# translation of katepart4.po to # # Rinse de Vries , 2004, 2006, 2007. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-22 10:03+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Argumint-hints" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Bêste oerienkomsten" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "" # msgid "Word Completion Plugin" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Automatyske wurd oanfolling " # msgid "Word Completion Plugin" #: completion/katewordcompletion.cpp:302 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Konsole oanfolling" #: completion/katewordcompletion.cpp:307 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Wurd hjirboppe op'e nij brûke" #: completion/katewordcompletion.cpp:313 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Wurd hjirûnder op'e nij brûke" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Triem" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Be&wurkje" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section:" msgid "Selection" msgstr "&Seksje:" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capitalize" msgid "Capitalization" msgstr "Alle wurden mei in haadletter begjinne" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Byl&d" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Static Word Wrap" msgid "Word Wrap" msgstr "Statyske rigelôfbrekking" # msgid "Borders" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Rânen" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Code-ynfâlding" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go" msgid "&Go" msgstr "Gean nei" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "H&elpmiddels" # msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Wurdoanfolling" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to search for" msgid "Text to Speech" msgstr "Tekst om nei te sykjen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ynstellings" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haadbalke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Code Folding" msgid "Code block folding:" msgstr "&Code-ynfâlding" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display marks for code " #| "folding, if code folding is available." msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan sil eltse nije werjefte markearrings foar " "koade-ynfâldzjen sjen litte, as koade-ynfâldzje beskikber is." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "

As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte markearrings sjen " "litte op de fertikale skúfbalken.

Dizze markeatrings litt bygelyks de " "blêdwizers sjen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "It aktive dokumint printsje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Icon Border" msgid "Show on Hover" msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always" msgid "Show Always" msgstr "Altyd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "" # msgid "" # "If this option is checked, every new view will display an icon border on " # "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " # "instance." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte in byldkaike oan de " "lofterkant sjen litte.

It byldkaikerâne lit bygelyks blêdwizertekens " "sjen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Show marks" msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside in " "rigelnûmering sjen litte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Rige&lnûmering sjen litte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #| "the left hand side." msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside in " "rigelnûmering sjen litte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Scrollbars:" msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte markearrings sjen " "litte op de fertikale skúfbalken.

Dizze markeatrings litt bygelyks de " "blêdwizers sjen.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte markearrings sjen " "litte op de fertikale skúfbalken.

Dizze markeatrings litt bygelyks de " "blêdwizers sjen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "It aktive dokumint printsje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Altyd oan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always" msgid "Always Off" msgstr "Altyd" # msgid "Tab width:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab wi&dth:" msgid "Minimap:" msgstr "Tabbree&dte:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #| "the left hand side." msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside in " "rigelnûmering sjen litte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Show minimap" msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte" # msgid "Tab width:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab wi&dth:" msgid "Minim&ap width:" msgstr "Tabbree&dte:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #| "the left hand side." msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside in " "rigelnûmering sjen litte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Map the whole document" msgstr "It aktive dokumint bewarje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Eltse blêdwizer sil oan de ûnderkant taheake wurde, ûnacht wêr sy yn it " "dokumint pleatst wurdt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "De blêdwijers sille oardere wurde neffens de rigelnûmers wêrop se pleatst " "binne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgid "By line number" msgstr "Rige&lnûmering sjen litte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort Bookmarks Menu" msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Blêdwizermenu sortearje" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgid "Select text to paste." msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemien" # msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Completion" msgid "Enable &auto completion" msgstr "Auto oanfolling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Auto completion enabled" msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "&Automatysk oanfolling ynskeakele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Brûk dit om de ynspring fan in selektearre tekstblok fuort te smiten." # msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Word Completion" msgid "A&uto word completion" msgstr "Automatyske wurd oanfolling " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgid "Remove tail on complete" msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, kde-format msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" # msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Completion" msgid "&Keyword completion" msgstr "Wurdoanfolling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" # msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Completion" msgid "Documentation with completion" msgstr "Auto oanfolling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Static Word Wrap" msgid "Word wrap:" msgstr "Statyske rigelôfbrekking" # msgid "" # "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " # "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " # "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " # "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " # "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " # "enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #| "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #| "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #| "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #| "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #| "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View " #| "Defaults config page.

" msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "Begjin automatysk mei in nije tekstrigel as de aktive rigel de lingte berikt " "hat dy't opjûn is yn de opsje Rigel ôfbrekke op:.

Dizze opsjes " "brekt gjin besteande tekstrigels ôf - brûk de opsje Statyske " "rigelôfbrekking yn menu Hlpmiddels om dat foar elkoar te krijen." "

As jo wolle dat de rigels allinne fisueel ôfbrutsen wurde op de " "werjeftebreeedte, selektearje dan de opsje Dynamyske rigelôfbrekking " "yn de seksje werjeftestandert fan it konfiguraasjedialoochfinster.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "" # msgid "" # "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " # "wrap column as defined in the Editing properties.

Note " # "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #| "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #| "pitch font.

" msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

As dizze opsje selektearre is sil der in fertikale line tekene wurde " "lâns de kolom wêr de rigel ôfbrutsen wurdt neffensn jo ynstellings by " "deTekstynfier-konfiguraasje..

Taljochting: de " "rigelôfbrekking-markearring wurdt allinne tekene as jo in fêst lettertype " "brûke.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "" # msgid "Wrap words at:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "W&rap words at:" msgid "Wra&p words at:" msgstr "&Rigels ôfbrekke op:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "As de opsje \"Rigel ôfbrekke\" ynskeakele is, dan beskied dizze de lingte " "(yn tekens) dy't in rigel berikke meie foardat dizze automatysk ôfbrutsen " "wurdt en de bewurker op in nije rigel fierdergiet." # msgid "&Indentation mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default indentation mode:" msgid "Default input mode:" msgstr "Standert ynspringmetoade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &brackets" msgid "Brackets:" msgstr "Automatyske &blokheakjes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" # msgid "Character" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid " characters" msgid "Enclosing characters:" msgstr "kartakters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Roland Pabel" msgid "Copy and paste:" msgstr "Roland Pabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Selected" msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Seleksje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, kde-format msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Triemtype:" # msgid "

Select the marker type you want to change.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "

Selektearje it triemtype dy't jo wizigje wolle:

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Meitsje in nij triemtype oan." # msgid "&New..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nij" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Wiskje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskippen" # msgid "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namme:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "De namme fan de triemtype dy't as tekst foar de oerienkommende menuopsje " "brûkt sil wurde." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Seksje:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "De seksjenamme wurdt brûkt om de triemtypen yn menu's te oarderjen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Fariabelen:" # msgid "" # "

This string allows you to configure Kate's settings for the files " # "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any " # "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of known variables, see the manual.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Mei dizze tekst kinne jo Kate's ynstellings foar de triemmen dy't " "selektearre binne troch dit mimetype mei help fan Kate-fariabelen oanpasse. " "Jo kinne hast eltse konfiguraasjeopsje, lykas markearje, ynspringmetoade, " "kodearring, enzfh. ynstelle.

Sjoch yn it hânboek foar de folsleine " "list mei bekende fariabelen.

" # msgid "&Highlighting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "Markea&rring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation Mode:" msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Ynsprong modus:" # msgid "File e&xtensions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Triem tahea&ksels:" # msgid "" # "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " # "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Troch it gebrûk fan jokertekenmaskers kinne jo triemmen oan de hân fan har " "namme selektearje. In faak brûkte masker is in asterisk mei de " "triemtaheaksel, lykas bygelyks *.txt; *.text. Hjirby wurde de " "ferskillende maskers mei puntkomma's fan elkoar skieden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME-&triemtypen:" # msgid "" # "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is " # "a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; " # "text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Mei it mimetype-masker kinne jo triemmen op har mimetype selektearje. De " "tekst is in trochpuntkomma's skieden list mimetypes. Bygelyks text/" "plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Iepent in assistint dy't jo helpt by it selektearje fan mimetypes." # msgid "Prio&rity:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "Prio&riteit:" # msgid "" # "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects " # "the same file, the one with the highest priority will be used." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Set in prioriteit foar dizze triemtype. As meardere triemtypen deselde triem " "selektearje, dan wurdt dyjinge mei de heechste prioriteit brûkt." # msgid "&Indentation mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Standert ynspringmetoade:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Dit is in list mei beskikbere ynspringmodes. De oantsjutte ynspringmodus sil " "brûkt wurde foar alle nije dokuminten. Tink derom dat it ek mooglik is om de " "ynspringmodus mei dokumint fariabelen, modus of in kateconfig triem yn te " "stellen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation" msgid "Indent using" msgstr "Ynspringmetoade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "De ynspringbreedte is it tal spaasjes dat brûkt wurdt om in rigel yn te " "springen. As de opsje Spaasjes ynstee fan tabs ynfoegje yn de seksje " "Bewurkje útskeakele is, in Tab karakter sil ynfoege wurde as " "it ynspringen is te dielen troch de tabbreedte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "&Spaces" msgstr "Fe&rfange:" # msgid "Indentation with Spaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation width:" msgid "&Indentation width:" msgstr "Ynspringen breedte" # msgid "Tab width:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Tabbree&dte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "&Tabulators" msgstr "Tabulators" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabulators" # msgid "&Automatic end of line detection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatic end of line detection" msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke" # msgid "Indentation Rules" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Ynspring eigenskippen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "As dizze opsje útskeakele is sil it wizigjen fan it ynspringnivo, in rigel " "rjochtsje oan in mearfâldige fan de breedte dy oantsjutte is yn " "Ynspringbreedte.\"" # msgid "&Keep extra spaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep extra spaces" msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Ekstra spaasjes behâlde" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, sil de koade dy't plakt wurdt fan it " "klamboerd, ynspringe. De aktivearring fan de ûngedien-aksje smyt de " "ynspringing fuort." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Pas de koade dy't plakt wurdt fan it klamboerd oan mei de ynspringing." # msgid "Indentation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Ynspringmetoade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, sil de Backspace toets it ynspringnivo " "ferlytsje as it rinnerke him befynt yn de earste wytromte fan in rigel." # msgid "&Backspace key indents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backspace key in leading blank space unindents" msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Backspace-toets yn wytromtes makket ynspring ûngedien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

Tab " #| "key action (if no selection exists) Tab to " #| "align the current line in the current code block like in emacs, make " #| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Tab " "toets aksje (as der gjin seleksje bestiet) Tab de aktive rigel rjochtet yn deaktive koadeblok lykas yn emacs, meitsje " "Tab in fluchtoets foar de aksje Rjochtsje.\">More ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #| "so that the next tab postion is reached. If the option Insert spaces " #| "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #| "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "As dizze opsje slektearre is, sil de Tab toets altyd wytromte " "ynfoegje sa dat de folgjende tab posysje berikt wurdt. As de opsje " "Spaasjes ynstee fan tabs ynfoegje tn de seksje Bewurkjen " "ynskeakele is. Spaasjes wurde ynfoege; oars, in inkele tab wurdt ynfoege." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always advance to the next tab position" msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Altyd fierdergean nei de folghjende tab posysje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, sil de Tab toets altyd de aktive rigel " "ynspringe mei it tal fan karaktersposysjes oantsjutte yn ynspringbreedte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always increase indentation level" msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Altyd it ynspringnivo fergrutsje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #| "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #| "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #| "selection, the current line is indented by the number of character " #| "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #| "point is located after the first non-space character in the line and " #| "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #| "postion is reached: if the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; " #| "otherwise, a single tabulator is inserted." msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, sil de Tab toets of de aktive rigel " "ynspringe of fierdergean nei de neikommende tabposysje.

As it ynfoegpunt " "op of foar de earste gjin-spaasje karakter yn de rigel is, of as der in " "seleksje is, sil de aktive rigel ynspringe neffens it tal fan " "karaktersposysjes oantsjutte yn ynspringbreedte.

As it ynfoegpunt " "te finen is nei it earste gjin-spaasje karakter yn de rigel en der is gjin " "seleksje, wytromte wurdt ynfoege sa dat de folgjende tabposysje rekke wurdt: " "as de opsje Spaasjes ynstee fan tabs ynfoegje yn de seksje " "Bewurkjen ynskeakele is, spaasjes wurde ynfoege, oars in inkele tab " "wurdt ynfoege." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Increase indentation level if in leading blank space" msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Ynspringnivo fergrutsje as yn earste wytromte" # msgid "Character" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "kartakters" msgstr[1] "kartakters" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Ynspringmetoade" # msgid "Word Completion Plugin" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Auto oanfolling" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck Selection..." msgid "Spellcheck" msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..." #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Alert" msgid "Alt" msgstr "Warskôging" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "" # msgid "Comment" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command" msgid "Cmd" msgstr "Kommando" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgid "Text Navigation" msgstr "Konfiguraasje" # msgid "Character" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] "kartakters" msgstr[1] "kartakters" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled Breakpoint" msgid "Disable Feature" msgstr "Utskeakele brekpunt" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Non-word character" msgid "Non letter character" msgstr "Net wurdteken" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Bewurking" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Tekstynfier-opsjes" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgid "Statusbar" msgstr "Stata" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Ut" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Rigelnûmering folgje" #: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Uterlik" #: dialogs/katedialogs.cpp:979 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansearre" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Jo hawwe gjin foar- of efterheaksel foar de reservekopy oanlevere. De " "standert efterheaksel '~' zil brûkt wurde." #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Gjin reservekopy efter- of foarheaksel" #: dialogs/katedialogs.cpp:1215 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Iepenje/bewarje" #: dialogs/katedialogs.cpp:1220 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Triem iepenje en bewarje" #: dialogs/katedialogs.cpp:1243 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section:" msgid "Dictionary:" msgstr "&Seksje:" # msgid "Word Completion Plugin" #: dialogs/katedialogs.cpp:1451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Completion" msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Auto oanfolling" #: dialogs/katedialogs.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View Difference" msgid "View &Difference" msgstr "It ferskil besjen" #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloa&d" msgid "&Reload" msgstr "&Ferfarskje" #: dialogs/katedialogs.cpp:1468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "De triem nochris fan de skiif lade. As jo net bewarre wizigings hawwe, dan " "sille dy ferlern gean." #: dialogs/katedialogs.cpp:1472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reload File" msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "Triem opnij &lade" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, kde-format msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "TRiem bewarje a&s..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Jo kinne in lokaasje selektearje en de triem opnij bewarje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "Ne&gearje" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Negearret de wizigings. Der sil jo net wer opnij frege wurde." #: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "It Diff kommando is mislearre. Meitsje jo der wis fan dat diff(1) " "ynstalearre is en yn jo paad sit." #: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Flater by't meitsjen fan Diff" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff-útfier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Teksrinnerkebeweging" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Dizze opsje soarget derfoar dat wannear jo op de toets home drukke, it " "rinnerke wytromte oerslacht en nei it begjin fan de tekstrigel giet. Itselde " "giet op foar de ein toets." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Tû&ke begjin- en einposysje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Beskiedt oft de toetsen PageUp en PageDown de fertikale posysje fan it " "rinnerke wizigje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown beweegd it rinnerke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "" # msgid "Autocenter cursor (lines):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Autocenter cursor (lines):" msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Rinnerke autom. sintraal sette (rigels):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Beskiedt it tal rigels dat sichtber bliuwe sil boppe en ûnder it rinnerke, " "wannear't mooglik is." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Utskeakele" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "substituted into the previous message" #| msgid "1 line" #| msgid_plural "%1 lines" msgid " lines" msgstr "1 rigel" # msgctxt "Language" # msgid "Cisco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Ferskate" # msgid "Selection Mode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Selection Mode" msgid "Text selection mode:" msgstr "Seleksjemodus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Normal" msgid "Normal" msgstr "Normaal" # msgid "&Persistent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "P&ersistent" msgid "Persistent" msgstr "Bliuw&end" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" # msgid "Wrap c&ursor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From &cursor" msgid "Multicursor" msgstr "fanôf &rinnerke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "" # msgid "Check this if you want backups of local files when saving" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele is, sil der reservekopyen foar lokale triemmen " "makke wurde ûnder it bewarjen." # msgid "&Remote files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokale triemmen" # msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele is, sil der reservekopyen foar eksterne triemmen " "makke wurde ûnder it bewarjen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Ekste&rne triemmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "" # msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Fier it foarheaksel om foaroan ta te heakjen oan de namme fan de reservekopy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "" # msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "" "Fier it efterheaksel yn om efteroan ta te heakjen oan de namme fan de " "reservekopy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgid "Swap file mode:" msgstr "Nij triemtype" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgid "Store swap files in:" msgstr "Nij triemtype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgid "Save swap files every:" msgstr "Nij triemtype" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not use config file" msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "Konfiguraasjetriem net brûke" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Triemformaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "Kod&earring:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encoding auto&detection:" msgid "&Encoding detection:" msgstr "Automatyske kodear ûnt&dekking:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Encoding:" msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Kod&earring:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" # msgid "End &of line:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Ei&nrigelteken:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" # msgid "" # "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The " # "first found end of line type will be used for the whole file." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Skeakel dizze opsje yn as jo wolle dat de bewurker automatysk de type fan " "rigelein ûntdekt. De earste type rigelein dy't fûn wurdt sil foar it hiele " "triem brûkt wurde." # msgid "&Automatic end of line detection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Untitled" msgid "Unlimited" msgstr "Nammeleas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automatysk opskjinje by it bewarjen/laden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reverse" msgid "Never" msgstr "Omkeard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Up" msgid "On Modified Lines" msgstr "Ien rigel nei boppe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Document" msgid "In Entire Document" msgstr "Dokumint slúte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "" # msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Completion" msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Auto oanfolling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgid "Show highlighting mode" msgstr "Kate syntaksis-markearring-ûntleder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &icon border" msgid "Show input mode" msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Editor..." msgid "Show active dictionary" msgstr "Kies bewurker..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Folding &Markers" msgid "Show tab setting" msgstr "Fâld&markearings sjen litte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show line column" msgstr "Rige&lnûmering sjen litte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&ncoding" msgid "Show File Encoding" msgstr "Kod&earring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "" # msgid "Plugins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor Plugins" msgid "Editor font:" msgstr "Bewurker-plugins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" # msgid "&Ignore Changes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore white space changes" msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Wytromte wizigings negearje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to End of Line" msgid "At the end of a line" msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Altyd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Highlighting" msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Markea&rring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Folding &Markers" msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Fâld&markearings sjen litte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "De bewurker sil in symboal sjen litte om de oanwêzigens fan in tab yn de " "tekst oan te jaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bracket highlight:" msgid "Bracket matching:" msgstr "Heakje-markearring:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "It aktive dokumint printsje." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Matching Bracket" msgid "Flash matching brackets" msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not word boundary" msgid "Show word count" msgstr "Net wurdgrins" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show line count" msgstr "Rige&lnûmering sjen litte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of line" msgid "Fold first line:" msgstr "Ein fan rigel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Dynamic Word Wrap" msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "&Dynayiske rigelôfbrekking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable static &word wrap" msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Statyske rigelôfbrekking akti&vearje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "Dynamyske-rigelîfbrekking-oantsjutter" # msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Kies wannear de dynamyske rigelôfbrekking-oantsjutters te sjen wêze sille." # msgid "Indentation Rules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Ynspring eigenskippen" # msgid "Indentation with Spaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation width:" msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "Ynspringen breedte" # msgid "" # "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " # "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " # "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " # "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " # "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " # "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " # "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " # "subsequent wrapped lines.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Hjirmei kinne dynamysk ôfbrutsen rigels rjochte wurde mei de " "oarspronklike ynspringdjipte fan de rigel. Boarnekoade en bgl. HTML-opmaak " "wurdt op dizze wize better te lêzen.

Ek kinne jo ynstelle hoe breed " "(yn prosinten) de ynspringdjipte wêze mei tsjinoer fan de werjeftedjipte, om " "ôfbrutsen rigels te rjochtsjen. As jo bygelyks 50% ynstelle wurde rigels mei " "in ynspringdjipte fan 50% of mear fan de werjeftebreedte net mear rjochte." # msgid "% of View Width" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% fan werjeftebreedte" # msgid "Show indentation lines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Ynspringrigels sjen litte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Bywannear't oansetten is sil de bewurker fertikale linen sjen litte om it " "identifisearjen fan ynsprongen rigels makliker te meitsjen." #: document/katebuffer.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Filetype" msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nij triemtype" #: document/katedocument.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Document" msgid "Auto Reload Document" msgstr "Dokumint slúte" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #| "\n" #| "Check if you have read access to this file." msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "De triem %1 koe net laden wurde. it is namlik net mooglik om it te lêzen.\n" "\n" "Kontrolearje of jo lêstagong ta dy triem hawwe." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549 #, kde-format msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "De triem %1 wie iepene mei de UTF-8 kodearring mar befette ûnjildige " "karkaters. It is setten nei de allinne-lêze modus , omdat bewarjen de ynhâld " "ferneatigje kin. Of iepenje de triem op 'e nij mei de juste kodearring of " "set de lês-skriuw modus wer oan yn it menu om it bewurkje te kinnen." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2437 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Wolle jo dizze net bewurke triem bewarje> Hjirtroch oerskriuwe jo de wizige " "data yn de triem op de skiif." #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Besiket in net wizige triem te bewarjen" #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2493 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Dochs bewarje" #: document/katedocument.cpp:2475 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Wolle jo dizze triem bewarje? Sawol de iepensteande ferzje as de ferzje op " "skiif binne wizige. Hjirtroch kin der data ferlern gean. " #: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492 #: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Mooglik dataferlies" #: document/katedocument.cpp:2490 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #| "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "De keazen kodearring kin net elts unykoade-teken yn dit dokumint kodearje. " "Wolle jo it bewarje? It kin barre dat der data ferlern giet." #: document/katedocument.cpp:2560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #| "\n" #| "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #| "is available." msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "It dokumint koe net bewarre wurde. It wie namlik net mooglik om te skriuwen " "nei %1.\n" "\n" "Kontrolearje of jo skriuwtagong ha ta dizze triem en of der genôch " "skiifromte oanwêzich is." #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Foar triem %1 koe foar it bewarjen út gjin reservekopy makke wurde. As der " "in flater bard ûnder it bewarjen, jo kinne alle gegevens kwyt reitsje. In " "reden kin wêze dat de media wêrnei jo skriuwe fol is of de triemtafel of " "triem stiet foar jo op allinne-lêzen." #: document/katedocument.cpp:2685 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "It meitsjen fan in reservekopy mislearre." #: document/katedocument.cpp:2686 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Dochs bewarje" #: document/katedocument.cpp:2811 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Wolle jo fierdergean mei it sluten fan dizze triem? Hjirtroch kin der data " "ferlern gean." #: document/katedocument.cpp:2813 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Dochs slute" #: document/katedocument.cpp:4616 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nammeleas" #: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965 #: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771 #: document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Triem bewarje" #: document/katedocument.cpp:4742 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Bewarjen mislearre" #: document/katedocument.cpp:4986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save File" msgid "Save Copy of File" msgstr "Triem bewarje" #: document/katedocument.cpp:4998 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "It dokumint koe net bewarre wurde. It wie namlik net mooglik om te skriuwen " "nei %1.\n" "\n" "Kontrolearje of jo skriuwtagong ha ta dizze triem en of der genôch " "skiifromte oanwêzich is." #: document/katedocument.cpp:5288 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5294 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" #: document/katedocument.cpp:5600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was modified by another program." msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "De triem '%1' is feroare troch in oar programma." #: document/katedocument.cpp:5603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was created by another program." msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "De triem '%1' is oanmakke troch in oar programma." #: document/katedocument.cpp:5606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "De triem '%1' is wiske troch in oar programma." #: document/katedocument.cpp:5943 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "It dokumint \"%1\" is oanpast.\n" "Wolle jo de feroarings bewarje of negearje?" #: document/katedocument.cpp:5946 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokumint slúte" #: document/katedocument.cpp:6057 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "" #: document/katedocument.cpp:6062 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgid "Normal Mode" msgstr "Normale tekst" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&ncoding" msgid "recording" msgstr "Kod&earring" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Standert brûke" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Eigenskippen fan %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Nij triemtype" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Selektear de Mime-triemtypen dy jo brûke wolle foar dit triemtype.\n" "Taljochting: dit sil ek automatysk de assosjearre triemtaheaksel bewurkje." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Mime Typen Selektearje" # msgid "&Filetype" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modes & Filetypes" msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modi en triemtypen" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search mode" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Sykmodus" #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Bêste oerienkomsten" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Best matches" msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Bêste oerienkomsten" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&kstynstellings" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Rige&lnûmering printsje" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Leginda printsje" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

As dizze opsje selektearre is sil de rigelnûmering fan it dokumint oan de " "lofterkant fan de side(n) printe wurde.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Printsje in fak mei de typografyske konfinsjes foar it documinttype. Dit " "is oanjûn yn de brûkte syntaksismarkearring.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Ko&ptekst && foettekst" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Kopte&kst printsje" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Voettekst prints&je" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Lettertype fan kop-/foettekst:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Kopteksteigenskippen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "O&pmaak:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Foargrûn:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "E&ftergrûn" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Foetteksteigenskippen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "Op&maak:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Eftergrûn" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Opmaak fan de sidekop. De neikommende merken wurde stipe:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #| "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #| "format
  • %h: current time
  • %y: current " #| "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #| "document
  • %p: page number

" msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: aktive brûkersname
  • %d: komplete " "datum/tiid (koart)
  • %D: komplete datum/tiid (lang)
  • %h: deiske tiid
  • %y: datum fan hjoed (kort)
  • %Y: datum fan hjoed (lang)
  • %f: triemnamme
  • %U: folslein URL-adres fan it dokumint
  • %p: " "sidenûmer

Taljochting: brûk gjin '|' (fertikale " "streep)." #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Opmaak fan de sidefoet. De neikommende merken wurde stipe:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current User Name" msgstr "Aktive rigel:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current Time" msgstr "Aktive rigel:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgid "File Name" msgstr "Namme" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "Opm&aak" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "&Color theme:" msgstr "Kleuren" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Font:" msgstr "Lettertype" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Eftergrûn&kleur tekenje" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "&Râne tekenje" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Randeigenskippen" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Br&eedte:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Marzje:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "K&leur:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #| "background.

" msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

As dizze opsje selektearre is sil de kleur fan de bewurker brûkt wurde.

Dit kin brûkber wêze as jo kleurskema bedoelt is foar in dûnkere " "eftergrûn.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

As dizze opsje selektearre is sil in râne om de ynhâld fan eltse side " "tekene wurde. Hjirûnder kinne jo ynstelle hoe jo de râne derút sjen litte " "wolle. De kop- en foettekst sille mei in line skieden wurde fan de ynhâld." #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Breedte fan de râne" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "De marzjes fan de fakken, yn piksels" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "De linekleur om te brûken foar de rânen." #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Seleksje fan) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typografyske konfinsjes foar %1" #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Gean nei byhearrende heakje" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Comment" msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Taljochting" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "In rigel werom gean" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Oan foarige rigel ta selektearje" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the current file type." msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje." #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje" #: script/data/commands/emmet.js:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Previous Line" msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Oan foarige rigel ta selektearje" #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the current file type." msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje." #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Gean nei byhearrende heakje" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Konfiguraasje" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Gean nei byhearrende heakje" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Gean nei byhearrende heakje" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Gean nei byhearrende heakje" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "In rigel werom gean" #: script/data/commands/utils.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editing" msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Bewurking" #: script/data/commands/utils.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite" #: script/data/commands/utils.js:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite" #: script/data/commands/utils.js:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join Lines" msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Rigels gearfette" #: script/data/commands/utils.js:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Down" msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "In rigel nei ûnder" #: script/data/commands/utils.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Up" msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Ien rigel nei boppe" #: script/data/commands/utils.js:35 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Selected" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Seleksje" #: script/data/commands/utils.js:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Selected" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Seleksje" #: script/data/commands/utils.js:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Selected" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Seleksje" #: script/data/commands/utils.js:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Selektearre tekst:" #: script/data/commands/utils.js:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Selektearre tekst:" #: script/data/commands/utils.js:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Gean nei byhearrende heakje" #: script/data/commands/utils.js:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." #: script/data/commands/utils.js:412 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Selected" msgid "Move selected lines down." msgstr "Seleksje" #: script/data/commands/utils.js:414 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Selected" msgid "Move selected lines up." msgstr "Seleksje" #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Styles" msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Kate Stylen" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latest" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Lêste" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Python" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Fe&rfange:" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Styles" msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Kate Stylen" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading script %1" msgid "Error calling %1" msgstr "Flater ûnder laden skript %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Gjin tagong ta de werjefte" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading script %1" msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Flater ûnder laden skript %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Flater ûnder laden skript %1" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Kommando net fûn: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Taheakje" #: search/katesearchbar.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%2 is the translation of the next message" #| msgid "1 replacement done on %2" #| msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "1 ferfanging dien op %2" msgstr[1] "1 ferfanging dien op %2" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not found" msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Net fûn" msgstr[1] "Net fûn" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reached bottom, continued from top" msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Net fûn" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reached bottom, continued from top" msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reached bottom, continued from top" msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Case-sensitive searching" msgid "Continue search?" msgstr "Haadlettergefoelich sykje" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Highlighting" msgid "SearchHighLight" msgstr "Markea&rring" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Begjin fan 'e rigel" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Ein fan rigel" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Ien of mear oerienkomsten" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Gjint of mear oerienkomsten" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Gjint of ien oerienkomst" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " troch oerienkomsten" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Groep, fêstlizze" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Of" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Tekenset" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negative tekenset" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Folslein oerienkommende referinsje" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referinsje" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Einrigelteken" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Wurdgrins" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Net wurdgrins" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Sifer" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Gjin sifer" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "Non-whitespace" msgstr "Fe&rfange:" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Net wurdteken" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Groep, net fêstlizze" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Negative lookahead" msgid "Positive Lookahead" msgstr "Negative foarútsjoch" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negative foarútsjoch" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Begjin omsette nei haadletter" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Ein omsetting" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Begin uppercase conversion" msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Begjin omsette nei haadletter" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "S&ykje:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst om nei te sykjen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gean nei folgjend oerienkomst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gean nei foarige oerienkomst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Case sensitive" msgid "Match case sensitive" msgstr "Haadlettergefoelich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Fer&fange:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mode" msgid "&Mode:" msgstr "&Modus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Sykmodus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "ienfâldige tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Hiele wurden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Escape Sequences" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Algemiene ekspresje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection &only" msgid "Search in the selection only" msgstr "Allinne seleksje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Folgjende oerienkomst ferfange" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Fe&rfange:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Alle oerienkomsten ferfange" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "&Alles ferfange" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Tekst om mij te ferfangen" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck Selection..." msgid "Spell check canceled." msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck Selection..." msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spellcheck Selection..." msgid "Spell check complete." msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Property" msgid "Unknown word:" msgstr "Unbekende eigenskip" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Property" msgid "Unknown word" msgstr "Unbekende eigenskip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section:" msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "&Seksje:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to replace with" msgid "Replace with:" msgstr "Tekst om mij te ferfangen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgid "&Language:" msgstr "E Language" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Encodings menu" #| msgid "Autodetect" msgid "Autocorrect" msgstr "Auto-ûntdekke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace &All" msgid "R&eplace All" msgstr "&Alles ferfange" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Ignore" msgid "I&gnore All" msgstr "Ne&gearje" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling (from cursor)..." msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Stavering (fanôf rinnerke)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Hifket de stavering fanôf it rinnerke en fierder" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Ignore" msgid "Ignore Word" msgstr "Ne&gearje" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Spelling '%1'" msgstr "" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #| "in your PATH." msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "It Diff kommando is mislearre. Meitsje jo der wis fan dat diff(1) " "ynstalearre is en yn jo paad sit." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Ignore Changes" msgid "View Changes" msgstr "W&izigings ôfwize" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reverse" msgid "Recover Data" msgstr "Omkeard" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled" msgid "Discard" msgstr "Utskeakele" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Gjint" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Seleksje" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Eftergrûn" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Efergûn selektearre" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Standertstyl brûke" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "Skeanpr&inte" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Understreekje" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Trochs&treekje" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "Normale &kleur..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "&Selektearre kleur..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "&Eftergrûnkleur..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "S&elektearre eftergrûnkleur..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgid "Unset Normal Color" msgstr "Normale &kleur..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unset Selected Background Color" msgid "Unset Selected Color" msgstr "Selektearre eftergrûn wiskje" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Efergrûnkleur wiskje" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Selektearre eftergrûn wiskje" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Stan&dertstyl brûke" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "No text or background colour set" #| msgid "None set" msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Gjint ynsteld" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Standertstyl brûke\" sil automatysk útset wurde as jo in styleigenskip " "wizigje." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate Stylen" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Trefwurd" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funksje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Fariabele" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "" # msgid "File e&xtensions:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extensions" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Utwreidings" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Teken" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Character" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Teken" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Tekenreeks" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "" # msgid "String" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filtering" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Filterje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Gegevenstype" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Desimaal/Wearde" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Base-N Integer" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Driuwende komma (Floating point)" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constant" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Taljochting" # msgid "Show indentation lines" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Ynspringrigels sjen litte" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Ynspringmetoade" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Fariabele" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Markearring fan gebiet" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Inform" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning" msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Warskôging" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Warskôging" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Oaren" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Flater" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Default" msgid "Use Default Colors" msgstr "Standert brûke" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unset Background Color" msgid "Editor Background Colors" msgstr "Efergrûnkleur wiskje" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Area Background" msgid "Text Area" msgstr "Eftergrûn tekstgebiet" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Selected Text" msgstr "Selektearre tekst:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #| "

" msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Stelt de eftergrûnkleur yn fan de seleksje.

Brûk it " "dialoochfinster \"Markearring ynstelle\" om de kleur fan de " "selektearre tekst yn te stellen." #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current Line" msgstr "Aktive rigel:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Stelt de eftergrûnkleur yn foar de no aktive rigel, dit is de rigel wêr " "jo rinnerke har op it stuit befynt.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Highlighting" msgid "Search Highlight" msgstr "Markea&rring" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Highlighting" msgid "Replace Highlight" msgstr "Markea&rring" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Icon Border" msgid "Icon Border" msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Background" msgid "Background Area" msgstr "Eftergrûn" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line numbers:" msgid "Line Numbers" msgstr "Rigelnûmers:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #| "lines in the code-folding pane.

" msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) en " "foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current Line Number" msgstr "Aktive rigel:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #| "lines in the code-folding pane.

" msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) en " "foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #| "lines in the code-folding pane.

" msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) en " "foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word wrap markers:" msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Rigelôfbrekkingmarkearring:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Stelt de kleur yn fan de markearrings foar de rigelôfbrekking:

Statyske rigelôfbrekking
In fertikale line by de kolom " "wêr de rigel sil ôfbrutsen wurde
Dynamyske rigelôfbrekking
" "Der wurdt in pylk werjûn oan de lofterside fan de fisueel ôfbrutsen rigels
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Code Folding" msgid "Code Folding" msgstr "&Code-ynfâlding" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Up" msgid "Modified Lines" msgstr "Ien rigel nei boppe" # msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save File" msgid "Saved Lines" msgstr "Triem bewarje" # msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:

" # msgid "Selection Mode" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Selection Mode" msgid "Text Decorations" msgstr "Seleksjemodus" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "" # msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:

" # msgid "Tab markers:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab and space markers:" msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Tab- en romtemarkearrings:" # msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation" msgid "Indentation Line" msgstr "Ynspringmetoade" # msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bracket highlight:" msgid "Bracket Highlight" msgstr "Heakje-markearring:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Stelt de kleur yn fan it byhearrende heakje. Dit jout oan dat as jo it " "rinnerke bygelyks by heakje ( sette, dan sil it heakje ) " "markearre wurde mei dizze kleur.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Marker Colors" msgstr "Kleuren" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Blêdwizer" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktyf brekpunt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Berikt brekpunt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Utskeakele brekpunt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Utfiere" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warskôging" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Flater" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Stelt de eftergrûn yn fan de selektearre markeartype.

Wichtich: De kleur wurdt ljochter werjûn wanwege de trochsichtichheid.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "Eftergrûn" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template Editable Placeholder" msgid "Editable Placeholder" msgstr "Sjabloan bewurkbere pleatshâlder" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template Focused Editable Placeholder" msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Sjabloan gefokuste bewurkbere pleatshâlder" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template Not Editable Placeholder" msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Sjabloan net-bewurkbere pleatshâlder" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

This list displays the default styles for the current schema and " #| "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #| "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #| "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #| "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

Dizze list lit de standertstylen sjen fan it aktive skema en jout de " "mooglikheid se te bewurkjen. De stylnamme spegelt de aktive stylynstellings." "

Om de kleuren te bewurkjen, klik op de kleurde fjouwerkantsjes of " "selektearje de kleur yn it ferbânmenu.

Wannear't nedich is kinne jo " "mei help fan it ferbânmenu de kleuren foar de eftergrûn en selektearre " "eftergrûn wiskje.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normale tekst" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set of characters" msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Tekenset" # msgid "Show indentation lines" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Ynspringrigels sjen litte" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Markear&je:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Dizze list lit de ferbânnen sjen fan de aktive markearringsmetoaden en " "jout de mooglikheid se te bewurkjen. De ferbânnamme spegelt de aktive " "stylynstellings.

Om mei help fan it toetseboerd te bewurkjen, druk op " "de <spaasjebalke> en kies in eigenskip yn it " "ferbânmenu.

Om de kleuren te bewurkjen, klik op de kleurde " "fjouwerkantsjes of selektearje de kleur yn it ferbânmenu.

Wannear't " "nedich is kinne jo mei help fan it ferbânmenu de kleuren foar de eftergrûn " "en selektearre eftergrûn wiskje.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text Styles" msgid "Default Theme" msgstr "Normale tekst" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Editor..." msgid "Theme Editor" msgstr "Kies bewurker..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Select theme:" msgstr "Selektearre tekst:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgid "&Theme:" msgstr "Scheme" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "TRiem bewarje a&s..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport as HTML..." msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "As HTML e&ksportearje..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Normale &kleur..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text Styles" msgid "Default Text Styles" msgstr "Normale tekst" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Markearje tekst stylen" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Lettertype- en kleurschema's" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Color theme" msgstr "Kleuren" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "Importing Color Theme" msgstr "Lettertype- en kleurschema's" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Import Nevertheless" msgstr "Dochs slute" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Lettertype- en kleurschema's" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Dochs slute" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Copy theme" msgstr "Kleuren" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, kde-format msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Copy Theme" msgstr "Kleuren" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Color Themes" msgstr "Kleuren" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Gjint" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Blêdwizer ynstelle" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Foegje in blêdwizer ta as de rigel der gjint befettet, of smyt it oars mar " "fuort." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "&Alle blêdwizers fuortsmite" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Alle blêdwizers fan it aktive dokumint fuortsmite." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Blêdwizer fierder" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Gean neid e folgjende blêdwizer." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Foarige blêdwizer" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Gean neide foarige blêdwizer" #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Blêdwizers" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Fier&der: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Foarige: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the current file type." msgid "Deletes the current line." msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this command to print the current document" msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "Brûk dit kommando om it aktive dokumint te printsjen" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Untbrekkend argumint. Brûk: %1 " # msgid "No such highlight '%1'" #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Dizze markearring bestiet net: '%1'" # msgid "No such command: \"%1\"" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Dizze modus bestiet net: '%1'" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Argumint '%1' koe net omset wurde nei hiel getal." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Breedte moat yn elts gefal 1 wêze." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolom moat yn elts gefal 1 wêze." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Brûk: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Unjust argemint '%1'. Brûk: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Unbekend kommando '%1'" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Selected" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Seleksje" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Selektearre tekst:" #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Selektearre tekst:" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Selektearre tekst:" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." #: utils/katecmds.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" #: utils/katecmds.cpp:705 #, kde-format msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Ynsletten tekstynfierkomponint" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 De Auteurs Fan Kate" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Kern-untwikkelder" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Untwikkelder" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "De koele buffersysteem" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "De te bewurkjen kommando's" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testing, ..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Eardere Kern Untwikkelder" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite bring nei KParts" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite Ungedien Skiednis, Kspell yntegraasje" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite XML Syntaks markearring stipe" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Bywurkings en mear" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Ferskate brekreparaasjes" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Seleksje, KColorScheme yntergraasje" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jochen Wilhemly" msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhemly" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KWrite Author" msgid "Original KWrite Author" msgstr "KWrite-skriuwer" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgid "QA and Scripting" msgstr "Quake-script" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Markearring foar RPM Spec-triemmen, Perl, Diff en mear" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Markearring foar VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Markearring foar SQL" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Markearring foar Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Markearring foar ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Markearring foar LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Markearring foar Makefiles, Phyton" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Markearring foar Phyton" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Markearring foar Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP Kaaiwurd.datatype list" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Tige freonlike help" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Markearring foar Lua" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Alle minsken dy bydroegen ha en dy't ik fergetten bin" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfigurearje" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to replace with" msgid "replace with %1?" msgstr "Tekst om mij te ferfangen" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 ferfanging dien op %2" msgstr[1] "%1 ferfanging dien op %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 rigel" msgstr[1] "%1 rigels" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable" msgid "Insert variable" msgstr "Fariabele" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Fariabelen" # msgid "String" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filtering" msgid "Filter" msgstr "Filterje" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgid "Current value: %1" msgstr "Untbrekkend argumint. Brûk: %1 " #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Current value: %1" msgstr "Aktive rigel:" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File extension of the current document." msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File name without path of the current document." msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "It aktive dokumint fanôf de skiif ferfarskje." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Contents of the current document." msgstr "It aktive dokumint printsje." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "It aktive dokumint fanôf de skiif ferfarskje." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Text selection of the current document." msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Alle blêdwizers fan it aktive dokumint fuortsmite." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable" msgid "Read a document variable." msgstr "Fariabele" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Struct" msgid "true" msgstr "Strukt" #: variableeditor/variableeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "false" msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:347 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "" #: variableeditor/variableeditor.cpp:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Line Up" msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "Ien rigel nei boppe" #: variableeditor/variableeditor.cpp:349 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Matching Bracket" msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "S&elektearre eftergrûnkleur..." # msgid "&Backspace key indents" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backspace key in leading blank space unindents" msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Backspace-toets yn wytromtes makket ynspring ûngedien" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bl&ock Selection Mode" msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Blokseleksjem&odus" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "

Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet

" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable static &word wrap" msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Statyske rigelôfbrekking akti&vearje" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to End of Line" msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Kate syntaksis-markearring-ûntleder" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "" # msgid "Show indentation lines" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Ynspringrigels sjen litte" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Pas de koade dy't plakt wurdt fan it klamboerd oan mei de ynspringing." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Rige&lnûmering sjen litte" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace all matches" msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Alle oerienkomsten ferfange" # msgid "Remove &trailing spaces" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove &trailing spaces while editing" msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Spaa&sjes efteroan fuortsmite ûnder it bewurkjen" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font & Color Schemas" msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Lettertype- en kleurschema's" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "" # msgid "Highlighting Rules" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight trailing &spaces" msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Markearje slepende &spaasjes" # msgid "Word Completion Plugin" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Completion" msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Auto oanfolling" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "S&elektearre eftergrûnkleur..." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Editor..." msgid "Change dictionary" msgstr "Kies bewurker..." # msgid "Tab width:" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tab wi&dth:" msgid "Tab Width" msgstr "Tabbree&dte:" # msgid "Indentation with Spaces" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation width:" msgid "Indentation Width" msgstr "Ynspringen breedte" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation Mode:" msgid "Indentation Mode" msgstr "&Ynsprong modus:" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulators" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tabulators" msgid "Tabulators" msgstr "Tabulators" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "Spaces" msgstr "Fe&rfange:" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&ncoding" msgid "Encoding" msgstr "Kod&earring" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of line" msgid "End of line type" msgstr "Ein fan rigel" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mode" msgid "Mode" msgstr "&Modus" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Hjir kinne jo kieze hokker modus sil brûkt wurde foar it aktive dokumint. " "Dit sil bygelyks de brûkte markearring en ynfâldzjen beynfloedzje." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgid "Syntax highlighting" msgstr "Kate syntaksis-markearring-ûntleder" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid " BLOCK " msgid "[BLOCK] %1" msgstr " BLOK" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Line: %1 Col: %2 " msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Rigel: %1 Kol: %2" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Line: %1 Col: %2 " msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Rigel: %1 Kol: %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Other" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Oaren" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Other" msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Oaren" msgstr[1] "Oaren" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Knip de selektearre tekst en set dizze op it klamboerd" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Plak de ynhâld fan it klamboerd op de posysje fan it rinnerke" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Brûk dit kommando om de selektearre tekst nei it klamboerd te kopiearen." #: view/kateview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "" # msgid "&Automatic end of line detection" #: view/kateview.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatic end of line detection" msgid "Paste Selection" msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke" #: view/kateview.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Plak de ynhâld fan it klamboerd op de posysje fan it rinnerke" #: view/kateview.cpp:483 #, kde-format msgid "Copy File Location" msgstr "" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "" #: view/kateview.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Plak de ynhâld fan it klamboerd op de posysje fan it rinnerke" #: view/kateview.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Knip de selektearre tekst en set dizze op it klamboerd" # msgid "&Automatic end of line detection" #: view/kateview.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatic end of line detection" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "It aktive dokumint bewarje" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Meitsje de meast resinte tekstbewurkinghannelings ûngedien" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Fier de meast resinte ûngedien makke hanneling op'e nij út" #: view/kateview.cpp:505 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scripts" msgid "&Scripts" msgstr "Scripts" #: view/kateview.cpp:509 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Wrap" msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Rigelôfbreking" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "Ynspring ops&kjinje" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Brûk dit om de ynspring fan in selektearre tekstblok ûngedien te meitsjen " "(allinne tabs/allinne spaasjes).

Jo kinne sels beskiede of er " "brûk makke wurdt fan tabs, of dat dizzen ferfongen wurde troch spaasjes. Dit " "kinne jo dwaan yn it konfiguraasjedialoochfinster." # msgid "Indentation Rules" #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Ynspring eigenskippen" #: view/kateview.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "&Ynspring" #: view/kateview.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "&Format Indentation" msgstr "&Ynspring" #: view/kateview.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #| "level." msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Brûk dizze opsje om de aktive rigel of tekstblok op it juste plak te " "rjochtsjen." #: view/kateview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "&Rjochtsje" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "K&ommentaar" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Dit kommando soarget derfoar dat de aktive rigel, of selektearre tekstblok " "útkommentarisearre wurdt.

De tekens foar inkelfâldige/meardere " "rigelkommentaren binne opjûn yn de markearringsmetoade foar de taal." #: view/kateview.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "In rigel werom gean" #: view/kateview.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to Next Line" msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Ko&mmentaar fuortsmite" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Dit kommando hellet de kommentaren út de aktive rigel, of in selektearre " "tekstblok.

De tekens foar inkelfâldige/mearder rigelkommentaren " "binne opjûn yn de markearringsmetoade fan de taal." #: view/kateview.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Comment" msgid "Toggle Comment" msgstr "Taljochting" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Allinnich-lê&ze" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Dokumint beskoattelje/ûntskoattelje foar skriuwen" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "" # msgid "Selection Mode" #: view/kateview.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Selection Mode" msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Seleksjemodus" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Omsette nei haadletters" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "De seleksje wurdt oersetten nei haadletters, of allinne it teken rjochts fan " "it rinnerke as der gjin tekst selektearre is." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Omsette nei lytse letters" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "De seleksje wurdt oersetten nei lytse letters, of allinne it teken rjochts " "fan it rinnerke as der gjin tekst selektearre is." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Alle wurden mei in haadletter begjinne" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Bewurkje de seleksje sa dat alle wurden mei in haadletter begjinne, of as it " "wurd ûnder it rinnerke as der gjin tekst selektearre is." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Rigels gearfette" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Koade-oanfolling oanroppe" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Sels kommando-oanfoljen oanroppe, meastal troch it brûken fan in fluchtoets " "dy mei dizze aksje ferbûn is." #: view/kateview.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "It aktive dokumint printsje." #: view/kateview.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Show print preview of current document" msgstr "It aktive dokumint printsje." #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Ferfarskje" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "It aktive dokumint fanôf de skiif ferfarskje." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "" "It no foarsteande dokumint op skiif bewarje, mei de troch jo keazen namme." #: view/kateview.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "" #: view/kateview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "TRiem bewarje a&s..." #: view/kateview.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "It aktive dokumint fanôf de skiif ferfarskje." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Dit kommando iepenet in dialoochfinter wêryn jo in rigel ynjaan kinne wêr it " "rinnerke nei ta pleatst sil wurde." #: view/kateview.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Line" msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "In rigel werom gean" #: view/kateview.cpp:699 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Gean nei byhearrende heakje" #: view/kateview.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Next Line" msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "In rigel fierder gean" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Editor..." msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "Bewurker &ynstelle..." #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Ferskate aspekten fan de bewurker ynstelle." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "Markea&rring" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Hjir kinne jo beskiede hoe it aktive dokumint markearre sil wurde." #: view/kateview.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "&Editor Color Theme" msgstr "Kleuren" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Ynspring" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "As jo wat selektearre hawwe yn it aktive dokumint, dan wurdt dizze seleksje " "ûngedien makke." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Tekens fergrutsje" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Dit fergruttet de werjefte fan de tekst." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Tekens ferlytsje" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Dit ferlytset de werjefte fan de tekst." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "" #: view/kateview.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This increases the display font size." msgid "This resets the display font size." msgstr "Dit fergruttet de werjefte fan de tekst." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Blokseleksjem&odus" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Mei dit kommando kinne jo skeakelje tusken de normale (op rigel basearre) " "seleksje, en de blokseleksje." #: view/kateview.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to End of Line" msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje" #: view/kateview.cpp:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select to End of Line" msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje" #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Oersk&riuwmodus" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Beskiedt of jo wolle dat de tekst dy't jo yntype yn de tekst tafoege wurdt, " "of dat dizze oerskreaun wurdt." #: view/kateview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "Show Whitespace" msgstr "Fe&rfange:" #: view/kateview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "As jo dizze opsje selektearje sille de tekstrigels ôfbrutsen wurde by de " "werjefterâne fan it skerm." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynayiske rigelôfbrekking" #: view/kateview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "As jo dizze opsje selektearje sille de tekstrigels ôfbrutsen wurde by de " "werjefterâne fan it skerm." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Dynamyske-rigelîfbrekking-oantsjutter" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Kies of de dynamyske rigelôfbrekking-oantsjutters te sjen sille wêze" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Ut" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Rigelnûmering fo&lgje" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Altyd oan" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statyske rigelôfbrekking" #: view/kateview.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "As jo dizze opsje selektearje sille de tekstrigels ôfbrutsen wurde by de " "werjefterâne fan it skerm." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Statyske rigelô&fbrekkingmarkearring sjen litte" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Lit sjen of ferstoppet de markearring foar de rigelôfbrekking. Der wurdt in " "fertikale line tekene lâns de kolom wêr de rigel ôfbrutsen wurdt. De posysje " "fan d erigelôfbrekking kinne jo ynstelle by de tekstynfieropsjes." #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Fâld&markearings sjen litte" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Jo kinne beskiede of de koade-ynfâld-markearrings sichtber moatte wêze of " "net, as it ynfâldzjen fan koade fan tapassing is." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "De byldkaikerâne sjen litte of ferstopje.

De byldkaikerâne lit " "bgl. blêdwizersymboalen sjen." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Rige&lnûmering sjen litte" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "" "De rigelnûmering oan de lofterkant fan de werjefte sjen litte of ferstopje." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Skow&balkemarkearrings sjen litte" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Lit sjen of ferstoppet de markearrings yn de fertikale skowbalke.

Dizze markearings litte bgl. de blêdwizers sjen." #: view/kateview.cpp:846 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Scroll&bar Marks" msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Skow&balkemarkearrings sjen litte" #: view/kateview.cpp:848 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #| "bookmarks, for instance." msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Lit sjen of ferstoppet de markearrings yn de fertikale skowbalke.

Dizze markearings litte bgl. de blêdwizers sjen." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Oerskeakelje nei kommandopront" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "" "Lit sjen of ferstoppet de kommandopront oan de ûnderkant fan de werjefte." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Einrigelteken" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Beskied hokker type fan rigelein der brûkt sil wurde as jo de triem bewarje." #: view/kateview.cpp:893 #, fuzzy, kde-format #| msgid "UNIX" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DOS/Windows" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "DOS/Windows" #: view/kateview.cpp:895 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Macintosh" msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Kod&earring" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Sykje om de earste oerienkomst fan in tekstdiel of reguliere útdrukking." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Sykje it selektearre" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "" #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Efterút it selektearre sykje" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Sykje om de eardere oerienkomst fan selektearre tekst." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "" #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "" #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "" #: view/kateview.cpp:941 #, kde-format msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "" #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Sykje om de neikommende oerienkomst mei de sykterm." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Sykje om de eardere oerienkomst mei de sykterm." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Sykje om in tekstdiel of reguliere útdrukking en ferfang it resultaat mei de " "ynfierde tekst." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "" #: view/kateview.cpp:958 #, kde-format msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "" #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "" #: view/kateview.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Cursor Movement" msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Teksrinnerkebeweging" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" #: view/kateview.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Gean nei byhearrende heakje" #: view/kateview.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Gean nei byhearrende heakje" # msgid "&Automatic end of line detection" #: view/kateview.cpp:984 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatic end of line detection" msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "" #: view/kateview.cpp:991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Editor..." msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Kies bewurker..." #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "" #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "As &HTML kopiearje" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Brûk dit kommando om de selektearre tekst as HTML nei it klamboerd te " "kopiearjen." #: view/kateview.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export File as HTML" msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "Triem eksportearje as HTML" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Mei dit kommando kinne jo it aktive dokumint mei alle markearrings-" "ynformaasje nei in HTML-dokumint eksportearje." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Wurd nei lofts" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Teken lofts selektearje" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Wurd lofts selektearje" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Wurd nei rjochts" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Teken rjochts selektearje" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Wurd rjochts selektearje" # msgid "&Automatic end of line detection" #: view/kateview.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatic end of line detection" msgid "Start the Marked Selection" msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Gean nei begjin fan rigel" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Gean nei begjin fan dokumint" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Oan it begjin fan de rigel ta selektearje" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Oan it begjin fan it dokumint ta selektearje" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Gean nei de ein fan de rigel" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Gean nei it ein fan it dokumint" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Oan ein fan dokumint ta selektearje" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Oan foarige rigel ta selektearje" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Ien rigel nei boppe" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "In rigel fierder gean" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "In rigel werom gean" #: view/kateview.cpp:1164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Word Right" msgid "Move Cursor Right" msgstr "Wurd nei rjochts" #: view/kateview.cpp:1170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Word Left" msgid "Move Cursor Left" msgstr "Wurd nei lofts" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "In rigel nei ûnder" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "In side omheech" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "In side omheech selektearje" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Gean nei boppekant fan de werjefte" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Selektearje oan de boppekant fan de werjefte ta" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "In side omleech" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "In side omleech selektearje" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Gean nei ûnderkant fan de werjefte" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Gean nei ûnderkant fan de werjefte" #: view/kateview.cpp:1236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Gean nei byhearrende heakje" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Lettertekens ferpleatse" #: view/kateview.cpp:1255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transpose Characters" msgid "Transpose Words" msgstr "Lettertekens ferpleatse" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Rigel wiskje" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Wurd lofts wiskje" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Wurd rjochts wiskje" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Folgjende teken wiskje" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Wiskknop" #: view/kateview.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transpose Characters" msgid "Insert Tab Character" msgstr "Lettertekens ferpleatse" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Ynspringe" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Brûk dit op in selektearre tekstblok ynspringe te litten.

Jo " "kinne sels beskiede of it ynspringen mei tabs dien wurdt, of mei spaasjes. " "Dizze ynstelling kinne jo wizigje yn it konfiguraasjedialoochfinter." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&Ynsprong wiskje" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Brûk dit om de ynspring fan in selektearre tekstblok fuort te smiten." #: view/kateview.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collapse Toplevel" msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #: view/kateview.cpp:1366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expand Toplevel" msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #: view/kateview.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current line:" msgid "Toggle Current Node" msgstr "Aktive rigel:" #: view/kateview.cpp:1374 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Comment" msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Taljochting" #: view/kateview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Say current selection or document" msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint." #: view/kateview.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Stop current output" msgstr "It aktive dokumint bewarje" #: view/kateview.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Pause current output" msgstr "It aktive dokumint bewarje" #: view/kateview.cpp:1405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Resume current output" msgstr "It aktive dokumint bewarje" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:2301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search mode" msgid "Search wrapped" msgstr "Sykmodus" #: view/kateview.cpp:3884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgid "Align On" msgstr "&Rjochtsje" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Triem eksportearje as HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332 #: view/kateviewhelpers.cpp:988 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
%1

%2
" msgstr "" #: view/kateviewhelpers.cpp:1162 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Beskibere kommando's" #: view/kateviewhelpers.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Foar help oer in yndividueel kommando, doch 'help <" "commando>'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1170 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Gjin help beskikber foar '%1'" #: view/kateviewhelpers.cpp:1173 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Dit kommando bestiet net: %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

Dit is de kommandorigel fan Katepart.
Syntaksis: " "kommando [ arguminten ]
Foar in list mei " "beskikbere kommando's typ help list
Foar help oer " "yndividuele kommando's, typ help <commando>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Dit kommando bestiet net: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "" #: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Sukses:" #: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Kommando \"%1\" is mislearre." #: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Type %1 markearje" #: view/kateviewhelpers.cpp:2606 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Standert markearstyl ynstelle" #: view/kateviewhelpers.cpp:2747 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open/Save" msgid "Save" msgstr "Iepenje/bewarje" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save File As..." msgid "Copy" msgstr "TRiem bewarje a&s..." #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "&Eftergrûnkleur..." # msgid "Selection Mode" #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Selection Mode" msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Seleksjemodus" # msgid "Show indentation lines" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show Window Decorations" msgstr "Ynspringrigels sjen litte" # msgid "&Automatic end of line detection" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatic end of line detection" msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Rige&lnûmering sjen litte" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Rige&lnûmering sjen litte" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Rige&lnûmering sjen litte" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "All documents written to disk" msgstr "Dokumint om te iepenjen" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "Document written to disk" msgstr "Dokumint om te iepenjen" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "" #: vimode/cmds.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Untbrekkend argumint. Brûk: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Foar \"%1\" kin gjin tawizing fûn wurde" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "%1 is al tawiist oan %2" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Untbrekkend argumint. Brûk: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arguments" msgid "Wrong arguments" msgstr "Arguminten" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to open %1" msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "%1 koe net iepene wurde" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to open %1" msgid "Unable to open file" msgstr "%1 koe net iepene wurde" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "De rigelnûmering oan de lofterkant fan de werjefte sjen litte of ferstopje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print line &numbers" msgid "Display relative line numbers" msgstr "Rige&lnûmering printsje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgid "Normal mode" msgstr "Normale tekst" # msgid "Comment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "Replacement" msgstr "Fe&rfange:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search mode" msgid "Insert mode" msgstr "Sykmodus" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Text" msgid "Visual mode" msgstr "Normale tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column Text style" #| msgid "Selected" msgid "Remove selected" msgstr "Seleksje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "" #: vimode/marks.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark Type %1" msgid "Mark set: %1" msgstr "Type %1 markearje" #: vimode/marks.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to the next bookmark." msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Gean neid e folgjende blêdwizer." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mark Type %1" msgid "Mark not set: %1" msgstr "Type %1 markearje" # msgid "Character" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] "kartakters" #~ msgstr[1] "kartakters" #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "TRiem bewarje a&s..." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "TRiem bewarje a&s..." #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Oaren" #, fuzzy #~| msgid "&Align" #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "&Rjochtsje" #, fuzzy #~| msgid "Choose Editor..." #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Kies bewurker..." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "De triem %1 koe net laden wurde. it is namlik net mooglik om it te " #~ "lêzen.\n" #~ "\n" #~ "Kontrolearje of jo lêstagong ta dy triem hawwe." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "De triem %1 wie iepene mei de UTF-8 kodearring mar befette ûnjildige " #~ "karkaters. It is setten nei de allinne-lêze modus , omdat bewarjen de " #~ "ynhâld ferneatigje kin. Of iepenje de triem op 'e nij mei de juste " #~ "kodearring of set de lês-skriuw modus wer oan yn it menu om it bewurkje " #~ "te kinnen." #, fuzzy #~| msgid "Error loading script %1" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Nammeromtes" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klassen" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Struktueren" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unies" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funksjes" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Enumeraties" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Taljochting" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Lettertype kie&zen..." #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Kod&earring" #, fuzzy #~| msgid "&Default schema for %1:" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "Stan&dert styl foar %1:" # msgid "&Automatic end of line detection" #, fuzzy #~| msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke" #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "De triem '%1' is feroare troch in oar programma." #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "De triem '%1' is feroare troch in oar programma." #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Lua" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Fâld&markearings sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Fâld&markearings sjen litte" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Beskied hoe't de blêdwizers yn it blêdwizermenu oardere wurde." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Neffens o&anmaakdatum" #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Neffens &posysje" # msgid "" # "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" # "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " # "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

De opsje \"Reservekopie oanmeitsje ûnder it bewarjen\" soarget derfoar " #~ "dat Kate in kopy fan de skriuwferzje fan de triem makket mei de namme<" #~ "foarheaksel><triemnamme><efterheaksel> foardat de " #~ "wizigings bewarre wurde.

De standertwearde foar de efterheaksel is " #~ "~. Standert wurdt der gjin foarheaksel brûkt." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "By it bewarjen in reserve-kopy meitsje" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Foarheaksel:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "Efterheak&sel:" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Utskeakele" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Map konfiguraasjetriem" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Statyske rigelôfbrekking akti&vearje" #, fuzzy #~| msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "Statyske rigelô&fbrekkingmarkearring sjen litte" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation Mode:" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "&Ynsprong modus:" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta" #, fuzzy #~| msgid "Cursor & Selection" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "Rinnerke & seleksje" # msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #, fuzzy #~| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Dynamysk ôfbrutsen rigels rjochtsje nei de ynspringdjipte:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "As jo dizze opsje selektearje sille de tekstrigels ôfbrutsen wurde by de " #~ "werjefterâne fan it skerm." # msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" #, fuzzy #~| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Dynamyske &rigelôfbrekking-oantsjutters (wannear fan tapassing):" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "Markearring foar Ferite" #, fuzzy #~| msgid "&Highlight tabulators" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Tabulators markea&rje" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Foarheaksel" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Bykdkaike" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Berik" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namme" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Arguminten" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Efterheaksel" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publyk" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Beskermd" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privee" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statysk" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstant" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Nammeromte" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Strukt" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Unie" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funksje" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Fariabele" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Enumeraasje" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Sjabloan" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Firtueel" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Oerwâldzje" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Inline" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Freon" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Sinjaal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "skoattel" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Lokaal berik" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Nammeromte-berik" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globaal berik" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Unbekende eigenskip" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Koade-oanfolje ynstelle" # msgid "Execution" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskriuwing" # msgid "Edit Entry" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Ynfier bewurkje..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Ynfier wiskje" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Ynfier taheakje..." # msgid "Footer Properties" #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Foetteksteigenskippen" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

De ynfier is tagonklik troch it submenuKommando's yn it Ark menu. Foar fluggere tagong is it mooglik om fluchtoetsen ta te " #~ "heakjen yn it fluchtoets konfiguraasje side nei dat de wizigings tapast " #~ "binne.

" # msgid "The Editing Commands" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "De te bewurkjen kommando's" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Ferbûn kommando:" # msgid "Choo&se Font..." #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Byldkaike kie&zen." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Dit byldkaike is te sjen yn it menu en arkbalke.

" # msgid "&Section:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beskriuwing:" # msgid "&Pattern:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategory:" # msgid "String" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortearje " #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetysk" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Omkeard" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Haadlettergefoelich" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Oernimdjipte" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Oarder fan groepen (selektearje in groepmetoade om yn te stellen):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" # msgid "String" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filterje" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Geskikt ferbân komt allinne oerien" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Foltôgings ferstopje mei itfolgjende ark:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maksimale oernimdjipte:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Uneinich" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Groepearje" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Groepmetoade" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Scope type (lokaal, nammeromte, algemien)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Scope (bgl. de klasse)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Tagongstype (publyk ensfh.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Itemtype (funskje ensfh.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Tagong groep eigenskippen" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Konst. yn groepearje ynfoegje" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Statysk yn groepearje ynfoegje" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Sinjalen en skoattels yn groepearje ynfoegje" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Item groep eigenskippen" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Sjabloanen fan groepearje ynfoegje" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Kolom gearfoegje" # msgid "Colors" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolommen" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Gearfoege" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Sjen litten" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2005 De Auteurs Fan Kate" #, fuzzy #~| msgid "What do you want to do?" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Wat wolle jo dwaan?" #, fuzzy #~| msgid "Replace next match" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Folgjende oerienkomst ferfange" #, fuzzy #~| msgid "Replace next match" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Folgjende oerienkomst ferfange" #, fuzzy #~| msgid "Name for New Schema" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Namme foar nij skema" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Markearring foar Scheme" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Triemformaat" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nij..." #, fuzzy #~| msgid "Replace next match" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "Folgjende oerienkomst ferfange" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nammeromte" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Namme foar nij skema" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "amme:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Nij skema" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Skema:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Lettertypen & Kleuren" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Skema" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Triem oerskriuwe?" # msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "" #~ "Statyske-rigelôfbrekking-markearring sjen litte (as fan ta&passing is)" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Brûk kommando om alle rigels yn it hjoeddeiske dokumint dy't langer binne " #~ "dan de breefte fan de hjoeddeiske werjefte sa ôf te brekken dat se yn " #~ "dizze werjefte passe.

Dit is in statyske rigelôfbrekking. Wat " #~ "oan jout dat se net bywurke wurde as de grutte fan de werjefte feroare " #~ "wurdt." # msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Markearje slepende &spaasjes" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Hifkje de selektearre tekst op stavering" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Gean nei rigel:" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Wat wolle jo dwaan?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "De triem op de skiif is wizige" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "W&izigings ôfwize" # msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Markearrinsregels ynlade..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Ynlaad markearje" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Selektearje de syntaks-markearring-triemmen dy't jo bewurkje wolle:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Ynstallearre" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Lêste" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Tink derom: Nije ferzjes wurde automatysk selektearre" #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Ynstallearje" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Gjint" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normale tekst" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Unjuste syntaksis. Attribuut (%2) is net adressearre troch " #~ "symboalnamme
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Unjuste syntaksis. Kontekst %2 hat gjin symboalnamme
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: ûnjuste syntaksis. Ynhâld %2 is net adressearre troch in " #~ "symboalnamme" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Der barden ien of meardere warskôgings en/of flaters ûnder it ûntleden " #~ "fan de syntaksis-markearring-konfiguraasje." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate syntaksis-markearring-ûntleder" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Trochdat der in flater barde ûnder it ûntleden fan de " #~ "markearringbeskriuwing sil de markearring útskeakele wurde." #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: ynfierde multyrigel kommintaargebiet (%2) is net fûn
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 koe net iepene wurde" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "De flater %4
is ûntdutsen yn de triem %1 op %2/%3
" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Haadlettergefoelich sykje" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Haadlettergefoelich sykje" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Boarnen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Oaren" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alerts" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Scientific" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Apache konfiguraasje" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguraasje" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Markup" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Metoade" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Feroaringslist" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "Scripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "Scripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE blêd" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian feroaringslist" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Control" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Django HTML sjabloan" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #, fuzzy #~| msgid "Backspace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Wiskknop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Ne&gearje" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "D" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU Assembler" #, fuzzy #~| msgid "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gean nei" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake-script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "INI triemmen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Konfigurearje" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "Quake-script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "mergetag tekst" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Musyk útjouwer" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Fe&rfange:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Triemformaat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Stata" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #, fuzzy #~| msgid "Text Area Background" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Eftergrûn tekstgebiet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Apache konfiguraasje" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Apache konfiguraasje" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Apache konfiguraasje" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Apache konfiguraasje" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "WINE Config" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Debug)" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "x.org ynstellings" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Triem is fan de skiif wiske" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Triem op skiif wizige" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Neat dwaan. De neikommende kear as jo de triem aktivearje, besykje te " #~ "bewarjen of te slute sil der opnij frege wurde." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Oerskriuwt de triem op de skiif mei de ynhâld fan de bewurker." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Dokumint slúte" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Njonken wizigings yn de wytromte binne beide dokuminten gelyk." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Negearje betekend dat jo net mear warskôge wurde (of jo moatte de triem " #~ "meardere kearen op de skiif wizigje): as jo it dokumint bewarje sille jo " #~ "de triem op de skiif oerskriuwe. As jo net bewarje dan behâlde jo allinne " #~ "de triem op de skiif (as oanwêzich)." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Jo steane der allinne foar" # msgid "" # "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " # "using diff(1) and opens the diff file with the default application for " # "that." #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Berekent it ferskil tusken de ynhâld fan de bewurker en de triem op de " #~ "skiif. Hjirby wurdt brûk makke fan diff(1)." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE-standert" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Neikommende" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Foa&rige" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "Underskied haad-/lytse letters" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Haadlettergefoelich sykje" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Modus" # msgid "Character" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "kartakters" # msgid "Character" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr "kartakters" # msgid "Se&arch depth for config file:" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Syk&djipte foar konfiguraasjetriem:" # msgid "Indentation with Spaces" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Ynspringen breedte" #, fuzzy #~| msgid "Error loading script %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Flatermeldings!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Flater: %1" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Selektearre tekst:" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "%1 koe net iepene wurde" # msgid "Word Completion Plugin" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Automatyske wurd oanfolling " #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Power brûkersmodus feroare" # msgid "" # "The editor will search the given number of folder levels upwards for ." # "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "De bewurker sil it oantal mapnivo’s dat jûn is nei boppe trochsykje troch " #~ "de triem .kateconfig en de ynstellingsregel derfan te laden." #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Eftergrûn tekstgebiet" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Normale tekst:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Stelt de eftergrûnkleur yn fan de seleksje.

Brûk it " #~ "dialoochfinster \"Markearring ynstelle\" om de kleur fan de " #~ "selektearre tekst yn te stellen.

" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Selektearje de markeartype dy't jo wizigje wolle:

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Stelt de eftergrûn yn fan de selektearre markeartype.

" #~ "

Wichtich: De kleur wurdt ljochter werjûn wanwege de " #~ "trochsichtichheid.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Addisjonele eleminten" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Eftergrûn lofterrâne:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Rigelnûmers:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) " #~ "en foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.

" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Rigelôfbrekkingmarkearring:" # msgid "Tab markers:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Tab- en romtemarkearrings:" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Nammeromte" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Triemtype:" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Help" #, fuzzy #~| msgid "&Prefix:" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "&Foarheaksel:" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Arguminten" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "Scripts" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "" #~ msgstr "Ynfier wiskje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "" #~ "De triem '%1' koe net iepene wurde: it is net in gewoane triem, it is in " #~ "map." #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Ynfier wiskje" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Foltôgings ferstopje mei itfolgjende ark:" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Foltôgings ferstopje mei itfolgjende ark:" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Ynfier wiskje" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Ynfier wiskje" # msgid "String" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filterje" # msgid "Plugin Manager" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Utwreidingbehearder" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Ynfier wiskje" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "YNF" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Wurd nei lofts" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Wurd nei rjochts" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Ien rigel nei boppe" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "In rigel nei ûnder" #, fuzzy #~| msgid "Execution" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Utfiere" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "" #~ "Lit sjen of ferstoppet de kommandopront oan de ûnderkant fan de werjefte." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Altyd oan" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Kate kin newlines noch net ferfange." #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "It aktive dokumint printsje." #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Meitsje in nij triemtype oan." #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Ynfier wiskje" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Ynfier wiskje" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "&Triemtype:" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Nammeromte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "" #~ "De triem '%1' koe net iepene wurde: it is net in gewoane triem, it is in " #~ "map." #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Ynfier wiskje" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Ynfier wiskje" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Ynfier wiskje" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "Markea&rring" #~ msgid "R/O" #~ msgstr " R/O " #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Ynfâ&ldmarkearrings sjen litte (wannear beskikber)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Wurd nei lofts" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Wurd lofts selektearje" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Wurd nei rjochts" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Wurd rjochts selektearje" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Seleksjes wurde oerskreaun sadree't jo tekst type en sille ûngedien makke " #~ "wurde as jo it rinnerke ferpleatse." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "Gewoa&n" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Seleksjes bliuwe bestean, ek as jo it rinnerke ferpleatse en ergensoars " #~ "tekst type." #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Bewar swierigens" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "As de brûker in lofter heakje ( [, (, of { ) yntypt, dan sil KateView " #~ "automatysk it rjochter heakje ( ], ), of } ) rjochts fan it rinnerke " #~ "ynfiere." #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "De triem %1 is binêr. Bewarje sil de triem beskeadigje." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Besiket in binêre triem te bewarjen" # msgid "" # "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, " # "similar to most editors.

When off, the insertion cursor cannot be moved " # "left of the line start, but it can be moved off the line end, which can " # "be very handy for programmers." #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

As ynskeakelt, sil it ferpleatsen fan it ynfierrinnerke mei help fan " #~ "de toetsen lofts en rjochts dizze fanôf it begjin/ein fan " #~ "de rigel nei de foarige/folgjende rigel bringe. Dit gedrach komt it meast " #~ "foar yn bewurkers.

As dit útskeakele is, kin it rinnerke oan it " #~ "begjin fan de rigel net fierder nei lofts beweegd wurde om sa nei in neie " #~ "rigel te gean. Mar hy kin wol nei rjochts beweegd wurde om foarby it ein " #~ "fan de aktive rigel te kommen. Dizze ynstelling kin hannich wêze foar " #~ "programeurs.

" # msgid "Wrap c&ursor" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "&Rinnerke folget rigelôfbrekking" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~| "lines when they are left by the insertion cursor." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "As oan is, sil de bewurker de spaasjes oan de ein fan de rigel fuortsmite." # msgid "Remove &trailing spaces" #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Spaa&sjes efteroan fuortsmite ûnder it bewurkjen" # msgid "" # "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " # "of text while loading/saving the file." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "KateView sil automatysk ekstra spaasjes oan it ein fan tekstrigels " #~ "fuortsmite ûnder it laden of bewarjen fan in triem. Dizzer wiziging is " #~ "allinne sichtber nei it bewarjen as jo de triem op 'e nij lade." # msgid "Remove &trailing spaces" #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Spaa&sjes efteroan fuortsmite ûnder it bewurkjen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab " #~ "toets aksje (as der gjin seleksje bestiet) Tab de aktive rigel rjochtet yn deaktive koadeblok lykas yn emacs, " #~ "meitsje Tab in fluchtoets foar de aksje Rjochtsje.\">More ...

" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Oerskriuwe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab " #~| "key action (if no selection exists) Tab to " #~| "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tab " #~ "toets aksje (as der gjin seleksje bestiet) Tab de aktive rigel rjochtet yn deaktive koadeblok lykas yn emacs, " #~ "meitsje Tab in fluchtoets foar de aksje Rjochtsje.\">More ...

" #, fuzzy #~| msgid "Scope" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Berik" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kleuren" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Normale &kleur..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Normale &kleur..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Sjabloaneftergrûn" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "In lokaal nivo ynfâldzje" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "In lokaal nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "O&pmaak:" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "In KDE tekstbewurker ûnderdiel koe net fûn wurde;\n" #~ "kontrolearje jo KDE ynstallaasje." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Brûk dit om it aktive dokumint te sluten." #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Brûk dit kommando om in nij dokumint te meitsjen" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "" #~ "Brûk dit kommando om in besteand dokumint te iepenjen om it te bewurkjen" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Dizze list lit triemmen sjen dy jo koartlyn iepene ha, en makket it " #~ "mooglik om hja maklik wer te iepenjen." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nij finster" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Meitsje noch in skerm oan mei it aktive dokumint" #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "" #~ "Oerwâldzje de systeemwide ynstelling foar de standert bewurkings komponint" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Slút de aktive dokumint werjefte" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "" #~ "Brûk dit kommando om de tastânbalke fan de skermen sjen te litten of te " #~ "ferstopjen" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Paad &sjen litte" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Lit yn it finsterbyskrift it folsleine dokumint paad sjen" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "De fluchtoets tawizing fan de applikaasje ynstelle." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "Ynstelle hokker items ferskine moatte yn de arkbalk(en)." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "Tekstinvoercomponent - &It hoe en het" #~ msgid " INS " #~ msgstr "YNF" #~ msgid " LINE " #~ msgstr " Line" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Triem iepenje" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "De triem dy't jûn is koe net lêzen wurde, kontrolearje of it bestiet en " #~ "lêsber is foar de aktive brûker." #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Lês de ynhâld fan stdin" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Stel de kodearring yn foar de te iepenjen triem" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Gean nei dizze rigel" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Gean nei dizze kolom" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - tekstbewurker" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Bewurker komponint kieze" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Dizze triemtafel betettet tests, basedir- en útfiertafels" #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Ferlykje mislearrings fan dizze testrit mei it kykje . Standert " #~ "wurdt de meast koatlyn opnommen mislearringskykje brûkt, of gjint as der " #~ "gjint bestiet." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debugútfier net ûnderdrukke" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Baseline regenerearje (ynstee fan kontrolearje)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Utfiertriemmen ek hâlde by sukses" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "" #~ "Mislearrings fan dizze testrit bewarje as mislearringskykje " #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Lit it finster sjen ûnder it útfieren fan de tests" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "" #~ "Allinne in inkelfâldige test útfiere. Meardere opsjes binne tastien." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Set útfier yn ynstee fan in /output" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet. Allinne " #~ "brûkt as -b net oantsjutte is." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relatyf paad nei test, of triemtafel mei testen om út te fieren (lyk oan -" #~ "t)" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Testregresje" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Regresjetester foar Kate" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Flater: " #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Wannear ynskeakele is sil de bewurker it oantal spaasjes oant de " #~ "neikommende tabposysje berekenje. Hjirby wurdt fan de ynstelde tabbreedte " #~ "útgong. Ynstee fan it tabteken wurdt it berekende oantal spaasjes jûn" #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Spaasjes ynstee fan tabs &ynfoegje" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "It ferskil besjen" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utskeakele" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "De triem %1 wie iepene mei de UTF-8 kodearring mar befette ûnjildige " #~ "karkaters. It is setten nei de allinne-lêze modus , omdat bewarjen de " #~ "ynhâld ferneatigje kin. Of iepenje de triem op 'e nij mei de juste " #~ "kodearring of set de lês-skriuw modus wer oan yn it menu om it bewurkje " #~ "te kinnen." #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Binêre triem iepene" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "brútsen UTF-8 triem iepene" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Algemien" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "Dok&umint rigelôfbrekking" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Syk gedrach oanpasse" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opsjes" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "Alles markearje" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukses" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Teken nei rjochts" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Teken nei lofts" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2008 De Auteurs Fan Kate" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Untwikkelder & Markear assistint" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Koe dizze triem net lêze: '%1'" #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "Kon interpreter niet starten voor script %1, commando %2" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Oerskriuwe" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Dynamyske rigelôfbrekking"

Tab " #~| "key action (if no selection exists) Tab to " #~| "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "