# translation of katepart4.po to
#
# Rinse de Vries If this option is checked, every new view will show marks on the "
#| "vertical scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance."
#| "p>"
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
" As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte markearrings sjen "
"litte op de fertikale skúfbalken. Dizze markeatrings litt bygelyks de "
"blêdwizers sjen. If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side. The icon border shows bookmark signs, for instance."
" As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte in byldkaike oan de "
"lofterkant sjen litte. It byldkaikerâne lit bygelyks blêdwizertekens "
"sjen. If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance. As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte markearrings sjen "
"litte op de fertikale skúfbalken. Dizze markeatrings litt bygelyks de "
"blêdwizers sjen. If this option is checked, every new view will show marks on the "
#| "vertical scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance."
#| "p>"
msgid ""
" If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text. As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte markearrings sjen "
"litte op de fertikale skúfbalken. Dizze markeatrings litt bygelyks de "
"blêdwizers sjen. This option does "
# "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
# "option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
# "be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
# "enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#| "the length specified by the Wrap words at: option. This "
#| "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#| "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose. If "
#| "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#| "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View "
#| "Defaults config page. Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option. This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page. Dizze opsjes "
"brekt gjin besteande tekstrigels ôf - brûk de opsje Statyske "
"rigelôfbrekking yn menu Hlpmiddels om dat foar elkoar te krijen."
" As jo wolle dat de rigels allinne fisueel ôfbrutsen wurde op de "
"werjeftebreeedte, selektearje dan de opsje Dynamyske rigelôfbrekking "
"yn de seksje werjeftestandert fan it konfiguraasjedialoochfinster. If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
# "wrap column as defined in the Editing properties. Note "
# "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#| "wrap column as defined in the Editing properties."
#| "p> Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#| "pitch font. If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties. As dizze opsje selektearre is sil der in fertikale line tekene wurde "
"lâns de kolom wêr de rigel ôfbrutsen wurdt neffensn jo ynstellings by "
"deTekstynfier-konfiguraasje.. Taljochting: de "
"rigelôfbrekking-markearring wurdt allinne tekene as jo in fêst lettertype "
"brûke. Select the marker type you want to change. Selektearje it triemtype dy't jo wizigje wolle: This string allows you to configure Kate's settings for the files "
# "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
# "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc."
# "p> For a full list of known variables, see the manual. This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of "
"known variables, see the manual. Mei dizze tekst kinne jo Kate's ynstellings foar de triemmen dy't "
"selektearre binne troch dit mimetype mei help fan Kate-fariabelen oanpasse. "
"Jo kinne hast eltse konfiguraasjeopsje, lykas markearje, ynspringmetoade, "
"kodearring, enzfh. ynstelle. Sjoch yn it hânboek foar de folsleine "
"list mei bekende fariabelen. Tab "
#| "key action (if no selection exists) Tab to "
#| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ... Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ... Tab "
"toets aksje (as der gjin seleksje bestiet) Tab"
"b> de aktive rigel rjochtet yn deaktive koadeblok lykas yn emacs, meitsje "
"Tab in fluchtoets foar de aksje Rjochtsje.\">More ... If the insertion point is "
#| "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#| "selection, the current line is indented by the number of character "
#| "positions specified in Indentation width. If the insertion "
#| "point is located after the first non-space character in the line and "
#| "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#| "postion is reached: if the option Insert spaces instead of tabulators"
#| "b> in the section Editing is enabled, spaces are inserted; "
#| "otherwise, a single tabulator is inserted."
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position. If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, sil de Tab toets of de aktive rigel "
"ynspringe of fierdergean nei de neikommende tabposysje. As it ynfoegpunt "
"op of foar de earste gjin-spaasje karakter yn de rigel is, of as der in "
"seleksje is, sil de aktive rigel ynspringe neffens it tal fan "
"karaktersposysjes oantsjutte yn ynspringbreedte. As it ynfoegpunt "
"te finen is nei it earste gjin-spaasje karakter yn de rigel en der is gjin "
"seleksje, wytromte wurdt ynfoege sa dat de folgjende tabposysje rekke wurdt: "
"as de opsje Spaasjes ynstee fan tabs ynfoegje yn de seksje "
"Bewurkjen ynskeakele is, spaasjes wurde ynfoege, oars in inkele tab "
"wurdt ynfoege."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Ynspringnivo fergrutsje as yn earste wytromte"
# msgid "Character"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "kartakters"
msgstr[1] "kartakters"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Ynspringmetoade"
# msgid "Word Completion Plugin"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Auto oanfolling"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck Selection..."
msgid "Spellcheck"
msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Alert"
msgid "Alt"
msgstr "Warskôging"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr ""
# msgid "Comment"
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command"
msgid "Cmd"
msgstr "Kommando"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgid "Text Navigation"
msgstr "Konfiguraasje"
# msgid "Character"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] "kartakters"
msgstr[1] "kartakters"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disabled Breakpoint"
msgid "Disable Feature"
msgstr "Utskeakele brekpunt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Non-word character"
msgid "Non letter character"
msgstr "Net wurdteken"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Bewurking"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Tekstynfier-opsjes"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgid "Statusbar"
msgstr "Stata"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Ut"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Rigelnûmering folgje"
#: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Uterlik"
#: dialogs/katedialogs.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansearre"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Jo hawwe gjin foar- of efterheaksel foar de reservekopy oanlevere. De "
"standert efterheaksel '~' zil brûkt wurde."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Gjin reservekopy efter- of foarheaksel"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Iepenje/bewarje"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1220
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Triem iepenje en bewarje"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1243
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Section:"
msgid "Dictionary:"
msgstr "&Seksje:"
# msgid "Word Completion Plugin"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Completion"
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Auto oanfolling"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1454
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View Difference"
msgid "View &Difference"
msgstr "It ferskil besjen"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ferfarskje"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"De triem nochris fan de skiif lade. As jo net bewarre wizigings hawwe, dan "
"sille dy ferlern gean."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reload File"
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "Triem opnij &lade"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "TRiem bewarje a&s..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Jo kinne in lokaasje selektearje en de triem opnij bewarje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Ne&gearje"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Negearret de wizigings. Der sil jo net wer opnij frege wurde."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"It Diff kommando is mislearre. Meitsje jo der wis fan dat diff(1) "
"ynstalearre is en yn jo paad sit."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Flater by't meitsjen fan Diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Diff-útfier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Teksrinnerkebeweging"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Dizze opsje soarget derfoar dat wannear jo op de toets home drukke, it "
"rinnerke wytromte oerslacht en nei it begjin fan de tekstrigel giet. Itselde "
"giet op foar de ein toets."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Tû&ke begjin- en einposysje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Beskiedt oft de toetsen PageUp en PageDown de fertikale posysje fan it "
"rinnerke wizigje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown beweegd it rinnerke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr ""
# msgid "Autocenter cursor (lines):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Rinnerke autom. sintraal sette (rigels):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Beskiedt it tal rigels dat sichtber bliuwe sil boppe en ûnder it rinnerke, "
"wannear't mooglik is."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Utskeakele"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "substituted into the previous message"
#| msgid "1 line"
#| msgid_plural "%1 lines"
msgid " lines"
msgstr "1 rigel"
# msgctxt "Language"
# msgid "Cisco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Ferskate"
# msgid "Selection Mode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Selection Mode"
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Seleksjemodus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Normal"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
# msgid "&Persistent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "P&ersistent"
msgid "Persistent"
msgstr "Bliuw&end"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr ""
# msgid "Wrap c&ursor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "From &cursor"
msgid "Multicursor"
msgstr "fanôf &rinnerke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr ""
# msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele is, sil der reservekopyen foar lokale triemmen "
"makke wurde ûnder it bewarjen."
# msgid "&Remote files"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokale triemmen"
# msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele is, sil der reservekopyen foar eksterne triemmen "
"makke wurde ûnder it bewarjen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Ekste&rne triemmen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr ""
# msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr ""
"Fier it foarheaksel om foaroan ta te heakjen oan de namme fan de reservekopy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr ""
# msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr ""
"Fier it efterheaksel yn om efteroan ta te heakjen oan de namme fan de "
"reservekopy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Filetype"
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Nij triemtype"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Filetype"
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Nij triemtype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Filetype"
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Nij triemtype"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not use config file"
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr "Konfiguraasjetriem net brûke"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Triemformaat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kod&earring:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encoding auto&detection:"
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Automatyske kodear ûnt&dekking:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Encoding:"
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Kod&earring:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
# msgid "End &of line:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Ei&nrigelteken:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
# msgid ""
# "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
# "first found end of line type will be used for the whole file."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Skeakel dizze opsje yn as jo wolle dat de bewurker automatysk de type fan "
"rigelein ûntdekt. De earste type rigelein dy't fûn wurdt sil foar it hiele "
"triem brûkt wurde."
# msgid "&Automatic end of line detection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Untitled"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nammeleas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Automatysk opskjinje by it bewarjen/laden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reverse"
msgid "Never"
msgstr "Omkeard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Line Up"
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Ien rigel nei boppe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Document"
msgid "In Entire Document"
msgstr "Dokumint slúte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr ""
# msgid "Word Completion Plugin"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto Completion"
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Auto oanfolling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Kate syntaksis-markearring-ûntleder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &icon border"
msgid "Show input mode"
msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose Editor..."
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Kies bewurker..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Folding &Markers"
msgid "Show tab setting"
msgstr "Fâld&markearings sjen litte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show line column"
msgstr "Rige&lnûmering sjen litte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&ncoding"
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Kod&earring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr ""
# msgid "Plugins"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor Plugins"
msgid "Editor font:"
msgstr "Bewurker-plugins"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
# msgid "&Ignore Changes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore white space changes"
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Wytromte wizigings negearje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to End of Line"
msgid "At the end of a line"
msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Altyd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Highlighting"
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Markea&rring"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Folding &Markers"
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Fâld&markearings sjen litte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"De bewurker sil in symboal sjen litte om de oanwêzigens fan in tab yn de "
"tekst oan te jaan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bracket highlight:"
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Heakje-markearring:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "It aktive dokumint printsje."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Matching Bracket"
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not word boundary"
msgid "Show word count"
msgstr "Net wurdgrins"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Line Numbers"
msgid "Show line count"
msgstr "Rige&lnûmering sjen litte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End of line"
msgid "Fold first line:"
msgstr "Ein fan rigel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "&Dynayiske rigelôfbrekking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable static &word wrap"
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Statyske rigelôfbrekking akti&vearje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Dynamyske-rigelîfbrekking-oantsjutter"
# msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Kies wannear de dynamyske rigelôfbrekking-oantsjutters te sjen wêze sille."
# msgid "Indentation Rules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Ynspring eigenskippen"
# msgid "Indentation with Spaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation width:"
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "Ynspringen breedte"
# msgid ""
# " Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
# "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
# "make code and markup more readable. Additionally, this allows you "
# "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
# "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
# "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
# "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
# "subsequent wrapped lines. Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable. Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines. Hjirmei kinne dynamysk ôfbrutsen rigels rjochte wurde mei de "
"oarspronklike ynspringdjipte fan de rigel. Boarnekoade en bgl. HTML-opmaak "
"wurdt op dizze wize better te lêzen. Ek kinne jo ynstelle hoe breed "
"(yn prosinten) de ynspringdjipte wêze mei tsjinoer fan de werjeftedjipte, om "
"ôfbrutsen rigels te rjochtsjen. As jo bygelyks 50% ynstelle wurde rigels mei "
"in ynspringdjipte fan 50% of mear fan de werjeftebreedte net mear rjochte."
"p>"
# msgid "% of View Width"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% fan werjeftebreedte"
# msgid "Show indentation lines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgid "Show i&ndentation lines:"
msgstr "Ynspringrigels sjen litte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Bywannear't oansetten is sil de bewurker fertikale linen sjen litte om it "
"identifisearjen fan ynsprongen rigels makliker te meitsjen."
#: document/katebuffer.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Filetype"
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nij triemtype"
#: document/katedocument.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close Document"
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Dokumint slúte"
#: document/katedocument.cpp:223
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#| "\n"
#| "Check if you have read access to this file."
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
" As dizze opsje selektearre is sil de rigelnûmering fan it dokumint oan de "
"lofterkant fan de side(n) printe wurde. Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used. Printsje in fak mei de typografyske konfinsjes foar it documinttype. Dit "
"is oanjûn yn de brûkte syntaksismarkearring. Format of the page header. The following tags are supported: Opmaak fan de sidekop. De neikommende merken wurde stipe: Format of the page footer. The following tags are supported: Opmaak fan de sidefoet. De neikommende merken wurde stipe: If enabled, the background color of the editor will be used."
#| "p> This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#| "background. If enabled, the background color of the editor will be used. This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background. As dizze opsje selektearre is sil de kleur fan de bewurker brûkt wurde."
"p> Dit kin brûkber wêze as jo kleurskema bedoelt is foar in dûnkere "
"eftergrûn. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. As dizze opsje selektearre is sil in râne om de ynhâld fan eltse side "
"tekene wurde. Hjirûnder kinne jo ynstelle hoe jo de râne derút sjen litte "
"wolle. De kop- en foettekst sille mei in line skieden wurde fan de ynhâld."
"p>"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:555
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Breedte fan de râne"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:556
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "De marzjes fan de fakken, yn piksels"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:557
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "De linekleur om te brûken foar de rânen."
#: printing/printpainter.cpp:269
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Seleksje fan) "
#: printing/printpainter.cpp:522
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Typografyske konfinsjes foar %1"
#: printing/printpainter.cpp:555
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with Tag"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Matching Tag"
msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Comment"
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Taljochting"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Next Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Edit Point"
msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Edit Point"
msgstr "In rigel werom gean"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Next Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Next Edit Point"
msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Previous Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Previous Edit Point"
msgstr "Oan foarige rigel ta selektearje"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the current file type."
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete Tag Under Cursor"
msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje."
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or Join a Tag"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a Simple Math Expression"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 10"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 0.1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 10"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 0.1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Next Line"
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Previous Line"
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Oan foarige rigel ta selektearje"
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the current file type."
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje."
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr ""
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr ""
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Konfiguraasje"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#: script/data/commands/navigation.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Paragraph"
msgstr ""
#: script/data/commands/navigation.js:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Paragraph"
msgstr "In rigel werom gean"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14
#: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22
#: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32
#: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40
#: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48
#: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editing"
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Bewurking"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Leading Spaces"
msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite"
#: script/data/commands/utils.js:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing and Leading Spaces"
msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite"
#: script/data/commands/utils.js:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join Lines"
msgctxt "Script command name"
msgid "Join Lines"
msgstr "Rigels gearfette"
#: script/data/commands/utils.js:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Line Down"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "In rigel nei ûnder"
#: script/data/commands/utils.js:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Line Up"
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Ien rigel nei boppe"
#: script/data/commands/utils.js:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Selected"
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Seleksje"
#: script/data/commands/utils.js:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Selected"
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Seleksje"
#: script/data/commands/utils.js:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Selected"
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate selected text"
msgstr "Seleksje"
#: script/data/commands/utils.js:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected text:"
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Selektearre tekst:"
#: script/data/commands/utils.js:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected text:"
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Selektearre tekst:"
#: script/data/commands/utils.js:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Empty Lines"
msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#: script/data/commands/utils.js:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint."
#: script/data/commands/utils.js:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Selected"
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Seleksje"
#: script/data/commands/utils.js:414
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Text style"
#| msgid "Selected"
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Seleksje"
#: script/data/commands/utils.js:416
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:418
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Select the language of the document you are proofing here. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
" This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Sets the background color of the editing area. Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet Sets the background color of the selection. To set the text "
#| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#| " Sets the background color of the selection. To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
" Stelt de eftergrûnkleur yn fan de seleksje. Brûk it "
"dialoochfinster \"Markearring ynstelle\" om de kleur fan de "
"selektearre tekst yn te stellen."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Current Line"
msgstr "Aktive rigel:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
" Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned. Stelt de eftergrûnkleur yn foar de no aktive rigel, dit is de rigel wêr "
"jo rinnerke har op it stuit befynt. Sets the background color of the editing area. Sets the background color of search results. Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet Sets the background color of the editing area. Sets the background color of replaced text. Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet Sets the background color of the editing area. Sets the background color of the icon border. Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#| "lines in the code-folding pane. This color will be used to draw the line numbers (if enabled). Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) en "
"foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#| "lines in the code-folding pane. This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled). Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) en "
"foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#| "lines in the code-folding pane. This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled. Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) en "
"foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade. Sets the color of Word Wrap-related markers: Stelt de kleur yn fan de markearrings foar de rigelôfbrekking:"
"p> Sets the background color of the editing area. Sets the color of the code folding bar. Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet Sets the color of the tabulator marks: Sets the color of the tabulator marks. Sets the color of the line modification marker for modified lines. Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings: Sets the color of the tabulator marks: Sets the color of the tabulator marks. Sets the color of the line modification marker for saved lines. Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings: Sets the color of the tabulator marks: Sets the color of the tabulator marks. Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes. Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings: Sets the color of the tabulator marks: Sets the color of the tabulator marks. Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings: Sets the color of the tabulator marks: Sets the color of the tabulator marks. Sets the color of the vertical indentation lines. Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings: Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color. Stelt de kleur yn fan it byhearrende heakje. Dit jout oan dat as jo it "
"rinnerke bygelyks by heakje ( sette, dan sil it heakje ) "
"markearre wurde mei dizze kleur. Sets the background color of the selected marker type. Note"
#| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency. Sets the background color of mark type. Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency. Stelt de eftergrûn yn fan de selektearre markeartype. Wichtich"
"b>: De kleur wurdt ljochter werjûn wanwege de trochsichtichheid. This list displays the default styles for the current schema and "
#| "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#| "settings. To edit the colors, click the colored squares, or select "
#| "the color to edit from the popup menu. You can unset the Background "
#| "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate. This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings. To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu. You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate. Dizze list lit de standertstylen sjen fan it aktive skema en jout de "
"mooglikheid se te bewurkjen. De stylnamme spegelt de aktive stylynstellings."
" Om de kleuren te bewurkjen, klik op de kleurde fjouwerkantsjes of "
"selektearje de kleur yn it ferbânmenu. Wannear't nedich is kinne jo "
"mei help fan it ferbânmenu de kleuren foar de eftergrûn en selektearre "
"eftergrûn wiskje. This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings. To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu. To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p> You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate. Dizze list lit de ferbânnen sjen fan de aktive markearringsmetoaden en "
"jout de mooglikheid se te bewurkjen. De ferbânnamme spegelt de aktive "
"stylynstellings. Om mei help fan it toetseboerd te bewurkjen, druk op "
"de <spaasjebalke> en kies in eigenskip yn it "
"ferbânmenu. Om de kleuren te bewurkjen, klik op de kleurde "
"fjouwerkantsjes of selektearje de kleur yn it ferbânmenu. Wannear't "
"nedich is kinne jo mei help fan it ferbânmenu de kleuren foar de eftergrûn "
"en selektearre eftergrûn wiskje. The theme \"%1\" already exists. Please choose a different theme "
"name. indent Indents the selected lines or the current line unindent Unindents the selected lines or current line. cleanindent Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. comment Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document. uncomment Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document. goto line number This command navigates to the specified "
"line number. set-indent-pasted-text enable If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p> Possible true values: 1 on true set-tab-width width Sets the tab width to the number "
"width set-replace-tab enable If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type. Possible true values: 1 on true set-show-tabs enable If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot. Possible true values: 1 "
"on true set-remove-trailing-spaces mode Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode. Possible values:"
" set-indent-width width Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces. set-indent-mode mode The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu set-auto-indent enable Enable or disable autoindentation."
"p> possible true values: 1 on true set-line-numbers enable Sets the visibility of the line "
"numbers pane. possible true values: 1 on true set-folding-markers enable Sets the visibility of the "
"folding markers pane. possible true values: 1 on true set-icon-border enable Sets the visibility of the icon "
"border. possible true values: 1 on true set-word-wrap enable Enables dynamic word wrap according to "
"enable possible true values: 1 on true set-word-wrap-column width Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically. set-replace-tabs-save enable When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved. possible "
"true values: 1 on true set-highlight highlight Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument. set-mode mode Sets the mode as seen in Tools - Mode set-show-indent enable If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line. possible true values: 1 on "
"true Open the Print dialog to print the current document. char identifier This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form. Examples: date or date format Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
" Possible format specifiers are:
The icon border shows bookmark signs, for "
# "instance."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"*.txt; *.text"
# "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Troch it gebrûk fan jokertekenmaskers kinne jo triemmen oan de hân fan har "
"namme selektearje. In faak brûkte masker is in asterisk mei de "
"triemtaheaksel, lykas bygelyks *.txt; *.text. Hjirby wurde de "
"ferskillende maskers mei puntkomma's fan elkoar skieden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME-&triemtypen:"
# msgid ""
# "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is "
# "a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; "
# "text/english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"Mei it mimetype-masker kinne jo triemmen op har mimetype selektearje. De "
"tekst is in trochpuntkomma's skieden list mimetypes. Bygelyks text/"
"plain; text/english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Iepent in assistint dy't jo helpt by it selektearje fan mimetypes."
# msgid "Prio&rity:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "Prio&riteit:"
# msgid ""
# "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
# "the same file, the one with the highest priority will be used."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Set in prioriteit foar dizze triemtype. As meardere triemtypen deselde triem "
"selektearje, dan wurdt dyjinge mei de heechste prioriteit brûkt."
# msgid "&Indentation mode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Standert ynspringmetoade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Dit is in list mei beskikbere ynspringmodes. De oantsjutte ynspringmodus sil "
"brûkt wurde foar alle nije dokuminten. Tink derom dat it ek mooglik is om de "
"ynspringmodus mei dokumint fariabelen, modus of in kateconfig triem yn te "
"stellen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation"
msgid "Indent using"
msgstr "Ynspringmetoade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"De ynspringbreedte is it tal spaasjes dat brûkt wurdt om in rigel yn te "
"springen. As de opsje Spaasjes ynstee fan tabs ynfoegje yn de seksje "
"Bewurkje útskeakele is, in Tab karakter sil ynfoege wurde as "
"it ynspringen is te dielen troch de tabbreedte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace"
msgid "&Spaces"
msgstr "Fe&rfange:"
# msgid "Indentation with Spaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation width:"
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Ynspringen breedte"
# msgid "Tab width:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Tabbree&dte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tabulators"
msgid "&Tabulators"
msgstr "Tabulators"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tabulators"
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabulators"
# msgid "&Automatic end of line detection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatic end of line detection"
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke"
# msgid "Indentation Rules"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Ynspring eigenskippen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"As dizze opsje útskeakele is sil it wizigjen fan it ynspringnivo, in rigel "
"rjochtsje oan in mearfâldige fan de breedte dy oantsjutte is yn "
"Ynspringbreedte.\""
# msgid "&Keep extra spaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep extra spaces"
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Ekstra spaasjes behâlde"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, sil de koade dy't plakt wurdt fan it "
"klamboerd, ynspringe. De aktivearring fan de ûngedien-aksje smyt de "
"ynspringing fuort."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Pas de koade dy't plakt wurdt fan it klamboerd oan mei de ynspringing."
# msgid "Indentation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Ynspringmetoade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, sil de Backspace toets it ynspringnivo "
"ferlytsje as it rinnerke him befynt yn de earste wytromte fan in rigel."
# msgid "&Backspace key indents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Backspace-toets yn wytromtes makket ynspring ûngedien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"De triem %1 koe net laden wurde. it is namlik net mooglik om it te lêzen.\n"
"\n"
"Kontrolearje of jo lêstagong ta dy triem hawwe."
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"De triem %1 wie iepene mei de UTF-8 kodearring mar befette ûnjildige "
"karkaters. It is setten nei de allinne-lêze modus , omdat bewarjen de ynhâld "
"ferneatigje kin. Of iepenje de triem op 'e nij mei de juste kodearring of "
"set de lês-skriuw modus wer oan yn it menu om it bewurkje te kinnen."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Wolle jo dizze net bewurke triem bewarje> Hjirtroch oerskriuwe jo de wizige "
"data yn de triem op de skiif."
#: document/katedocument.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Besiket in net wizige triem te bewarjen"
#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477
#: document/katedocument.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Dochs bewarje"
#: document/katedocument.cpp:2475
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Wolle jo dizze triem bewarje? Sawol de iepensteande ferzje as de ferzje op "
"skiif binne wizige. Hjirtroch kin der data ferlern gean. "
#: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492
#: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Mooglik dataferlies"
#: document/katedocument.cpp:2490
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#| "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"De keazen kodearring kin net elts unykoade-teken yn dit dokumint kodearje. "
"Wolle jo it bewarje? It kin barre dat der data ferlern giet."
#: document/katedocument.cpp:2560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#| "\n"
#| "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#| "is available."
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"It dokumint koe net bewarre wurde. It wie namlik net mooglik om te skriuwen "
"nei %1.\n"
"\n"
"Kontrolearje of jo skriuwtagong ha ta dizze triem en of der genôch "
"skiifromte oanwêzich is."
#: document/katedocument.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Foar triem %1 koe foar it bewarjen út gjin reservekopy makke wurde. As der "
"in flater bard ûnder it bewarjen, jo kinne alle gegevens kwyt reitsje. In "
"reden kin wêze dat de media wêrnei jo skriuwe fol is of de triemtafel of "
"triem stiet foar jo op allinne-lêzen."
#: document/katedocument.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "It meitsjen fan in reservekopy mislearre."
#: document/katedocument.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Dochs bewarje"
#: document/katedocument.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Wolle jo fierdergean mei it sluten fan dizze triem? Hjirtroch kin der data "
"ferlern gean."
#: document/katedocument.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Dochs slute"
#: document/katedocument.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Nammeleas"
#: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965
#: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771
#: document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Triem bewarje"
#: document/katedocument.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Bewarjen mislearre"
#: document/katedocument.cpp:4986
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save File"
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Triem bewarje"
#: document/katedocument.cpp:4998
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"It dokumint koe net bewarre wurde. It wie namlik net mooglik om te skriuwen "
"nei %1.\n"
"\n"
"Kontrolearje of jo skriuwtagong ha ta dizze triem en of der genôch "
"skiifromte oanwêzich is."
#: document/katedocument.cpp:5288
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5294
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:5600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "De triem '%1' is feroare troch in oar programma."
#: document/katedocument.cpp:5603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was created by another program."
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "De triem '%1' is oanmakke troch in oar programma."
#: document/katedocument.cpp:5606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "De triem '%1' is wiske troch in oar programma."
#: document/katedocument.cpp:5943
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"It dokumint \"%1\" is oanpast.\n"
"Wolle jo de feroarings bewarje of negearje?"
#: document/katedocument.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Dokumint slúte"
#: document/katedocument.cpp:6057
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr ""
#: document/katedocument.cpp:6062
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr ""
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr ""
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr ""
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Text"
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normale tekst"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr ""
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&ncoding"
msgid "recording"
msgstr "Kod&earring"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr ""
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "
"
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
Taljochting: brûk gjin '|' (fertikale "
"streep)."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'"
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr ""
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kate Styles"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Kate Stylen"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr ""
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Latest"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Lêste"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr ""
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr ""
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Fe&rfange:"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kate Styles"
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Kate Stylen"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr ""
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading script %1"
msgid "Error calling %1"
msgstr "Flater ûnder laden skript %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Gjin tagong ta de werjefte"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading script %1"
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Flater ûnder laden skript %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr ""
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Flater ûnder laden skript %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Kommando net fûn: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Taheakje"
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#| msgid "1 replacement done on %2"
#| msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "1 ferfanging dien op %2"
msgstr[1] "1 ferfanging dien op %2"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not found"
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Net fûn"
msgstr[1] "Net fûn"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reached bottom, continued from top"
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Net fûn"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reached bottom, continued from top"
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reached bottom, continued from top"
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case-sensitive searching"
msgid "Continue search?"
msgstr "Haadlettergefoelich sykje"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Highlighting"
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Markea&rring"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Begjin fan 'e rigel"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Ein fan rigel"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Ien of mear oerienkomsten"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Gjint of mear oerienkomsten"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Gjint of ien oerienkomst"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " troch oerienkomsten"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Groep, fêstlizze"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Of"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Tekenset"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negative tekenset"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Folslein oerienkommende referinsje"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referinsje"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Einrigelteken"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Wurdgrins"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Net wurdgrins"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Sifer"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Gjin sifer"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace"
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Fe&rfange:"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Net wurdteken"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Groep, net fêstlizze"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Negative lookahead"
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Negative foarútsjoch"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Negative foarútsjoch"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Begjin omsette nei haadletter"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Ein omsetting"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Begin uppercase conversion"
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Begjin omsette nei haadletter"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "S&ykje:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst om nei te sykjen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gean nei folgjend oerienkomst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gean nei foarige oerienkomst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case sensitive"
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Haadlettergefoelich"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Fer&fange:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mode"
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Sykmodus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "ienfâldige tekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Hiele wurden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Escape Sequences"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Algemiene ekspresje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection &only"
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Allinne seleksje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Folgjende oerienkomst ferfange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Fe&rfange:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Alle oerienkomsten ferfange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "&Alles ferfange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Tekst om mij te ferfangen"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck Selection..."
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck Selection..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr ""
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellcheck Selection..."
msgid "Spell check complete."
msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
"
msgstr ""
"
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Code Folding"
msgid "Code Folding"
msgstr "&Code-ynfâlding"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the current file type."
msgid "Deletes the current line."
msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje."
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"
possible false "
"values: 0 off false
possible false values: 0 off false
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"
possible false "
"values: 0 off false
possible "
"false values: 0 off false
possible false values: 0 "
"off false
possible false "
"values: 0 off false
possible false values: 0 off false
possible false values: 0 off falsed The day as "
"number without a leading zero (1-31). dd The day as "
"number with a leading zero (01-31). ddd The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). dddd"
"td> The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). "
"tr>M The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> MM The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> MMM The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). yy The year as two digit number "
"(00-99). yyyy The year as four digit number "
"(1752-8000). h The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). hh The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). m"
"td> The minute without a leading zero (0..59). mm"
"td> The minute with a leading zero (00..59). s"
"td> The second without a leading zero (0..59). ss"
"td> The second with a leading zero (00..59). z"
"td> The milliseconds without leading zeroes (0..999). "
"tr>zzz The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> AP Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". ap Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".
sort
Sort the selected text or whole document if there is no " "selection
" msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.
" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
" Sets the background color of the editing area. Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet For help on individual commands, do Foar help oer in yndividueel kommando, doch This is the Katepart command line. Dit is de kommandorigel fan Katepart. w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a]"
"b> Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: [w]q[a]"
"b> Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
"p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified. sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
"same document. vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
"same document. clo[se]— Close the current view Usage: clo[se]"
"b> After executing it, the current view will be closed. [v]new — split view and create new document Usage: "
"[v]new Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: e[dit] — reload current document Usage: e[dit]"
"b> Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk. b,buffer — Edit document N from the document list"
"p> Usage: b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: bp[revious] "
"[N] Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list. [N] defaults to one. Wraps "
"around the start of the document list. bn,bnext — switch to next document Usage: "
"bn[ext] [N] Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p> Wraps around the end of the document list. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
"tt> Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list. bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
"tt> Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list. ls list current buffers "
msgstr ""
#: vimode/cmds.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
# "prefix><filename><suffix>' before saving changes. The "
# "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default"
#~ msgid ""
#~ " Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes. The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ " De opsje \"Reservekopie oanmeitsje ûnder it bewarjen\" soarget derfoar "
#~ "dat Kate in kopy fan de skriuwferzje fan de triem makket mei de namme<"
#~ "foarheaksel><triemnamme><efterheaksel> foardat de "
#~ "wizigings bewarre wurde. De standertwearde foar de efterheaksel is "
#~ "~. Standert wurdt der gjin foarheaksel brûkt."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "By it bewarjen in reserve-kopy meitsje"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Foarheaksel:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "Efterheak&sel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Utskeakele"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Map konfiguraasjetriem"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Statyske rigelôfbrekking akti&vearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "Statyske rigelô&fbrekkingmarkearring sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "&Ynsprong modus:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor & Selection"
#~ msgid "Chars to enclose selection:"
#~ msgstr "Rinnerke & seleksje"
# msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#, fuzzy
#~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Dynamysk ôfbrutsen rigels rjochtsje nei de ynspringdjipte:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "As jo dizze opsje selektearje sille de tekstrigels ôfbrutsen wurde by de "
#~ "werjefterâne fan it skerm."
# msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Dynamyske &rigelôfbrekking-oantsjutters (wannear fan tapassing):"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "Markearring foar Ferite"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "Tabulators markea&rje"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Foarheaksel"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Bykdkaike"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Berik"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namme"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Arguminten"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Efterheaksel"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publyk"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Beskermd"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privee"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statysk"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Nammeromte"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Strukt"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unie"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funksje"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Fariabele"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumeraasje"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Sjabloan"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Firtueel"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Oerwâldzje"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inline"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Freon"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sinjaal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "skoattel"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Lokaal berik"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Nammeromte-berik"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Globaal berik"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Unbekende eigenskip"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Koade-oanfolje ynstelle"
# msgid "Execution"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskriuwing"
# msgid "Edit Entry"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Ynfier bewurkje..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Ynfier taheakje..."
# msgid "Footer Properties"
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Foetteksteigenskippen"
#~ msgid ""
#~ " The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes. De ynfier is tagonklik troch it submenuKommando's yn it Ark"
#~ "b> menu. Foar fluggere tagong is it mooglik om fluchtoetsen ta te "
#~ "heakjen yn it fluchtoets konfiguraasje side nei dat de wizigings tapast "
#~ "binne. This icon will be displayed in the menu and toolbar. Dit byldkaike is te sjen yn it menu en arkbalke. Sets the background color of the selection. To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ " Stelt de eftergrûnkleur yn fan de seleksje. Brûk it "
#~ "dialoochfinster \"Markearring ynstelle\" om de kleur fan de "
#~ "selektearre tekst yn te stellen. Select the marker type you want to change. Selektearje de markeartype dy't jo wizigje wolle: Sets the background color of the selected marker type. Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency. Stelt de eftergrûn yn fan de selektearre markeartype. Wichtich: De kleur wurdt ljochter werjûn wanwege de "
#~ "trochsichtichheid. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane. Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) "
#~ "en foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade. When off, the insertion cursor cannot be moved "
# "left of the line start, but it can be moved off the line end, which can "
# "be very handy for programmers."
#~ msgid ""
#~ " When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors. When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers. As ynskeakelt, sil it ferpleatsen fan it ynfierrinnerke mei help fan "
#~ "de toetsen lofts en rjochts dizze fanôf it begjin/ein fan "
#~ "de rigel nei de foarige/folgjende rigel bringe. Dit gedrach komt it meast "
#~ "foar yn bewurkers. As dit útskeakele is, kin it rinnerke oan it "
#~ "begjin fan de rigel net fierder nei lofts beweegd wurde om sa nei in neie "
#~ "rigel te gean. Mar hy kin wol nei rjochts beweegd wurde om foarby it ein "
#~ "fan de aktive rigel te kommen. Dizze ynstelling kin hannich wêze foar "
#~ "programeurs. Tab "
#~| "key action (if no selection exists) Tab to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ... Data Recovery (Help) Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete. Tab "
#~ "toets aksje (as der gjin seleksje bestiet) Tab de aktive rigel rjochtet yn deaktive koadeblok lykas yn emacs, "
#~ "meitsje Tab in fluchtoets foar de aksje Rjochtsje.\">More ..."
#~ "a> Tab "
#~| "key action (if no selection exists) Tab to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ... Data Recovery (Help)"
#~ "p> The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data? Tab "
#~ "toets aksje (as der gjin seleksje bestiet) Tab de aktive rigel rjochtet yn deaktive koadeblok lykas yn emacs, "
#~ "meitsje Tab in fluchtoets foar de aksje Rjochtsje.\">More ..."
#~ "a>
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Ynsletten tekstynfierkomponint"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 De Auteurs Fan Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Kern-untwikkelder"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Untwikkelder"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "De koele buffersysteem"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "De te bewurkjen kommando's"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testing, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Eardere Kern Untwikkelder"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite bring nei KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite Ungedien Skiednis, Kspell yntegraasje"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite XML Syntaks markearring stipe"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Bywurkings en mear"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Ferskate brekreparaasjes"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Seleksje, KColorScheme yntergraasje"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jochen Wilhemly"
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KWrite Author"
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "KWrite-skriuwer"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Quake-script"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Markearring foar RPM Spec-triemmen, Perl, Diff en mear"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Markearring foar VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Markearring foar SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Markearring foar Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Markearring foar ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Markearring foar LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Markearring foar Makefiles, Phyton"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Markearring foar Phyton"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Markearring foar Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP Kaaiwurd.datatype list"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Tige freonlike help"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr ""
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Markearring foar Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alle minsken dy bydroegen ha en dy't ik fergetten bin"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurearje"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to replace with"
msgid "replace with %1?"
msgstr "Tekst om mij te ferfangen"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "1 ferfanging dien op %2"
msgstr[1] "%1 ferfanging dien op %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 rigel"
msgstr[1] "%1 rigels"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Ynspring ops&kjinje"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Brûk dit om de ynspring fan in selektearre tekstblok ûngedien te meitsjen "
"(allinne tabs/allinne spaasjes).
Jo kinne sels beskiede of er "
"brûk makke wurdt fan tabs, of dat dizzen ferfongen wurde troch spaasjes. Dit "
"kinne jo dwaan yn it konfiguraasjedialoochfinster."
# msgid "Indentation Rules"
#: view/kateview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Ynspring eigenskippen"
#: view/kateview.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "&Ynspring"
#: view/kateview.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "&Format Indentation"
msgstr "&Ynspring"
#: view/kateview.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#| "level."
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Brûk dizze opsje om de aktive rigel of tekstblok op it juste plak te "
"rjochtsjen."
#: view/kateview.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "&Rjochtsje"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommentaar"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Dit kommando soarget derfoar dat de aktive rigel, of selektearre tekstblok "
"útkommentarisearre wurdt.
De tekens foar inkelfâldige/meardere "
"rigelkommentaren binne opjûn yn de markearringsmetoade foar de taal."
#: view/kateview.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "In rigel werom gean"
#: view/kateview.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to Next Line"
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Ko&mmentaar fuortsmite"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Dit kommando hellet de kommentaren út de aktive rigel, of in selektearre "
"tekstblok.
De tekens foar inkelfâldige/mearder rigelkommentaren "
"binne opjûn yn de markearringsmetoade fan de taal."
#: view/kateview.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Comment"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Taljochting"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Allinnich-lê&ze"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Dokumint beskoattelje/ûntskoattelje foar skriuwen"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr ""
# msgid "Selection Mode"
#: view/kateview.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Selection Mode"
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Seleksjemodus"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Omsette nei haadletters"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"De seleksje wurdt oersetten nei haadletters, of allinne it teken rjochts fan "
"it rinnerke as der gjin tekst selektearre is."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Omsette nei lytse letters"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"De seleksje wurdt oersetten nei lytse letters, of allinne it teken rjochts "
"fan it rinnerke as der gjin tekst selektearre is."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Alle wurden mei in haadletter begjinne"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Bewurkje de seleksje sa dat alle wurden mei in haadletter begjinne, of as it "
"wurd ûnder it rinnerke as der gjin tekst selektearre is."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Rigels gearfette"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Koade-oanfolling oanroppe"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Sels kommando-oanfoljen oanroppe, meastal troch it brûken fan in fluchtoets "
"dy mei dizze aksje ferbûn is."
#: view/kateview.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "It aktive dokumint printsje."
#: view/kateview.cpp:671
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "It aktive dokumint printsje."
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ferfarskje"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "It aktive dokumint fanôf de skiif ferfarskje."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr ""
"It no foarsteande dokumint op skiif bewarje, mei de troch jo keazen namme."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save File As..."
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "TRiem bewarje a&s..."
#: view/kateview.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the current document from disk."
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "It aktive dokumint fanôf de skiif ferfarskje."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Dit kommando iepenet in dialoochfinter wêryn jo in rigel ynjaan kinne wêr it "
"rinnerke nei ta pleatst sil wurde."
#: view/kateview.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Line"
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "In rigel werom gean"
#: view/kateview.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#: view/kateview.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Next Line"
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "In rigel fierder gean"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure Editor..."
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "Bewurker &ynstelle..."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Ferskate aspekten fan de bewurker ynstelle."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Markea&rring"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Hjir kinne jo beskiede hoe it aktive dokumint markearre sil wurde."
#: view/kateview.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "Kleuren"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Ynspring"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"As jo wat selektearre hawwe yn it aktive dokumint, dan wurdt dizze seleksje "
"ûngedien makke."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Tekens fergrutsje"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Dit fergruttet de werjefte fan de tekst."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Tekens ferlytsje"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Dit ferlytset de werjefte fan de tekst."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:765
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This increases the display font size."
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Dit fergruttet de werjefte fan de tekst."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Blokseleksjem&odus"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Mei dit kommando kinne jo skeakelje tusken de normale (op rigel basearre) "
"seleksje, en de blokseleksje."
#: view/kateview.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to End of Line"
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje"
#: view/kateview.cpp:777
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select to End of Line"
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje"
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Oersk&riuwmodus"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Beskiedt of jo wolle dat de tekst dy't jo yntype yn de tekst tafoege wurdt, "
"of dat dizze oerskreaun wurdt."
#: view/kateview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Replace"
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Fe&rfange:"
#: view/kateview.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"As jo dizze opsje selektearje sille de tekstrigels ôfbrutsen wurde by de "
"werjefterâne fan it skerm."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynayiske rigelôfbrekking"
#: view/kateview.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"As jo dizze opsje selektearje sille de tekstrigels ôfbrutsen wurde by de "
"werjefterâne fan it skerm."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Dynamyske-rigelîfbrekking-oantsjutter"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Kies of de dynamyske rigelôfbrekking-oantsjutters te sjen sille wêze"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Ut"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Rigelnûmering fo&lgje"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Altyd oan"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statyske rigelôfbrekking"
#: view/kateview.cpp:812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"As jo dizze opsje selektearje sille de tekstrigels ôfbrutsen wurde by de "
"werjefterâne fan it skerm."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Statyske rigelô&fbrekkingmarkearring sjen litte"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Lit sjen of ferstoppet de markearring foar de rigelôfbrekking. Der wurdt in "
"fertikale line tekene lâns de kolom wêr de rigel ôfbrutsen wurdt. De posysje "
"fan d erigelôfbrekking kinne jo ynstelle by de tekstynfieropsjes."
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Fâld&markearings sjen litte"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Jo kinne beskiede of de koade-ynfâld-markearrings sichtber moatte wêze of "
"net, as it ynfâldzjen fan koade fan tapassing is."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"De byldkaikerâne sjen litte of ferstopje.
De byldkaikerâne lit "
"bgl. blêdwizersymboalen sjen."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Rige&lnûmering sjen litte"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr ""
"De rigelnûmering oan de lofterkant fan de werjefte sjen litte of ferstopje."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Skow&balkemarkearrings sjen litte"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Lit sjen of ferstoppet de markearrings yn de fertikale skowbalke.
Dizze markearings litte bgl. de blêdwizers sjen."
#: view/kateview.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Skow&balkemarkearrings sjen litte"
#: view/kateview.cpp:848
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#| "bookmarks, for instance."
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Lit sjen of ferstoppet de markearrings yn de fertikale skowbalke.
Dizze markearings litte bgl. de blêdwizers sjen."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Oerskeakelje nei kommandopront"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr ""
"Lit sjen of ferstoppet de kommandopront oan de ûnderkant fan de werjefte."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Einrigelteken"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Beskied hokker type fan rigelein der brûkt sil wurde as jo de triem bewarje."
#: view/kateview.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "UNIX"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DOS/Windows"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "DOS/Windows"
#: view/kateview.cpp:895
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Macintosh"
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Kod&earring"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Sykje om de earste oerienkomst fan in tekstdiel of reguliere útdrukking."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Sykje it selektearre"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Efterút it selektearre sykje"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Sykje om de eardere oerienkomst fan selektearre tekst."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Sykje om de neikommende oerienkomst mei de sykterm."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Sykje om de eardere oerienkomst mei de sykterm."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Sykje om in tekstdiel of reguliere útdrukking en ferfang it resultaat mei de "
"ynfierde tekst."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Cursor Movement"
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Teksrinnerkebeweging"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:979
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#: view/kateview.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
# msgid "&Automatic end of line detection"
#: view/kateview.cpp:984
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatic end of line detection"
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose Editor..."
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Kies bewurker..."
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "As &HTML kopiearje"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Brûk dit kommando om de selektearre tekst as HTML nei it klamboerd te "
"kopiearjen."
#: view/kateview.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export File as HTML"
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "Triem eksportearje as HTML"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Mei dit kommando kinne jo it aktive dokumint mei alle markearrings-"
"ynformaasje nei in HTML-dokumint eksportearje."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Wurd nei lofts"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Teken lofts selektearje"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Wurd lofts selektearje"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Wurd nei rjochts"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Teken rjochts selektearje"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Wurd rjochts selektearje"
# msgid "&Automatic end of line detection"
#: view/kateview.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatic end of line detection"
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Gean nei begjin fan rigel"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Gean nei begjin fan dokumint"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Oan it begjin fan de rigel ta selektearje"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Oan it begjin fan it dokumint ta selektearje"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Gean nei de ein fan de rigel"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Gean nei it ein fan it dokumint"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Oan ein fan dokumint ta selektearje"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Oan foarige rigel ta selektearje"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Ien rigel nei boppe"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "In rigel fierder gean"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "In rigel werom gean"
#: view/kateview.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Word Right"
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Wurd nei rjochts"
#: view/kateview.cpp:1170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Word Left"
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Wurd nei lofts"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "In rigel nei ûnder"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "In side omheech"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "In side omheech selektearje"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Gean nei boppekant fan de werjefte"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Selektearje oan de boppekant fan de werjefte ta"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "In side omleech"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "In side omleech selektearje"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Gean nei ûnderkant fan de werjefte"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Gean nei ûnderkant fan de werjefte"
#: view/kateview.cpp:1236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Lettertekens ferpleatse"
#: view/kateview.cpp:1255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transpose Characters"
msgid "Transpose Words"
msgstr "Lettertekens ferpleatse"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Rigel wiskje"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Wurd lofts wiskje"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Wurd rjochts wiskje"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Folgjende teken wiskje"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Wiskknop"
#: view/kateview.cpp:1292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transpose Characters"
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Lettertekens ferpleatse"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Ynspringe"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Brûk dit op in selektearre tekstblok ynspringe te litten.
Jo "
"kinne sels beskiede of it ynspringen mei tabs dien wurdt, of mei spaasjes. "
"Dizze ynstelling kinne jo wizigje yn it konfiguraasjedialoochfinter."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Ynsprong wiskje"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Brûk dit om de ynspring fan in selektearre tekstblok fuort te smiten."
#: view/kateview.cpp:1362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Collapse Toplevel"
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#: view/kateview.cpp:1366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expand Toplevel"
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#: view/kateview.cpp:1370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current line:"
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Aktive rigel:"
#: view/kateview.cpp:1374
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Comment"
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Taljochting"
#: view/kateview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint."
#: view/kateview.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Stop current output"
msgstr "It aktive dokumint bewarje"
#: view/kateview.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Pause current output"
msgstr "It aktive dokumint bewarje"
#: view/kateview.cpp:1405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Resume current output"
msgstr "It aktive dokumint bewarje"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:2301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search mode"
msgid "Search wrapped"
msgstr "Sykmodus"
#: view/kateview.cpp:3884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgid "Align On"
msgstr "&Rjochtsje"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Triem eksportearje as HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332
#: view/kateviewhelpers.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "
—
%2'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"'help <"
"commando>'
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
Syntaksis: "
"kommando [ arguminten ]
Foar in list mei "
"beskikbere kommando's typ help list
Foar help oer "
"yndividuele kommando's, typ help <commando>
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Brûk kommando om alle rigels yn it hjoeddeiske dokumint dy't langer binne "
#~ "dan de breefte fan de hjoeddeiske werjefte sa ôf te brekken dat se yn "
#~ "dizze werjefte passe.
Dit is in statyske rigelôfbrekking. Wat "
#~ "oan jout dat se net bywurke wurde as de grutte fan de werjefte feroare "
#~ "wurdt."
# msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Markearje slepende &spaasjes"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Hifkje de selektearre tekst op stavering"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Gean nei rigel:"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Wat wolle jo dwaan?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "De triem op de skiif is wizige"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "W&izigings ôfwize"
# msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Markearrinsregels ynlade..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Ynlaad markearje"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Selektearje de syntaks-markearring-triemmen dy't jo bewurkje wolle:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Ynstallearre"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Lêste"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Tink derom: Nije ferzjes wurde automatysk selektearre"
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Ynstallearje"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gjint"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Normale tekst"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Unjuste syntaksis. Attribuut (%2) is net adressearre troch "
#~ "symboalnamme
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Unjuste syntaksis. Kontekst %2 hat gjin symboalnamme
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: ûnjuste syntaksis. Ynhâld %2 is net adressearre troch in "
#~ "symboalnamme"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Der barden ien of meardere warskôgings en/of flaters ûnder it ûntleden "
#~ "fan de syntaksis-markearring-konfiguraasje."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate syntaksis-markearring-ûntleder"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Trochdat der in flater barde ûnder it ûntleden fan de "
#~ "markearringbeskriuwing sil de markearring útskeakele wurde."
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: ynfierde multyrigel kommintaargebiet (%2) is net fûn
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "%1 koe net iepene wurde"
#~ msgid ""
#~ "
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
is ûntdutsen yn de triem %1 op %2/%3