgstr[3] " gcarachtar"
#~ msgstr[4] " carachtar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "&Sábháil an Comhad Mar..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Copy..."
#~ msgstr "&Sábháil an Comhad Mar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Eile"
#, fuzzy
#~| msgid "&Align"
#~ msgid "&Align On..."
#~ msgstr "&Ailínigh"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Athraigh an Foclóir..."
#, fuzzy
#~| msgid "The files are identical."
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Is ionann iad na comhaid seo."
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Earráid agus script %1 á luchtú\n"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Ionsáigh Táb"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Ainmspásanna"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Aicmí"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Struchtúir"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Aontas"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Feidhmeanna"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Cineál Ináirithe"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Scoránaigh nóta"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Roghnaigh Cló..."
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Io&nchódú"
#, fuzzy
#~| msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgid "&Default theme for %1:"
#~ msgstr "&Scéimre réamhshocraithe do %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgid "Automatic Selection"
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe Uathoibríoch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Lua"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Taispeáin teora&inn an deilbhín"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Réimír:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Iarmhír:"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Díchumasaithe"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Cumasaigh &timfhilleadh focal statach"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "Taispeáin Marcóir Thimfhilleadh &Focal Statach"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Mód Ionchurtha Vi"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Roghnaigh téacs go dtí an Lúibín Comhoiriúnach"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor && Selection"
#~ msgid "Chars to enclose selection:"
#~ msgstr "Cúrsóir agus Roghnú"
#, fuzzy
#~| msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin marcóir thimfhilleadh &focal statach (má bhaineann sé leis an "
#~ "gcás)"
#, fuzzy
#~| msgid "all"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "uile"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "Aibhsiú Ferite"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight all matches"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "Aibhsigh gach rud comhoiriúnach"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Réimír"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Deilbhín"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Scóip"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argóintí"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Iarshuite"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Poiblí"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Cosanta"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Príobháideach"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statach"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Tairiseach"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Ainmspás"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Aicme"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struchtúr"
# OK --KPS
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Aontas"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Feidhm"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Athróg"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Liosta Áirithe"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Teimpléad"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Fíorúil"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Sáraigh"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inlíne"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Cara"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Comhartha"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Sliotán"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Scóip Logánta"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Scóip an Ainmspáis"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Scóip Chomhchoiteann"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Airí Anaithnid"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht Comhlánaithe Cóid"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Cur Síos"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Bain Iontráil"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Cuir Iontráil Leis..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Tuilleadh Nótaí"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tá na hiontrálacha ar fáil tríd an bhfo-roghchlár Orduithe sa "
#~ "roghchlár Uirlisí. Chun iad a rochtain níos tapúla, is féidir "
#~ "aicearraí a shannadh ar leathanach cumraíochta na n-aicearraí tar "
#~ "éis duit na hathruithe a chur i bhfeidhm.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Cuir Ordú in Eagar"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "Ordú a &bhaineann leis:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Roghnaigh deilbhín."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánfar an deilbhín seo sa roghchlár agus sa bharra uirlisí.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Cur Síos:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Catagóir:"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sórtáil"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Aibítreach"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Aisiompaithe"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Cásíogair"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Scagadh"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Grúpáil"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Modh Grúpála"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colúin"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Cumaiscthe"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2009 Údair Kate"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Iompórtáil mar scéimre nua:"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nua..."
#, fuzzy
#~| msgid "Replace next match"
#~ msgid "Replace existing theme %1"
#~ msgstr "Ionadaigh an chéad rud eile"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Ainm don Scéimre Nua"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ainm:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Scéimre Nua"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Scéimre:"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Clónna agus Dathanna"
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Scéimre"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Réamhfheiceáil"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
#~ "scríobh air?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin marcóir thimfhilleadh &focal statach (má bhaineann sé leis an "
#~ "gcás)"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Seiceáil Litriú an Roghnúcháin..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Seiceáil litriú an téacs roghnaithe"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Téigh go Líne:"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Cad ba mhaith leat a dhéanamh?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Athraíodh an Comhad ar an Diosca"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Athluchtaigh an Comhad"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Déan Neamhshuim d'Athruithe"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Íosluchtaigh Comhaid Aibhsithe..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Íosluchtú Córas Aibhsithe"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Roghnaigh na comhaid aibhsithe is mian leat nuashonrú:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Suiteáilte"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Is Déanaí"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Nóta: Tá leaganacha nua roghnaithe go huathoibríoch."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Suiteáil"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir liosta na gcóras aibhsithe a aimsiú nó a fháil ón "
#~ "bhfreastalaí"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neamhní"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Gnáth-théacs"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Comhréir i léig. Níl ainm siombalach ag comhthéacs %2
"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Bhí rabha(i)dh agus/nó earráid(í) ann le linn chumraíocht an aibhsithe "
#~ "comhréire a pharsáil."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Parsálaí Aibhsithe Comhréire Kate"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Braitheadh earráid %4
i gcomhad %1 ag %2/%3"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue from the end?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue from the end?"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "Baisc MS-DOS"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Foinsí"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Crua-Earraí"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alerts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Eolaíoch"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht Apache"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Díolamóir"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Díolamóir AVR"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Marcáil"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE Sheet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Debian Changelog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Debian Control"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Teimpléad HTML Django"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "Baisc MS-DOS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Teanga E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "R-Phost"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Bunachar Sonraí"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Cúl-Lorg GDB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "Gettext GNU"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Déan neamha&ird de"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "D"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Díolamóir GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Graiméar KDev-PG[-Qt]"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Quake Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "Comhaid INI"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Cumraigh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Script Nascóra GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Troff Mandoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "téacs mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Díolamóir MIPS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "&Ionadaigh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM Spec"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#~| msgid "File Format"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Formáid Chomhaid"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Cumraíocht WINE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Teanga Mharcála Wesnoth"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Dífhabhtú)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht x.org"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Athraíodh an Comhad ar an Diosca"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Ná déan faic. An chéad uair eile a chuirfidh tú fócas ar an gcomhad, nó a "
#~ "dhéanfaidh tú iarracht é a shábháil nó a dhúnadh, tabharfar leid duit "
#~ "arís."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Forscríobh an comhad ar an diosca leis an ábhar san eagarthóir."
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Is ionann iad na comhaid, seachas athruithe i spás bán."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Tá tú ar do chonlán féin"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Mód Ionchurtha Vi"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Siar"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Comhoiriúnaigh an cás"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Cuardach cásíogair"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "&Roghnú amháin"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mó&d:"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr " charachtar"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " charachtar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Le&ithead eangaithe:"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Earráidí!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Earráid: %1"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Ní féidir '%1' a aimsiú"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Comhlánú Uathoibríoch"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, cumasaítear mód ionchurtha VI nuair a osclaítear "
#~ "amharc nua. Is féidir an mód VI a scoránú d'amharc áirithe ón roghchláir "
#~ "Eagar."
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Cúlra an Limistéir Téacs"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Gnáth-théacs:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Socraigh dath chúlra an roghnúcháin.
Chun dath an téacs "
#~ "roghnaithe a shocrú, úsáid an dialóg \"Cumraigh Aibhsiú\".
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Eilimintí Breise"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Uimhreacha na línte:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáidfear an dath seo chun na huimhreacha líne a dhearadh (má tá siad "
#~ "cumasaithe) agus na línte sa phána fillte cóid.
"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marcóirí timfhillte focal:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Marcóirí táib agus spáis:"
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Ain&mspás:"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Ceadúnas:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "Úd&air:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "C&aineál Comhaid:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cab&hair"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Cuir Blúire %1 in Eagar i %2"
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Taispeáin &Argóintí:"
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "&Iarmhír Thaispeána:"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Aicearra:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Blúire"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripteanna"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "Blúirí %1"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "ionsáigh blúire %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Blúirí"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Chuir tú comhad sonraí in eagar ach níl sé i do chomhadlann phearsanta; "
#~ "mar sin, cruthaíodh cóip athainmnithe den bhunchomhad laistigh de do "
#~ "chomhadlann phearsanta sonraí."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir aschomhad '%1' a oscailt chun scríobh ann"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "insert snippet %1"
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "ionsáigh blúire %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Filetypes"
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Cineálacha comhaid"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Foilsigh an Stór"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Cuir Blúire Leis"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Faigh Blúirí Nua"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Stór: %1"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Bainisteoir Eisínteachtaí"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "FOR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "IONS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Bog Go..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Bog Faoi Chlé"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Bog Faoi Dheis"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Bog Suas"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Bog Síos"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Rith"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Taispeáin/folaigh an consól JavaScript ag bun an amhairc."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Ann i gCónaí"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Tá brón orm ach ní féidir le Kate línte nua a ionadú, fós"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new file type."
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Cruthaigh cineál nua comhaid."
#, fuzzy
#~| msgid "Snippets"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Blúirí"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~| "within your personal data directory."
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Chuir tú comhad sonraí in eagar ach níl sé i do chomhadlann phearsanta; "
#~ "mar sin, cruthaíodh cóip athainmnithe den bhunchomhad laistigh de do "
#~ "chomhadlann phearsanta sonraí."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Faigh Blúirí Nua"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir aschomhad '%1' a oscailt chun scríobh ann"
#, fuzzy
#~| msgid "Repository: %1"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Stór: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert File..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Ionsáigh Comhad..."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Faigh Blúirí Nua"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Part"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Comhpháirt Kate"
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Folaigh barra stádais móid VI"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Coinnigh aibhsiú"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "L/A"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Breiseáin"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "G&nách"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Timfhill an &cúrsóir"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Forscríobh"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Easpórtáil HlColors..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Iompórtáil HlColors..."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Foirm"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Níor aimsíodh comhpháirt eagarthóra KDE;\n"
#~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil."
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Úsáid an t-ordú seo chun cáipéis nua a chruthú"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid an t-ordú seo chun cáipéis atá ann a oscailt agus a chur in eagar"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann sé seo na comhaid a d'oscail tú le déanaí, agus ceadaíonn "
#~ "duit iad a oscailt arís gan stró."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "Fuinneog &Nua"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Cruthaigh amharc eile leis an cháipéis reatha ann"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Dún an t-amharc reatha cáipéise"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid an t-ordú seo chun barra stádais an amhairc a thaispeáint nó a chur "
#~ "i bhfolach"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "&Taispeáin Conair"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Taispeáin conair iomlán na cáipéise i bhfotheideal na fuinneoige"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Cumraigh aicearraí an fheidhmchláir."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Cumraigh na míreanna a thaispeánfar sa bharra/sna barraí uirlisí."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&Maidir leis an gComhpháirt Eagarthóireachta"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " IONS "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " LÍNE "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Oscail Comhad"
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Léigh ábhar ón ghnáth-ionchur"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Socraigh ionchódú an chomhaid atá le hoscailt"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Téigh go dtí an líne seo"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Téigh go dtí an colún seo"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Eagarthóir Téacs"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirt Eagarthóireachta"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
#~ "aschurtha."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna."
#~ msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgstr "Cuir an t-aschur i in ionad /output"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
#~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith "
#~ "(ar comhbhrí le -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Earráid: "
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Díchumasaithe"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Osclaíodh Comhad Dénártha"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Osclaíodh Comhad Briste UTF-8"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uilíoch"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Timfhill Línte sa Cháipéis"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Athraigh oibriú an chuardaigh"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "Ón &chúrsóir"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "Ai&bhsigh uile"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2008 Údair Kate"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Forbróir agus Draoi aibhsithe"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a léamh: '%1'"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "D'éirigh leis"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "F&orscríobh"
#~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)"
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta\t(Alt+4)"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Cásíogair"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Timfhilleadh focal dinimiciúil"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2007 Údair Kate"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Comhoiriúnaigh an cás"
#~ msgid "Selection only "
#~ msgstr "San roghnúchán amháin "
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht na nAicearraí"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Gan cheanntásc ionchódaithe"
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
#~ msgstr "De réir cosúlachta thuairteáil an litreoir."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "anaithnid"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Socrú"
#~ msgid " Static"
#~ msgstr " Statach"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Priontáil %1"
#~ msgid "Nowhere"
#~ msgstr "Níl áit ar bith"
#~ msgid "Current Word Only"
#~ msgstr "Focal Reatha Amháin"
#~ msgid "NORM"
#~ msgstr "GNÁTH"
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " GNÁTH "
#~ msgid "&From cursor"
#~ msgstr "Ón &chúrsóir"
#~ msgid "&Highlight all"
#~ msgstr "&Aibhsigh uile"
#~ msgid "Choose File to Insert"
#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hionsá"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load file:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Theip ar luchtú an chomhaid:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not exist or is not readable, "
#~ "aborting."
#~ msgstr ""
#~ "
Níl an comhad %1 nó ní féidir é a léamh, ag tobscor."
#~ msgid "
Unable to open file %1, aborting."
#~ msgstr "
Ní féidir an comhad %1 a oscailt, ag tobscor."
#~ msgid "
File %1 had no contents."
#~ msgstr "
Bhí an comhad %1 folamh."
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Uirlisí Sonraí"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(gan fáil)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Patrún:"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Patrúin"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrún"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Cineálacha MIME"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Eagar..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Cumraigh..."
#~ msgid "Clear &Bookmark"
#~ msgstr "Glan Lea&bharmharc"
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
#~ msgid "End of selection reached."
#~ msgstr "Deireadh na roghnaithe sroichte."
#~ msgid "Beginning of selection reached."
#~ msgstr "Tús na roghnaithe sroichte."
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
#~ msgid "N&ame:"
#~ msgstr "&Ainm:"
#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Úsáid na Cuimhne"
#~ msgid "Configure %1"
#~ msgstr "Cumraigh %1"
#~ msgid "Do&wnload..."
#~ msgstr "Thíos&luchtaigh..."
#~ msgid " Col: %1"
#~ msgstr " Colún: %1"
#~ msgid "Overwrite the file"
#~ msgstr "Forscríobh an comhad"
#~ msgid "Python Style"
#~ msgstr "Stíl Python"
#~ msgid "Search Incrementally"
#~ msgstr "Cuardach Incriminteach"
#~ msgid "From Beginning"
#~ msgstr "Ón Tús"
#~ msgctxt "Incremental Search"
#~ msgid "I-Search:"
#~ msgstr "I-Search:"
#~ msgctxt "Incremental Search in the reverse direction"
#~ msgid "I-Search Backward:"
#~ msgstr "I-Search ar gcúl:"
#~ msgid "Failing I-Search Backward:"
#~ msgstr "I-Search ar gcúl a theip:"