# translation of katepart4.po to Estonian # Translation of katepart4.po to Estonian. # Copyright (C) 1999, 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999. # Marek Laane , 2003-2008. # Hasso Tepper , 2003. # Peeter Russak , 2005. # Hasso Tepper , 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019, 2020. # Mihkel Tõnnov , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-28 03:02+0200\n" "Last-Translator: Mihkel Tõnnov \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: completion/katecompletionmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Argumendivihjed" #: completion/katecompletionmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Parim sobivus" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:143 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Keele võtmesõnad" #: completion/katewordcompletion.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Automaatne sõnalõpetus" #: completion/katewordcompletion.cpp:302 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Shelli lõpetamine" #: completion/katewordcompletion.cpp:307 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Kasutatakse eespool olevaid sõnu" #: completion/katewordcompletion.cpp:313 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Kasutatakse tagapool olevaid sõnu" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: data/katepart5ui.rc:10 #, kde-format msgid "&Print/Export" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:35 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Otsi variante" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: data/katepart5ui.rc:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Section:" msgid "Selection" msgstr "&Sektsioon:" #. i18n: ectx: Menu (capitalization) #: data/katepart5ui.rc:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Capitalize" msgid "Capitalization" msgstr "Suur algustäht" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:72 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Reamurdmine" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Piirded" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:91 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Koodi voltimine" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/katepart5ui.rc:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go" msgid "&Go" msgstr "Liigu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:123 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:137 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Sõnalõpetus" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Õigekirja kontroll" #. i18n: ectx: Menu (speech) #: data/katepart5ui.rc:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to search for" msgid "Text to Speech" msgstr "Otsitav tekst" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:160 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:184 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Code Folding" msgid "Code block folding:" msgstr "Koodi voltimine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "Märkimise korral näitab iga uus vaade voltimise tähistusi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Show arrows to collapse code blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Märkimise korral näeb hiire viimisel kokkuvolditud piirkonna kohale " "hüpikaknas kokkuvolditud teksti eelvaatlust." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show preview of folded code" msgid "Show preview of folded blocks on hover" msgstr "Volditud koodi eelvaatluse näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scro&llbars visibility:" msgid "Folding arrows visibility:" msgstr "Ke&rimisribade nähtavus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Icon Border" msgid "Show on Hover" msgstr "&Ikoonipiirde näitamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always" msgid "Show Always" msgstr "Alati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Left side:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for instance." "

" msgstr "" "

Kehtestamise korral näitab iga uus vaade vasakul pool ikoonipiiret.

Ikoonipiire näitab näiteks järjehoidjaid.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Show marks" msgstr "&Kerimisriba märkide näitamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "Kehtestamise korral näitab iga uus vaade vasakul pool reanumbreid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Rea&numbrite näitamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Kehtestamise korral näidatakse vasakul väikest muudetud ja salvestatud " "ridade tähist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight range between selected brackets" msgid "Highlight changed and unsaved lines" msgstr "Valitud sulgude vahemiku esiletõstmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &scrollbar marks" msgid "Scrollbars:" msgstr "&Kerimisriba märkide näitamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Kehtestamise korral näitab iga uus vaade vertikaalsel kerimisribal märke." "

Need näitavad näiteks järjehoidjaid.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

" msgstr "" "

Märkimise korral näeb hiire viimisel vertikaalse kerimisriba kohale " "teksti eelvaatlust.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show text &preview on scrollbar" msgid "Show preview when hovering over scrollbar" msgstr "Teksti eel&vaatluse näitamine kerimisribal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Ke&rimisribade nähtavus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Alati sees" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Vajaduse korral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Alati väljas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minim&ap width:" msgid "Minimap:" msgstr "M&inikaardi laius:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Märkimise korral näitab iga uus vaade püstisel kerimisribal minikaarti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scrollbar mini-map" msgid "Show minimap" msgstr "Kerimisriba minikaardi näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "M&inikaardi laius:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Märkimise korral näitab iga uus vaade püstisel kerimisribal kogu dokumendi " "minikaarti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Kogu dokumendi kaardistamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Iga uus järjehoidja lisatakse nimekirja lõppu sõltumata tema asukohast " "dokumendis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "By date created" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Järjehoidjad järjestatakse vastavalt rea numbrile, mille juures nad asuvad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &line numbers" msgid "By line number" msgstr "Rea&numbrite näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort Bookmarks Menu" msgid "Sort bookmarks menu:" msgstr "Järjehoidjate menüü sortimine" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select next edit point" msgid "Select text to paste." msgstr "Vali järgmine redigeerimispunkt" #: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293 #, kde-format msgid "No entries in clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605 #: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Üldine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:35 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "&Automaatse lõpetamise lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry) #: dialogs/completionconfigtab.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Auto completion enabled" msgid "Auto select &first completion entry" msgstr "&Automaatse lõpetamise lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:49 #, kde-format msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:56 #, kde-format msgid "" "Pressing enter will insert the text of selected completion item into the " "editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger " "completion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgid "Use Enter key to insert selected completion" msgstr "Sellega saab valitud tekstilõigu treppimise tühistada." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&uto Word Completion" msgid "A&uto word completion" msgstr "A&utomaatne sõnalõpetus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:83 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Lõpetatava sõna minimaalne pikkus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:111 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "Eelmise sõna lõpu eemaldamine lõpetuselemendi valimisel nimekirjast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:114 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Lõpu eemaldamine lõpetamisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/completionconfigtab.ui:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #| "in the document's language." msgid "" "Word completion provides suggestions based on the words found in the document" msgstr "" "Võtmesõnade lõpetamiseks pakutakse sõnu võtmesõnade baasil, mis on olemas " "dokumendis kasutatavas keeles." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:134 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "&Võtmesõnade lõpetamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:143 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Võtmesõnade lõpetamiseks pakutakse sõnu võtmesõnade baasil, mis on olemas " "dokumendis kasutatavas keeles." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc) #: dialogs/completionconfigtab.ui:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Completion" msgid "Documentation with completion" msgstr "Automaatne lõpetamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigtab.ui:165 #, kde-format msgid "" "Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be " "shown by pressing Alt key." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/editconfigwidget.ui:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Word Wrap" msgid "Word wrap:" msgstr "Reamurdmine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" msgstr "" "

Alustab automaatselt uut tekstirida, kui käesolev rida ületab pikkuse, " "mis on määratud võimalusega Reamurdmise veerg.

See võimalus ei " "murra varem olemas olnud ridu, selleks kasuta menüüs Tööriistad " "olevat käsku Staatilise reamurdmise rakendamine.

Kui soovid " "ridu visuaalselt murda vastavalt vaate suurusele, lülita välimuse seadistustekaardil sisse võimalus Dünaamiline reamurdmine.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Wrap &words at a fixed column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" "

Kehtestamise korral tõmmatakse püstjoon reamurdmise veeru kohale, nagu " "see on määratud redaktori seadistustes.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the word wrap column." msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "Reamurdmise veeru määramine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "&Reamurdmise veerg:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Kui reamurdmine on sisse lülitatud, määrab see kirje rea maksimaalse pikkuse " "(sümbolites)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Vaikimisi sisestusrežiim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/editconfigwidget.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Brackets" msgid "Brackets:" msgstr "Automaatsed sulud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Teksti valimisel lisatakse need märgid samamoodi mõlemale poole teksti, nagu " "automaatsed sulud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "Enclosing characters:" msgstr " märk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/editconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy and Paste" msgid "Copy and paste:" msgstr "Kopeerimine ja asetamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move selected text by drag and drop" msgid "Move selected text when dragged" msgstr "Valitud teksti liigutamine lohistades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected" msgstr "Aktiivse rea kopeerimine või lõikamine valiku puudumisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard &History" msgid "Max Clipboard History Entries:" msgstr "Lõikepuhvri a&jalugu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries) #: dialogs/editconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp) #: dialogs/editconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "When you type these characters while text is selected, they will surround " "the selected text instead of replacing it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility) #: dialogs/editconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Enable accessibility notifications" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/editconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Accessibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Faili tüüp:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Vali failitüüp, mida soovid muuta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Loo uus failitüüp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Uus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Kustuta aktiivne failitüüp." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Omadused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Failitüübi nimest saab vastava menüüelemendi tekst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Sektsioon:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Sektsiooni nime kasutatakse failitüüpide korraldamiseks menüüdes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Muutujad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a full list of " "known variables, see the manual.

" msgstr "" "

See string võimaldab määrata Kate seadistused failidele, mis valitakse " "Kate muutujaid kasutades antud MIME tüübi järgi. Peaaegu kõiki võtmeid on " "võimalik oma soovi järgi määrata (esiletõstmine, taanderežiim, kodeerind " "jne.).

Kõigi muutujate nimekirja leiab käsiraamatust.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Esiletõst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Trepp&imise režiim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "Faili lai&endid:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Metamärkide mask võimaldab valida faile nime järgi. Tüüpiliselt kasutab mask " "tärni ja faililaiendit, näiteks *.txt; *,text. String koosneb " "semikoolonitega eraldatud maskide nimekirjast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME &tüübid:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "MIME tüübi mask võimaldab valida faile MIME tüübi järgi. String koosneb " "semikoolonitega eraldatud MIME tüüpide nimekirjast, näiteks text/" "plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Avab nõustaja, mis võimaldab vähese vaevaga valida MIME tüübid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioriteet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Määrab failitüübi prioriteedi. Kui ühe faili kohta on olemas enam kui üks " "failitüüp, kasutatakse kõrgema prioriteediga failitüüpi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Treppimise vaikerežiim:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "See on saadaolevate treppimisrežiimide nimekiri. Määratud treppimisrežiimi " "kasutatakse kõigi uute dokumentide puhul. Pane tähele, et treppimisrežiimi " "saab määrata ka dokumendi muutujatega, režiimidega ja faili .kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Treppimisel kasutatakse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Treppimise laius on rea treppimiseks kasutavate tühikute arv. Kui " "sektsioonis Redigeerimine on valik Tühikute kasutamine " "tabeldusmärkide asemel välja lülitatud, siis lisatakse tabeldusmärk, kui treppimine sobib tabeldusmärgi laiusega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "Tü&hikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "Trepp&imise laius:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "TA&B laius:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabeldusmärgid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "Tabeldusmärgid &ja tühikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatic end of line detection" msgid "Automatically detect file indentation" msgstr "&Automaatne rea lõpu tuvastamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Treppimise omadused" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Kui see valik ei ole sisse lülitatud, joondab treppimistaseme muutmine rea " "valikuga Treppimise laius määratud laiuse kordsega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Lii&gsed tühikud hoitakse alles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Märkimisel trepitakse lõikepuhvrist asetatud kood. Toiming Võta tagasi eemaldab treppimise." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Lõike&puhvrist asetatud koodi korral kohandatakse treppimist" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Treppimistoimingud" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Selle valimisel vähendab Backspace treppimistaset, kui kursor asub " "rida alustavas tühjas ruumis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "&Backspace rida alustavas tühjas ruumis vähendab treppimist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in Emacs, make " "Tab a shortcut to the action Format Indentation." "\">More ...

" msgstr "" "\n" "

Tabeldusklahvi toiming (kui valik puudub) Tab joondaks aktiivse rea aktiivses koodiplokis nagu Emacsis, muuda " "Tab toimingu Joonda kiirklahviks.\">Rohkem ...

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Selle valimisel lisab klahv Tab alati tühimärgi ja viib järgmisele " "tabelduskohale. Kui sektsioonis Redigeerimine on valik Tühikute " "kasutamine tabeldusmärkide asemel sisse lülitatud, siis lisatakse " "tühikud, vastasel juhul üks tabeldusmärk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Alati sii&rdutakse järgmisele tabelduskohale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Selle valimisel trepib klahv Tab aktiivset rida alati märkide arvu " "võrra, mille määrab kindlaks valik Treppimise laius." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "A&lati suurendatakse treppimistaset" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Selle valimisel trepib klahv Tab aktiivset rida või siirdub " "järgmisele tabelduskohale.

Kui lisamiskoht on rea esimese mittetühikust " "märgi ees või selle kohal või kui midagi on valitud, trepitakse aktiivset " "rida märkide arvu võrra, mille määrab kindlaks valik Treppimise laius." "

Kui lisamiskoht asub rea esimese mittetühikust märgi järel ja midagi " "pole valitud, lisatakse tühimärk ning siirdutakse järgmisele tabelduskohale: " "kui sektsioonis Redigeerimine on valik Tühikute kasutamine " "tabeldusmärkide asemel sisse lülitatud, siis lisatakse tühikud, vastasel " "juhul üks tabeldusmärk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Tr&eppimistaset suurendatakse viibimisel rida alustavas tühjas ruumis" #: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " märk" msgstr[1] " märki" #: dialogs/katedialogs.cpp:210 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Treppimine" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Automaatne lõpetamine" #: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Õigekirja kontroll" #: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Alert" msgid "Alt" msgstr "Häire" #: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:410 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419 #, kde-format msgid "Ctrl + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "Meta + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:413 #, kde-format msgid "Ctrl + Meta" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command" msgid "Cmd" msgstr "Käsk" #: dialogs/katedialogs.cpp:418 #, kde-format msgid "Cmd + Alt" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:420 #, kde-format msgid "Cmd + Ctrl" msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:476 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Tekstis liikumine" #: dialogs/katedialogs.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid " character" #| msgid_plural " characters" msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid "%v character" msgid_plural "%v characters" msgstr[0] " märk" msgstr[1] " märki" #: dialogs/katedialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "Omadus ei ole aktiivne" #: dialogs/katedialogs.cpp:585 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Keelatud omadus" #: dialogs/katedialogs.cpp:587 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Võib olla abiks Markdowni puhul" #: dialogs/katedialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "Märkide peegeldamine (sarnaneb veidi automaatsulgudega)" #: dialogs/katedialogs.cpp:591 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Mitte-tähemärk" #: dialogs/katedialogs.cpp:707 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Redigeerimine" #: dialogs/katedialogs.cpp:712 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Redigeerimise valikud" #: dialogs/katedialogs.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgid "Statusbar" msgstr "Stata" #: dialogs/katedialogs.cpp:747 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Väljas" #: dialogs/katedialogs.cpp:748 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Järgivad reanumbreid" #: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: dialogs/katedialogs.cpp:979 #, kde-format msgid "" "%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover " "your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data " "loss in case of a system crash." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1019 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Muu" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Varukoopia sufiksit ega prefiksit ei ole määratud. Kasutatakse vaikesufiksit " "'~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:1084 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Varukoopia sufiks või prefiks puudub" #: dialogs/katedialogs.cpp:1215 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Avamine/Salvestamine" #: dialogs/katedialogs.cpp:1220 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Faili avamine ja salvestamine" #: dialogs/katedialogs.cpp:1243 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Rida:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1244 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Liikumine lõikepuhvri reanumbrile" #: dialogs/katedialogs.cpp:1255 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Liikumine" #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Lõikepuhvrist ei leitud ühtegi korrektset reanumbrit" #: dialogs/katedialogs.cpp:1399 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Sõnaraamat:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1451 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Automaatse taaslaadimise lubamine" #: dialogs/katedialogs.cpp:1454 #, kde-format msgid "" "Reloads and will automatically reload without warning about disk changes " "from now until you close either the tab or window." msgstr "" #: dialogs/katedialogs.cpp:1459 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "&Vaata erinevust" #: dialogs/katedialogs.cpp:1461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shows a diff of the changes" msgid "Shows a diff of the changes." msgstr "Muudatuste erinevuse näitamine" #: dialogs/katedialogs.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Laa&di uuesti" #: dialogs/katedialogs.cpp:1468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Laadib faili kettalt uuesti. Salvestamata muudatused lähevad kaotsi." #: dialogs/katedialogs.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Sulge fail" #: dialogs/katedialogs.cpp:1474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close the file, discarding its content." msgid "Closes the file, discarding its content." msgstr "Aktiivse faili sulgemine selle sisu hüljates." #: dialogs/katedialogs.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Save As..." msgctxt "@action" msgid "&Save As…" msgstr "&Salvesta kui..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1480 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Võimaldab valida asukoha ja fail uuesti salvestada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoreeri" #: dialogs/katedialogs.cpp:1486 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignoreerib muudatusi kettal ega tee midagi." #: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Erinevuste uurimine nurjus. Palun kontrolli, et diff(1) on paigaldatud ja " "asub sinu otsinguteel (PATH)." #: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Viga erinevusfaili loomisel" #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Failid on identsed." #: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Erinevuse väljund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Tekstikursori liikumine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Sisselülitamise korral sunnib klahvi Home vajutamine kursori ignoreerima " "tühimärke ja liikuma tekstirea algusesse. Sama käib klahvi End kohta, mis " "viib kursori rea lõppu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Nutikas &Home ja End" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Määrab, kas PageUp ja PageDown muudavad kursori vertikaalset asukohta vaate " "ülaserva suhtes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown liigutab kursorit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Kursori &automaatne tsentreerimine:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Määrab ridade arvu, mis on näha ülal- ja allpool kursorit, kui võimalik." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid " lines" msgstr " rida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Muud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Tekstivaliku režiim:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65 #: mode/katemodemanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Püsiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Kerimise lubamine üle dokumendi lõpu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Valimise korral eemaldatakse liitmärgid koos kõigi diakriitiliste märkidega, " "mitte ainult baasmärk. See on kasulik näiteks India kirjade puhul." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "Klahv Backspace eemaldab märgi baasi koos kõigi diakriitiliste märkidega" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From &cursor" msgid "Multicursor" msgstr "Alates &kursorist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Auto reload files in version control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Write a backup file on save for:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Lülita sisse, kui soovid salvestamisel teha varukoopia kohalikest failidest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Koha&likest failidest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Lülita see sisse, kui soovid salvestamisel teha varukoopia võrgufailidest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Võ&rgufailidest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Prefix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Varukoopiafailidele lisatav prefiks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Suffix for backup files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Varukoopiafailidele lisatav sufiks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap file:" msgid "Swap file mode:" msgstr "Saalefail:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Default Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Enabled, Store In Custom Directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap file:" msgid "Store swap files in:" msgstr "Saalefail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable swap files syncing" msgid "Save swap files every:" msgstr "Saalefailide sünkroonimise keelamine" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221 #, kde-format msgid "" "This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not use config file" msgid "Honor settings in .editorconfig file" msgstr "Seadistustefaili ei kasutata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Faili vorming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "K&odeering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Siin saab määrata failide avamisel ja salvestamisel kasutatava standardse " "kodeeringu, mida kasutatakse juhul, kui seda ei muudeta avamise/salvestamise " "dialoogis või käsureavõtmega." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Ko&deeringu tuvastamine:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Kui faili sisuga ei sobi ülal standardsena valitud kodeering, avamise või " "salvestamise dialoogis määratud kodeering ega ka käsureavõtmega määratud " "kodeering, käivitatakse tuvastamine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Varukodeering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "See määrab varukodeeringu, mida püütakse kasutada failide avamisel, kui ülal " "standardsena valitud kodeering, avamise või salvestamise dialoogis määratud " "kodeering ega käsureavõtmega määratud kodeering ei sobi faili sisuga. Enne " "selle kasutamist püütakse kodeering määrata faili algusest baidijärjestuse " "tähist otsides: kui see leitakse, valitakse õige Unicode'i kodeering, " "vastasel juhul käivitatakse tuvastamine ja alles kõige lõpuks kasutatakse " "varukodeeringut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "R&ea lõpp:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Lülita sisse, kui soovid, et redaktor tuvastab rea lõpu tüübi automaatselt. " "Esimesena leitud rea lõpu tüüpi kasutatakse sel juhul kogu failis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Automaatne rea lõpu tuvastamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Baidijärjestuse tähis on spetsiaalne jada Unicode'i kodeeringus dokumentide " "alguses See aitab redaktoril avada tekstidokumendid õiges Unicode'i " "kodeeringus. Kuvatavas dokumendis ei ole baidijärjestuse tähis nähtav." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Baidijärjestuse tähiste lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Reapikkuse piirang:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automaatne puhastus salvestamisel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Sõltuvalt langetatud valikust eemaldatakse lõputühikud dokumendi " "salvestamisel kas kogu dokumendist või ainult muudetud ridadelt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "&Lõputühikute eemaldamine:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Muudetud ridadel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Kogu dokumendis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Salvestamisel lisatakse dokumendi lõppu reavahetus, kui seda veel pole. See " "on näha pärast faili taaslaadimist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Reavahetuse lisamine faili lõppu salvestamisel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Auto Reload" msgid "Enable Auto Save (local files only)" msgstr "Automaatse taaslaadimise lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Auto save document when the active document is losing focus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Auto save interval:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273 #, kde-format msgid " seconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax highlighting" msgid "Show highlighting mode" msgstr "Süntaksi esiletõstmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Vi input mode" msgid "Show input mode" msgstr "VI sisestusrežiimi kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change dictionary" msgid "Show active dictionary" msgstr "Sõnaraamatu muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show line modification markers" msgid "Show tab setting" msgstr "Rea muutmise tähiste näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show line count" msgid "Show line column" msgstr "Ridade arvu näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Broken Encoding" msgid "Show File Encoding" msgstr "Vigane kodeering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL) #: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Show Line Ending Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor Plugins" msgid "Editor font:" msgstr "Redaktori pluginad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line length limit:" msgid "&Line Height Multiplier:" msgstr "Reapikkuse piirang:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "This value will be multiplied with the font's default line height. A value " "of 1.0 means that the default height will be used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore white space changes" msgid "Show whitespace indicators:" msgstr "Tühimärkide muudatusi ignoreeritakse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Sets the end of line mode." msgid "At the end of a line" msgstr "Realõpu režiimi määramine." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Alati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespace Highlighting" msgid "Whitespace indicator si&ze:" msgstr "Tühimärkide esiletõstmine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Nähtava esiletõstmise markeri suurus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show line modification markers" msgid "Show &tab indicators:" msgstr "Rea muutmise tähiste näitamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Redaktor näitab sümbolit, mis osutab tabeldusmärgi olemasolule tekstis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Animate bracket matching" msgid "Bracket matching:" msgstr "Sobivate sulgude animeerimine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "Sisselülitamisel tõstetakse esile valitud sulgude vahele jääv osa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Valitud sulgude vahemiku esiletõstmine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is " "shown. This can help in quickly determining the context of a closing " "bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if " "blocks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show preview of folded code" msgid "Show preview of matching open bracket" msgstr "Volditud koodi eelvaatluse näitamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Sobivate sulgude välgutamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Sisselülitamisel animeeritakse sobivad sulud, et neid oleks parem märgata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261 #, kde-format msgid "Counts:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Sõnade arvu näitamine või peitmine olekuribal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Sõnade arvu näitamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Sõnade arvu näitamine või peitmine olekuribal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Ridade arvu näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fold first line" msgid "Fold first line:" msgstr "Esimese rea voltimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Märkimisel voldib redaktor automaatselt kommentaariplokid,\n" "mis algavad dokumendi esimesel real. See on abiks näiteks\n" "litsentsi sisaldava päise peitmisel, mida väga tihti paigutatakse\n" "just faili algusse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Dynamic Word Wrap" msgid "Dynamic Word Wrap:" msgstr "&Dünaamiline reamurdmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Dünaamiline reamurdmine staatilise reamurdmise indikaatorite juures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" msgstr "Sõnapiiride eiramine dünaamilisel reamurdmisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgid "D&ynamic word wrap indicators:" msgstr "&Dünaamilise reamurdmise märkijad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Määrab, kas näidatakse dünaamilise reamurdmise indikaatoreid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "I&ndent wrapped lines:" msgstr "Treppimise omadused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation width:" msgid "&Don't indent lines wider than:" msgstr "Trepp&imise laius:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Kehtestamisel joondatakse dünaamiliselt murtud read püstiselt esimese rea " "taande järgi. See aitab muuta koodi ja märgistuse loetavamaks.

Lisaks " "lubab see määrata ekraani maksimaalse laiuse protsentides, mille järel " "dünaamiliselt murtud ridu enam vertikaalselt ei joondata. Kui see on näiteks " "50%, siis read, mille taane on suurem kui 50% ekraani laiusest, ei anna oma " "taanet enam edasi järgmistele dünaamiliselt murtud ridadele.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% vaate laiusest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show i&ndentation lines:" msgstr "Treppimisjoonte &näitamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Sisselülitamisel näitab redaktor püstjooni, mis aitavad tuvastada trepitud " "ridu." #: document/katebuffer.cpp:136 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Uus fail" #: document/katedocument.cpp:222 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Dokumendi automaatne taaslaadimine" #: document/katedocument.cpp:223 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Dokumendi automaatne taaslaadimine, kui seda on kettal muudetud" #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file." msgstr "" "Faili %1 ei saa avada, sest seda ei olnud võimalik lugeda.
Palun " "kontrolli, kas sul on selle faili lugemisõigus." #: document/katedocument.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Proovi uuesti" #: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Sulge" #: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close message" msgctxt "Close the message being displayed" msgid "Close message" msgstr "Sulge teade" #: document/katedocument.cpp:2408 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Fail %1 avati %2 kodeeringus, kuid sisaldab vigaseid märke.
Fail on " "kirjutuskaitstud, sest selle salvestamine võib hävitada sisu.
Ava fail " "uuesti korrektse kodeeringuga või lülita tööriistamenüüst sisse lugemis-" "kirjutamisrežiim, et saada võimalus faili muuta." #: document/katedocument.cpp:2427 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Fail %1 avati ja see sisaldas ridu, mis olid pikemad kui reapikkuse " "piiranguga määratu (%2 märki).
Pikimad read olid lausa %3 märki " "pikad
Liiga pikad read murti ja dokument määrati kirjutuskaitstuks, sest " "salvestamine muudaks selle sisu." #: document/katedocument.cpp:2434 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Tõsta ajutiselt piirangut ja laadi fail uuesti" #: document/katedocument.cpp:2437 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #: document/katedocument.cpp:2464 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Kas tõesti salvestada fail muutmata kujul? Nii kirjutatakse üle kettal " "muudetud andmed." #: document/katedocument.cpp:2465 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Salvestamise üritamine muutmata kujul" #: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477 #: document/katedocument.cpp:2493 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Salvesta igal juhul" #: document/katedocument.cpp:2475 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Kas tõesti salvestada fail? Muudetud on nii avatud fail kui seesama fail " "kettal, mistõttu mingid andmed võivad kaotsi minna." #: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492 #: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207 #: syntax/katethemeconfig.cpp:1363 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Võimalik andmete kadu" #: document/katedocument.cpp:2490 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Dokumenti ei saa salvestada, sest valitud kodeering ei suuda kodeerida kõiki " "selle Unicode sümboleid. Kas tõesti see salvestada? See võib tuua kaasa " "andmekao." #: document/katedocument.cpp:2560 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Dokumenti ei saa salvestada, sest ei ole võimalik kirjutada faili %1.\n" "Palun kontrolli, et sul oleks selle faili kirjutamisõigus ja et kettal " "jaguks ruumi.\n" "Algne fail võib olla vigane või kaotsi läinud. Ära sulge rakendust, enne kui " "faili pole õnnestunud edukalt kirjutada." #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Failile %1 ei olnud enne salvestamist võimalik luua varukoopiat. Kui " "salvestamise ajal peaks tekkima viga, võivad faili andmed kaotsi minna. " "Põhjus võib peituda selles, et andmekandja, kuhu soovid kirjutada, on täis, " "või on sul faili kataloogis ainult lugemisõigus." #: document/katedocument.cpp:2685 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Varukoopia loomine nurjus" #: document/katedocument.cpp:2686 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Salvesta igal juhul" #: document/katedocument.cpp:2811 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Kas tõesti sulgeda see fail? Andmed võivad kaotsi minna." #: document/katedocument.cpp:2813 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Sulge igal juhul" #: document/katedocument.cpp:4616 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Pealkirjata" #: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965 #: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771 #: document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Faili salvestamine" #: document/katedocument.cpp:4742 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Salvestamine nurjus" #: document/katedocument.cpp:4986 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Faili koopia salvestamine" #: document/katedocument.cpp:4998 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokumenti ei saa salvestada, sest ei ole võimalik kirjutada faili %1.\n" "\n" "Palun kontrolli, et sul oleks selle faili kirjutamisõigus ja et kettal " "jaguks ruumi." #: document/katedocument.cpp:5288 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Kasutusel on iganenud valik 'remove-trailing-space'. Palun kasuta selle " "asemel 'remove-trailing-spaces modified;', vt. https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5294 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" msgstr "" "Kasutusel on iganenud valik 'replace-trailing-space-save'. Palun kasuta " "selle asemel 'remove-trailing-spaces all;', vt. https://docs.kde.org/?" "application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-" "remove-trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was modified by another program." msgid "The file '%1' was modified on disk." msgstr "Faili '%1' on muutnud mingi muud rakendus." #: document/katedocument.cpp:5603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was created by another program." msgid "The file '%1' was created on disk." msgstr "Faili '%1' on loonud mingi muu rakendus." #: document/katedocument.cpp:5606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk." msgstr "Faili '%1' kustutanud mingi muu rakendus." #: document/katedocument.cpp:5943 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n" "Kas soovid muudatused salvestada või need unustada?" #: document/katedocument.cpp:5946 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Sulge dokument" #: document/katedocument.cpp:6057 #, kde-format msgid "The file
%2 is still loading." msgstr "Faili %2 veel laaditakse." #: document/katedocument.cpp:6062 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "Loo&bu laadimisest" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "ÜLEKIRJUTAMINE" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "LISAMINE" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Tavarežiim" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:31 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: LISAMISREŽIIM" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:34 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: TAVAREŽIIM" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:37 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAALNE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VISUAALNE PLOKK" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VISUAALNE RIDA" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: ASENDAMINE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:146 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi-režiim" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:159 #, kde-format msgid "recording" msgstr "salvestamine" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90 #: vimode/config/configtab.cpp:233 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "VI sisestusrežiim" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Vaikeväärtuse kasutamine" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 omadused" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:178 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Uus failitüüp" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Vali MIME tüübid, mida soovid selle failitüübi puhul kasutada.\n" "Palun arvesta, et see muudab automaatselt ka tüübiga seonduvaid " "faililaiendeid." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "MIME tüüpide valimine" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Režiimid ja failitüübid" #: mode/katemodemenulist.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Placeholder in search bar" #| msgid "Search..." msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Otsing ..." #: mode/katemodemenulist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Süntaksi esiletõstmise režiimi otsimine keele nime või faililaiendi järgi " "(nt. C++ või .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:564 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Otsingule ei leitud vasteid" #: mode/katemodemenulist.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Parim vaste" #: mode/katemodemenulist.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Parimad vasted" #: printing/printconfigwidgets.cpp:36 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Te&ksti seadistused" #: printing/printconfigwidgets.cpp:40 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Rea&numbrite trükkimine" #: printing/printconfigwidgets.cpp:43 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "&Legendi trükkimine" #: printing/printconfigwidgets.cpp:46 #, kde-format msgid "Don't print folded code" msgstr "" #: printing/printconfigwidgets.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

" msgstr "" "

Kehtestamise korral trükitakse lehekülje vasakule servale reanumbrid.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Trükitakse kast, mis selgitab dokumenditüübis kasutatavat märgistust, " "nagu see on määratud kasutatava süntaksi esiletõstu režiimi poolt.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:116 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Päis && jalus" #: printing/printconfigwidgets.cpp:123 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Pä&ise trükkimine" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Jaluse trükkimi&ne" #: printing/printconfigwidgets.cpp:131 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Päise/jaluse font:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:137 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Päise omadused" #: printing/printconfigwidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "Vormin&g:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Värvid:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Esiplaan:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:175 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Ta&ust" #: printing/printconfigwidgets.cpp:181 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Jaluse omadused" #: printing/printconfigwidgets.cpp:186 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "Vor&ming:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:221 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Taust" #: printing/printconfigwidgets.cpp:250 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Lehekülje päise vorming. Võimalikud on järgmised sildid:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:252 #, kde-format msgid "" "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" "time in short format
  • %D: complete date/time in long format
  • %h: current time
  • %y: current date in short " "format
  • %Y: current date in long format
  • %f: " "file name
  • %U: full URL of the document
  • %p: " "page number
  • %P: total amount of pages

" msgstr "" "
  • %u: aktiivse kasutaja nimi
  • %d: täielik " "kuupäev/aeg lühikujul
  • %D: täielik kuupäev/aeg pikal kujul
  • %h: praegne aeg
  • %y: käesolev kuupäev " "lühikujul
  • %Y: käesolev kuupäev pikal kujul
  • %f: failinimi
  • %U: dokumendi täielik URL
  • %p: leheküljenumber
  • %P: lehekülgede koguarv

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Lehekülje jaluse vorming: võimalikud on järgmised sildid:

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Lisa kohatäitja..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Aktiivne kasutajanimi" #: printing/printconfigwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Täielik kuupäev/kellaaeg (lühivorming)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Täielik kuupäev/kellaaeg (pikk vorming)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Praegune kellaaeg" #: printing/printconfigwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Praegune kuupäev (lühivorming)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:364 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Praegune kuupäev (pikk vorming)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Failinimi" #: printing/printconfigwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Dokumendi täielik URL" #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Leheküljenumber" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Lehekülgede koguarv" #: printing/printconfigwidgets.cpp:478 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "P&aigutus" #: printing/printconfigwidgets.cpp:484 #, kde-format msgid "&Color theme:" msgstr "&Värviskeem:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font" msgid "Font:" msgstr "Font" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Taustavä&rvi trükkimine" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "&Kastide trükkimine" #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Kasti omadused" #: printing/printconfigwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "La&ius:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "V&eeris:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Värv:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Select the color theme to use for the print." msgstr "Trükkimisel kasutatava värviskeemi valik." #: printing/printconfigwidgets.cpp:549 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This " "may be useful if your color theme is designed for a dark background.

" msgstr "" "

Lubamise korral kasutatakse redaktori taustavärvi.

See võib olla " "kasulik, kui sinu värviskeem kasutab tumedat tausta.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Lubamise korral trükitakse iga lehekülje teksti ümber allpool määratavate " "omadustega kast. Päis ja jalus eraldatakse sisust reaga.

" #: printing/printconfigwidgets.cpp:555 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Kastiraami laius" #: printing/printconfigwidgets.cpp:556 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Veeris kastide sees pikslites" #: printing/printconfigwidgets.cpp:557 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Kastijoonte värv" #: printing/printpainter.cpp:269 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Valitud) " #: printing/printpainter.cpp:522 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "%1 märgistuse seletused " #: printing/printpainter.cpp:555 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Laienda lühendit" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Wrap with tag" msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with Tag" msgstr "Murra sildiga" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move cursor to matching tag" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Matching Tag" msgstr "Vii kursor paarilisest sildini" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards" msgstr "Vali HTML/XML-sildi sisu sissepoole" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards" msgstr "Vali HTML/XML-sildi sisu väljapoole" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Comment" msgctxt "Script command name" msgid "Toggle Comment" msgstr "Lülita kommentaari" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to next edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Edit Point" msgstr "Liigu järgmisse redigeerimispunkti" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to previous edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Edit Point" msgstr "Liigu eelmisse redigeerimispunkti" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select next edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Select Next Edit Point" msgstr "Vali järgmine redigeerimispunkt" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Select previous edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Select Previous Edit Point" msgstr "Vali eelmine redigeerimispunkt" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Delete tag under cursor" msgctxt "Script command name" msgid "Delete Tag Under Cursor" msgstr "Kustuta kursorialune silt" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Split or join a tag" msgctxt "Script command name" msgid "Split or Join a Tag" msgstr "Tükelda või liida silt" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Evaluate a simple math expression" msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a Simple Math Expression" msgstr "Hinda lihtsat matemaatikaavaldist" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Decrement number by 1" msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 1" msgstr "Vähenda arvu 1 võrra" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Decrement number by 10" msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 10" msgstr "Vähenda arvu 10 võrra" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Decrement number by 0.1" msgctxt "Script command name" msgid "Decrement Number by 0.1" msgstr "Vähenda arvu 0,1 võrra" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Increment number by 1" msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 1" msgstr "Suurenda arvu 1 võrra" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Increment number by 10" msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 10" msgstr "Suurenda arvu 10 võrra" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Increment number by 0.1" msgctxt "Script command name" msgid "Increment Number by 0.1" msgstr "Suurenda arvu 0,1 võrra" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Lühendi laiendamine Emmeti avaldiste abil, vt http://code.google.com/p/zen-" "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Valitud teksti mähkimine XML-siltidesse, mis on loodud antud Emmeti avaldise " "põhjal (vaikimisi div-sildid)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Kursori viimine aktiivsesse sildipaari" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "HTML/XML-sildi sisu valimine, liikudes sissepoole jätkuva väljakutsumise " "korral" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "HTML/XML-sildi sisu valimine, liikudes väljapoole jätkuva väljakutsumise " "korral" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Järgmisele redigeerimispunktile liikumine (silt või tühi atribuut)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Eelmisele redigeerimispunktile liikumine (silt või tühi atribuut)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Järgmise redigeerimispunkti valimine (silt või tühi atribuut)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Eelmise redigeerimispunkti valimine (silt või tühi atribuut)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Aktiivse sildi või CSS-selektori kommentaari lülitamine" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Kursorialuse sildi kustutamine" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Sildi tükeldamine või liitmine" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Lihtsa matemaatikaavaldise hindamine" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Arvu vähendamine kursori all 1 võrra" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Arvu vähendamine kursori all 10 võrra" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Arvu vähendamine kursori all 0,1 võrra" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Arvu suurendamine kursori all 1 võrra" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Arvu suurendamine kursori all 10 võrra" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Arvu suurendamine kursori all 0,1 võrra" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move cursor to previous matching indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent" msgstr "Kursori viimine eelmisele sobivale taandele" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Liikumine" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgctxt "Script command name" msgid "Move Cursor to Next Matching Indent" msgstr "Kursori viimine järgmisele sobivale taandele" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Kursori viimine eelmisele sobivale taandele" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Kursori viimine järgmisele sobivale taandele" #: script/data/commands/navigation.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to Next Paragraph" msgstr "" #: script/data/commands/navigation.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Go to previous edit point" msgctxt "Script command name" msgid "Go to Previous Paragraph" msgstr "Liigu eelmisse redigeerimispunkti" #: script/data/commands/utils.js:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "&Lõputühikute eemaldamine:" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14 #: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22 #: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32 #: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40 #: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48 #: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Redigeerimine" #: script/data/commands/utils.js:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Leading Spaces" msgstr "&Lõputühikute eemaldamine:" #: script/data/commands/utils.js:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Trailing and Leading Spaces" msgstr "&Lõputühikute eemaldamine:" #: script/data/commands/utils.js:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Join Lines" msgctxt "Script command name" msgid "Join Lines" msgstr "Ühenda read" #: script/data/commands/utils.js:25 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Liiguta read alla" #: script/data/commands/utils.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Liiguta read üles" #: script/data/commands/utils.js:35 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Klooni valitud read allapoole" #: script/data/commands/utils.js:39 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Klooni valitud read ülespoole" #: script/data/commands/utils.js:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate selected text" msgstr "Klooni valitud read ülespoole" #: script/data/commands/utils.js:47 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Kodeeri valitud tekst URI-ks" #: script/data/commands/utils.js:51 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Dekodeeri valitud tekst URI-st" #: script/data/commands/utils.js:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgctxt "Script command name" msgid "Remove Empty Lines" msgstr "Kursori viimine järgmisele sobivale taandele" #: script/data/commands/utils.js:410 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Valitud teksti või kogu dokumendi sortimine." #: script/data/commands/utils.js:412 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Valitud ridade liigutamine alla." #: script/data/commands/utils.js:414 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Valitud ridade liigutamine üles." #: script/data/commands/utils.js:416 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Topeltridade eemaldamine valitud tekstist või kogu dokumendist." #: script/data/commands/utils.js:418 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Valitud teksti või kogu dokumendi sortimine loomulikus järjestuses." "
Näide, mis selgitab erinevust tavalisest sortimisviisist:
sort(a10, " "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:420 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Üleliigsete lõpetavate tühimärkide eemaldamine valikust või kogu dokumendist." #: script/data/commands/utils.js:422 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Üleliigsete alustavate tühimärkide eemaldamine valikust või kogu dokumendist." #: script/data/commands/utils.js:424 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Üleliigsete alustavate ja lõpetavate tühimärkide eemaldamine valikust või " "kogu dokumendist." #: script/data/commands/utils.js:426 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Valitud ridade või kogu dokumendi ühendamine. Lisavõimalusena võib iga rea " "vahele asetada eraldaja:
join ', ' näiteks ühendab read ja " "eraldab need komaga." #: script/data/commands/utils.js:428 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Tühjade ridade eemaldamine valikust või kogu dokumendist." #: script/data/commands/utils.js:430 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression given as an argument.

If you " "give an empty pattern it will align on the first non-blank character by " "default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured " "match.

Examples:
'alignon -' will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the " "first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the " "same column." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:434 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "JavaScripti funktsiooni argumendina andes selle väljakutsumine (valitud) " "ridade loendile ning nende asendamine väljakutse tagastatud väärtusega." "
Näide (valitud ridade ühendamine):
each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
Kirjutamisvaeva vähendamiseks võib seda teha " "ka lihtsalt nii:
each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:436 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" msgstr "" "JavaScripti funktsiooni argumendina andes selle väljakutsumine (valitud) " "ridade loendile ja nende eemaldamine, kui väljakutse tagastab väärtuse " "'false'.
Näide (vt. ka rmblank):
filter " "'function(l){return l.length > 0;}'
Kirjutamisvaeva vähendamiseks " "võib seda teha ka nii:
filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:438 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
Example (see also ltrim):
map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "JavaScripti funktsiooni argumendina andes selle väljakutsumine (valitud) " "ridade loendile ja rea asendamine väljakutse tagastatud väärtusega.
Näide " "(vt. ka ltrim):
map 'function(line){return line." "replace(/^\\s+/, \"\");}'
Kirjutamisvaeva vähendamiseks võib seda " "teha ka nii:
map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:440 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Kloonib valitud read ülespoole." #: script/data/commands/utils.js:442 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Kloonib valitud read allapoole." #: script/data/commands/utils.js:446 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Erisümboli kodeerimine ühe rea valikus, nii et tulemust saab kasutada URI-na." #: script/data/commands/utils.js:448 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "URI kodeerimine tagasivõtmine." #: script/data/commands/utils.js:450 #, kde-format msgid "" "Select text forward from current cursor position to the first occurrence of " "the given argument after it (or the end of the current line by default)." msgstr "" #: script/data/commands/utils.js:452 #, kde-format msgid "" "Select text backward from current cursor position to the last occurrence of " "the given argument before it (or the beginning of the current line by " "default)." msgstr "" #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost stiil" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C stiil" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/julia.js:2 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Julia" msgctxt "Autoindent mode" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML-i stiil" #: script/katecommandlinescript.cpp:37 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Funktsiooni '%1' ei leitud skriptist: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:51 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Viga %1 väljakutsumisel" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Vigane tsiteerimine väljakutses: %1. Palun kasuta ühekordseid jutumärke koos " "längkriipsuga." #: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217 #: vimode/cmds.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Vaadet ei ole võimalik kasutada" #: script/katecommandlinescript.cpp:118 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Viga 'help %1' väljakutsumisel" #: script/katecommandlinescript.cpp:123 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Käsule '%1' ei ole skriptis %2 abi määratud" #: script/katescript.cpp:214 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Viga skripti %1 laadimisel" #: script/katescriptmanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Kõigi JavaScripti failide (taandetekitajad, käsureaskriptid jms.) " "taaslaadimine." #: script/katescriptview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Käsku ei leitud: %1" #: search/katesearchbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: search/katesearchbar.cpp:298 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Tehti 1 asendus" msgstr[1] "Tehti %1 asendust" #: search/katesearchbar.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus" msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust" #: search/katesearchbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Jõuti üles, jätkatakse alt" #: search/katesearchbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Jõuti alla, jätkatakse ülevalt" #: search/katesearchbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Jõuti faili alumisse otsa. Kas jätkata ülalt?" #: search/katesearchbar.cpp:615 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Jõuti faili ülemisse otsa. Kas jätkata alt?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Kas jätkata otsingut?" #: search/katesearchbar.cpp:920 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Otsingu esiletõstmine" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Rea algus" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Rea lõpp" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Match any character excluding new line (by default)" msgstr "Suvaline üksikmärk, välja arvatud reavahetus (vaikimisi)" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Üks või rohkem esinemist" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Null või rohkem esinemist" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Null või üks esinemine" #: search/katesearchbar.cpp:1167 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " kuni esinemist" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Hõlmav grupp" #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Or" msgstr "või" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Märgikogum" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negatiivne märgikogum" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Täissobivusega viide" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Viide" #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Reavahetus" #: search/katesearchbar.cpp:1199 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabeldusmärk" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Sõnapiire" #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Mitte-sõnapiire" #: search/katesearchbar.cpp:1204 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Number" #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Mitte-number" #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Tühimärk (välja arvatud reavahetused)" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Non-whitespace" msgstr "Mitte-tühimärk" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Sõnamärk (tärgid ja '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Mitte-sõnamärk" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Kaheksandmärk 000 kuni 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1213 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Kuueteistkümnendmärk 0000 kuni FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1214 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Längkriips" #: search/katesearchbar.cpp:1218 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Mittehõlmav grupp" #: search/katesearchbar.cpp:1219 #, kde-format msgid "Positive Lookahead" msgstr "Positiivne ettevaade" #: search/katesearchbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negatiivne ettevaade" #: search/katesearchbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "Fixed-length positive lookbehind" msgstr "Fikseeritud pikkusega positiivne ettevaade" #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Fixed-length negative lookbehind" msgstr "Fikseeritud pikkusega negatiivne ettevaade" #: search/katesearchbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Väiketäheks teisendamise algus" #: search/katesearchbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Suurtäheks teisendamise algus" #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Tõstu teisendamise lõpp" #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Esitähe väiketäheks teisendamine" #: search/katesearchbar.cpp:1234 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Esitähe suurtäheks teisendamine" #: search/katesearchbar.cpp:1235 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Asendusloendur ('Asenda kõik' jaoks)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "Ots&ing:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Otsitav tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Hüppa järgmisele esinemisele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Hüppa eelmisele esinemisele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Tõstutundlik sobivus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:146 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Lülitu võimsale otsimis- ja asendamisribale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "Otsi&ng:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "A&sendus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "Režii&m:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Otsimisrežiim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Lihttekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Terved sõnad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Paojadad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulaaravaldis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:149 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Otsing ainult valikus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:195 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Asenda järgmine sobivus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:224 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Asenda kõik sobivused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:227 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "&Asenda kõik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:234 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Otsi kõik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:257 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:268 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Lülitumine täpsustava otsingu ribale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Asendustekst" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "progress label" #| msgid "Spell checking in progress..." msgctxt "@info:progress" msgid "Spell checking in progress…" msgstr "Käib õigekirja kontroll..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Õigekirja kontroll" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Õigekirja kontroll valmis." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Seda sõna peetakse tundmatuks, sest sellele ei vasta ükski kirje " "praegu kasutusel olevas sõnaraamatus. See võib olla ka võõrkeelne sõna.

\n" "

Kui tegu ei ole valesti kirjutatud sõnaga, võid lisada selle " "sõnaraamatusse, klõpsates nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei soovi " "lisada tundmatut sõna sõnaraamatusse, aga soovid, et see jääks muutmata, " "klõpsa nupule Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

\n" "

Kui aga tegu on valesti kirjutatud sõnaga, võid üritada leida allolevast " "loendist korrektse asenduse. Kui sa sealt asendust ei leia, võid selle " "kirjutada allolevasse tekstikasti ja klõpsata nupule Asenda või " "Asenda kõik.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Tundmatu sõna:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Tundmatu sõna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "valesti kirjutatud sõna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine sõnaraamatus." "
\n" "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. " "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa " "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse lisada, " "klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle " "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast nimekirjast." "

\n" "

Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle asendada " "ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik selle " "esinemiskorrad.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Asendus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "Soo&vita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti " "sisuga.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.

\n" "

See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte sõnaraamatusse " "lisada.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "Kee&l:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Keele valimine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti " "senisel kujul.

\n" "

See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte sõnaraamatusse " "lisada.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Korrigeeri automaatselt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul " "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Asenda kõik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "&Ignoreeri kõiki" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling (from cursor)..." msgctxt "@action" msgid "Spelling (from Cursor)…" msgstr "Õigekirja kontroll (alates kursorist)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll kursori asukohast edasi" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Eira sõna" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Lisa sõnaraamatusse" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spelling" msgid "Spelling '%1'" msgstr "Õigekirja kontroll" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The diff command could not be started. Please make sure that diff(1) is " #| "installed and in your PATH." msgid "" "The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "Erinevuste uurimine nurjus. Palun kontrolli, et diff(1) on paigaldatud ja " "asub sinu otsinguteel (PATH)." #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98 #, kde-format msgid "The diff command '%1' could not be started." msgstr "" #: swapfile/kateswapfile.cpp:629 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Faili ei suletud korralikult." #: swapfile/kateswapfile.cpp:632 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Vaata muutusi" #: swapfile/kateswapfile.cpp:633 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Taasta andmed" #: swapfile/kateswapfile.cpp:634 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Unusta" #: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Use default color from the color theme" msgstr "Värviskeemi vaikevärvi kasutamine" #: syntax/katehighlightmenu.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Taust" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Valitud taust" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Vaikestiili kasutamine" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Rasvane kiri" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "Ka&ldkiri" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "Alla&joonimine" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "Lä&bikriipsutus" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal &Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Normal &Color…" msgstr "Tavaline v&ärv..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Selected Color…" msgstr "&Valitud teksti värv..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Background Color…" msgstr "&Tausta värv..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&elected Background Color…" msgstr "Val&itud tausta värv..." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Tühista tavaline värv" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Tühista valitud värv" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Tühista tausta värv" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Tühista valitud tausta värv" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "&Vaikestiili kasutamine" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Pole määratud" #: syntax/katestyletreewidget.cpp:642 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "Võimalus \"Vaikestiili kasutamine\" kaob kohe, kui muudad ükspuha millist " "stiilielementi." #: syntax/katestyletreewidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate stiilid" #: syntax/katethemeconfig.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: syntax/katethemeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Võtmesõna" #: syntax/katethemeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funktsioon" #: syntax/katethemeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Muutuja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Käsuvoog" #: syntax/katethemeconfig.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operaator" #: syntax/katethemeconfig.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Sisseehitatud" #: syntax/katethemeconfig.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Laiend" #: syntax/katethemeconfig.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Eelprotsessor" #: syntax/katethemeconfig.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Atribuut" #: syntax/katethemeconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Märk" #: syntax/katethemeconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Erimärk" #: syntax/katethemeconfig.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "String" #: syntax/katethemeconfig.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Toorstring" #: syntax/katethemeconfig.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Eristring" #: syntax/katethemeconfig.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Import, moodulid, päised" #: syntax/katethemeconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Andmetüüp" #: syntax/katethemeconfig.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Kümnendarv/väärtus" #: syntax/katethemeconfig.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "N-süsteemis täisarv" #: syntax/katethemeconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Ujukomaarv" #: syntax/katethemeconfig.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: syntax/katethemeconfig.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: syntax/katethemeconfig.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: syntax/katethemeconfig.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Annotatsioon" #: syntax/katethemeconfig.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Kommentaarimuutuja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Piirkonna marker" #: syntax/katethemeconfig.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Teave" #: syntax/katethemeconfig.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: syntax/katethemeconfig.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Häire" #: syntax/katethemeconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Muud" #: syntax/katethemeconfig.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Viga" #: syntax/katethemeconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Use Default Colors" msgstr "Vaikevärvide kasutamine" #: syntax/katethemeconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Redaktori taustavärvid" #: syntax/katethemeconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Tekstiala" #: syntax/katethemeconfig.cpp:186 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Määrab redigeerimisala tausta.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Valitud tekst" #: syntax/katethemeconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

" msgstr "" "

Valitud teksti tausta värvi seadmine.

Valitud teksti värvi " "seadmiseks kasuta dialoogi "Esiletõstu seadistamine".

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Aktiivne rida" #: syntax/katethemeconfig.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Määrab praegu aktiivse rea taustavärvi. Praegu aktiivne rida tähendab " "rida, kus praegu asub kursor.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Otsingu esiletõstmine" #: syntax/katethemeconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Määrab otsingutulemuste taustavärvi.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:214 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Asendamise esiletõstmine" #: syntax/katethemeconfig.cpp:216 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Määrab asendatud teksti taustavärvi.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:223 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Ikoonipiire" #: syntax/katethemeconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Taustaala" #: syntax/katethemeconfig.cpp:228 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Määrab ikoonipiirde taustavärvi.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Reanumbrid" #: syntax/katethemeconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "" "

Seda värvi kasutatakse reanumbrite näitamiseks (kui need on lubatud).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Aktiivse rea number" #: syntax/katethemeconfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

" msgstr "" "

Seda värvi kasutatakse aktiivse rea numbri näitamiseks (kui see on " "lubatud).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:247 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Seda värvi kasutatakse joone jaoks reanumbrite ja ikoonipiirde vahel, kui " "mõlemad on lubatud.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:254 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Reamurdmise märkija" #: syntax/katethemeconfig.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Määrab reamurdmise märkijate värvi:

Staatiline reamurdmine
Vertikaalne joon, mis näitab veergu, millest rida murtakse
Dünaamiline reamurdmine
Näidatakse noolt vasakul pool " "visuaalselt murtavaid ridu
" #: syntax/katethemeconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Koodi voltimine" #: syntax/katethemeconfig.cpp:266 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Määrab koodivoltimisriba värvi.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:271 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Muudetud read" #: syntax/katethemeconfig.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Määrab muudetud ridade rea muutmise tähise värvi.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:278 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Salvestatud read" #: syntax/katethemeconfig.cpp:280 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Määrab salvestatud ridade rea muutmise tähise värvi.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:287 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Tekstidekoratsioonid" #: syntax/katethemeconfig.cpp:290 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Kirjaveaga rida" #: syntax/katethemeconfig.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Määrab reale kirjaveale osutava värvi.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:297 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Tabeldusmärkide ja tühikute märkijad" #: syntax/katethemeconfig.cpp:299 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Määrab tabeldusmärkide märkijate värvi.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:304 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Treppimisrida" #: syntax/katethemeconfig.cpp:306 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Määrab vertikaalsete treppimisridade värvi.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:311 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Sulgude esiletõst" #: syntax/katethemeconfig.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Määrab sulgude sobivuse värvi. See tähendab, et kui sa viid kursori " "näiteks ( peale, siis värvitakse selle värviga ).

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:322 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Märgistajate värv" #: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:325 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktiivne katkestuspunkt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:326 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Saavutatud katkestuspunkt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:327 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Välja lülitatud katkestuspunkt" #: syntax/katethemeconfig.cpp:328 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Täitmine" #: syntax/katethemeconfig.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: syntax/katethemeconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Viga" #: syntax/katethemeconfig.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

" msgstr "" "

Määrab märgistajatüübi taustavärvi.

Märkus: nähtav " "märgistaja värv erineb veidi läbipaistvuse tõttu.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:344 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Tekstimallid ja -jupid" #: syntax/katethemeconfig.cpp:349 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Taust" #: syntax/katethemeconfig.cpp:355 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Muudetav kohatäitja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:361 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Fokuseeritud muudetav kohatäitja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:367 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Mittemuudetav kohatäitja" #: syntax/katethemeconfig.cpp:501 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current color theme and " "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " "Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" msgstr "" "

See nimekiri näitab aktiivse värviskeemi vaikestiile ja võimaldab neid " "muuta. Stiili nimi peegeldab aktiivseid stiiliseadistusi.

Värvide " "muutmiseks klõpsa värvilahtril või vali hüpikmenüüst värvi muutmise võimalus." "

Vajadusel saab tausta ja valitud tausta värvid kontekstimenüüst maha " "võtta.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Tavaline tekst ja lähtekood" #: syntax/katethemeconfig.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Numbrid, tüübid ja konstandid" #: syntax/katethemeconfig.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Stringid ja märgid" #: syntax/katethemeconfig.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Kommentaarid ja dokumentatsioon" #: syntax/katethemeconfig.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Muu" #: syntax/katethemeconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Es&iletõst:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:746 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

" msgstr "" "

See nimekiri näitab aktiivse süntaksi esiletõstu režiimi kontekste ja " "pakub võimalusi neid muuta. Kontekstinimi peegeldab aktiivseid " "stiiliseadistusi.

Muutmiseks klaviatuuri abil vajuta <" "TÜHIKUKLAHVI> ja vali hüpikmenüüst vajalik omadus.

Värvide " "muutmiseks klõpsa värvilahtril või vali hüpikmenüüst värvi muutmise võimalus." "

Vajadusel saab tausta ja valitud tausta värvid kontekstimenüüst maha " "võtta.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1026 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Text Styles" msgid "Default Theme" msgstr "Vaikimisi teksti stiilid" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1027 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Editor..." msgid "Theme Editor" msgstr "Vali redaktor..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selected text:" msgid "Select theme:" msgstr "Valitud tekst:" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgid "&Theme:" msgstr "Scheme" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgctxt "@action:button" msgid "&Copy…" msgstr "Salvesta &koopia..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgctxt "@action:button" msgid "Export…" msgstr "Ekspordi..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import..." msgctxt "@action:button" msgid "Import…" msgstr "Impordi..." #: syntax/katethemeconfig.cpp:1138 #, kde-format msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1149 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1153 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Vaikimisi teksti stiilid" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1157 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Esiletõstetud teksti stiilid" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exporting color schema: %1" msgid "Exporting color theme: %1" msgstr "Värviskeemi %1 eksport" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Color theme" msgstr "Värvid" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Importing Color Schema" msgid "Importing Color Theme" msgstr "Värviskeemi import" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" msgid "" "Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be " "undone." msgstr "Kas tõesti kustutada koodijupp \"%1\"?" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Import Nevertheless" msgstr "Sulge igal juhul" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use KDE Color Scheme" msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "KDE värviskeemi kasutamine" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone." msgstr "Kas tõesti kustutada koodijupp \"%1\"?" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Nevertheless" msgid "Delete Nevertheless" msgstr "Sulge igal juhul" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Copy theme" msgstr "Värvid" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1407 #, kde-format msgid "Name for copy of color theme \"%1\":" msgstr "" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #| "name.

" msgid "" "

The theme \"%1\" already exists.

Please choose a different theme " "name.

" msgstr "" "

Skeem %1 on juba olemas.

Palun vali skeemile mõni muu nimi.

" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Copy Theme" msgstr "Värvid" #: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Colors" msgid "Color Themes" msgstr "Värvid" #: utils/kateautoindent.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Puudub" #: utils/kateautoindent.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: utils/katebookmarks.cpp:49 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Sea &järjehoidja" #: utils/katebookmarks.cpp:53 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Kui real ei ole järjehoidjat, lisab; kui on, eemaldab." #: utils/katebookmarks.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Kõrvalda &kõik järjehoidjad" #: utils/katebookmarks.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Eemaldab kõik aktiivse dokumendi järjehoidjad." #: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Järgmine järjehoidja" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Mine järgmise järjehoidja juurde." #: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Eelmine järjehoidja" #: utils/katebookmarks.cpp:73 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Mine eelmise järjehoidja juurde." #: utils/katebookmarks.cpp:76 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Järjehoidjad" #: utils/katebookmarks.cpp:192 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Järgmi&ne: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:198 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Eelmine: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:53 #, kde-format msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "

indent

Valitud ridade või aktiivse rea treppimine.

" #: utils/katecmds.cpp:58 #, kde-format msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

Valitud ridade või aktiivse rea treppimise eemaldamine.

" #: utils/katecmds.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

Valitud ridade või aktiivse rea treppimise puhastamine " "vastavalt dokumendi treppimisseadistustele.

" #: utils/katecmds.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

comment

Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

Kommentaarimärkide lisamine, millega muuta valik või " "valitud read või aktiivne rida kommentaariks vastavalt tekstivormindusele, " "mille määrab dokumendi süntaksi esiletõstu definitsioon.

" #: utils/katecmds.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

Kommentaarimärkide eemaldamine valikult või valitud " "ridadelt või aktiivselt realt vastavalt tekstivormindusele, mille määrab " "dokumendi süntaksi esiletõstu definitsioon.

" #: utils/katecmds.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

goto line number

This command navigates to the specified " "line number.

" msgstr "" "

goto rea number

Selle käsuga saab liikuda määratud reale.

" #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-indent-pasted-text lubatud

Märkimise korral kohandatakse " "lõikepuhvrist asendatud teksti taanet vastavalt kehtivale taandereeglile.

Võimalikud tõesed väärtused: 1 on true
Võimalikud väärad väärtused: " "0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Aktiivse rea kustutamine." #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " "width

" msgstr "" "

set-tab-width laius

Tabelduskoha laiuseks arvu laius " "määramine.

" #: utils/katecmds.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab lubatud

Märkimise korral asendatakse " "tabeldusmärgid kirjutamise ajal tühimärkidega.

Võimalikud tõesed " "värätused: 1 on true
Võimalikud väärad väärtused: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

Possible true values: 1 " "on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs lubatud

Märkimise korral näidatakse " "tabeldusmärke ja rea lõpus seisvaid tühimärke väikeste punktidena.

Võimalikud tõesed väärtused: 1 on true
Võimalikud väärad väärtused: " "0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

Possible values:" "

  • none: never remove trailing spaces.
  • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
  • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces režiim

Tühimärkide eemaldamine " "dokumendist vastavalt režiimile.

Võimalikud väärtused:" "

  • none: lõpus olevaid tühimärke ei eemaldata.
  • modified: tühimärgid eemaldatakse ainult muudetud ridadelt.
  • all: tühimärgid eemaldatakse kogu dokumendist.

" #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width laius

Taande laiuseks määratakse arv " "laius. Kasutatakse ainult tühikutega treppimise korral.

" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode režiim

Režiimiparameeter on väärtus, mida " "näeb menüüs Tööriistad - Treppimine

" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

Enable or disable autoindentation.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false" msgstr "" "

set-auto-indent lubatud

Automaatse treppimise sisse- või " "väljalülitamine.

Võimalikud tõesed väärtused: 1 on true
Võimalikud " "väärad väärtused: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

Sets the visibility of the line " "numbers pane.

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers lubatud

Reanumbrite paneeli näitamise " "määramine.

Võimalikud tõesed väärtused: 1 on true
Võimalikud " "väärad väärtused: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

Sets the visibility of the " "folding markers pane.

possible true values: 1 on true
possible " "false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers lubatud

Voltimismärkide paneeli " "näitamise määramine.

Võimalikud tõesed väärtused: 1 on true
Võimalikud väärad väärtused: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

Sets the visibility of the icon " "border.

possible true values: 1 on true
possible false values: 0 " "off false

" msgstr "" "

set-icon-border lubatud

Ikoonipiirde näitamise määramine.

Võimalikud tõesed väärtused: 1 on true
Võimalikud väärad väärtused: " "0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

Enables dynamic word wrap according to " "enable

possible true values: 1 on true
possible false " "values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap lubatud

Dünaamilise reamurdmise lubamine " "vastavalt lubatud väärtusele

Võimalikud tõesed väärtused: 1 on " "true
Võimalikud väärad väärtused: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column laius

Sõnamurdmise korral rea laiuseks " "arvu laius määramine. Kasutatakse, kui sisse on lülitatud teksti " "automaatne murdmine.

" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

possible " "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save lubatud

Märkimise korral asendatakse " "tabeldusmärgid dokumendi salvestamisel tühimärkidega.

Võimalikud " "tõesed väärtused: 1 on true
Võimalikud väärad väärtused: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight esiletõst

Dokumendile süntaksi esiletõstmise " "süsteemi määramine. Argument peab olema korrektne esiletõstu nimi, nagu neid " "näitab menüü Tööriistad → Esiletõstmine. Käsk võimaldab argumendi lisamisel " "kasutada automaatset lõpetamist.

" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "

set-mode mode

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode režiim

Režiimi määramine, nagu seda näeb menüüs " "Tööriistad - Režiim

" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

possible true values: 1 on " "true
possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent lubatud

Märkimise korral näidatakse taanet " "vertikaalse punktiiriga.

Võimalikud tõesed väärtused: 1 on true
Võimalikud väärad väärtused: 0 off false

" #: utils/katecmds.cpp:199 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks.

" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Puudub argument. Kasutamine: %1 " #: utils/katecmds.cpp:327 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Esiletõstu '%1' pole" #: utils/katecmds.cpp:333 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Režiimi '%1' pole" #: utils/katecmds.cpp:346 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Argumendi '%1' teisendamine täisarvuks nurjus." #: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Laius peab olema vähemalt 1." #: utils/katecmds.cpp:360 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Veerg peab olema vähemalt 1." #: utils/katecmds.cpp:390 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Kasutamine: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:417 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Halb argument '%1'. Kasutamine: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Kasutamine: set-remove-trailing-spaces 0|-|none või 1|+|mod|modified või 2|*|" "all" #: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Tundmatu käsk '%1'" #: utils/katecmds.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

char identifier

This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

Examples:

  • char 234
  • char 0x1234

" msgstr "" "

char identifikaator

See käsk võimaldab sisestada tähemärke " "nende numbrilise koodi kaudu kümnend-, kaheksand- või kuueteistkümnendvormis." "

Näited:

  • char 234
  • char 0x1234
" #: utils/katecmds.cpp:560 #, kde-format msgid "" "

date or date format

Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

Possible format specifiers are:
dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number " "(00-99).
yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

" msgstr "" "

date või date vorming

Kuupäeva ja kellaaja stringi lisamine " "vastavalt määratud vormingule või vormingus yyyy-MM-dd hh:mm:ss, kui midagi " "pole määratud.

Võimalikud vormingu määratlejad:
dPäev arvuna ilma alustava nullita (1-31).
ddPäev arvuna koos alustava nulliga (01-31).
dddPäeva emakeelne lühendatud nimi (nt. 'E'..'P').
ddddPäeva emakeelne pikk nimi (nt. " "'Esmaspäev'..'Pühapäev').
MKuu arvuna ilma " "alustava nullita (1-12).
MMKuu arvuna koos " "alustava nulliga (01-12).
MMMKuu emakeelne " "lühendatud nimi (nt.'Jaan'..'Dets').
yyAasta " "kahekohalise arvuna (00-99).
yyyyAasta " "neljakohalise arvuna (1752-8000).
hTund ilma " "alustava nullita (0..23 või 1..12, kui AM/PM).
hhTund koos alustava nulliga (00..23 või 01..12, kui AM/PM).
mMinut ilma alustava nullita (0..59).
mmMinut koos alustava nulliga (00..59).
sSekund ilma alustava nullita (0..59).
ssSekund koos alustava nulliga (00..59).
zMillisekund ilma alustava nullita (0..999).
zzzMillisekund koos alustava nulliga (000..999).
APAM/PM kasutamine. AP asemel näidatakse kas \"AM\" või " "\"PM\".
apam/pm kasutamine. ap asemel näidatakse " "kas \"am\" või \"pm\".

" #: utils/katecmds.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgid "Remove Duplicate Lines" msgstr "Klooni valitud read ülespoole" #: utils/katecmds.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically" msgstr "Topeltridade eemaldamine valitud tekstist või kogu dokumendist." #: utils/katecmds.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text" msgid "Sort Text Naturally" msgstr "Sordi valitud tekst:" #: utils/katecmds.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Sort Selected Text" msgid "Sort Selected Text Alphabetically" msgstr "Sordi valitud tekst:" #: utils/katecmds.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.
" msgid "" "

sort

Sort the selected text or whole document if there is no " "selection

" msgstr "" "Valitud teksti või kogu dokumendi sortimine loomulikus järjestuses.
" #: utils/katecmds.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgid "" "

uniq

Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.

" msgstr "Topeltridade eemaldamine valitud tekstist või kogu dokumendist." #: utils/katecmds.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.
" msgid "" "

sortuniq

Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.

" msgstr "" "Valitud teksti või kogu dokumendi sortimine loomulikus järjestuses.
" #: utils/katecmds.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #| "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #| "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgid "" "

natsort

Sort the selected text or whole document in natural order." "
Here is an example to show the difference to the normal sort method:" "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Valitud teksti või kogu dokumendi sortimine loomulikus järjestuses." "
Näide, mis selgitab erinevust tavalisest sortimisviisist:
sort(a10, " "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: utils/kateglobal.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate komponent" #: utils/kateglobal.cpp:61 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Põimitav redaktori komponent" #: utils/kateglobal.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005: Kate autorid" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Hauman" #: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87 #: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Põhiline arendaja" #: utils/kateglobal.cpp:85 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: utils/kateglobal.cpp:95 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:96 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Ulatuslik vigade parandamine" #: utils/kateglobal.cpp:98 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:99 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Lahe puhverdussüsteem" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:100 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Redigeerimiskäsud" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testimine, ..." #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:102 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Endine põhiarendaja" #: utils/kateglobal.cpp:103 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:104 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite'i portimine KParts tehnoloogiale" #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:106 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:107 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Toimingute tühistamise ajalugu, Kspelli lõimimine" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite'i XML süntaksi esiletõstmise toetus" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:109 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Paigad ja muud" #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocke" #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Mitmed veaparandused" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Valimine, KColorScheme lõimimine" #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Otsinguriba taustaprogramm ja kasutajaliides" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Algne KWrite'i autor" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Kvaliteedikontroll ja skriptid" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM SPEC failide, Perli, Diffi süntaksi esiletõstu toetus" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL süntaksi esiletõstmine" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Juri Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL süntaksi esiletõstmine" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite süntaksi esiletõstmine" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG süntaksi esiletõstmine" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX süntaksi esiletõstmine" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefiles, Pythoni süntaksi esiletõstmine" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Pythoni süntaksi esiletõstmine" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme süntaksi esiletõstmine" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP võtmesõnade ja andmetüüpide nimekiri" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Suurepärane abiinfo" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Lua süntaksi esiletõstmine" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Kõik need inimesed, kes on kaasa aidanud ja keda ma unustasin mainida" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: utils/kateglobal.cpp:261 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Seadistamine" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "Asenduseks %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "1 asendus tehtud %1" msgstr[1] "%1 asendust tehtud %2" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 real" msgstr[1] "%1 real" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Lisa muutuja" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Muutujad" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtreeri " #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Palun vali muutuja." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Praegune väärtus: %1" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Praegune väärtus: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Aktiivse dokumendi faili põhinimi ilma asukoha ja sufiksita." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Aktiivse dokumendi faililaiend." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Aktiivse dokumendi failinimi ilma asukohata." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Aktiivse dokumendi täielik asukoht, sealhulgas failinimi." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Aktiivse dokumendi sisu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Aktiivse dokumendi täielik asukoht, välja arvatud failinimi." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Dokumendi täielik asukoht, kaasa arvatud failinimi, loomupärast " "asukohaeraldajat tarvitades (Windowsis längkriips)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Dokumendi täielik asukoht, välja arvatud failinimi, loomupärast " "asukohaeraldajat tarvitades (Windowsis längkriips)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" "Teksti kursori asukoha reanumber aktiivses dokumendis (alustatakse 0-st)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" "Teksti kursori asukoha veerunumber aktiivses dokumendis (alustatakse 0-st)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Kursori asukoht kogu ekraani koordinaadistiku X-teljel." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Kursori asukoht kogu ekraani koordinaadistiku Y-teljel." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Aktiivse dokumendi tekstivalik." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Aktiivse dokumendi valitud teksti algusrida." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Aktiivse dokumendi valitud teksti algusveerg." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Aktiivse dokumendi valitud teksti lõpurida." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Aktiivse dokumendi valitud teksti algusveerg." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Aktiivse dokumendi ridade arv." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable Text context" #| msgid "Comment Variable" msgid "Read a document variable." msgstr "Kommentaarimuutuja" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "Praegune kuupäev kehtiva lokaadi vormingus." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "Praegune kuupäev (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Praegune kuupäev (QDate formatstring)" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "Praegune kellaaeg kehtiva lokaadi vormingus." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "Praegune kellaaeg (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "Praegune kellaaeg (QTime formatstring)" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Keskkonnamuutujate kasutamine." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Lihtsa JavaScripti avaldise hindamine." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." msgstr "Teksti kodeerimine ühilduvaks URL-iga." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "Uue UUID genereerimine." #: variableeditor/variableeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Kate käsiraamat." #: variableeditor/variableeditor.cpp:210 #, kde-format msgid "true" msgstr "tõene" #: variableeditor/variableeditor.cpp:211 #, kde-format msgid "false" msgstr "väär" #: variableeditor/variableeditor.cpp:347 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "puudub" #: variableeditor/variableeditor.cpp:348 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "muudetud" #: variableeditor/variableeditor.cpp:349 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "kõik" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Kehtivate muutujate loendi näitamine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Automaatse sulgude lisamise lubamine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Automaatselt tsentreeritavate ridade arvu määramine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Dokumendi taustavärvi määramine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Backspace rida alustavas tühjas ruumis vähendab treppimist." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Plokivaliku režiimi lubamine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Baidijärjestuse tähiste lubamine Unicode-failide salvestamisel." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Sulgude esiletõstu värvi määramine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Aktiivse rea taustavärvi määramine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Vaikesõnaraamatu määramine õigekirja kontrollimiseks." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Pikkade ridade dünaamilise reamurdmise lubamine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Realõpu režiimi määramine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:176 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "" "Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item." msgstr "" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:181 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Voltimismärkide lubamine redaktori serval." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Voltimiseelvaatluse lubamine redaktori serval." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Dokumendi fondi punktisuuruse määramine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:197 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Dokumendi fondi määramine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:213 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Süntaksi esiletõstu määramine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Ikooniriba värvi määramine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Ikoonipiirde lubamine redaktorivaates." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Automaatse treppimise stiili määramine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Kohendatakse lõikepuhvrist asetatud teksti treppimist." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Treppimissügavuse määramine kõigile treppimistasanditele." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Üksikute treppimistasemete lubamine (pole treppimislaiuse kordaja)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:249 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Reanumbrite näitamine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:254 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Reavahetuse lisamine faili lõppu salvestamisel" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:259 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Ülekirjutamisrežiimi lubamine dokumendis." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:264 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Püsiva tekstivaliku lubamine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:269 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Tabeldusmärkide asendamine tühikutega dokumendi salvestamisel." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:274 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Tabeldusmärkide asendamine tühikutega." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:279 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Lõputühikute eemaldamine dokumendi salvestamisel." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:284 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Kerimisriba minikaardi näitamine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:289 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Kerimisriba eelvaatluse näitamine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:300 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Värviskeemi määramine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:305 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Tekstivaliku värvi määramine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Tabeldusmärkide ja lõputühikute näitamine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Targa kojumineku lubamine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Tabeldusklahvi vajutamine trepib." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Tabeldusmärgi laiuse määramine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Meelespeetavate tagasivõtmiste arvu määramine (0 tähendab lõputut)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Reamurdmise veeru määramine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Reamurdmise tähise värvi määramine." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Reamurdmise lubamine kirjutamise ajal." #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Kursori praegune asukoht. Topeltklõpsuga saab määratud reale." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "Lisamisrežiimi ja VI sisestusrežiimi näidik. Muutmiseks klõpsa." #: view/katestatusbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Sõnaraamatu muutmine" #: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Tabeldusmärgi laius" #: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Treppimise laius" #: view/katestatusbar.cpp:177 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Treppimise režiim" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabeldusmärgid ja tühikud" #: view/katestatusbar.cpp:182 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabeldusmärgid" #: view/katestatusbar.cpp:185 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Tühikud" #: view/katestatusbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodeering" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of line" msgid "End of line type" msgstr "Rea lõpp" #: view/katestatusbar.cpp:207 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Režiim" #: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Siin saab valida, millist režiimi kasutada aktiivse dokumendi jaoks. See " "mõjutab näiteks esiletõstmise ja voltimise kasutamist." #: view/katestatusbar.cpp:216 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmine" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line/Column compact mode" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[PLOKK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:323 #, kde-format msgid "%1/%2:%3" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:325 #, kde-format msgid "%1:%2" msgstr "" #: view/katestatusbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Rida %1 / %2, Veerg %3" #: view/katestatusbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Rida %1, Veerg %2" #: view/katestatusbar.cpp:406 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Tabeldusmärgi imitatsioon: %1" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Tabeldusmärgi imitatsioon: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:408 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Tabeldusmärgi suurus: %1" #: view/katestatusbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Taane/tabeldusmärk: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Other" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other…" msgstr "Muu" #: view/katestatusbar.cpp:477 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Muu (%1)" msgstr[1] "Muu (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:489 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Soovitud tabeldusmärgi laius:" #: view/katestatusbar.cpp:505 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Soovitud treppimise laius:" #: view/katestatusbar.cpp:568 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Sõnu %1/%2, Märke %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:574 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total " #| "words/chars count." #| msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count." msgid "Words %1, Chars %2" msgstr "Sõnu %1/%2, Märke %3/%4" #: view/katestatusbar.cpp:589 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Suurendus: %1%" #: view/kateview.cpp:457 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Valitud teksti lõikamine ja liigutamine lõikepuhvrisse" #: view/kateview.cpp:462 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Varem lõikepuhvrisse kopeeritud või lõigatud teksti asetamine" #: view/kateview.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Selle käsuga saab valitud teksti kopeerida süsteemsesse lõikepuhvrisse." #: view/kateview.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard &History" msgid "Clipboard &History Paste" msgstr "Lõikepuhvri a&jalugu" #: view/kateview.cpp:476 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Aseta valik" #: view/kateview.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Paste previously mouse selection contents" msgstr "Varem lõikepuhvrisse kopeeritud või lõigatud teksti asetamine" #: view/kateview.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Swap File Options" msgid "Copy File Location" msgstr "Saalefaili valikud" #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "Copy the current file name and line number" msgstr "" #: view/kateview.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgid "Swap with Clipboard Contents" msgstr "Varem lõikepuhvrisse kopeeritud või lõigatud teksti asetamine" #: view/kateview.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgid "Swap the selected text with the clipboard contents" msgstr "Valitud teksti lõikamine ja liigutamine lõikepuhvrisse" #: view/kateview.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Aseta valik" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Salvesta aktiivne dokument" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Viimaste redigeerimistegevuste tühistamine" #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Viimaste tühistamiskäskude tühistamine" #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skriptid" #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "&Rakenda reamurdmist" #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Sellega saab murda aktiivset rida või vormindada valitud read lõiguna, nii " "et see sobiks seadistustes määratud valikuga \"Reamurdmise veerg\".

See on staatiline reamurdmine, mis tähendab, et sdokumenti muudetakse." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Eemalda treppimine" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Sellega saab eemaldada valitud tekstibloki taande (ainult tabeldusmärgid/" "ainult tühikud).

Seadistustedialoogis saab ka määrata, kas " "kasutada tabeldusmärke või asendada need tühikutega." #: view/kateview.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Indentation Properties" msgid "Convert Indentation to Spaces" msgstr "Treppimise omadused" #: view/kateview.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "Convert Indentation to Tabs" msgstr "Trepp&imine" #: view/kateview.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Indentation" msgid "&Format Indentation" msgstr "Trepp&imine" #: view/kateview.cpp:547 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #| "level." msgid "" "Use this to auto indent the current line or block of text to its proper " "indent level." msgstr "" "Sellega saab aktiivse rea või tekstibloki joondada sobivale " "treppimistasandile." #: view/kateview.cpp:551 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgctxt "@action" msgid "&Align On…" msgstr "&Joonda" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "This command aligns lines in the selected block or whole document on the " "column given by a regular expression that you will be prompted for.

If you give an empty pattern it will align on the first non-blank " "character by default.
If the pattern has a capture it will indent on " "the captured match.

Examples:
With '-' it will insert " "spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same " "column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-" "blank character that occurs after a colon to align them all on the same " "column." msgstr "" #: view/kateview.cpp:564 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "K&ommentaar" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "See käsk lisab kommentaarimärgid aktiivse rea või valitud tekstibloki ette." "

Ühe või mitme rea kommentaari märgid on määratud keele " "esiletõstu seadetega." #: view/kateview.cpp:572 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to previous editing line" msgid "Go to Previous Editing Location" msgstr "Liigu eelmisele redigeeritud reale" #: view/kateview.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to next editing line" msgid "Go to Next Editing Location" msgstr "Liigu järgmisele redigeeritud reale" #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Ko&mmentaari eemaldamine" #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "See käsk eemaldab kommentaarimärgid aktiivse rea või valitud tekstibloki " "eest.

Ühe või mitme rea kommentaari märgid on määratud keele " "esiletõstu seadetega." #: view/kateview.cpp:592 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Lülita kommentaari" #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Kirjutuskaitstud &režiim" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Dokumendi lukustamine/avamine kirjutamiseks" #: view/kateview.cpp:602 #, kde-format msgid "&Force RTL Direction" msgstr "" #: view/kateview.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Decorations" msgid "Force RTL Text Direction" msgstr "Tekstidekoratsioonid" #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Suurtähed" #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Valik teisendatakse suurtähtedesse, kui valik puudub, siis teisendatakse " "kursorist paremale jääv sümbol." #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Väiketähed" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Valik teisendatakse väiketähtedesse, kui valik puudub, siis teisendatakse " "kursorist paremale jääv sümbol." #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Suur algustäht" #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Valiku sõnadele antakse suur algustäht, kui valik puudub, siis sõnale, " "milles viibib kursor." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Ühenda read" #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Käivita koodi lõpetamine" #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Käsitsi koodi lõpetamise käivitamine, tavaliselt toiminguga seotud " "kiirklahvi abil." #: view/kateview.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&move trailing spaces:" msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "&Lõputühikute eemaldamine:" #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Aktiivse dokumendi trükkimine." #: view/kateview.cpp:671 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Aktiivse dokumendi trükkimise eelvaatluse näitamine." #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Laa&di uuesti" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Aktiivse dokumendi taaslaadimine kõvakettalt." #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Aktiivse dokumendi salvestamine kõvakettale suvalise nimega." #: view/kateview.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save As with Encoding..." msgctxt "@action" msgid "Save As with Encodin&g…" msgstr "Salvesta kodeeringuga ..." #: view/kateview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgctxt "@action" msgid "Save Cop&y As…" msgstr "Salvesta &koopia..." #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Aktiivse dokumendi koopia salvestamine kõvakettale." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "See käsk avab dialoogi ja võimaldab valida rea, millele sa soovid kursori " "viia." #: view/kateview.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Previous Modified Line" msgid "Go to Previous Modified Line" msgstr "Liigu eelmisele muudetud reale" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Liikumine ülespoole eelmisele muudetud reale." #: view/kateview.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Next Modified Line" msgid "Go to Next Modified Line" msgstr "Liigu järgmisele muudetud reale" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Liikumine allapoole järgmisele muudetud reale." #: view/kateview.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Editor..." msgctxt "@action" msgid "&Configure Editor…" msgstr "&Redaktori seadistamine..." #: view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Redaktori mitmesuguste omaduste seadistamine." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "Režii&m" #: view/kateview.cpp:720 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Esiletõstmine" #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "Siin saab valida, millised esiletõstmised kehtivad aktiivse dokumendi puhul." #: view/kateview.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Color Theme" msgid "&Editor Color Theme" msgstr "&Värviskeem" #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "Trepp&imine" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Aktiivse dokumendi kogu teksti valimine." #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Kui sul oli aktiivses dokumendis midagi valitud, siis enam see valitud ei " "ole." #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Suurenda fonti" #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Suurendab kasutatava kirja suurust." #: view/kateview.cpp:754 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Vähenda fonti" #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Vähendab kasutatava kirja suurust." #: view/kateview.cpp:763 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Lähtesta fondi suurus" #: view/kateview.cpp:765 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Lähtestab kasutatava kirja suuruse." #: view/kateview.cpp:768 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Pl&okivaliku režiim" #: view/kateview.cpp:771 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "See käsk lubab lülituda normaalselt valikurežiimilt (rea kaupa) plokivaliku " "režiimile ja vastupidi." #: view/kateview.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to next Input Mode" msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Lülitu järgmisele sisestusrežiimile" #: view/kateview.cpp:777 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Lülitumine järgmisele sisestusrežiimile." #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Ülekirjutamisrežiim" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "Valib, kas sisestatav tekst lisatakse või kirjutatakse olemasolev üle." #: view/kateview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whitespaces" msgid "Show Whitespace" msgstr "Tühikute esiletõstmine:" #: view/kateview.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen.

This is only a view option, meaning the " #| "document will not changed." msgid "" "If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.

This is only a view option, meaning the document will not be changed." msgstr "" "Selle märkimise korral murtakse tekstiread ekraanil nähtava piirde kohalt." "

See on ainult vaate valik, mis tähendab, et dokument sellest ei " "muutu." #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dünaamiline reamurdmine" #: view/kateview.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #| "border on the screen.

This is only a view option, meaning the " #| "document will not changed." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

This is only a view option, meaning the document " "will not be changed." msgstr "" "Selle märkimise korral murtakse tekstiread ekraanil nähtava piirde kohalt." "

See on ainult vaate valik, mis tähendab, et dokument sellest ei " "muutu." #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "&Dünaamilise reamurdmise märkijad" #: view/kateview.cpp:804 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Määrab, kas näidatakse dünaamilise reamurdmise indikaatoreid" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Väljas" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Reanumbrite &järgimine" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Alati sees" #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Staatiline reamurdmine" #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Selle märkimise korral murtakse tekstiread redigeerimisomadustes määratud " "veeru kohalt." #: view/kateview.cpp:819 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "&Staatilise reamurdmise märkija näitamine" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Näitab/varjab reamurdmise märkijat ehk püstist joont veerus, mis on " "redaktori omadustega määratud reamurdmise veeruks" #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Voltimis&märkide näitamine" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Selle valimisel näidatakse voltimise tähiseid, kui voltimine on võimalik." #: view/kateview.cpp:831 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "&Ikoonipiirde näitamine" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Näitab/peidab ikoonipiiret.

Ikoonipiire näitab näiteks " "järjehoidjate sümboleid." #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Reanum&brite näitamine" #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Näitab/varjab reanumbreid vaate vasakul küljel." #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "&Kerimisriba märkide näitamine" #: view/kateview.cpp:843 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Näitab/peidab märgid vertikaalsel kerimisribal.

Need näitavad " "näiteks järjehoidjaid." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Kerimisriba minikaardi näitamine" #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Minikaardi näitamine või peitmine vertikaalsel kerimisribal.

Minikaart näitab ülevaadet kogu dokumndist." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the #. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), #. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:860 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Mittetrükitavate tühikute näitamine" #: view/kateview.cpp:862 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Kasti näitamine või peitmine mittetrükitavate tühikute ümber" #: view/kateview.cpp:866 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Lülita käsureale" #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Näitab/varjab käsurida vaate allservas." #: view/kateview.cpp:871 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Sisestusrežiimid" #: view/kateview.cpp:880 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "%1i aktiveerimine/deaktiveerimine" #: view/kateview.cpp:890 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "R&ea lõpp" #: view/kateview.cpp:892 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Vali, kas kasutada dokumendi salvestamisel realõppe" #: view/kateview.cpp:893 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:900 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Lisa &baidijärjestuse tähis (BOM)" #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Baidijärjestuse tähiste lisamise lubamine või keelamine UTF-8/UTF-16 " "kodeeringus failidele salvestamisel" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Kodeeri&ng" #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Otsi tekstiosa või regulaaravaldise esimest esinemiskohta." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Otsi valikut" #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Otsib valitud teksti järgmist esinemist." #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Otsi valikut tagasisuunas" #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Otsib valitud teksti eelmist esinemist." #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Find and Select Next Occurrence" msgstr "" #: view/kateview.cpp:929 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds next occurrence of selected text." msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection." msgstr "Otsib valitud teksti järgmist esinemist." #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped" msgstr "" #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Marks the currently selected word as skipped." msgstr "" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Find and Select All Occurrences" msgstr "" #: view/kateview.cpp:941 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds next occurrence of selected text." msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them." msgstr "Otsib valitud teksti järgmist esinemist." #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemiskohta." #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemiskohta." #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Otsi tekstiosa või regulaaravaldist ning asenda leitu määratud tekstiga." #: view/kateview.cpp:956 #, kde-format msgid "Add Cursors to Line Ends" msgstr "" #: view/kateview.cpp:958 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Wrap the text cursor at the end of a line." msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection." msgstr "Tekstikursori üleviimine rea lõpus." #: view/kateview.cpp:962 #, kde-format msgid "Add Caret below Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Adds a caret in the line below the current caret." msgstr "Aktiivse dokumendi kogu teksti valimine." #: view/kateview.cpp:968 #, kde-format msgid "Add Caret above Cursor" msgstr "" #: view/kateview.cpp:970 #, kde-format msgid "Adds a caret in the line above the current caret." msgstr "" #: view/kateview.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Cursor Movement" msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement" msgstr "Tekstikursori liikumine" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement." msgstr "" #: view/kateview.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Remove Cursors from Empty Lines" msgstr "Kursori viimine järgmisele sobivale taandele" #: view/kateview.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move cursor to next matching indent" msgid "Remove cursors from empty lines" msgstr "Kursori viimine järgmisele sobivale taandele" #: view/kateview.cpp:984 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automaatne õigekirja kontroll" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Automaatse õigekirja kontrolli lubamine või keelamine" #: view/kateview.cpp:991 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change dictionary" msgctxt "@action" msgid "Change Dictionary…" msgstr "Sõnaraamatu muutmine" #: view/kateview.cpp:992 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Muuda õigekirja kontrollimisel kasutatavat sõnaraamatut." #: view/kateview.cpp:996 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Puhasta sõnaraamatute vahemikud" #: view/kateview.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Eemalda kõik õigekirja kontrollimiseks määratud sõnaraamatute vahemikud." #: view/kateview.cpp:1004 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopeeri &HTML-ina" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Selle käsuga saab valitud teksti kopeerida HTML-ina süsteemsesse " "lõikepuhvrisse." #: view/kateview.cpp:1009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport as HTML..." msgctxt "@action" msgid "E&xport as HTML…" msgstr "E&kspordi HTML-ina..." #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "See käsk lubab eksportida aktiivse dokumendi koos kõigi oma esiletõstudega " "märkekeele dokumendiks HTML-dokumendina." #: view/kateview.cpp:1050 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Liiguta sõna vasakule" #: view/kateview.cpp:1056 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Vali märk vasakul" #: view/kateview.cpp:1062 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Vali sõna vasakul" #: view/kateview.cpp:1068 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Liiguta sõna paremale" #: view/kateview.cpp:1074 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Vali märk paremal" #: view/kateview.cpp:1080 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Vali sõna paremal" #: view/kateview.cpp:1086 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgid "Start the Marked Selection" msgstr "Aseta valik" #: view/kateview.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and " "then the selection is continuously updated." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1092 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Liigu rea algusesse" #: view/kateview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Liigu dokumendi algusesse" #: view/kateview.cpp:1104 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Vali rea alguseni" #: view/kateview.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Vali dokumendi alguseni" #: view/kateview.cpp:1116 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Liigu rea lõppu" #: view/kateview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Liigu dokumendi lõppu" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Vali rea lõpuni" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Vali dokumendi lõpuni" #: view/kateview.cpp:1140 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Vali eelmise reani" #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Keri rida üles" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Liigu järgmisele reale" #: view/kateview.cpp:1158 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Liigu eelmisele reale" #: view/kateview.cpp:1164 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Liiguta kursor paremale" #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Liiguta kursor vasakule" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Vali järgmise reani" #: view/kateview.cpp:1182 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Keri rida alla" #: view/kateview.cpp:1188 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Keri lehekülg üles" #: view/kateview.cpp:1194 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Vali lehekülg üles" #: view/kateview.cpp:1200 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Liigu vaate ülaserva" #: view/kateview.cpp:1206 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Vali vaate ülaservani" #: view/kateview.cpp:1212 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Keri lehekülg alla" #: view/kateview.cpp:1218 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Vali lehekülg alla" #: view/kateview.cpp:1224 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Liigu vaate allserva" #: view/kateview.cpp:1230 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Vali vaate allservani" #: view/kateview.cpp:1236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Matching Bracket" msgid "Go to Matching Bracket" msgstr "Liigu sobiva suluni" #: view/kateview.cpp:1242 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Vali sobiva suluni" #: view/kateview.cpp:1250 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Märkide ülekandmine" #: view/kateview.cpp:1255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transpose Characters" msgid "Transpose Words" msgstr "Märkide ülekandmine" #: view/kateview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Kustuta rida" #: view/kateview.cpp:1266 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Kustuta sõna vasakul" #: view/kateview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Kustuta sõna paremal" #: view/kateview.cpp:1278 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Kustuta järgmine märk" #: view/kateview.cpp:1284 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Tab" msgid "Insert Tab Character" msgstr "Lisa kaart" #: view/kateview.cpp:1297 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Lisa nutikas reavahetus" #: view/kateview.cpp:1298 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Reavahetuse lisamine, kaasa arvatud aktiivse rea alustavad märgid, mis pole " "ei tähed ega arvud." #: view/kateview.cpp:1306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert a non-indented Newline" msgid "Insert a Non-Indented Newline" msgstr "Lisa taandeta reavahetus" #: view/kateview.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "Lisab uue rea ilma taandeta sõltumata taandeseadistusest." #: view/kateview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Insert a Newline Above Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "Insert a new line above current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1324 #, kde-format msgid "Insert a Newline Below Current Line" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Insert a new line below current line without modifying the current line." msgstr "" #: view/kateview.cpp:1334 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "Trepp&imine" #: view/kateview.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Sellega saab valitud tekstilõigu treppida.

Seadistustedialoogis " "saab ka määrata, kas kasutada tabeldusmärke või asendada need tühikutega." #: view/kateview.cpp:1343 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&Tagasitreppimine" #: view/kateview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Sellega saab valitud tekstilõigu treppimise tühistada." #: view/kateview.cpp:1362 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Ahenda tipptaseme sõlmed" #: view/kateview.cpp:1366 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Laienda tipptaseme sõlmed" #: view/kateview.cpp:1370 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Lülita aktiivset sõlme" #: view/kateview.cpp:1374 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Lülita sisalduvaid sõlmi" #: view/kateview.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text selection of the current document." msgid "Say current selection or document" msgstr "Aktiivse dokumendi tekstivalik." #: view/kateview.cpp:1393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Stop current output" msgstr "Salvesta aktiivne dokument" #: view/kateview.cpp:1399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Pause current output" msgstr "Salvesta aktiivne dokument" #: view/kateview.cpp:1405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save the current document" msgid "Resume current output" msgstr "Salvesta aktiivne dokument" #: view/kateview.cpp:1576 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(Kirjutuskaitstud) %1" #: view/kateview.cpp:1764 #, kde-format msgid "Camel case movement disabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:1766 #, kde-format msgid "Camel case movement enabled" msgstr "" #: view/kateview.cpp:2301 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Otsimisega mindi teisest otsast edasi" #: view/kateview.cpp:3884 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Align" msgid "Align On" msgstr "&Joonda" #: view/kateview.cpp:3884 #, kde-format msgid "Alignment pattern:" msgstr "" #: view/kateview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Faili salvestamine HTML-ina" #: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332 #: view/kateviewhelpers.cpp:988 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "

%1

%2
" msgstr "
%1

%2
" #: view/kateviewhelpers.cpp:1162 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Saadaolevad käsud" #: view/kateviewhelpers.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

Konkreetsete käskude kohta näeb abi käsuga 'help <käsk>'

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1170 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "\"%1\" kohta abi puudub" #: view/kateviewhelpers.cpp:1173 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Sellist käsku pole: %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " "help list
For help for individual commands, enter " "help <command>

" msgstr "" "

See on Kate käsureakomponent.
Süntaks: käsk " "[ argumendid ]
Kõigi käskude nägemiseks anna käsk " "help list
Konkreetse käsu kohta abi nägemiseks anna " "käsk help <käsk>

" #: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Sellist käsku ei ole: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Viga: käsu \"%1\" puhul ei ole vahemik lubatud." #: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Õnnestus: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Käsk \"%1\" nurjus." #: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Märgistustüüp %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2606 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Vaikimisi märgistustüübi määramine" #: view/kateviewhelpers.cpp:2747 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Annotatsiooniriba keelamine" #: view/screenshotdialog.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open/Save" msgid "Save" msgstr "Avamine/Salvestamine" #: view/screenshotdialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save &Copy As..." msgid "Copy" msgstr "Salvesta &koopia..." #: view/screenshotdialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Background Color..." msgctxt "@action:button" msgid "Background Color…" msgstr "&Tausta värv..." #: view/screenshotdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Decorations" msgid "Show Extra Decorations" msgstr "Tekstidekoratsioonid" #: view/screenshotdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show i&ndentation lines" msgid "Show Window Decorations" msgstr "Treppimisjoonte &näitamine" #: view/screenshotdialog.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgctxt "@title:window" msgid "Take Screenshot of Selection" msgstr "Aseta valik" #: view/screenshotdialog.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Don't Show Line Numbers" msgstr "Reanum&brite näitamine" #: view/screenshotdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Line Numbers From 1" msgstr "Reanum&brite näitamine" #: view/screenshotdialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Line Numbers" msgid "Show Actual Line Numbers" msgstr "Reanum&brite näitamine" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Screenshot saving failed" msgstr "" #: view/screenshotdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Screenshot saving failed: %1" msgstr "" #: vimode/appcommands.cpp:67 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Kõik dokumendid on kettale kirjutatud" #: vimode/appcommands.cpp:70 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument on kettale kirjutatud" #: vimode/appcommands.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — dokumentide kirjutamine kettale

Kasutamine: " "w[a]

Kirjutab aktiivse(d) dokumendi(d) kettale. Seda " "saab teha kahel viisil:
w — kirjutab aktiivse dokumendi " "kettale
wa — kirjutab kõik dokumendid kettale.

Kui dokumendiga pole seotud failinime, avatakse failidialoog.

" #: vimode/appcommands.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [kirjutamine ja] väljumine

Kasutamine: " "[w]q[a]

Väljub rakendusest, Kui lisada ette w, kirjutatakse ka dokument või dokumendid kettale. Seda käsku saab " "kasutada mitmel moel:
q — sulgeb aktiivse vaate.
" "qa — sulgeb kõik vaated, sisuliselt lõpetades rakenduse töö." "
wq — kirjutab aktiivse dokumendi kettale ja sulgeb " "selle vaate.
wqa — kirjutab kõik dokumendid kettale ja " "väljub.

Kõigil juhtudel lõpetab rakendus töö, kui suletav vaade on " "viimane vaade. Kui dokumendiga ei ole seotud failinime ja see tuleb " "kirjutada kettale, avatakse failidialoog.

" #: vimode/appcommands.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — kirjutamine ja väljumine

Kasutamine: " "x[a]

Salvestab dokumendi(d) ja väljub. Seda käsku saab " "kasutada kahel viisil:
x — sulgeb aktiivse vaate.
" "xa — sulgeb kõik vaated, sisuliselt lõpetades rakenduse töö.

Kõigil juhtudel lõpetatakse rakenduse töö, kui suletav vaade on viimane " "vaade. Kui dokumendiga ei ole seotud failinime ja see tuleb kirjutada " "kettale, avatakse failidialoog.

Erinevalt käsust 'w', kirjutab see " "käsk dokumendi ainult siis, kui seda on muudetud.

" #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Aktiivse vaate jagamine horisontaalselt kaheks

Kasutamine: sp[lit]

Tulemuseks on sama dokumendi " "kaks vaadet.

" #: vimode/appcommands.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Aktiivse vaate jagamine vertikaalselt kaheks

Kasutamine: vs[plit]

Tulemuseks on sama dokumendi " "kaks vaadet.

" #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

Usage: clo[se]

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— aktiivse vaate sulgemine

Kasutamine: " "clo[se]

Selle täitmise järel suletakse aktiivne vaade." "

" #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — vaate poolitamine ja uue dokumendi loomine

Kasutamine: [v]new

Poolitab aktiivse vaate ja " "avab uues vaates uue dokumendi. Seda käsku saab kasutada kahel viisil:
" "new — poolitab vaate rõhtsalt ja avab uue dokumendi.
" "vnew — poolitab vaate vertikaalselt ja avab uue dokumendi." "

" #: vimode/appcommands.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

e[dit] — reload current document

Usage: " #| "e[dit]

Starts editing the current document " #| "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #| "changed by another program.

" msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.

" msgstr "" "

e[dit] — aktiivse dokumendi taaslaadimine

Kasutamine: " "e[dit]

Käivitab aktiivse dokumendi redigeerimise " "uuesti. See on abiks aktiivse faili taasmuutmisel, kui seda on muutnud mõni " "muu programm.

" #: vimode/appcommands.cpp:518 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — dokumentide nimekirja N-nda dokumendi redigeerimine

Kasutamine: b[uffer] [N]

" #: vimode/appcommands.cpp:523 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — eelmine puhver

Kasutamine: " "bp[revious] [N]

Liigub [N]-ndale eelmisele " "dokumendile (\"buffer\") dokumentide nimekirjas.

[N] " "on vaikimisi 1.

Dokumentide nimekirja algusse jõudes alustatakse " "uuesti lõpust.

" #: vimode/appcommands.cpp:531 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — lülitumine järgmisele dokumendile

Kasutamine: bn[ext] [N]

Liigub [N]-ndale " "järgmisele dokumendile (\"buffer\") dokumentide nimekirjas.[N] " "on vaikimisi 1.

Dokumentide nimekirja lõppu jõudes alustatakse uuesti " "algusest.

" #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — esimene dokument

Kasutamine: " "bf[irst]

Liigub esimesele (first) dokumendile " "(\"buffer\") dokumentide nimekirjas.

" #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl,blast — viimane dokument

Kasutamine: " "bl[ast]

Liigub viimasele (last) dokumendile " "(\"buffer\") dokumentide nimekirjas.

" #: vimode/appcommands.cpp:551 #, kde-format msgid "

ls

list current buffers

" msgstr "

ls

aktiivsete puhvrite loend

" #: vimode/cmds.cpp:52 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Puudub argument. Kasutamine: %1 " #: vimode/cmds.cpp:68 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "%1 jaoks ei leitud seost" #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "\"%1\" on seotud \"%2\" külge" #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Puuduvad argumendid. Kasutamine: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Väärad argumendid" #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Seadistusfaili avamine lugemiseks nurjus." #: vimode/config/configtab.cpp:201 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Faili avamine nurjus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Valimisel tühistaavd VI käsud Kate sisseehitatud käsud. Näide. Ctrl+R " "sooritab toimingu uuesti ning tühistab standardtegevuse (otsimis- ja " "asendamisdialoogi avamine)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "VI käsud tühistavad Kate kiirklahvid" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "Ridade ees reanumbrite näitamine suhtelisena kursori asukoha suhtes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Suhteliste reanumbrite näitamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Klahvide seostamist kasutatakse vajutatavate klahvide tähenduse muutmiseks. " "See võimaldab omistada teatavatele klahvidele kindlaid käske või anda " "teatavate klahvide vajutamisega lausa terve rida käske.\n" "\n" "Näide:n \"\" → \"I-- \"\n" "\n" "See lisab F2 vajutamisel rea ette \"-- \"." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Klahvide seostamine" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Tavaline režiim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133 #: vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Käsk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Asendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Rekursiivne?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Lisamisrežiim" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Visuaalne režiim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Eemalda valitud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Lisa uus seos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Faili vimrc lugemine ja proovimine importida seosed, mida määrab käsk " "\"[n]noremap\". " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Impordi vimrc-failist" #: vimode/marks.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Märk määratud: %1" #: vimode/marks.cpp:161 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Järgmisele järjehoidjale pole enam sümboleid." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Registris %1 pole midagi" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, 16nd %3, 8nd %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Märk pole määratud: %1" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " märk" #~ msgstr[1] " märki" #, fuzzy #~| msgid "&Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "&Salvesta kui..." #, fuzzy #~| msgid "Save &Copy As..." #~ msgid "&Copy..." #~ msgstr "Salvesta &koopia..." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Muu..." #, fuzzy #~| msgid "&Align" #~ msgid "&Align On..." #~ msgstr "&Joonda" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Muuda sõnaraamatut..." #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Faili %1 ei ole olemas." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Faili %1 ei saa avada, sest seda ei olnud võimalik lugeda.\n" #~ "\n" #~ "Palun kontrolli, kas sul on selle faili lugemisõigus." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Fail %1 avati %2 kdoeeringus, kuid sisaldab vigaseid märke. Fail on " #~ "kirjutuskaitstud, sest selle salvestamine võib hävitada sisu. Ava fail " #~ "uuesti korrektse kodeeringuga või lülita tööriistamenüüst sisse lugemis-" #~ "kirjutamisrežiim, et saada võimalus faili muuta." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Fail %1 avati ja see sisaldas ridu, mis olid pikemad kui reapikkuse " #~ "piiranguga määratu (%2 märki).
Pikimad read olid lausa %3 märki " #~ "pikad
Liiga pikad read murti ja dokument määrati kirjutuskaitstuks, " #~ "sest salvestamine muudaks selle sisu." #~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." #~ msgstr "" #~ "Kunagi ei hoiatata muutuste eest kettal, aga alati laaditakse uuesti." #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Viga skripti %1 laadimisel\n" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Nimeruumid" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klassid" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Struktuurid" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Ühendid" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funktsioonid" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Loendid" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Laienda lühendit" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Lülita kommentaari" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Vali &font..." #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Kiirkodeerimine" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Laienda kiirkodeerimise lühendit" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Liikumine" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Suurendus" #, fuzzy #~| msgid "&Default schema for %1:" #~ msgid "&Default theme for %1:" #~ msgstr "%1 vaikeskee&m:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgid "Automatic Selection" #~ msgstr "Automaatne õigekirja kontroll" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Aktiivse ikooni tähendus: dokumenti ei ole pärast laadimist muudetud" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "Aktiivse ikooni tähendus: dokumenti on pärast laadimist muudetud" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~| "program" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk" #~ msgstr "" #~ "Aktiivse ikooni tähendus: dokumenti on muutnud või selle on kustutanud " #~ "teine programm" #~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" #~ msgstr "Aktiivse ikooni tähendus: dokumenti on kirjutuskaitstud" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Voltimis&märkide näitamine" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "&Ikoonipiirde näitamine" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Rea muutmise tähiste näitamine" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Määrab, kuidas peaksid järjehoidjad olema järjestatud menüüs " #~ "Järjehoidjad." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Loomisaja jä&rgi" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "&Positsiooni järgi" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Varukoopia loomine salvestamisel sunnib Kate kopeerima faili enne " #~ "muudatuste salvestamist kujul <prefiks><failinimi><" #~ "sufiks>.

Sufiks on vaikimisi ~ ja prefiks vaikimisi " #~ "puudub." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Salvestamisel tehakse varukoopia" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Prefiks:" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Sufiks:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Lubatud" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Alternatiivkataloog" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Kataloog:" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "swp-failide kataloog" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Sünkroonimise intervall:" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Ole ettevaatlik: saalefaili sünkroonimise keelamine võib süsteemi krahhi " #~ "korral kaasa tuua andmekao." #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Staatilise &reamurdmise lubamine" #~ msgid "Show static word wra&p marker" #~ msgstr "&Staatilise reamurdmise märkija näitamine" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Sisestusrežiim" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Automaatsete sulgude lubamine" #~ msgid "Chars to enclose selection:" #~ msgstr "Märgid valiku tähistamiseks:" #~ msgid "Paste by mouse at cursor position" #~ msgstr "Hiirega asetamine kursori asukohta" #~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Dünaamiliselt murtud ridade püst&joondus taandesügavusele:" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Selle märkimise korral murtakse tekstiread ekraanil nähtava piirde kohalt." #~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "&Dünaamilise reamurdmise indikaatorid (kui võimalik):" #~ msgid "Trailing" #~ msgstr "Rea lõpus" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõikjal" #~ msgid "Highlight marker size:" #~ msgstr "Esiletõstmise markeri suurus:" #~ msgid "Highlight tabulators" #~ msgstr "Tabeldusmärkide esiletõstmine" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefiks" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikoon" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Skoop" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumendid" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfiks" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Avalik" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Kaitstud" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privaat" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Staatiline" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstant" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Nimeruum" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struktuur" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Ühend" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktsioon" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Muutuja" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Loend" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Mall" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuaal" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Tühistus" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Sisene" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Sõber" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signaal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Pesa" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Kohalik skoop" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Nimeruumi skoop" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globaalne skoop" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Tundmatu omadus" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Koodilõpetuse seadistamine" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Muuda kirjet..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eemalda kirje" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Lisa kirje..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Muud märkused" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Kirjeid saab kasutada menüü Tööriistad alammenüü Käsud " #~ "vahendusel. Kiiremaks kasutamiseks on võmalik pärast muudatuste " #~ "rakendamist omistada käskudele kiirklahve kiirklahvide " #~ "seadistamise dialoogi abil.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Redigeerimiskäsk" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "Seost&atud käsk:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Vali ikoon..." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Seda ikooni näidatakse menüüs ja tööriistaribal.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Kirjel&dus:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategooria:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sorteerimine" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Tähestikuline" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Vastupidi" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Tõstutundlik" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Pärilikkussügavus" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Rühmitamise kord (vali seadistamiseks rühmitamisviis):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtreerimine" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Ainult kontekstiga sobivad sobivused" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Peidetakse järgmiste atribuutidega lõpetused:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maks. pärilikkussügavus:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Lõputu" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Rühmitamine" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Rühmitamisviis" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Skoobi tüüp (kohalik, nimeruum, globaalne)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Skoop (nt. klassi kohta)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Ligipääsu tüüp (avalik jne.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Elemendi tüüp (funktsioon jne.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Ligipääsu rühmitamise omadused" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Konstandi kaasamine rühmitamisel" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Staatilise kaasamine rühmitamisel" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Signaalide ja pesade kaasamine rühmitamisel" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Elemendi rühmitamise omadused" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Mallide kaasamine rühmitamisel" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Veergude ühendamine" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Veerud" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Ühendatud" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Näidatav" #~ msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2019: Kate autorid" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Kuidas skeem importida?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Kas asendada aktiivne skeem?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Olemasoleva skeemi %1 asendamine" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Import uue skeemina:" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Skeemi kõigi esiletõstmiste laadimine" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Üksiku esiletõstmise värvide import" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate värviskeem" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "See ei ole üksiku esiletõstmise värvi fail" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Failivormingu viga" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "Valitud fail sisaldab mitteeksisteerivat esiletõstmist %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Impordi tõrge" #~ msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" #~ msgstr "Esiletõstmise %1 värvid on imporditud" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Import on lõpetatud" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Üksiku esiletõstmise %1 värvide eksport" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Uus..." #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Skeemi eksport" #, fuzzy #~| msgid "Replace existing schema %1" #~ msgid "Replace existing theme %1" #~ msgstr "Olemasoleva skeemi %1 asendamine" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Fail ei sisalda täielikku värviskeemi." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nimi on määramata" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Skeemi import" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Uus skeemi nimi" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Uus skeem" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Skeem:" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Fondid ja värvid" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Fondi- ja värviskeemid" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Skeem" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Mitte-tühimärk (välja arvatud reavahetused)" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Ettevaade" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "&Staatilise reamurdmise märgi näitamine (kui võimalik)" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Laienda aktiivne sõlm" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Selle käsuga saab murda aktiivses dokumendis kõik read, mis on pikemad " #~ "kui aktiivse vaate laius, ja sobitada need vaate laiusega.

" #~ "See on staatiline reamurdmine, mis tähendab, et vaate suuruse muutmisel " #~ "seda automaatselt ei muudeta." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Lõputühikute e&siletõstmine" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Valiku õigekirja kontroll..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Valitud teksti õigekirja kontroll" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Mine reale:" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Sõnade ja märkide arv dokumendis/valikus." #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[PLOKK] %1" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Mida soovid ette võtta?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Faili on kettal muudetud" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Laadi &fail uuesti" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignoreeri muutusi" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Hangi esiletõstu failid..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Esiletõstu allalaadimine" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Vali süntaksi esiletõstmise failid, mida soovid uuendada:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Paigaldatud" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Kõige uuem" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Märkus: uued versioonid valitakse automaatselt." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "Pa&igalda" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "Serveris ei leitud või ei suudetud hankida esiletõstmiste loendit" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Tavaline tekst" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: iganenud süntaks. Atribuudile (%2) ei vasta sümbolnimi
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "%1: iganenud süntaks. Kontekstil %2 pole sümbolnime
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "%1: iganenud süntaks. Kontekstile %2 ei vasta sümbolnimi" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Süntaksi esiletõstu seadistuse parsimisel tuli ette hoiatusi ja/või vigu." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate süntaksi esiletõstu parsija" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Esiletõstu kirjelduse parsimisel juhtus viga, esiletõstmine lülitatakse " #~ "välja" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: määratud mitmerealise kommentaari piirkonna (%2) lahendamine " #~ "nurjus
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 avamine nurjus" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "Viga %4
avastati failis %1 asukohas %2/%3
" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Otsingu jätkamine ülevalt" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Otsingu jätkamine alt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS BatchToMemory" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skriptid" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Lähtekood" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Riistvara" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alerts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Teaduslik" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Apache'i konfiguratsioon" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguratsioon" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Märkekeel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bitbake" #~ msgstr "Bitbake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debian Changelog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Control" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Django HTML-mall" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "MS-DOS Batch" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "dot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FASTQ" #~ msgstr "FASTQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Andmebaas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-Code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "GDB Backtrace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "D" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Hunspelli afiksifail" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Hunspelli tesaurusefail" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Hunspelli sõnastikufail" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "INI failid" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kotlin" #~ msgstr "Kotlin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "GNU Linker Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Magma" #~ msgstr "Magma" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "mergetag text" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "R Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Rich Text Format" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "TaskJuggler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Valgrind Suppression" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Varnishi konfiguratsiooni keel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Varnish 4 konfiguratsiooni keel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Varnish 3 mooduli spetsifikatsioonifail" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "Varnish 4 mooduli spetsifikatsioonifail" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Varnish Test Case keel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Varnish 4 Test Case keel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "WINE Config" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Wesnothi märkekeel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Debug)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Xonotic Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "x.org-i konfiguratsioon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Asteriski automaatne lisamine Doxygeni dokumentidesse." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Fail on kettal kustutatud" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Faili on kettal muudetud" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Midagi ei võeta ette. Kui hakkad uuesti failiga tegelema või üritad seda " #~ "salvestada või sulgeda, esitatakse küsimus uuesti." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Kettal paiknev fail kirjutatakse üle redaktoris avatud failiga." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Sulge dokument" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Tühimärkide erinevusest hoolimata on failid identsed." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Ignoreerimine tähendab, et sind enam ei hoiatata (kui just faili kettal " #~ "uuesti ei muudeta): kui salvestad dokumendi, kirjutatakse fail kettal " #~ "üle, kui aga ei salvesta, siis on sinu pärast ainult fail kettal (kui " #~ "seal üldse midagi on)." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Otsus on sinu teha" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Uurib diff(1) abil erinevusi avatud faili ja kettal paikneva faili vahel." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE vaikeväärtus" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "VI sisestusrežiim" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Järgmine" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Eelmine" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Tõstutundlik" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Tõstutundlik otsing" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Ain&ult valik" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Režii&m:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "PostScript Printer Description" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " märk" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " märk" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Se&adistustefaili otsingusügavus:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Trepp&imise laius:" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Funktsiooni 'action' ei leitud skriptist: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Viga action(%1) väljakutsumisel" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Vead!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Viga: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Restructured Text" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all document to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — dokumentide kirjutamine kettale

Kasutamine: " #~ "w[a]

Kirjutab aktiivse(d) dokumendi(d) kettale. " #~ "Seda saab teha kahel viisil:
w — kirjutab aktiivse " #~ "dokumendi kettale
wa — kirjutab kõik dokumendid " #~ "kettale.

Kui dokumendiga pole seotud failinime, avatakse " #~ "failidialoog.

" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "'%1' ei leitud" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Automaatne sõnalõpetus" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&VI sisestusrežiim" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Valimisel lubatakse uue vaate avamise korral VI sisestusrežiim. Soovi " #~ "korral saab menüüst 'Redigeerimine' VI sisestusrežiimi alati sisse või " #~ "välja lülitada." #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Liigu sobiva suluni" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Kogenud kasutaja režiimi muutmine mõjutab ainult uusi avatavaid või " #~ "loodavaid dokumente. KWrite'i korral on soovitatav rakendus uuesti " #~ "käivitada." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Kogenud kasutaja režiim on muudetud" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Redaktor otsib määratud arvu kataloogitasemeid ülespoole faili ." #~ "kateconfig ja laadib selle seadistused." #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Tekstiala taust" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Tavaline tekst:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Valitud teksti tausta värvi seadmine.

Valitud teksti värvi " #~ "seadmiseks kasuta dialoogi \"Esiletõstu seadistamine\".

" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Vali märgistajatüüp, mida soovid muuta.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Määrab valitud märgistajatüübi tausta värvi.

Märkus: " #~ "nähtav märgistaja värv erineb veidi läbipaistvuse tõttu.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Lisaelemendid" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Vasaku piirde taust:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Reanumbrid:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Seda värvi kasutatakse reanumbrite näitamiseks (kui need on lubatud) " #~ "ning ridade jaoks koodivoltimise paneelil.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Sulgude esiletõst:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Reamurdmise märkijad:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Tabeldusmärkide ja tühikute märkijad:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Kirjaveaga rida:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Selle režiimi muutmine mõjutab ainult uusi avatavaid või loodavaid " #~ "dokumente. KWrite'i korral on soovitatav rakendus uuesti käivitada." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Kogenud kasutaja režiimi (KDE 3 režiimi) lubamine" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Fail %1 avati ja see sisaldas ridu, mis olid pikemad kui reapikkuse " #~ "piiranguga määratu (%2 märki). Liiga pikad read murti ja dokument määrati " #~ "kirjutuskaitstuks, sest salvestamine muudaks selle sisu." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Koodijuppide hoidla %1 muutmine" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Uue koodijuppide hoidla loomine" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "jäta tühjaks üldotstarbeliste koodijuppide puhul" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "Hoidla nimi. Ei tohi olla tühi ega sisaldada längkriipse (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Ni&meruum:" #~ msgid "" #~ "

If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Kui pole tühi, kasutatakse seda koodilõpetamisel kõigi selle hoidla " #~ "koodijuppide prefiksina.

\n" #~ "

Märkus: tühikud pole lubatud.

" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Litsents:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Autorid:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Failitüübid:" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Abi" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Koodijupi %1 muutmine hoidlas %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Uue koodijupi loomine hoidlas %1" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "Koodijupp sisaldab salvestamata muudatusi. Kas jätkata ja kaotada kõik " #~ "muudatused?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Hoiatus - salvestamata muudatused" #~ msgid "" #~ "

The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

Note: No spaces allowed.

" #~ msgstr "" #~ "

Nime kasutatakse ka identifikaatorina koodi lõpetamisel.

\n" #~ "

Märkus: tühikud pole lubatud.

" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "&Prefiksi näitamine:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Prefiksit näidatakse koodi lõpetamise ajal." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "&Argumentide näitamine:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Argumente näidatakse koodi lõpetamise ajal." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "S&ufiksi näitamine:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Sufiksit näidatakse koodi lõpetamise ajal." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kiirklahv:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "Koodi&jupp" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&kriptid" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 koodijupid" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "Lisa koodijupp %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Koodijupid" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Sa oled muutnud andmeid, mis ei asu sinu isiklikus andmete kataloogis; " #~ "algandmete ümbernimetatud kloon loodi sinu isiklikus andmete kataloogis." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Väljundfaili \"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Koodijuppide hoidla %1 avamine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Vigane XML-koodijupifail: %1" #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "Hoidla on keelatud, selles leiduvaid koodijuppe koodi lõpetamisel ei " #~ "näidata." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Kehtib kõigile failitüüpidele" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Kehtib järgmistele failitüüpidele: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Lisa hoidla" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Muuda hoidlat" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Eemalda hoidla" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Avalik hoidla" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Lisa koodijupp" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Muuda koodijuppi" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Eemalda koodijupp" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Hangi uusi koodijuppe" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Hoidla: %1" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada hoidla \"%1\" koos kõigi selle koodijuppidega?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Määra siin filter" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filter..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Laiendihaldur" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Loo koodijupp" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Koodijupid..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ÜLEKIRJUTAMINE" #~ msgid "INS" #~ msgstr "LISAMINE" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Liiguta..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Liiguta vasakule" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Liiguta paremale" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Liiguta üles" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Liiguta alla" #, fuzzy #~| msgid "Error: can't open utils.js" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Tõrge: utils.js avamine nurjus" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Süntaksi viga: parsimisviga" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Tõrge: leidub valesti defineeritud funktsioone" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Pole koodi, mida täita" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "JavaScripti konsooli näitamine" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "JavaScripti konsooli näitamine/varjamine vaate allservas." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Alati sees" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Vabandust, Kate ei suuda veel reavahetusi asendada" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Aktiivse dokumendi trükkimine." #, fuzzy #~| msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Uue koodijuppide hoidla loomine" #, fuzzy #~| msgid "Create Snippet" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Loo koodijupp" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~| "within your personal data directory." #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Sa oled muutnud andmeid, mis ei asu sinu isiklikus andmete kataloogis; " #~ "algandmete ümbernimetatud kloon loodi sinu isiklikus andmete kataloogis." #, fuzzy #~| msgid "Get New Snippets" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Hangi uusi koodijuppe" #, fuzzy #~| msgid "&File types:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "&Failitüübid:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "Kas tõesti kustutada hoidla \"%1\" koos kõigi selle koodijuppidega?" #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Vigane XML-koodijupifail: %1" #, fuzzy #~| msgid "Name unspecified" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Nimi on määramata" #, fuzzy #~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Väljundfaili \"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus" #, fuzzy #~| msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Koodijuppide hoidla %1 muutmine" #, fuzzy #~| msgid "Snippets..." #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Koodijupid..." #, fuzzy #~| msgid "Get New Snippets" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Hangi uusi koodijuppe" #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "Vigane XML-koodijupifail: %1" #, fuzzy #~| msgid "Create Snippet" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Loo koodijupp" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Vaikimisi kasutatakse VI sisestusrežiimi sisselülitamisel veel üht " #~ "olekuriba. See näitab kirjutamise ajal käske ning nende käskudega " #~ "kaasnevaid teateid ja veateateid.\n" #~ "\n" #~ "Selle valiku märkimisel lisaolekuriba peidetakse." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "VI režiimi olekuriba peitmine" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "Säilita &esiletõstmine" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Otsimise ja asendamise esiletõstumarkerite säilitamine" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "Kirjutuskaitstud" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Sulge teade" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Laienda kõik sõlmed" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Ahenda mitmerealised kommentaarid" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Ahenda sõlmed %1. tasemel" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Laienda sõlmed %1. tasemel" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "V&oltimismärkide näitamine (kui võimalik)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginad" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Programmeerija sõna vasakule liigutamine" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Programmeerija sõna vasakul valimine" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Programmeerija sõna paremale liigutamine" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Programmeerija sõna paremal valimine" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Valik kirjutatakse teksti sisestades üle ja see kaob kursorit liigutades." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normaalne" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Valik jääb alles ka pärast kursori liigutamist ja teksti sisestamist." #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Filtreerimise/kontrollimise pluginat '%1' ei leitud, jätkatakse siiski " #~ "faili %2 salvestamist" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Salvestamise probleemid" #~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete." #~ msgstr "Andmete taastamine nurjus. Saalefail oli nähtavasti ebatäielik." #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Kui kasutaja sisestab algava sulu ([,( või {), lisab redaktor " #~ "automaatselt lõpetava sulu (}, ), või ]) kursorist paremale." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Nurksulgude automaatse lisamise sisse/väljalülitamine." #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Liiga pikkade ridade murdmine" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "%1 on binaarfail, selle salvestamisel tekib vigane fail." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Salvestamise üritamine binaarfailina" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

Kehtestamise korral liigub kursor vasakut või paremat nooleklahvi " #~ "kasutades rea algusest/lõpust edasi järgmise/eelmise rea lõppu/algusesse, " #~ "nagu enamikus muudeski redaktorites.

Keelamine korral ei liigu " #~ "kursor rea algusesse jõudes veel kord vasakut nooleklahvi vajutades " #~ "eelmisele reale. Kuid rea lõppu jõudes liigub kursor siiski edasi, mis " #~ "võib osutuda päris kasulikuks programmeerijatele.

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "K&ursori üleviimine" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel eemaldab redaktor kõik (ülearused) tühimärgid " #~ "redigeerimise käigus muudetud ridadelt." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Redigeerimisel eemaldatakse lõpu&tühikud" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Redaktor eemaldab faili avamisel/salvestamisel automaatselt üleliigsed " #~ "tühikud tekstiridade lõpust. Muudatus on pärast salvestamist nähtav alles " #~ "siis, kui faili uuesti laadid." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Lõputühikute eemaldamine rea muutmisel." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Andmetaastus (Abi)

Kõiki andmeid ei õnnestunud taastada. Saalefail oli nähtavasti " #~ "ebatäielik.

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Kirjuta üle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Andmetaastus (Abi)

Faili ei suletud korrektselt. Kas soovid andmeid taastada?

" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Peata" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Värvid" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Ekspordi esiletõstmisvärvid..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Impordi esiletõstmisvärvid..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Malli taust" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Ahenda üks kohalik tase" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Laienda üks kohalik tase" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Ahenda tipptase" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Ahenda tipptase" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Ahenda tipptase" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Ahenda tipptase" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Ahenda tipptase" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Ahenda tipptase" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Ahenda tipptase" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Ahenda tipptase" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Ahenda tipptase" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Laienda tipptase" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Laienda tipptase" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Laienda tipptase" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Laienda tipptase" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Laienda tipptase" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Laienda tipptase" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Laienda tipptase" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Laienda tipptase" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Laienda tipptase" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Ahenda tipptase" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and" #~ msgstr "" #~ "Argumendina antud JavaScripti funktsiooni väljakutsumine (valitud) ridade " #~ "loendile ja" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines " #~ msgstr "" #~ "Argumendina antud JavaScripti funktsiooni väljakutsumine (valitud) ridade " #~ "loendile " #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vorm" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "KDE tekstiredaktori komponenti ei leitud.\n" #~ "Palun kontrolli oma KDE paigaldust." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Sellega saab sulgeda aktiivse dokumendi" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Selle käsuga saab luua uue dokumendi" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Selle käsuga saab avada muutmiseks olemasoleva dokumendi" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Viimati avatud failide loend, mis võimaldab neid hõlpsasti taasavada." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Uus aken" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Uue aktiivset dokumenti sisaldava akna loomine" #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Süsteemse vaikimisi redaktorikomponendi seadistuse tühistamine" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Aktiivse dokumendi vaate sulgemine" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "Selle käsuga saab lasta vaate olekuriba näidata või selle peita" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "&Näita asukohta" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Dokumendi täieliku asukoha näitamine akna tiitliribal" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "Rakenduse kiirklahvide seadistamine." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "Tööriistaribadel nähtavate elementide seadistamine." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "Red&aktorikomponendi info" #~ msgid " INS " #~ msgstr " LISAMINE " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " RIDA " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Faili avamine" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Määratud faili ei saa lugeda. Kontrolli, kas see on olemas, ja kas " #~ "praegusel kasutajal on õigus seda lugeda." #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Sisu lugemine standardsisendist stdin" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Avatava faili kodeeringu määramine" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Liikumine sellele reale" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Liikumine sellesse veergu" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - tekstiredaktor" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Redaktorikomponendi valik" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Testi vigade võrdlemine hetktõmmisega . Vaikimisi kõige uuem " #~ "vigade hetktõmmis või mitte midagi, kui seda pole." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Silumisväljund täies mahus" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Väljundfailid säilitatakse ka õnnestumise korral" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "Testi vigade salvestamine vigade hetktõmmisena " #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Akna näitamine testide ajal" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Ainult ühe testi sooritamine. Kasutada võib mitmeid valikuid." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "" #~ "Väljundi salvestamine kataloogi , mitte /output" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Iga testi käivitamine eraldi protsessina." #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse " #~ "ainult siis, kui ei ole määratud -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Testi suhtelise asukoht või testide kataloog (sama, mis -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Regressioonitest" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Kate regressioonide testija" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Viga: " #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "Viga '%1' väljakutsumisel. Palun kontrolli süntaksit." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel arvutab redaktor tühikute arvu järgmise tabeldusmärgi " #~ "asukohani, nagu selle määrab tabeldusmärgi suurus, ning lisab " #~ "tabeldusmärgi asemel vajaliku hulga tühikuid." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Ta&beldusmärgid asendatakse tühikutega" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "&Vaata erinevust" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Binaarfail" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Avati vigane UTF-8 fail" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universaalne" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "&Reamurdmine dokumendis" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Muuda otsingu käitumist" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Valikud" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "Kõigi &esiletõstmine" #~ msgid "Add &BOM" #~ msgstr "Lisa &BJT" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2008: Kate autorid" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Arendaja, esiletõstu nõustaja" #~ msgid "Unable to find 'katepartapi.js'" #~ msgstr "'katepartapi.js' ei leitud" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Faili lugemine nurjus : '%1'" #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "Interpretaatori käivitamine skripti %1, käsu %2 jaoks nurjus" #~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate." #~ msgstr "Aktiivse dokumendi käivitamine JavaSriptina Kates."

Data Recovery (Help)