# translation of ktexteditor6.pot to Esperanto
# Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ktexteditor package.
# Heiko Evermann , 2003.
# Oliver M. Kellogg , 2007.
# Cindy McKee , 2007, 2008.
#
# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-15 04:00+0200\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg \n"
"Language-Team: Esperanto \n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Argument-sugestoj"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Plej taŭgaj kongruaĵoj"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:143
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Lingvaj ŝlosilvortoj"
#: completion/katewordcompletion.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Aŭtomata Vortkompletigo"
#: completion/katewordcompletion.cpp:302
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Ŝela Kompletigo"
#: completion/katewordcompletion.cpp:307
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Reuzi Supran Vorton"
#: completion/katewordcompletion.cpp:313
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Reuzi Suban Vorton"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: data/katepart5ui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Print/Export"
msgstr "&Presi/Eksporti"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redakti"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepart5ui.rc:35
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Trovi Variaĵojn"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: data/katepart5ui.rc:45
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Elekto"
#. i18n: ectx: Menu (capitalization)
#: data/katepart5ui.rc:52
#, kde-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Majuskligo"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepart5ui.rc:72
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Montri"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#: data/katepart5ui.rc:77
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "Vortvolvado"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#: data/katepart5ui.rc:83 dialogs/katedialogs.cpp:741
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Randoj"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepart5ui.rc:91
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Kodfaldado"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/katepart5ui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "I&ri"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepart5ui.rc:123
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Iloj"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepart5ui.rc:137
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Vortkompletigo"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepart5ui.rc:143 spellcheck/spellingmenu.cpp:71
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Literumo"
#. i18n: ectx: Menu (speech)
#: data/katepart5ui.rc:152
#, kde-format
msgid "Text to Speech"
msgstr "Teksto al Parolo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepart5ui.rc:160
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Agordoj"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepart5ui.rc:184
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ĉefa ilobreto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Code block folding:"
msgstr "Kodbloka faldado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Se vi markas ĉi tiun opcion, ĉiu nova rigardo montros markojn porfaldado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Show arrows to collapse code blocks"
msgstr "Montri sagojn por malvastigi kodblokojn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Se markite, ŝvebi super faldita regiono montras antaŭrigardon de la faldita "
"teksto en ŝprucfenestro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Show preview of folded blocks on hover"
msgstr "Montri antaŭrigardon de falditaj blokoj dum ŝvebado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Folding arrows visibility:"
msgstr "Videbleco de faldaĵosagoj:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Show on Hover"
msgstr "Montri dum Ŝvebado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFoldingArrowVisiblity)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Show Always"
msgstr "Montri Ĉiam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Left side:"
msgstr "Maldekstra flanko:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for instance."
"
"
msgstr ""
"Se vi elektas ĉi tiun opcion, ĉiu nova rigardo montros piktograman randon "
"ĉe la maldekstra flanko.
La piktogramrando montras, ekz. markojn de "
"legosignoj.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:102
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Show marks"
msgstr "Montri markojn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Se vi elektas ĉi tiun opcion, ĉiu nova rigardo montros lininombrojn ĉe la "
"maldekstra flanko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Montri &lininombrojn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Se vi elektas ĉi tiun opcion, ĉiu nova rigardo montros lininombrojn ĉe la "
"maldekstra flanko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Highlight changed and unsaved lines"
msgstr "Emfazi ŝanĝitajn kaj nekonservitajn liniojn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Scrollbars:"
msgstr "Rulumbretoj:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance.
"
msgstr ""
"Se vi elektas ĉi tiun opcion, ĉiu nova rigardo montros markojn ĉe la "
"vertikala rulumskalo.
Ĉi tiuj markoj, montros, ekzemple, legosignojn."
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"
If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.
"
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas markita, ŝvebi super la vertikala rulumbreto "
"montros antaŭrigardon de la teksto.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show preview when hovering over scrollbar"
msgstr "Montri antaŭrigardon kiam ŝvebanta super rulumbreto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Videb&leco de rulumbretoj:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:183 dialogs/katedialogs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Ĉiam"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Montri Kiam Bezonata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Ĉiam Malŝaltita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Minimap:"
msgstr "Minimapo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas markita, ĉiu nova vido montros minimapon sur la "
"vertikala rulumbreto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Show minimap"
msgstr "Montri minimapon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "Larĝeco de minim&apo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se vi elektas ĉi tiun opcion, ĉiu nova rigardo montros lininombrojn ĉe la "
"maldekstra flanko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Mapu la tutan dokumenton"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Ĉiu nova legosigno estos aldonita al la malsupro, senrilate al la loko de la "
"legosigno en la dokumento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "By date created"
msgstr "Laŭ dato kreita"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"La ordigado de legosignoj estos laŭ lininombro de la legosigna pozicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "By line number"
msgstr "Laŭ linionumero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid "Sort bookmarks menu:"
msgstr "Ordigi legosignan menuon:"
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select text to paste."
msgstr "Elektu tekston por alglui."
#: dialogs/clipboardhistorydialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "No entries in clipboard history"
msgstr "Neniuj enskriboj en la historio de la tondujo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:29 dialogs/katedialogs.cpp:605
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 dialogs/katedialogs.cpp:1018
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:35
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Ebligi &aŭtomatan kompletigon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSelectFirstEntry)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:42
#, kde-format
msgid "Auto select &first completion entry"
msgstr "Aŭtomate elekti &unuan kompletigaĵon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTabCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:49
#, kde-format
msgid "Cycle through the list of completions using Tab / Shift+Tab"
msgstr "Tracickli la liston de kompletigoj uzante Tab / Shift+Tab"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Pressing enter will insert the text of selected completion item into the "
"editor. If disabled, Tab key or double-click can still be used to trigger "
"completion."
msgstr ""
"Premante enigklavon enigos la tekston de elektita kompletigo en la "
"redaktilon. Se malebligita, Tabklavo aŭ duobla klako ankoraŭ povas esti "
"uzata por ekigi kompletigon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnterCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:59
#, kde-format
msgid "Use Enter key to insert selected completion"
msgstr "Uzu enigoklavon por enmeti elektitan kompletigon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:69
#, kde-format
msgid "A&uto word completion"
msgstr "Aŭ&tomata vortkompletigo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:83
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Minimuma vortlongo por kompletigi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:111
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr "Forigi voston de antaŭa vorto kiam kompletigo ero elektita el listo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Forigi la voston komplete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Word completion provides suggestions based on the words found in the document"
msgstr ""
"Vortkompletigo provizas sugestojn bazitajn sur la vortoj trovitaj en la "
"dokumento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:134
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "&Ŝlosilvortkompletigo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Ŝlosilvorto kompletigo disponigas sugestojn bazitajn sur la ŝlosilvortoj "
"kiuj ekzistas en la lingvo de la dokumento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowDoc)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:156
#, kde-format
msgid "Documentation with completion"
msgstr "Dokumentado kun kompletigo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Show documentation beside completion box. If disabled, documentation can be "
"shown by pressing Alt key."
msgstr ""
"Montru dokumentadon apud kompletiga skatolo. Se malebligita, dokumentaro "
"povas esti montrita premante Alt-klavon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Word wrap:"
msgstr "Vortvolvaĵo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option.
This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
"
msgstr ""
"Aŭtomate komenci novan linion de teksto kiam la nuna linio transpasas la "
"longecon specifita de Faldi liniojn ĉe: opcio.
Ĉi tiu opcio ne "
"faldas ekzistantajn liniojn de teksto - uzu la Apliki statikan "
"linifaldon opcion en la Iloj menuo por tiu celo.
Se vi "
"volas liniojn kiuj videble faldiĝas, laŭ la larĝeco de la rigardo, "
"ebligu Dinamika linifaldo en la Aspekto agorda paĝo.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Wrap &words at a fixed column"
msgstr "Envolvi &vortojn ĉe fiksa kolumno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties.
"
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas markita, vertikala linio estos desegnita ĉe la "
"vortvolva kolumno kiel difinita en la Redaktado ecoj.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "&Draw vertical line at the word wrap column"
msgstr "&Desegni vertikalan linion ĉe la vortvolva kolumno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "V&olvi vortojn ĉe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Se la linifaldo estas enŝaltita, tie ĉi vi donas la kolumnon, post kiu nova "
"linio estas komencata dum tajpado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Defaŭlta eniga reĝimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Brackets:"
msgstr "Krampoj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Automatically close brackets when opening bracket is typed"
msgstr "Aŭtomate fermu krampojn kiam malferma krampo estas tajpita"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
"Kiam iu teksto estas elektita, ĉi tiuj signoj estos aldonitaj ambaŭflanke "
"laŭ maniero kiel \"Aŭtomata krampo\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Enclosing characters:"
msgstr "Enkondukaj signoj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Copy and paste:"
msgstr "Kopiu kaj algluu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Move selected text when dragged"
msgstr "Movu elektitan tekston kiam trenite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Copy/cut the current line if invoked without any text selected"
msgstr "Kopiu/tranĉu la nunan linion se alvokite sen ia teksto elektita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Don't move the text cursor when pasting by mouse"
msgstr "Ne movu la tekstan kursoron dum algluado per muso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Max Clipboard History Entries:"
msgstr "Maksimumaj Historiaj Enskriboj de Tondujo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbClipboardHistoryEntries)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "This determines the number of entries to keep in the clipboard history"
msgstr ""
"Ĉi tio determinas la nombron da enskriboj konservitaj en la tondujohistorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBracketHelp)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"When you type these characters while text is selected, they will surround "
"the selected text instead of replacing it."
msgstr ""
"Kiam vi tajpas ĉi tiujn signojn dum teksto estas elektita, ili ĉirkaŭos la "
"elektitan tekston anstataŭ anstataŭigi ĝin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAccessibility)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Enable accessibility notifications"
msgstr "Ebligi sciigojn pri alireblo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "Accessibility:"
msgstr "Alireblo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Dosiertipo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Elektu la dosiertipon kiun vi volas ŝanĝi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Krei novan dosiertipon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Forigi la aktualan dosiertipon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 syntax/katethemeconfig.cpp:1123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Forigi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Trajtoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "La nomo de la dosiertipo samos al la koresponda menuero."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Sekcio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "La sekcia nomo estas uzata por organizi la dosiertipojn en menuoj."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variabloj:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a full list of "
"known variables, see the manual.
"
msgstr ""
"Ĉi tiu ĉeno permesas agordi la agordojn de Kate por la dosieroj elektitaj "
"de ĉi tiu mimetipo uzante Kate-variablojn. Preskaŭ ajna agorda opcio povas "
"esti agordita, kiel reliefigo, deŝov-reĝimo, kodado, ktp.
Por kompleta "
"listo de konataj variabloj, vidu la manlibron.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Emfazado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Deŝova reĝ&imo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Dosier&finaĵoj:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"La masko de ĵokeroj permesas elekti dosierojn laŭ dosiernomo. Tipa masko "
"uzas steleton kaj la etendon de dosiero, ekzemple *.txt; *.teksto"
"code>. La ĉeno estas punktokomo-disigita listo de maskoj."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&MIME-tipoj:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"La mimetipa masko permesas elekton de dosieroj laŭ mimetipo. La ĉeno estas "
"komopunkto-apartigita listo de mimetipoj, ekz. text/plain; text/"
"english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Aperigas asistanton kiu helpas en la elekto de mimetipoj."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "&Prioritato:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Fiksas prioritaton por ĉi tiu dosiertipo. Se pli ol unu dosiertipo elektas "
"la saman dosieron, la tipo kiu havas pli altan prioritaton estos uzita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Defaŭlta deŝovreĝimo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Ĉi tio estas listo de disponeblaj indentreĝimoj. La specifita deŝovreĝimo "
"estos uzata por ĉiuj novaj dokumentoj. Konsciu, ke ankaŭ eblas agordi la "
"deŝovreĝimon per dokumentvariabloj, reĝimoj aŭ .kateconfig dosiero."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Deŝovi uzante"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"La deŝovlarĝo estas la nombro da spacoj, kiu estas uzata por deŝovi linion. "
"Se la opcio Enmeti spacojn anstataŭ tabelilojn en la sekcio "
"Redaktado estas malŝaltita, signo Tab estas enmetita se la "
"deŝovo estas dividebla per la tabula larĝo ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Spacoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Deŝova larĝo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Ta&ba larĝeco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabeliloj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabeliloj k&aj Spacoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "Aŭtomate detekti dosieran deŝovon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Deŝovtrajtoj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas malŝaltita, ŝanĝi la deŝovnivelon vicigas linion al "
"oblo de la larĝo specifita en Indentlarĝo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Konservi kromajn spacojn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas elektita, algluita kodo el la tondujo estas deŝovita. "
"Ekfunkciigi la malfari-ago forigas la deŝovaĵon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Alĝustigi deŝovon de kodo &algluita el la tondujo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Deŝovaj Procedoj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas elektita, la klavo Retropaŝo malpliigas la "
"deŝovnivelon se la kursoro troviĝas en la ĉefa malplena spaco de linio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "&Retrospacklavo en gvidaj malplenaj malstrekoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ...
"
msgstr ""
"\n"
"Tab klavo ago (se neniu elekto ekzistas) Tab"
"b> vicigu la nunan linion en la nuna kodbloko kiel en Emakso, faru Tab"
"b> ŝparvojon al la ago Formati Deŝovon.\">Pli..."
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
"instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas elektita, la klavo Tab ĉiam enmetas blankan "
"spacon tiel ke la sekva tab-pozicio estas atingita. Se la opcio Enmeti "
"spacojn anstataŭ tabeligilojn en la sekcio Redaktado estas "
"ebligita, spacoj estas enmetitaj; alie, unuopa tabelilo estas enmetita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Ĉiam antaŭeniru al la &sekva langeta pozicio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in Indentation width"
"b>."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas elektita, la klavo Tab ĉiam deŝovas la nunan "
"linion laŭ la nombro da signopozicioj specifitaj en Deŝovlarĝo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Ĉiam pliigi deŝovan &nivelon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.
If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width.
If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas elektita, la klavo Tab aŭ deŝovas la nunan "
"linion aŭ antaŭeniras al la sekva tabula pozicio.
Se la enmetpunkto estas "
"ĉe aŭ antaŭ la unua nespaca signo en la linio, aŭ se estas elekto, la nuna "
"linio estas deŝovita per la nombro da signopozicioj specifitaj en "
"Deŝovlarĝo.
Se la enmetpunkto troviĝas post la unua nespaca signo "
"en la linio kaj ne estas elekto, blanka spaco estas enigita tiel ke la sekva "
"klapopozicio estas atingita: se la opcio Enmeti spacojn anstataŭ "
"tabeligilojn en la sekcio Redaktado estas ebligita, spacoj estas "
"enmetitaj ; alie, unuopa tabelilo estas enmetita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Pliigi deŝovnive&lon se en komenca malplena spaco"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " signo"
msgstr[1] " signoj"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Deŝovo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Aŭtomata Kompletigo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Literumado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr "Meta + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr "Ctrl + Meta"
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr "Cmd + Alt"
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr "Cmd + Ctrl"
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Teksta Navigado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " signo"
msgstr[1] " signoj"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "Trajto ne estas aktiva"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Malebligi Trajton"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Povas esti oportuna kun Markdown"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr "Speguli signojn, simila sed ne ekzakte kiel aŭtomataj krampoj"
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Nelitera signo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Redaktado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Redakto-agordo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbreto"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Neniam"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Sekvi lininombrojn"
#: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Prezentado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
"%1 rezervas nekonservitajn dosierojn al \"interŝanĝaj dosieroj.\" "
"Interŝanĝaj dosieroj permesas al %1 reakiri vian laboron en kazo de sistema "
"paneo. Malŝalti interŝanĝajn dosierojn povas kaŭzi perdon de datumoj en kazo "
"de sistema paneo."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Plie"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Vi ne specifis rezervan sufikson aŭ prefikson. Uzas defaŭltan sufikson: '~'"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Neniu rezervan sufikson aŭ prefikson"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Malfermi/Konservi"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1220
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Malfermado kaj Konservado de Dosiero"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1243
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Linio:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Iri al linionumero de tondujo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Iri al"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Neniu valida linionumero trovita en la tondujo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Vortaro:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Ebligi Aŭtomatan Reŝargon"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1454
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
"Reŝargas kaj aŭtomate reŝargos sen averto pri diskŝanĝoj ekde nun ĝis kiam "
"vi fermas aŭ la langeton aŭ la fenestron."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Vidi &Diferencon"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Montras diferencon de la ŝanĝoj"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Reŝargi"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Reŝargi la dosieron de disko. Nekonservitaj ŝanĝoj estos perditaj."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Fermi Dosieron"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "Fermi la dosieron, forĵetante ĝian enhavon."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "Kon&servi Kiel…"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Permesas la elekton de loko kaj denovan konservon de dosiero."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignori"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignoras la ŝanĝojn sur disko sen ia ago."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"La diff komando malsukcesis. Certiĝu ke diff(1) estas instalita kaj en via "
"PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Eraro dum kreo de Diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "La dosieroj estas identaj."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Eligo de diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Tekstkursila movado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Kiam elektita, premante la hejmklavon igos la kursoron salti blankspacon kaj "
"iros al la komenco de la teksto de linio. La sama validas por la finŝlosilo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Inteligenta &supro kaj fino"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Elektas ĉu la klavoj PageUp kaj PageDown ŝanĝu la vertikalan pozicion de "
"lakursoro rilate al la supro de la vido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PaĝoSupren/PaĝoSuben movas la kursoron"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
"Elektas ĉu kursoro saltas plenajn vortojn aŭ haltas ĉe miksusklaj transiĝoj."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr "Ebligi movon de la kursoro laŭ usklaj limoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Aŭtomate centrigi kursoron:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Difinas la nombron da linioj por konservi videbla super kaj sub la kursoro "
"kiam eblas."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " linioj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Tekstelekta reĝimo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Permesi ruliĝi preter la fino de la dokumento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Se elektitaj, kunmetitaj signoj estas forigitaj per siaj diakritaj signoj "
"anstataŭ nur forigi la bazan signon. Ĉi tio estas utila por hindaj lokoj."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "Retroklavo forigas la bazon de signo kun siaj diakritaj signoj"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Multicursor"
msgstr "Multkursoro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr "Multoblaj Kursoro-Modifiloj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr "Aŭtomate reŝargi dosierojn en versio-kontrolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr "Skribi rezervan dosieron laŭ konservado por:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas ebligita, sekurkopioj por lokaj dosieroj estos kreataj "
"dum konservado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokaj dosieroj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas ebligita, sekurkopioj por foraj dosieroj estos kreataj "
"dum konservado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Fo&raj dosieroj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr "Prefikso por rezervaj dosieroj:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Enigu la prefikson por antaŭmeti al la rezervaj dosiernomoj."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr "Sufikso por rezervaj dosieroj:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Enigu la sufikson por aldoni al la rezervaj dosiernomoj."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Permutodosiera reĝimo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr "Ebligita, Konservi En Defaŭlta Dosierujo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr "Ebligita, Konservi En Propra Dosierujo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Konservi permutodosierojn en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Konservi permutodosierojn ĉiujn:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
"Ĉi tiu signoĉeno troviĝas en katedialogs.cpp en la konstruilo de "
"KateSaveConfigTab."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Dosiera Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Enkodigo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Ĉi tio difinas la norman kodigon uzendan por malfermi/konservi dosierojn, se "
"ne ŝanĝita en la dialogo malfermi/konservi aŭ uzante komandlinian opcion."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Kodiga d&etekto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Se nek la kodigo elektita kiel norma supre, nek la kodigo specifita en la "
"malferma/konserva dialogo, nek la kodigo specifita sur komandlinio kongruas "
"kun la enhavo de la dosiero, ĉi tiu detekto estos rulita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Retrode&faŭlta kodigo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Ĉi tio difinas la retrodefaŭltan kodigon provendan por malfermi dosierojn se "
"nek la kodigo elektita kiel norma supre, nek la kodigo specifita en la "
"malferma/konserva dialogo, nek la kodigo specifita sur komandlinio kongruas "
"kun la enhavo de la dosiero. Antaŭ ol tio estas uzata, estos provata "
"determini la kodigon uzendan serĉante bajtan ordomarkon ĉe la komenco de "
"dosiero: se estas trovata, la ĝusta Unikoda kodigo estos elektata; alie "
"kodig-detekto rulos; se ambaŭ malsukcesas, la retrodefaŭlta kodigo estos "
"provata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Linifi&no:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Makintoŝo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas ebligita, la redaktilo aŭtomate detektos la tipon de "
"liniofino. La unua linifinaĵa tipo trovita estos uzata por la tuta dosiero."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Aŭt&omata ekkono de linifino"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"La bajta ordomarko estas speciala sekvenco komence de Unikode koditaj "
"dokumentoj. Ĝi helpas redaktilojn malfermi tekstodokumentojn kun la ĝusta "
"Unikoda kodigo. La bajta ordomarko ne estas videbla en la montrata dokumento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Ebligi bajtan ordomarkon (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Limlongo de linio:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Aŭtomataj Purigoj dum Konservado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Depende de la elekto, linivostaj spacoj estos forigataj dum konservado de "
"dokumento, aŭ en la tuta dokumento aŭ nur en modifitaj linioj."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Forigi &finajn spacojn:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Sur Modifitaj Linioj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "En Tuta Dokumento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Konservante, linisalto estos almetata al la dokumento se ne jam ĉeestas. La "
"liniosalto estos videbla post reŝargo de la dosiero."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Aldoni novlinion ĉe la dosierfino dum konservado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Ebligi Aŭtomatan Konservadon (nur lokaj dosieroj)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr "Aŭtomate konservi dokumenton kiam la aktiva dokumento perdas fokuson"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Intervalo de aŭtomata konservado:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " sekundoj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Montri reliefreĝimon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show input mode"
msgstr "Montri enigreĝimon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Montri aktivan vortaron"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show tab setting"
msgstr "Montri tab-agordon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show line column"
msgstr "Montri liniokolumnon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Montri Dosierkodigon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr "Montri Tipon de Liniofino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Tiparo de la redaktilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "&Linialteca Multiplikilo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
"Ĉi tiu valoro multobliĝos kun la defaŭlta linialteco de la tiparo. Valoro de "
"1.0 signifas, ke la defaŭlta alteco estos uzata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Montri blankspac-indkikilojn:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr "Ĉe la fino de linio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Grande&co de blankspaca indikilo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Grandeco de la videbla emfaz-markilo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Montri &tab-indikilojn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"La redaktilo montros simbolon por indiki la ĉeeston de tabo en la teksto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Rekono de krampkongruo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Se ĉi tio estas ebligita, la intervalo inter la elektitaj kongruaj krampoj "
"estos reliefigata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Emfazi gamon inter elektitaj krampoj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr "Montri la kongruan malferman krampon kaj liniojn apud ĝi por kunteksto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
"Se ĉi tio estas ebligita, antaŭprezento de la linioj proksime de kongrua "
"malferma krampo estas montrata. Ĉi tio povas helpi rapide determini la "
"kuntekston de ferma krampo, precipe en longaj funkcioj/klasaj deklaroj kaj "
"profunde nestitaj 'if'-blokoj."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Montri antaŭrigardon de kongrua malferma krampo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Ekbriligi kongruajn krampojn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Se ĉi tio estas ebligita, kongruaj krampoj estas vigligataj por pli bona "
"videbleco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr "Ekbriligi kongruan krampon kiam kursoro moviĝas al alia krampo duope"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr "Kalkuloj:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Montri/kaŝi vortkalkulon en statusbreto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Montri vortkalkulon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Montri/kaŝi linikalkulon en statusbreto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Montri liniokalkulon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Fold first line:"
msgstr "Faldi unuan linion:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Kiam ĉi tiu agordo estas ebligita, la redaktora vido aŭtomate faldas\n"
"komentajn blokojn kiuj komenciĝas sur la unua linio de la dokumento. Ĉi tio\n"
"estas utila por kaŝi licencajn kapliniojn, kiuj estas kutime lokitaj ĉe la\n"
"komenco de dosiero."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Dinamika Liniofaldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, kde-format
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Faldi dinamike ĉe senmova vortfalda markilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "Nekonsideri vortlimojn por dinamika linifaldo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "D&inamikaj linifaldaj indikiloj:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Elektu kiam la indikiloj pri dinamika linifaldo estu videblaj."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Deŝovi falditaj&n liniojn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "Ne &deŝovi liniojn pli larĝajn ol:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.
Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Ebligas la komencon de dinamike falditaj linioj esti ĝisrandigitaj "
"vertikale ĝis la deŝovo de la unua linio. Tio faciligas la legadon de kodo "
"kaj markado.
Aldone, tio permesas la fiksadon de maksimuma larĝeco de "
"la ekrano, laŭ elcento, post kiam dinamike falditaj linioj jam ne estos "
"vertikale ĝisrandigitaj. Ekz. ĉe 50%, linioj kiuj havas deŝovan profundon "
"pli granda ol 50% de la larĝeco de la ekrano ne estos sekvotaj per vertikale "
"ĝisrandigitaj linioj.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:427
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% de Videja Larĝo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:443
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines:"
msgstr "Mo&ntri deŝovliniojn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:453
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Se vi ebligas ĉi tion, la redaktilo montros vertikalajn liniojn por helpi "
"identigi deŝovitajn liniojn."
#: document/katebuffer.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nova dosiero"
#: document/katedocument.cpp:222
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Aŭtomate Reŝargi Dokumenton"
#: document/katedocument.cpp:223
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "Aŭtomate reŝargi la dokumenton kiam ĝi estis ŝanĝita sur disko"
#: document/katedocument.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"La dosiero %1 ne povis esti ŝargita, ĉar ne eblis legi el ĝi.\n"
"\n"
"\n"
"Kontrolu ĉu vi havas legopermeson al tiu ĉi dosiero."
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Provi denove"
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermi"
#: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549
#, kde-format
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Fermi mesaĝon"
#: document/katedocument.cpp:2408
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Malfermis dosieron %1 kun kodigo de %2, sed ĝi enhavas nevalidajn signojn."
"
Estas en nurlega reĝimo, ĉar konservo de ŝanĝoj povus detrui la enhavon."
"
Aŭ denove malfermu la dosieron en la ĝusta kodoprezento, aŭ ebligu "
"redakteblan reĝimon el la menuo por modifi ĝin."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"La dosiero %1 estis malfermita kaj enhavis liniojn pli longajn ol la "
"agordita Linio-longo (%2 signoj).
La plej longa el tiuj linioj estis %3 "
"signoj
Tiuj linioj estis falditaj kaj la dokumento estas agordita al "
"nurlegebla reĝimo, ĉar konservado modifos ĝian enhavon."
#: document/katedocument.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Provizore altigi limon kaj reŝargi dosieron"
#: document/katedocument.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: document/katedocument.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas konservi ĉi tiun nemodifitan dosieron? Vi povus anstataŭigi "
"ŝanĝitajn datumojn en la surdiska dosiero."
#: document/katedocument.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Provante Konservi Nemodifitan Dosieron"
#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477
#: document/katedocument.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Tamen konservi"
#: document/katedocument.cpp:2475
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas konservi ĉi tiun dosieron? Kaj la malfermita dosiero kaj la "
"surdiska dosiero ŝanĝiĝis. Povus okazi perdo de datumoj."
#: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492
#: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Ebla perdiĝo de datumoj"
#: document/katedocument.cpp:2490
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"La elektita kodigo ne povas kodi ĉiun Unikodan signon en ĉi tiu dokumento. "
"Ĉu vi vere volas konservi ĝin? Povus okazi perdo de datumoj."
#: document/katedocument.cpp:2560
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"La dokumento ne povis esti konservita, ĉar ne eblis skribi al %1.\n"
"Kontrolu ke vi havas skriban aliron al ĉi tiu dosiero aŭ ke sufiĉe da "
"diskospaco estas disponebla.\n"
"La originala dosiero eble estos perdita aŭ difektita. Ne forlasu la "
"aplikaĵon ĝis kiam la dosiero estas sukcese skribita."
#: document/katedocument.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Ne povis krei sekurkopion por dosiero %1 antaŭ konservi. Se eraro okazas dum "
"konservo, eble vi perdos la datumojn de la dosiero. Eblaj kialoj estas ke la "
"datumportilo al kiun vi penas skribi estas plenplena, aŭ la dosierujo estas "
"nurlega por vi."
#: document/katedocument.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Malsukcesis krei sekurkopion."
#: document/katedocument.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Tamen, peni konservi"
#: document/katedocument.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Ĉu vi vere volas fermi ĉi dosieron? Datumoj povus perdiĝi."
#: document/katedocument.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Tamen fermi"
#: document/katedocument.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sentitola"
#: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965
#: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771
#: document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Konservi Dosieron"
#: document/katedocument.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Konservado malsukcesis"
#: document/katedocument.cpp:4986
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Konservi Kopion de Dosiero"
#: document/katedocument.cpp:4998
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"La dokumento ne povis esti konservita, ĉar ne eblis skribi al %1.\n"
"\n"
"Kontrolu ke vi havas skribpermeson por ĉi tiu dosiero aŭ ke vi havas sufiĉan "
"diskospacon."
#: document/katedocument.cpp:5288
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Uzante malrekomenditan reĝimlinion 'remove-trailing-space'. Bonvolu "
"anstataŭigi per 'remove-trailing-spaces modified;', vidu https://docs.kde."
"org/?application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5294
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Uzante malrekomenditan reĝimlinion 'replace-trailing-space-save'. Bonvolu "
"anstataŭigi per 'remove-trailing-spaces all;', vidu https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5600
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "La dosiero '%1' estis modifita sur disko."
#: document/katedocument.cpp:5603
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "La dosiero '%1' estis kreita sur disko."
#: document/katedocument.cpp:5606
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "La dosiero '%1' estis forigita sur disko."
#: document/katedocument.cpp:5943
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"La dokumento \"%1\" estas modifita.\n"
"Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝojn aŭ forĵeti ilin?"
#: document/katedocument.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fermi Dokumenton"
#: document/katedocument.cpp:6057
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "La dosiero %2 ankoraŭ ŝargiĝas."
#: document/katedocument.cpp:6062
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "Ĉesigi Ŝ&argon"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "OVERWRITE"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normala Reĝimo"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: INSERT MODE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMAL MODE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUAL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: VISUAL BLOCK"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: VISUAL LINE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: REPLACE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "vi-reĝimo"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "registrado"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Vi Eniga Reĝimo"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Uzi Defaŭlton"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:99 mode/katemodeconfigpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Trajtoj de %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Nova Dosiertipo"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Elektu la MIME-tipojn deziratajn por tiu ĉi dosiertipo.\n"
"Atentu ke la alligitaj dosierfinaĵoj aŭtomate adaptiĝos."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Elekti MIME-tipojn"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Reĝimoj && Dosiertipoj"
#: mode/katemodemenulist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Search…"
msgstr "Serĉi…"
#: mode/katemodemenulist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr ""
"Serĉi sintaksemfazajn reĝimojn laŭ lingvonomo aŭ dosiera etendo (ekzemple C+"
"+ aŭ .cpp)"
#: mode/katemodemenulist.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "Neniuj eroj kongruas kun via serĉo"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "Plej Bona Serĉkongruo"
#: mode/katemodemenulist.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "Plej Bonaj Serĉkongruoj"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:36
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Te&kstagordo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Presi lini&nombrojn"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:43
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Presi &legendon"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:46
#, kde-format
msgid "Don't print folded code"
msgstr "Ne presi falditan kodon"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"
"
msgstr ""
"Se enŝaltita, tiam linionombroj estos presataj je la maldekstra flanko de "
"la paĝo(j).
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr ""
"Presi skatolon montranta tipografiajn konvenciojn por la dokumenttipo, "
"kiel difinita per la aktuala sintaksemfazo.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "K&apo && Piedo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Pres&i kapon"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Presi piedo&n"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:131
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Tiparo de la kaplinio/piedlinio:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:137
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Kapliniaj Trajtoj"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:163 printing/printconfigwidgets.cpp:209
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Koloroj:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Malfono:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:175
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Fono:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:181
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Piedaj Trajtoj"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:186
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mato:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Fono"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:250
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr "Formato de la paĝĉapo. La sekvantaj etikedoj haveblas:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"- %u: current user name
- %d: complete date/"
"time in short format
- %D: complete date/time in long format"
"li>
- %h: current time
- %y: current date in short "
"format
- %Y: current date in long format
- %f: "
"file name
- %U: full URL of the document
- %p: "
"page number
- %P: total amount of pages
"
msgstr ""
"- %u: aktuala uzantonomo
- %d: kompleta dato/"
"tempo en mallonga formato
- %D: kompleta dato/tempo en longa "
"formato
- %h: aktuala tempo
- %y: aktuala dato "
"en mallonga formato
- %Y: aktuala dato en longa formato"
"li>
- %f: dosiernomo
- %U: plena URL de la "
"dokumento
- %p: paĝonumero
%P: entuta "
"kvanto da paĝoj
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr "Formato de la paĝopiedo. La sekvantaj etikedoj haveblas:
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Aldoni anstataŭilon..."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Nuna Uzantnomo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Kompleta Dato/Tempo (mallonga formato)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Kompleta Dato/Tempo (longa formato)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:360
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Nuna Tempo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Nuna dato (mallonga formato)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Nuna Dato (longa formato)"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Dosiernomo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "Plena dokumenta URL"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Paĝa Nombro"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Tuta Kvanto de Paĝoj"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:478
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "&Aranĝo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:484
#, kde-format
msgid "&Color theme:"
msgstr "&Kolora etoso:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:494
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tiparo:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Pentri fon&koloron"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:501
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Pentri &skatolojn"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Skatoltrajtoj"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Larĝeco:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marĝeno:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ko&loro:"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:547
#, kde-format
msgid "Select the color theme to use for the print."
msgstr "Elektu la koloretoson uzendan por la presaĵo."
#: printing/printconfigwidgets.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Se enŝaltite, la fonkoloro de la redaktilo estos uzata.
Ĉi tio "
"povas esti utila se via kolora etoso estas desegnita por malhela fono.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.
"
msgstr ""
"Se enŝaltita, skatolo kiel difinita en la trajtoj malsupre estos pentrata "
"ĉirkaŭ la enhavo de ĉiu paĝo. La Kapo kaj Piedo ankaŭ estos apartigataj de "
"la enhavo per strio.
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:555
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "La larĝeco de la skatolkonturo"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:556
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "La marĝeno ene de skatoloj, en rastrumeroj"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:557
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "La liniokoloro uzenda por skatoloj"
#: printing/printpainter.cpp:269
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Elekto de) "
#: printing/printpainter.cpp:522
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Tipografiaj Konvencioj por %1"
#: printing/printpainter.cpp:555
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "teksto"
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Vastigi Mallongigon"
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with Tag"
msgstr "Faldi kun etikedo"
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Matching Tag"
msgstr "Movi Kursoron al Kongrua Etikedo"
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Inwards"
msgstr "Elekti HTML/XML-etikedan Enhavon Enen"
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML Tag Contents Outwards"
msgstr "Elekti HTML/XML-Etikedenhavon eksteren"
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Ŝaltigi Komenton"
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Edit Point"
msgstr "Iri al Sekva Redakta Punkto"
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Edit Point"
msgstr "Iri al Antaŭa Redakta Punkto"
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Next Edit Point"
msgstr "Elekti Sekvan Redaktan Punkton"
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select Previous Edit Point"
msgstr "Elekti Antaŭan Redaktan Punkton"
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete Tag Under Cursor"
msgstr "Forigi Etikedon Sub Kursoro"
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or Join a Tag"
msgstr "Dividi aŭ Kunigi Etikedon"
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a Simple Math Expression"
msgstr "Taksi Simplan Matematikan Esprimon"
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 1"
msgstr "Malpliigi Nombron per 1"
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 10"
msgstr "Malpliigi Nombron per 10"
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement Number by 0.1"
msgstr "Malpliigi Nombron per 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 1"
msgstr "Pliigi Nombron per 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 10"
msgstr "Pliigi Nombron per 10"
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment Number by 0.1"
msgstr "Pliigi Nombron per 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Vastigas la mallongigon uzante Emmet-esprimojn; vidu http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Envolvas la elektitan tekston en XML-etikedojn konstruitajn el la provizita "
"Emmet-esprimo (defaŭlte al div)."
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Movas la tajpmontrilon al la paro de la nuna etikedo"
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Elekti enhavon de HTML/XML-etikedo, moviĝante internen per kontinuaj alvokoj"
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Elekti enhavon de HTML/XML-etikedo, moviĝante eksteren per kontinuaj alvokoj"
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Movi al la sekva redaktpunkto (etikedo aŭ malplena atributo)."
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Movi al la antaŭa redaktpunkto (etikedo aŭ malplena atributo)."
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Elekti sekvan redaktan punkton (etikedo aŭ malplena atributo)."
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Elekti antaŭan redaktopunkton (etikedo aŭ malplena atributo)."
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Ŝalti komenton de nuna etikedo aŭ CSS-elektilo"
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Forigas etikedon sub kursoro"
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Dividas aŭ kunigas etikedon"
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Taksas simplan matematikan esprimon"
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Malpliigi nombron sub kursoro je 1"
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Malpliigi nombron sub la kursoro je 10"
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Malpliigi nombron sub kursoro je 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Pliigi nombron sub la kursoro je 1"
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Pliigi nombron sub la kursoro je 10"
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Pliigi nombron sub kursoro je 0.1"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Previous Matching Indent"
msgstr "Movi Kursoron al Antaŭa Kongrua Deŝovo"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#: script/data/commands/navigation.js:10 script/data/commands/navigation.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Cursor to Next Matching Indent"
msgstr "Movi Kursoron al Sekva Kongrua Deŝovo"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Movi kursoron al antaŭa kongrua deŝovo"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Movi kursoron al la sekva kongrua deŝovo"
#: script/data/commands/navigation.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Next Paragraph"
msgstr "Iri al Sekvanta Alineo"
#: script/data/commands/navigation.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to Previous Paragraph"
msgstr "Iri al Antaŭa Alineo"
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Forigi Finajn Spacojn"
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:14
#: script/data/commands/utils.js:18 script/data/commands/utils.js:22
#: script/data/commands/utils.js:27 script/data/commands/utils.js:32
#: script/data/commands/utils.js:36 script/data/commands/utils.js:40
#: script/data/commands/utils.js:44 script/data/commands/utils.js:48
#: script/data/commands/utils.js:52 script/data/commands/utils.js:56
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Redaktado"
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Leading Spaces"
msgstr "Forigi Komencajn Spacojn"
#: script/data/commands/utils.js:17
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Trailing and Leading Spaces"
msgstr "Forigi Finajn kaj Komencajn Spacojn"
#: script/data/commands/utils.js:21
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Join Lines"
msgstr "Kunigi liniojn"
#: script/data/commands/utils.js:25
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Movi Liniojn Malsupren"
#: script/data/commands/utils.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Movi Liniojn Supren"
#: script/data/commands/utils.js:35
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Duobligi Elektitajn Liniojn Malsupre"
#: script/data/commands/utils.js:39
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Duobligi Elektitajn Liniojn Supre"
#: script/data/commands/utils.js:43
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate selected text"
msgstr "Duobligi elektitan tekston"
#: script/data/commands/utils.js:47
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "URI-kodigi Elektitan Tekston"
#: script/data/commands/utils.js:51
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "URI-malkodi Elektitan Tekston"
#: script/data/commands/utils.js:55
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Remove Empty Lines"
msgstr "Forigi Malplenajn Liniojn"
#: script/data/commands/utils.js:410
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Ordigi la elektitan tekston aŭ tutan dokumenton."
#: script/data/commands/utils.js:412
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Movi elektitajn liniojn malsupren."
#: script/data/commands/utils.js:414
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Movi elektitajn liniojn supren."
#: script/data/commands/utils.js:416
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Forigi duobligitajn liniojn de la elektita teksto aŭ tuta dokumento."
#: script/data/commands/utils.js:418
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ordigi la elektitan tekston aŭ tutan dokumenton en natura ordo.
Jen "
"ekzemplo por montri la diferencon al la normala ordiga metodo:
sort(a10, "
"a1, a2) => a1, a10, a2
natsort (a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Tondas malantaŭan blankspacon de elekto aŭ tuta dokumento."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Tondas komencan blankspacon de elekto aŭ tuta dokumento."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Tranĉas antaŭan kaj malantaŭan blankspacon de elekto aŭ tuta dokumento."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:
join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Kunigas elektitajn liniojn aŭ tutan dokumenton. Laŭvole pasigu apartigilon "
"por meti inter ĉiu linio:
join ', ' ekz. kunigu liniojn kaj "
"apartigu ilin per komo."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Forigas malplenajn liniojn de elekto aŭ tuta dokumento."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
"Ĉi tiu komando vicigas liniojn en la elektita bloko aŭ tuta dokumento sur la "
"kolumno donita per regula esprimo donita kiel argumento.
Se vi donas "
"malplenan ŝablonon ĝi viciĝos al la unua nemalplena signo defaŭlte.
Se la "
"ŝablono havas kapton ĝi enŝovos sur la kaptita kongruo.
Ekzemploj"
"i>:
'alignon -' enmetos spacojn antaŭ la unua '-' de ĉiu "
"linio por vicigi ilin ĉiujn sur la sama kolumno.
'alignon :\\s+(.)"
"code>' enmetos spacojn antaŭ la unua nemalplena signo kiu okazas post "
"dupunkto por vicigi ilin ĉiujn sur la sama kolumno."
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
"Donante JavaScript-funkcion kiel argumenton, voku tion por la listo de "
"(elektitaj) linioj kaj anstataŭigu ilin per la revena valoro de tiu revoko."
"
Ekzemplo (kunigi elektitajn liniojn):
each 'function(lines) "
"{return lines.join(\", \");}'
Por ŝpari al vi iom da tajpado, vi "
"ankaŭ povas fari tion por atingi la samon:
each 'lines.join( \", "
"\")'"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
"Donante JavaScript-funkcion kiel argumenton, voku tion por la listo de "
"(elektitaj) linioj kaj forigu tiujn, kie la peer-referencea voko donas "
"falson.
Ekzemplo (vidu ankaŭ rmblank):
filter "
"'function(l){return l.length > 0;}'
Por ŝpari iom da tajpado, vi "
"ankaŭ povas fari tion por atingi la samon:
filter 'linio.length > "
"0'"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim):
map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:
map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'"
msgstr ""
"Donante JavaScript-funkcion kiel argumenton, voku tion por la listo de "
"(elektitaj) linioj kaj anstataŭigu la linion per la revena valoro de la per-"
"referenca voko.
Ekzemplo (vidu ankaŭ ltrim):
map "
"'function(linio){return linio.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Por ŝpari "
"al vi iom da tajpado, vi ankaŭ povas fari tion por atingi la samon:"
"
map 'linio.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duobligas la elektitajn liniojn supren."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duobligas la elektitajn liniojn malsupren."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Kodi specialajn signojn en unulinia elekto, tiel ke la rezulta teksto povas "
"esti uzata kiel URI."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Inversa ago de URI-kodigo."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
"Elekti tekston antaŭen de la aktuala kursorpozicio al la unua okazo de la "
"donita argumento post ĝi (aŭ al la fino de la nuna linio defaŭlte)."
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
"Elekti tekston malantaŭen de la aktuala pozicio de la kursoro ĝis la lasta "
"okazo de la donita argumento antaŭ ĝi (aŭ ĝis la komenco de la aktuala linio "
"defaŭlte)."
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "C++/boost Stilo"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C Stilo"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latekso"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML Stilo"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Funkcio '%1' ne trovita en skripto: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Eraro dum vokado de %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Malbona citaĵo en voko: %1. Bonvolu eskapi unuopajn citilojn kun deklivo."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Aliro al rigardo ne eblis"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Eraro dum vokado de 'helpo %1'"
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Neniu helpo specifita por komando '%1' en skripto %2"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Eraro dum ŝargo de skripto %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Reŝargi ĉiujn JavaScript-dosierojn (deŝoviloj, komandliniaj skriptoj, ktp)."
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Ne trovis komandon: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aldoni..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Faris 1 anstataŭigon"
msgstr[1] "Faris %1 anstataŭigojn"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "1 kongruo trovita"
msgstr[1] "%1 kongruoj trovitaj"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Atingita supro, daŭrigita de malsupre"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Atingis finon, daŭrigis dekomence"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Ne trovita"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Malsupro de dosiero atingita. Ĉu daŭrigi de supre?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Supro de dosiero atingita. Ĉu daŭrigi de malsupro?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Ĉu daŭrigi serĉon?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "SerĉEmfazo"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Komenco de linio"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Fino de linio"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "Kongruu kun ajna signo krom nova linio (defaŭlte)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Unu aŭ pluraj okazoj"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Nulo aŭ pli da okazoj"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Nul aŭ unu okazoj"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " ĝis okazoj"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grupo, kaptema"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Aŭ"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Signaro"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negativa signaro"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Entuta kongruaĵa referenco"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referenco"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Linisalto"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabo"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Vortlimo"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Ne vortlimo"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Cifero"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Necifero"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Blankspaco (ekskludante linisaltojn)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Ne-blankspaco"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Vorta signo (litercifera kaj '_')"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Ne-vorta signo"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Okuma signo 000 ĝis 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Deksesuma signo 0000 ĝis FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Deklivo"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grupo, nekaptema"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Pozitiva Antaŭrigardo"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Negativa anticipado"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr "Fiks-longa pozitiva rigardo malantaŭe"
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr "Fiks-longa negativa rigardo malantaŭe"
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Komenci konvertadon minusklen"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Komenci konvertadon majusklen"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Fini uskleckonvertadon"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Konverto de la unua signo minusklen"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Konverto de la unua signo majusklen"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Anstataŭiga nombrilo (por Anstataŭigi Ĉion)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "Trov&i:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Trovenda teksto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salti al sekva trovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Salti al la antaŭa kongruo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Majusklo-distinga kongruado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Ŝalti al potenca serĉa kaj anstataŭiga breto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "Tr&ovi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Anstataŭig&i:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Reĝimo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Serĉreĝimo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Simpla teksto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Kompletaj vortoj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Eskapsekvencoj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regula esprimo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Serĉi nur en la elekto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Anstataŭigi sekvan kongruon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Anstataŭigi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Anstataŭigi ĉiujn kongruojn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "&Anstataŭigi Ĉiujn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Trovi Ĉion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Ŝalti al pliiga serĉbreto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Teksto por anstataŭigi"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Literumkontrolo nuligita."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Literuma kontrolo en progreso…"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontroli Literumadon"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Literumkontrolo kompleta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"Tiu ĉi vorto estis konsiderata kiel \"nekonata vorto\" ĉar ĝi ne "
"kongruas kun iu ajn ero en la aktuale uzata vortaro. Ĝi ankaŭ povas esti "
"vorto en fremda lingvo.
\n"
"Se la vorto ne estas misliterumita, vi povas aldoni ĝin al la vortaro "
"klakante Aldoni al Vortaro. Se vi ne volas aldoni la nekonatan vorton "
"al la vortaro, sed vi volas lasi ĝin senŝanĝa, alklaku Ignori aŭ "
"Ignori Ĉion.
\n"
"Tamen, se la vorto estas misliterumita, vi povas provi trovi la ĝustan "
"anstataŭaĵon en la suba listo. Se vi ne povas trovi anstataŭaĵon tie, vi "
"povas tajpi ĝin en la tekstujon sube, kaj klaki Anstataŭigi aŭ "
"Anstataŭigi Ĉion.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nekonata vorto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Nekonata vorto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "misliterumita"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"La nekonata vorto estis detektita kaj konsiderata nekonata ĉar ĝi ne "
"estas inkluzivita en la vortaro.
\n"
"Alklaku ĉi tie se vi opinias, ke la nekonata vorto ne estas misliterumita, "
"kaj vi volas eviti malĝuste detekti ĝin denove en la estonteco. Se vi volas "
"lasi ĝin resti tia, sed ne aldoni ĝin al la vortaro, tiam alklaku Ignori"
"b> aŭ Ignori Ĉion anstataŭe.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Aldoni al Vortaro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Se la nekonata vorto estas misliterumita, vi tajpu la korekton por via "
"misliterumita ĉi tie aŭ elektu ĝin el la suba listo.
\n"
"Vi povas tiam klaki Anstataŭigi se vi volas korekti nur ĉi tiun "
"aperon de la vorto aŭ Anstataŭigi Ĉion se vi volas korekti ĉiujn "
"aperojn.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Anstataŭigi per:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&ugesti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Alklaku ĉi tie por anstataŭigi ĉi aperon de la nekonata teksto per la "
"teksto en la redaktokesto supre (maldekstre).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Alklaku ĉi tie por lasi ĉi tiun okazon de la nekonata vorto resti tia."
"p>\n"
"
Tiu ago estas utila kiam la vorto estas nomo, akronimo, fremdvorto aŭ iu "
"ajn alia nekonata vorton, kiun vi volas uzi sed ne aldoni al la vortaro."
"p>\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Elektu la lingvon de la dokumento, kiun vi provlegas ĉi tie.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingvo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Lingva Elekto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Alklaku ĉi tie por lasi ĉiujn aperojn de la nekonata vorto resti kiel ili "
"estas.
\n"
"Tiu ago estas utila kiam la vorto estas nomo, akronimo, fremdvorto aŭ "
"ajna alia nekonata vorto kiun vi volas uzi sed ne aldoni al la vortaro.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Aŭtokorekti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Alklaku ĉi tie por anstataŭigi ĉiujn aperojn de la nekonata teksto per la "
"teksto en la redaktokesto supre (maldekstre).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Anstataŭigi Ĉion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnori Ĉion"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spelling (from Cursor)…"
msgstr "Literumo (ekde Kursoro)…"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Kontroli la literumadon de la dokumento ekde kursoro kaj antaŭen"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignori Vorton"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Aldoni al Vortaro"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:169
#, kde-format
msgid "Spelling '%1'"
msgstr "Literumo '%1'"
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The diff command could not be found. Please make sure that diff(1) is "
"installed and in your PATH."
msgstr ""
"La diff-komando ne estis trovita. Bonvolu certigi, ke diff(1) estas "
"instalita kaj en via PATH."
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:98
#, kde-format
msgid "The diff command '%1' could not be started."
msgstr "La dif-komando '%1' ne povis esti lanĉata."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:629
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "La dosiero ne estis taŭge fermita."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:632
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Vidi Ŝanĝojn"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:633
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Reakiri Datumojn"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:634
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Forĵeti"
#: syntax/katecolortreewidget.cpp:34 syntax/katecolortreewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use default color from the color theme"
msgstr "Uzi defaŭltan koloron de la kolora etoso"
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Kunteksto"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Elektita"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Fono Elektita"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Uzi Defaŭltan Stilon"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Grase"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursive"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "&Substreki"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Trastreki"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Normal &Color…"
msgstr "Normala &Koloro…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Selected Color…"
msgstr "&Selektita Koloro…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Background Color…"
msgstr "&Fonkoloro…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "S&elected Background Color…"
msgstr "&Elektita Fonkoloro…"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Malŝalti Normalan Koloron"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Malŝalti Elektitan Koloron"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Malelekti Fonkoloron"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Malelekti Koloron de selektita fono"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Uzi &Defaŭltan Stilon"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Neniu"
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"Uzi Defaŭltan Stilon\" aŭtomate malŝaltiĝas, se vi ŝanĝas iujn stilojn."
#: syntax/katestyletreewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate-Stiloj"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Ŝlosilvorto"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Funkcio"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variablo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Stirfluo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operatoro"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Enkonstruita"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Etendo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Antaŭprocesoro"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Signo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Speciala Signo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Ĉeno"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Laŭvorta Ĉeno"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Speciala Ĉeno"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importoj, Moduloj, Inkluzivaĵoj"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Datumtipo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Dekuma nombro/Valoro"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "N-uma Entjero"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Glitpunkta nombro"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Konstanto"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentado"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Komentario"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Komenta Variablo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Regiona Markilo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Informoj"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Averto"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Uzi Defaŭltajn Kolorojn"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Fonkoloroj de Redaktilo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Teksta Areo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Metas la fonkoloron por la redaktoareo.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Elektita Teksto"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
"
"
msgstr ""
"Metas la fonkoloron por la elekto.
Por difini la tekstokoloron por "
"elektita teksto, uzu la dialogon \"Agordu emfazadon\".
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:200
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Nuna Linio"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.
"
msgstr ""
"Fiksas la fonan koloron de la nune aktiva linio, kiu signifas tiun linion "
"kie estas la kursoro.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Serĉ-Emfazo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Metas la fonkoloron de serĉrezultoj.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:214
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Anstataŭig-Emfazo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Metas la fonkoloron de anstataŭigita teksto.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:223
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Piktograma Bordero"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Fona Areo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Metas la fonkoloron de la piktogrambilda rando.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:233 view/screenshotdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Lininombroj:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr "Ĉi tiu koloro estos uzata por la lininombroj (se ebligitaj).
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Aktuala Lininombro"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).
"
msgstr ""
"Ĉi tiu koloro estos uzata por desegni la nombron de la aktuala linio (se "
"ĝi estas enŝaltita).
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:247
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Apartigilo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.
"
msgstr ""
"Ĉi tiu koloro estos uzata por desegni la linion inter linionumeroj kaj la "
"piktogrambildaj randoj, se ambaŭ estas ebligitaj.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:254
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Vortfald-Markilo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word Wrap"
"dt>
- A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines
"
msgstr ""
"Fiksas la koloron de linifaldaj markoj:
- Statika linifaldo"
"dt>
- Vertikala linio kiu montras la kolumnon kie teksto estos faldita"
"dd>
- Dinamika linifaldo
- Sago kiu montriĝas maldekstre de la "
"videble falditaj linioj
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Kodfaldado"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Metas la koloron de la kodfalda breto.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Modifitaj Linioj"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr ""
"Metas la koloron de la liniomodifa markilo por modifitaj linioj.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:278
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Konservitaj Linioj"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr ""
"Metas la koloron de la liniomodifa markilo por konservitaj linioj.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Tekstaj Dekoraĵoj"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:290
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Linio de Literum-eraro"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr ""
"Metas la koloron de la linio kiu estas uzata por indiki literumajn "
"erarojn.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Indikiloj por Tabo kaj Spaco"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Metas la fonkoloron por la redaktoareo.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:304
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Deŝovlinio"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:306
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Metas la koloron de la vertikalaj Deŝovlinioj.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:311
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Kramp-Emfazo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr ""
"Fiksas la koloron por krampa kongruado. Tio signifas, ke se vi metas la "
"kursoron ĉe (, la kongruanta ) estos emfazita per tiu koloro."
"p>"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:322
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markilaj Koloroj"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:324 view/kateviewhelpers.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Legosigno"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:325
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktiva Haltpunkto"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:326
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Atingita Haltpunkto"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:327
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Malaktiva Haltpunkto"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:328
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Lanĉado"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"
Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Metas la fonkoloron por la elekto.
Noto: La markilkoloro "
"estas montrata malforte pro la travideblo.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:344
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Tekstaj Ŝablonoj kaj Fragmentoj"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:349
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:355
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Redaktebla Lokokupilo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:361
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Enfokusigita Redaktebla Lokokupilo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:367
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Neredaktebla Lokokupilo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Ĉi tiu listo montras la defaŭltajn stilojn por la nuna koloretoso kaj "
"ofertas la rimedojn por redakti ilin. La stilnomo reflektas la aktualajn "
"stilagordojn.
Por redakti la kolorojn, alklaku la kolorajn kvadratojn, "
"aŭ elektu la koloron por redakti el la ŝprucmenuo.
Vi povas malŝalti "
"la Fonon kaj Elektitajn Fonkolorojn el la ŝprucmenuo kiam konvene.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Normala Teksto kaj Fontkodo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Nombroj, Tipoj kaj Konstantoj"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Ĉenoj kaj Signoj"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Komentoj kaj Dokumentado"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversaj"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Emfaz&igo:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu.
To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p>
You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Tiu listo montras la kuntekston de la nuna emfazmaniero kaj ofertas "
"eblecon redakti ĝin. La kunteksto montras la nunajn stildifiniojn.
Por "
"redakti per la klavaro premu <SPACE> kaj elektu econ "
"el la ŝprucmenuo.
Por redakti koloron, alklaku la kolorkvadraton aŭ "
"elektu la ŝanĝendan koloron el la ŝprucmenuo.
Vi povas malelekti la "
"Fonan kaj Selekititan Fonan kolorojn ekde la ŝprucmenuo kiam dezirata.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Default Theme"
msgstr "Defaŭlta Etoso"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Theme Editor"
msgstr "Etos-Redaktilo"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Select theme:"
msgstr "Elekti etoson:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1110
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "E&toso:"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy…"
msgstr "&Kopii…"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export…"
msgstr "Elporti…"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import…"
msgstr "Enporti…"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it."
msgstr "Pakigita nurlegebla etoso. Por modifi la etoson, bonvolu kopii ĝin."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Defaŭltaj Tekstaj Stiloj"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Emfazadaj Tekstostiloj"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Exporting color theme: %1"
msgstr "Eksportante koloretoson: %1"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1171 syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Kolora etoso"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Importing Color Theme"
msgstr "Importi Koloran Etoson"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Importing will overwrite the existing theme file \"%1\". This can not be "
"undone."
msgstr ""
"Importado anstataŭigos la ekzistantan etos-dosieron \"%1\". Ĉi tio ne povas "
"esti malfarita."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Import Nevertheless"
msgstr "Importi Tamen"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Follow System Color Scheme"
msgstr "Sekvi Sisteman Kolorskemon"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the theme \"%1\"? This can not be undone."
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas forigi la etoson \"%1\"? Ĉi tio ne povas esti malfarata."
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Delete Nevertheless"
msgstr "Forigi Tamen"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Copy theme"
msgstr "Kopii etoson"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Name for copy of color theme \"%1\":"
msgstr "Nomo por kopio de koloretoso \"%1\":"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1419
#, kde-format
msgid ""
"The theme \"%1\" already exists.
Please choose a different theme "
"name.
"
msgstr ""
"La etoso \"%1\" jam ekzistas.
Bonvolu elekti alian etosnomon.
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Copy Theme"
msgstr "Kopii Etoson"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1473 syntax/katethemeconfig.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Color Themes"
msgstr "Koloraj Etosoj"
#: utils/kateautoindent.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: utils/kateautoindent.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: utils/katebookmarks.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Meti &Legosignon"
#: utils/katebookmarks.cpp:53
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Se linio ne havas legosignon, aldoni ĝin, alikaze forigi ĝin."
#: utils/katebookmarks.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Forigi Ĉ&iujn Legosignojn"
#: utils/katebookmarks.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Forigi ĉiujn legosignojn de la aktuala dokumento"
#: utils/katebookmarks.cpp:62 utils/katebookmarks.cpp:220
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sekva legosigno"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Iri al la sekva legosigno."
#: utils/katebookmarks.cpp:69 utils/katebookmarks.cpp:221
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Antaŭa Legosigno"
#: utils/katebookmarks.cpp:73
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Iri al la antaŭa legosigno."
#: utils/katebookmarks.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Legosignoj"
#: utils/katebookmarks.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Sekva: %1 - \"%2\""
#: utils/katebookmarks.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Antaŭa: %1 - \"%2\""
#: utils/katecmds.cpp:53
#, kde-format
msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
msgstr ""
"indent
Deŝovas la elektitajn liniojn aŭ la aktualan linion
"
#: utils/katecmds.cpp:58
#, kde-format
msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
"unindent
Maldeŝovas la elektitajn liniojn aŭ aktualan linion.
"
#: utils/katecmds.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
Purigas la deŝovon de la elektitaj linioj aŭ aktuala "
"linio laŭ la deŝovagordoj en la dokumento.
"
#: utils/katecmds.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"comment
Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comment
Enmetas komentsignojn por fari la elekton aŭ elektitajn "
"liniojn aŭ aktualan linion komenton laŭ la tekstformato kiel difinita de la "
"sintaksemfaza difino por la dokumento.
"
#: utils/katecmds.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"uncomment
Forigas komentmarkojn de la elekto aŭ elektitaj linioj aŭ "
"aktuala linio laŭ la tekstformato kiel difinita de la sintaksemfaza difino "
"por la dokumento.
"
#: utils/katecmds.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
This command navigates to the specified "
"line number.
"
msgstr ""
"goto lininumero
Tiu komando navigas al la specifita "
"linionumero.
"
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-indent-pasted-text enable
Se ĝi estas enŝaltita, deŝovo "
"de teksto algluita el la tondujo estas ĝustigita per la aktuala deŝovilo."
"p>
Ebla veraj valoroj: 1 on true
eblaj malveraj valoroj: 0 off false"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:91
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Forigas la nunan linion."
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"
set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
"width
"
msgstr ""
"set-tab-width width
Metas la langeto-larĝon al la nombro "
"width
"
#: utils/katecmds.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab enable
Se enŝaltite, langetoj estas "
"anstataŭigataj per spacoj dum vi tajpas.
Eblaj veraj valoroj: 1 on "
"true
eblaj malveraj valoroj: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.
Possible true values: 1 "
"on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs enable
Se enŝaltite, TAB-signoj kaj malantaŭa "
"blankspaco estos bildigataj per malgranda punkto.
Eblaj veraj valoroj: "
"1 on true
eblaj malveraj valoroj: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode.
Possible values:"
"
- none: never remove trailing spaces.
- modified: "
"remove trailing spaces only of modified lines.
- all: remove "
"trailing spaces in the entire document.
"
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces reĝimo
Forigas la postajn "
"spacojnen la dokumento depende de la reĝimo.
Eblaj valoroj:"
"
- neniu: neniam forigi postajn spacojn.
- modifitaj"
"b>: forigi postajn spacojn nur de modifitaj linioj.
- ĉiuj: "
"forigi postajn spacojn en la tuta dokumento.
"
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
"number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width larĝo
Metas la deŝovlarĝon al la nombro "
"larĝo. Uzata nur se vi deŝovigas per spacoj.
"
#: utils/katecmds.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode reĝimo
La reĝima parametro estas valoro kiel "
"vidita en la menuo Iloj - Deŝovo
"
#: utils/katecmds.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
"p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent enable
Ebligi aŭ malŝalti aŭtomatan deŝovon."
"
eblaj veraj valoroj: 1 on true
eblaj malveraj valoroj: 0 off "
"false
"
#: utils/katecmds.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
"numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers enable
Metas la videblecon de la lininumero-"
"fenestro.
eblaj veraj valoroj: 1 on true
eblaj falsaj valoroj: 0 "
"off false
"
#: utils/katecmds.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
"folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers enable
Metas la videblecon de la panelo "
"de faldmarkiloj.
eblaj veraj valoroj: 1 on true
eblaj falsaj "
"valoroj: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
"border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
"
msgstr ""
"set-icon-border enable
Metas la videblecon de la piktograma "
"bordero.
eblaj veraj valoroj: 1 on true
ebla malveraj valoroj: 0 "
"off false
"
#: utils/katecmds.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to "
"enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap enable
Ebligas dinamikan linifaldon laŭ "
"enable
eblaj veraj valoroj: 1 on true
eblaj malveraj "
"valoroj: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
"wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column larĝo
Metas la linilarĝon por malmola "
"linifaldo al larĝo. Ĉi tio estas uzata se via teksto estu faldata "
"aŭtomate.
"
#: utils/katecmds.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save enable
Kiam estas enŝaltita, taboj "
"estos anstataŭigataj per blankspaco kiam la dokumento estas konservita."
"p>
eblaj veraj valoroj : 1 on true
eblaj malveraj valoroj: 0 off "
"false
"
#: utils/katecmds.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight highlight
Metas la sintaksreliefigan sistemon "
"por la dokumento. La argumento devas esti valida nomo de emfazigo, kiel "
"vidite en la menuo Iloj → Emfazigo. Ĉi tiu komando provizas aŭtomatan liston "
"por siaj argumentoj.
"
#: utils/katecmds.cpp:188
#, kde-format
msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode reĝimo
Metas la reĝimon kiel vidite en Iloj - "
"Reĝimo
"
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent enable
Se ebligita, deŝovo estos bildigata "
"per vertikala punktlinio.
eblaj veraj valoroj: 1 on true
eblaj "
"malveraj valoroj: 0 off false
"
#: utils/katecmds.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "Malfermi la dialogon Presi por presi la aktualan dokumenton.
"
#: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Mankas argumento. Uzado: %1 "
#: utils/katecmds.cpp:327
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Ne ekzistas emfazado '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:333
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Ne ekzistas reĝimo '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:346
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Malsukcesis konverti argumenton '%1' al entjero."
#: utils/katecmds.cpp:350 utils/katecmds.cpp:355
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Larĝeco devas esti almenaŭ 1."
#: utils/katecmds.cpp:360
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Kolumno devas esti almenaŭ 1."
#: utils/katecmds.cpp:390
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uzado: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:417
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Maltaŭga argumento '%1'. Uzado: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Uzo: set-remove-trailing-spaces 0|-|neniu aŭ 1|+|mod|modifitaj aŭ 2|*|ĉio"
#: utils/katecmds.cpp:435 vimode/cmds.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Nekonata komando '%1'"
#: utils/katecmds.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.
Examples:
- char 234
- char 0x1234"
"li>
"
msgstr ""
" char identigilo
Ĉi tiu komando permesas enmeti laŭvortajn "
"signojn per ilia nombra identigilo, en decimala, okta aŭ deksesuma formo."
"p>
Ekzemploj:
"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"
Possible format specifiers are:
| d | The day as "
"number without a leading zero (1-31). |
| dd | The day as "
"number with a leading zero (01-31). |
| ddd | The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
| dddd"
"td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"tr>
| M | The month as number without a leading zero (1-12)."
"td> |
| MM | The month as number with a leading zero (01-12)."
"td> |
| MMM | The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec'). |
| yy | The year as two digit number "
"(00-99). |
| yyyy | The year as four digit number "
"(1752-8000). |
| h | The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
| hh | The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m"
"td> | The minute without a leading zero (0..59). |
| mm"
"td> | The minute with a leading zero (00..59). |
| s"
"td> | The second without a leading zero (0..59). |
| ss"
"td> | The second with a leading zero (00..59). |
| z"
"td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"tr>
| zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)."
"td> |
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
msgstr ""
"dato aŭ dato formato
Enmetas daton/horan ĉenon kiel "
"difinitan per la specifita formato, aŭ la formato jjjj-MM-dd hh:mm:ss se "
"neniu estas specifita.
Eblaj formato-specifiloj estas:"
"
| d | La tago kiel nombro sen unua nulo (1-31). | "
"tr>
| dd | La tago kiel nombro kun unua nulo (01-31). | "
"tr>
| ddd | La mallongigita lokalizita tagnomo (ekz. "
"'Lun'..'Dim'). |
| dddd | La longa lokalizita tagnomo "
"(ekz. 'Lundo'..'Dimanĉo'). |
| M | La monato kiel nombro "
"sen unua nulo (1-12). |
| MM | La monato kiel nombro kun "
"unua nulo (01-12). |
| MMM | La mallongigita lokalizita "
"monata nomo (ekz. 'Jan'..'Dec'). |
| jj | La jaro kiel "
"ducifera nombro (00 -99). |
| jjyy | La jaro kiel "
"kvarcifera nombro (1752-8000). |
| h | La horo sen unua "
"nulo (0..23 aŭ 1..12 se montriĝas AM/PM). |
| hh | La "
"horo kun unua nulo (00..23 aŭ 01..12 se montriĝas AM/PM). | "
"tr>
| m | La minuto sen unua nulo (0..59). |
| mm"
"td> | La minuto kun unua nulo (00..59). |
| s | La dua "
"sen unua nulo (0..59). |
| ss | La dua kun unua nulo "
"(00..59). |
| z | La milisekundoj sen antaŭaj nuloj "
"(0..999). |
| zzz | La milisekundoj kun antaŭaj nuloj "
"(000..999). |
| AP | Uzi AM/PM-bildigon. AP estos "
"anstataŭigita per aŭ \"AM\" aŭ \"PM\". |
| ap | Uzi am/pm-"
"montrilon. ap estos anstataŭigita per aŭ \"am\" aŭ \"pm\". |
"
"table>"
#: utils/katecmds.cpp:621
#, kde-format
msgid "Remove Duplicate Lines"
msgstr "Forigi Duobligitajn Liniojn"
#: utils/katecmds.cpp:622
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates and Sort Text Alphabetically"
msgstr "Forigi Duplikatojn kaj Ordigi Elektitan Tekston Alfabete"
#: utils/katecmds.cpp:623
#, kde-format
msgid "Sort Text Naturally"
msgstr "Ordigi Tekston Nature"
#: utils/katecmds.cpp:624
#, kde-format
msgid "Sort Selected Text Alphabetically"
msgstr "Ordigi Elektitan Tekston Alfabete"
#: utils/katecmds.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"sort
Sort the selected text or whole document if there is no "
"selection
"
msgstr ""
"sort
Ordigi la elektitan tekston aŭ tutan dokumenton se ne estas "
"elekto
"
#: utils/katecmds.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole "
"document if there is no selection.
"
msgstr ""
"uniq
Forigi duobligitajn liniojn de la elektita teksto aŭ tuta "
"dokumento se ne estas elekto.
"
#: utils/katecmds.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove "
"all duplicate lines.
"
msgstr ""
"sortuniq
Ordigi la elektitan tekston aŭ tutan dokumenton kaj tiam "
"forigi ĉiujn duobligitajn liniojn.
"
#: utils/katecmds.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
"
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"
natsort
Ordigi la elektitan tekston aŭ tutan dokumenton en natura "
"ordo.
Jen ekzemplo por montri la diferencon al la normala ordiga metodo:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort (a10, a1, a2) => a1, a2, "
"a10
"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate-parto"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Enkonstruebla redaktilkomponanto"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Fleganto"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Precipa programisto"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programisto"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Surla-fluga literuma kontrolo"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Paskalo Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Grandskala eraro ripari"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "La bonega bufrosistemo"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "La Redaktokomandoj"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testado, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Antaŭa Precipa programisto"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Adapto al KPartoj"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Malfarhistorio, enkonstruado de literumilo"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Subteno por kolorigo de XML-sintakso"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Flikaĵoj kaj pli"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diversaj cimaj solvoj"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Elekto, KColorScheme-integrado"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Serĉobreto interna- kaj fasada"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Originala KWrite Aŭtoro"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA kaj Scripting"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Emfazo por RPM-Spec-dosieroj, Perlo, Diff kaj pli"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Emfazado por VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Emfazado por SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Emfazado por Ferito"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Emfazado por ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Emfazado por LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Emfazado por Muntodosieroj, Pitono"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Emfazado por Pitono"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Emfazado por Skemo"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP-Ŝlosilvorto/Datumtipo-listo"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Tre bela helpo"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Emfazado por Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Ĉiuj kontribuantoj, pri kiuj mi forgesis"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Wolfram Diestel, Steffen Pietsch, Oliver Kellogg"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"wolfram@steloj.de, Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de, olivermkellogg@gmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Agordado"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "anstataŭigi per %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "1 anstataŭigo farita en %2"
msgstr[1] "%1 anstataŭigoj faritaj en %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 linio"
msgstr[1] "%1 linioj"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:213
#, kde-format
msgid "Insert variable"
msgstr "Enmeti variablon"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:217
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabloj"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:221
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:240
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:261
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr "Bonvolu elekti variablon."
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:254
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Aktuala valoro: %1"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:258
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Aktuala valoro: %1"
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:33
#, kde-format
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "Dosiera baznomo sen vojo kaj sufikso de la nuna dokumento."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:41
#, kde-format
msgid "File extension of the current document."
msgstr "Dosiera etendo de la nuna dokumento."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:49
#, kde-format
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "Dosiernomo sen vojo de la nuna dokumento."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:57
#, kde-format
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "Plena vojo de la nuna dokumento inkluzive de la dosiernomo."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Contents of the current document."
msgstr "Enhavo de la nuna dokumento."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "Plena vojo de la nuna dokumento krom la dosiernomo."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Plena dokumentvojo inkluzive de dosiernomo, kun denaska padodisigilo "
"(kontraŭstreko en Vindozo)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Plena dokumentvojo krom dosiernomo, kun denaska padodisigilo (malantaŭa "
"oblikvo en Vindozo)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
"Linia numero de la teksta kursoropozicio en nuna dokumento (komencas per 0)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
"Kolumna numero de la teksta kursoropozicio en nuna dokumento (komencas per "
"0)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "X-komponento en ĉieaj ekrankoordinatoj de la kursora pozicio."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr "Y-komponento en ĉieaj ekrankoordinatoj de la kursora pozicio."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "Elekto de teksto de la nuna dokumento."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "Komenclinio de elektita teksto de la nuna dokumento."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "Komenci kolumnon de elektita teksto de la nuna dokumento."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "Finlinio de elektita teksto de la nuna dokumento."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "Fini kolumnon de elektita teksto de la nuna dokumento."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "Nombro de vicoj de la nuna dokumento."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Read a document variable."
msgstr "Legi dokumentvariablon."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr "La aktuala dato en nuna loka formato."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr "La aktuala dato (ISO)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "La aktuala dato (QDate formatstring)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr "La nuna horo en nuna loka formato."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr "La nuna horo (ISO)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr "La nuna horo (QTime formatstring)."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr "Aliro al mediaj variabloj."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "Taksi simplajn JavaScript-deklarojn."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Encode text to make it URL compatible."
msgstr "Kodi tekston por fari ĝin kongrua kun URL."
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr "Generi novan UUID."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Kate Manlibro."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:210
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vera"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "malvera"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "neniu"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modifita"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "ĉiuj"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Montri liston de validaj variabloj."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Ebligi aŭtomatan enmeton de krampoj."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Agordi la nombron da aŭtocentraj linioj."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Agordi la fonkoloron de la dokumento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Premante malantaŭan spacon en gvidaj blankspacoj malindentaĵoj."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Ebligi blokan elektreĝimon."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Ebligi la bajtan ordmarkon (BOM) dum konservado de Unikodaj dosieroj."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Agordi la koloron por la krampo elstara."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Agordi la fonkoloron por la nuna linio."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Agordi la defaŭltan vortaron uzatan por literumkontrolo."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Ebligi dinamikan vortfaldadon de longaj linioj."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Agordas la finon de linio-reĝimo."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid ""
"Enable whether pressing enter will insert selected auto completion item."
msgstr "Ebligu ĉu premante enigklavon enigos elektitan aŭtomatan kompletigon."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Ebligi faldeblajn markilojn en la rando de la redaktilo."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Ebligi faldebla antaŭrigardo en la redaktora rando."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Agordi la punktograndon de la dokumenttiparo."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Agordi la tiparon de la dokumento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Agordi la sintakson reliefigon."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Agordi la koloron de la piktogramo."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Ebligi la piktograman randon en la redaktora vido."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Agordi la aŭtomatan indentstilon."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Alĝustigi indentaĵon de teksto gluita el la tondujo."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Fiksi la indentprofundon por ĉiu indentnivelo."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Permesi neparan indentnivelon (neniu oblo de indentlarĝo)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Montri linionumeroj."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Enigi novlinion ĉe la fino de dosiero dum konservado."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Ebligi anstataŭigan reĝimon en la dokumento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Ebligi konstantan tekstoelekton."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Anstataŭigi langetojn per spacoj dum konservado de la dokumento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Anstataŭigi langetojn per spacoj."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Forigi postajn spacojn dum konservado de la dokumento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Montri rulumbretan minimapon."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Montri antaŭrigardon de rulumbreto."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Agordi la kolorskemon."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Agordi la tekstan elektan koloron."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Vidigi langetojn kaj postajn spacojn."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Ebligi inteligentan hejman navigadon."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Premante TAB-klavon indentaĵojn."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Agordi la larĝon de ekrano de langeto."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Agordi la nombron da malfaraj paŝoj por memori (0 egalas senfinecon)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Agordi la vortfaldan kolumnon."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Agordi la vortfaldaĵan markilon."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Ebligi vortŝanĝon dum tajpado de teksto."
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "Aktuala pozicio de la kursoro. Klaku por iri al specifa linio."
#: view/katestatusbar.cpp:127
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
"Enmeta reĝimo kaj VI-eniga reĝimo-indikilo. Klaku por ŝanĝi la reĝimon."
#: view/katestatusbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Ŝanĝi vortaron"
#: view/katestatusbar.cpp:161 view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Tab Larĝo"
#: view/katestatusbar.cpp:169 view/katestatusbar.cpp:504
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Indenta Larĝo"
#: view/katestatusbar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Indenta Reĝimo"
#: view/katestatusbar.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Taboj && Spacoj"
#: view/katestatusbar.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Taboj"
#: view/katestatusbar.cpp:185
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Spacoj"
#: view/katestatusbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Kodoprezento"
#: view/katestatusbar.cpp:200 view/katestatusbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "End of line type"
msgstr "Fino de linio-tipo"
#: view/katestatusbar.cpp:207
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Reĝimo"
#: view/katestatusbar.cpp:209 view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas elekti la reĝimon kiun vi volas uzi por la nuna dokumento. "
"Tio influos ekzemple, la tipon de emfazado kaj linifaldon."
#: view/katestatusbar.cpp:216
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Sintakso reliefigo"
#: view/katestatusbar.cpp:261
#, kde-format
msgid "Line/Column compact mode"
msgstr "Linio/Kolumna kompakta reĝimo"
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOKO] %1"
#: view/katestatusbar.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1/%2:%3"
msgstr "%1/%2:%3"
#: view/katestatusbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: view/katestatusbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Linio %1 de %2, Kolumno %3"
#: view/katestatusbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr " Linio: %1, Kol: %2"
#: view/katestatusbar.cpp:406
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Molaj langetoj: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:407
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Molaj langetoj: %1 (%2)"
#: view/katestatusbar.cpp:408
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Tabego Grandeco: %1"
#: view/katestatusbar.cpp:409
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Indent/Labo: %1/%2"
#: view/katestatusbar.cpp:449 view/katestatusbar.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other…"
msgstr "Aliaj…"
#: view/katestatusbar.cpp:477
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Alia (%1)"
msgstr[1] "Alia (%1)"
#: view/katestatusbar.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Bonvolu specifi la deziratan langeton-larĝon:"
#: view/katestatusbar.cpp:505
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Bonvolu specifi la deziratan indentlarĝon:"
#: view/katestatusbar.cpp:568
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Vortoj %1/%2, Signoj %3/%4"
#: view/katestatusbar.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are the total words/chars count."
msgid "Words %1, Chars %2"
msgstr "Vortoj %1, Signoj %2"
#: view/katestatusbar.cpp:589
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Zomo: %1%"
#: view/kateview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Eltondi la elektitan tekston kaj movi ĝin al la poŝo"
#: view/kateview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Alglui la antaŭe kopiitan aŭ eltonditan enhavon de la poŝo"
#: view/kateview.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Uzu ĉi tiun komandon por kopii la elektitan tekston al la sistema poŝo."
#: view/kateview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Clipboard &History Paste"
msgstr "Tonduj-&Historia Algluo"
#: view/kateview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Alglui Elekton"
#: view/kateview.cpp:478
#, kde-format
msgid "Paste previously mouse selection contents"
msgstr "Alglui antaŭe musan elekton enhavon"
#: view/kateview.cpp:483
#, kde-format
msgid "Copy File Location"
msgstr "Kopii Dosieran Lokon"
#: view/kateview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Copy the current file name and line number"
msgstr "Kopii la aktualan dosiernomon kaj linionombron"
#: view/kateview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Swap with Clipboard Contents"
msgstr "Interŝanĝi kun Tondujo Enhavo"
#: view/kateview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Swap the selected text with the clipboard contents"
msgstr "Interŝanĝi la elektitan tekston kun la enhavo de la tondujo"
#: view/kateview.cpp:491
#, kde-format
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Preni Ekrankopion de Elekto"
#: view/kateview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Konservi la nunan dokumenton"
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Malfari la lastajn redaktadojn"
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Reversigi la plej lastan malfaron"
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skriptoj"
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Apliki &Vortfaldadon"
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Uzu ĉi tion por faldi la aktualan linion, aŭ por reformatigi la elektitajn "
"liniojn kiel alineon, por kongrui kun la agordo 'Faldi vortojn ĉe' en la "
"agorda dialogo.
Ĉi tio estas statika vortfaldado, kio signifas, "
"ke la dokumento estas ŝanĝita."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Purigi Deŝovon"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Uzu tion por viŝi la deŝovon de elektita korpo de teksto (nur taboj/nur "
"spacetoj)
En la agorda dialogo vi povas agordi ĉu uzi "
"ekzistantajn tabojn aŭ anstataŭigi tabojn per spacetoj."
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Konverti Deŝovon al Spacetoj"
#: view/kateview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "Konverti Deŝovon al Taboj"
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Format Indentation"
msgstr "&Formatigi Deŝovon"
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Uzu ĉi tion por aŭtomate deŝovi la aktualan linion aŭ blokon de teksto al "
"ĝia ĝusta deŝovnivelo."
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "Vicigi &Al…"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
"Ĉi tiu komando vicigas liniojn en la elektita bloko aŭ tuta dokumento sur la "
"kolumno donita de regula esprimo, pri kiu oni petos vin.
Se vi "
"donas malplenan ŝablonon, ĝi viciĝos sur la unua neblanka signo. defaŭlte."
"
Se la ŝablono havas kapton ĝi enŝovos sur la kaptita kongruo.
Ekzemploj:
Per '-' ĝi enigos spacojn. antaŭ la unua '-' "
"de ĉiu linioj por vicigi ilin ĉiujn sur la sama kolumno.
Per ':\\s+(.)' "
"ĝi enigos spacojn antaŭ la unua nemalplena signo kiu okazas post dupunkto "
"por vicigi. ili ĉiuj sur la sama kolono."
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "K&omentigi"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Ĉi tiu komando komentigas la nunan linion aŭ elektitan blokon de teksto.
La signoj por unuobla/multoblaj linikomentoj estas difinitaj ene de "
"la emfazado de la lingvo."
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Iri al Antaŭa Redakta Loko"
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Iri al Sekva Redakta Loko"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "&Malkomentigi"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ĉi tiu komando forigas komentojn de la nuna linio aŭ de elektita bloko de "
"teksto.
La signoj por unuobla/multoblaj linikomentoj estas "
"difinitaj ene de la emfazado de la lingvo."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Ŝaltigi Komenton"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Nu&r-Lega Reĝimo"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Ŝlosi/malŝlosi la dokumenton por skribado"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr "De&vigi Dekstra-al-Maldekstra Direkto"
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Devigi Dekstra-al-Maldekstra Tekstdirekto"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuskla"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Majuskligi la elekton, aŭ la signon kiu estas dekstre de la kursoro se ne "
"estas elektita teksto."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuskla"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Minuskligi la elekton, aŭ la signon kiu estas dekstre de la kursoro se neniu "
"teksto estas elektita."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Majuskligi"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Majuskligi la elekton, aŭ la vorton sub la kursoro se neniu teksto estas "
"elektita."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Kunigi liniojn"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Aktivigi kod-kompletigon"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Mane voki komandan kompletigon, kutime per uzo de fulmoklavo kiu estas "
"ligita al ĉi tiu ago."
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Forigi Finajn Spacojn"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Presi la aktualan dokumenton."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Montri presan antaŭrigardon de aktuala dokumento"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Reŝar&gi"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Reŝargi la aktualan dokumenton de disko."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Konservi la aktualan dokumenton al disko kun nomo de via elekto."
#: view/kateview.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Konservi Kiel kun Ko&dado…"
#: view/kateview.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Konservi Kop&ion Kiel…"
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Konservi kopion de la nuna dokumento al disko."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Ĉi tiu komando malfermas dialogujon kaj permesas la elekton de linio al kiu "
"vi volas ke la kursoro moviĝu."
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Iri al Antaŭa Modifita Linio"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Movi supren al la antaŭa modifita linio."
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Iri al Sekva Modifita Linio"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Movi malsupren al la sekva modifita linio."
#: view/kateview.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "&Agordi Redaktilon…"
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Agordi variajn aspektojn de ĉi redaktilo."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "Reĝi&mo"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Emfazado"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Vi povas elekti la tipon de emfazado por la nuna dokumento."
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "R&edaktila Koloretoso"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "Deŝov&iĝo"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Elekti la kompletan tekston de la aktuala dokumento."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Se vi jam elektis ion ene de la nuna dokumento, tio jam ne estos elektita."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Pligrandigi tiparon"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Tio igas la surekranan tiparon pli granda."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Malpligrandigi tiparon"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Tio igas la surekranan tiparon malpli granda."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Restarigi tiparograndon"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Ĉi tio restarigas la montran tiparon."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Bl&oka Elektomaniero"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Ĉi tiu komando permesas ŝanĝon inter la normala (bazita sur linio) reĝimo "
"kaj la bloka elektomaniero."
#: view/kateview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Ŝalti al Sekva Eniga Reĝimo"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Ŝalti al la sekva eniga reĝimo."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Anstataŭ&iga reĝimo"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Vi povas elekti ĉu enmeti la entajpatan tekston aŭ anstataŭigi la "
"ekzistantan tekston."
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Montri Blankspacon"
#: view/kateview.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Se ĉi tiu elekteblo estas markita, la blankspacoj en ĉi dokumento estos "
"videblaj.
Tio nur estas vida elekteblo, signifante ke la "
"dokumento ne ŝanĝiĝos."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dinamika Linifaldo"
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Se ĉi tiu elekteblo estas markita, la tekstaj linioj estos faldataj ĉe la "
"vidobordo sur la ekrano.
Ĉi tio estas nur vida elekteblo, "
"signifante ke la dokumento ne ŝanĝiĝos."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indikiloj pri dinamika linifaldo"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Elekti kiam montri la indikilojn pri dinamika linifaldo."
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Neniam"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Sekvi &Lininombrojn"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Ĉi&am"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statika Linifaldo"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas markita, la tekstaj linioj estos faldataj ĉe la "
"kolumno difinita en la redaktaj propraĵoj."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Montri &Statikan Linifaldan Indikilon"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Montri/kaŝi la linifaldan indikilon, kiu estas vertikala linio ĉe la "
"linifalda kolumno, kiel difinita en la redaktaj ecoj"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Montri Kodfaldajn &Markilojn"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr "Se kodfaldo eblas, vi povas elekti montri tiujn markojn."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Montri P&iktogramrandon"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Montri/kaŝi la piktogramrandon.
Ekz. la piktogramrando montras "
"legosignajn simbolojn."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Montri &Lininombrojn"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Montri/kaŝi la lininombrojn ĉe la maldekstra flanko de la rigardo."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Montri Rulumskalajn &Indikilojn"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Montri/kaŝi la markojn sur la vertikala rulumskalo.
La markoj "
"montras, ekzemple, legosignojn."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Montri Srollbar Mini-Mapon"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Montri/kaŝi la markojn sur la vertikala rulumskalo.
La markoj "
"montras, ekzemple, legosignojn."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Montri Ne-Preseblajn Spacojn"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Montri/kaŝi limkeston ĉirkaŭ nepreseblaj spacoj"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Ŝalti al Komandlinio"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Montri/kaŝi la komandlinion malsupre de la rigardo."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Enigo-Reĝimoj"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Aktivigi/malaktivigi %1"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Linifino"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Elekti la linifinojn, dum konservo de la dokumento"
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIKSO"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Vindozo/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Aldoni &Bajtan Ordomarkon (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Ebligi/malŝalti aldonon de bajtaj ordomarkoj por UTF-8/UTF-16 koditaj "
"dosieroj dum konservado"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "Kodopreze&nto"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Serĉi la unuan okazon de tekstero aŭ regula esprimo"
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Trovi elektitan"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Trovas la sekvantan okazon de elektita teksto."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Trovi elektitan retroire"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Trovas la antaŭan okazon de la elektita teksto."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr "Trovi kaj Elekti Sekvan Okazon"
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr ""
"Trovas sekvan aperon de la vorto sub kursoro kaj aldonas ĝin al elekto."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr "Marki Nuntempe Elektitan Okazon kiel Preterpasita"
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr "Markas la nun elektitan vorton kiel preterlasita."
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr "Trovi kaj Elekti Ĉiujn Okazojn"
#: view/kateview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "Trovas ĉiujn aperojn de la vorto sub kursoro kaj elektas ilin."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Serĉi la sekvantan okazon de la serĉofrazo."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Serĉi la antaŭan okazon de la serĉofrazo."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Serĉi teksteron aŭ regulan esprimon kaj anstataŭigi ĝin per iu donata teksto."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr "Aldoni Kursorojn al Liniaj Finoj"
#: view/kateview.cpp:958
#, kde-format
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr "Kreas kursoron ĉe la fino de ĉiu linio en elekto."
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr "Aldoni Caret sub Kursoro"
#: view/kateview.cpp:964
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Aldonas signon en la linion sub la nuna signo."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr "Aldoni Caret super Kursoro"
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr "Aldonas signon en la linion super la nuna signo."
#: view/kateview.cpp:974
#, kde-format
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Baskuligi Kursormovadon Miksusklan"
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr "Ŝanĝi inter normala vortmovo kaj miksuskla kursormovo."
#: view/kateview.cpp:979
#, kde-format
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Forigi Kursorojn de Malplenaj Linioj"
#: view/kateview.cpp:980
#, kde-format
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Forigi kursorojn de malplenaj linioj"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Aŭtomata Literuma Kontrolo"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Ebligu/malŝalti aŭtomatan literumkontrolon"
#: view/kateview.cpp:991
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Ŝanĝi Vortaron…"
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Ŝanĝi la vortaron uzatan por literuma kontrolo."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Klara Vortaraj Gamoj"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Forigi ĉiujn apartajn vortarajn gamojn, kiuj estis fiksitaj por literuma "
"kontrolo."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopii kiel &HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Uzu ĉi tiun komandon por kopii la elektitan tekston kiel HTMLon al la "
"sistema poŝo."
#: view/kateview.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "E&ksporti kiel HTML…"
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ĉi tiu komando permesas la eksporton de la nuna dokumento kune kun ĉiu "
"emfazado en HTML-dokumenton."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Unu vorton maldekstren"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Elekti signon maldekstre"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Elekti vorton maldekstre"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Unu vorton dekstren"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Elekti signon dekstre"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Unu vorton dekstre"
#: view/kateview.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Komenci la Markitan Elekton"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
"Imiti la Emacs-ecan elektreĝimon, en kiu la komenco estas markita kaj tiam "
"la elekto estas kontinue ĝisdatigita."
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Moviĝi al komenco de linio"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Moviĝi al komenco de dokumento"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Selekti ĝis antaŭa linio"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Selekti ĝis komenco de la dokumento"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Moviĝi al linifino"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Moviĝi al fino de dokumento"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Selekti ĝis linifino"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Selekti ĝis fino de dokumento"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Selekti ĝis "
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Ruli je unu linio supren"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Al sekva linio"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Al antaŭa linio"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Movi Kurseron Dekstren"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Movi Kurseron Maldekstren"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Selekti ĝis sekva linio"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Ruli je unu linio malsupren"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Ruli je unu paĝo supren"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Selekti paĝon supren"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Moviĝi al komenco de rigardo"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Elekti ĝis komenco de rigardo"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Ruli je unu linio malsupren"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Selekti paĝon malsupren"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Moviĝi al fino de rigardo"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Selekti ĝis fino de rigardo"
#: view/kateview.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Iri al Kongrua Krampo"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Selekti ĝis koresponda krampo"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Interŝanĝi signojn"
#: view/kateview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Transpose Words"
msgstr "Transponi Vortojn"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Forigi linion"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Forigi vorton maldekstre"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Forigi vorton dekstre"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Forigi sekvan signon"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Retropaŝo"
#: view/kateview.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Enigi Tabulon"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Enmeti Smart Newline"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Enigi novlinion inkluzive de gvidaj signoj de la nuna linio, kiuj ne estas "
"literoj aŭ ciferoj."
#: view/kateview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Enigi Ne-indentitan Novlinion"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr "Enmeti novan linion sen indentaĵo, sendepende de indentagordoj."
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr "Enmeti Novlinion Super Aktuala Linio"
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr "Enigi novan linion super la nuna linio sen modifi la nunan linion."
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr "Enigi Novlinion Sub Nuna Linio"
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr "Enigi novan linion sub la nuna linio sen modifi la nunan linion."
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "Deŝov&i"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Uzu tion por deŝovi elektitan korpo de teksto.
En la agorda "
"dialogo vi povas agordi ĉu uzi ekzistantajn tabojn aŭ anstataŭigi tabojn per "
"spacetoj."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Maldeŝovo"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Uzu tion por malfari la deŝovon de elektita korpo de teksto."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Faldi Supran Nivelajn Nodojn"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Malfaldi Supran Nivelajn Nodojn"
#: view/kateview.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Baskuligi Nunan Nodon"
#: view/kateview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Baskuligi Enhavitajn Nodojn"
#: view/kateview.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Paroli la nunan elekton aŭ dokumenton."
#: view/kateview.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Stop current output"
msgstr "Halti aktualan eligon"
#: view/kateview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Pause current output"
msgstr "Paŭzi aktualan eligon"
#: view/kateview.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Resume current output"
msgstr "Daŭrigi aktualan eligon"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(R/O) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr "Moviĝo de kamel-uskleco malebligita"
#: view/kateview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr "Moviĝo de kamel-uskleco ebligita"
#: view/kateview.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Serĉo faldiĝis"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Align On"
msgstr "Vicigi Sur"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr "Alineado ŝablono:"
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksporti dosieron kiel HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332
#: view/kateviewhelpers.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "%1
—
%2"
msgstr "%1
—
%2"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Disponeblaj Komandoj"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1163
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"
Por ekhavi helpon pri specifa komando, tajpu 'help <"
"komando>'
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1170
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Ne estas helpo por '%1'"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1173
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Ne ekzistas komando %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1179
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
"
msgstr ""
"Jen, la Katepart komandlinio.
Sintakso: komando "
"[ argumentoj ]
Por listo de haveblaj komandoj, entajpu "
"help list
Por helpo pri unuopaj komandoj, entajpu "
"help <komando>
"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1267 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:210
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Ne ekzistas komando: \"%1\""
#: view/kateviewhelpers.cpp:1270 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Eraro: Neniu intervalo permesita por komando \"%1\"."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1280 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:196
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Sukceso: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1294 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:205
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Komando \"%1\" malsukcesis."
#: view/kateviewhelpers.cpp:2582 view/kateviewhelpers.cpp:2583
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Marka tipo %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2606
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Fiksi defaŭltan markotipon"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2747
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Malebligi Komentarion"
#: view/screenshotdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Konservi"
#: view/screenshotdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: view/screenshotdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Background Color…"
msgstr "Fonkoloro…"
#: view/screenshotdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show Extra Decorations"
msgstr "Montri Ekstrajn Dekoraĵojn"
#: view/screenshotdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show Window Decorations"
msgstr "Montri Fenestrajn Dekoraĵojn"
#: view/screenshotdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Take Screenshot of Selection"
msgstr "Preni Ekrankopion de Elekto"
#: view/screenshotdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Don't Show Line Numbers"
msgstr "Ne Montri Linionumerojn"
#: view/screenshotdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers From 1"
msgstr "Montri Linionumerojn Ekde 1"
#: view/screenshotdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Show Actual Line Numbers"
msgstr "Montri Faktajn Linionumerojn"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Screenshot saving failed"
msgstr "Konservado de ekrankopio malsukcesis"
#: view/screenshotdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Screenshot saving failed: %1"
msgstr "Konservado de ekrankopio malsukcesis: %1"
#: vimode/appcommands.cpp:67
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Ĉiuj dokumentoj skribitaj al disko"
#: vimode/appcommands.cpp:70
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Dokumento skribita al disko"
#: vimode/appcommands.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — skribi dokumenton(j)n al disko
Uzo: w[a]"
"tt> p>
Skribas la aktuala(j)n dokumentojn al disko. Ĝi povas "
"esti vokita en du manieroj:
w — skribas la nunan dokumenton "
"al disko
wa — skribas ĉiujn dokumentojn al disko.
Se "
"neniu dosiernomo estas asociita kun la dokumento, dosiera dialogo estos "
"montrata.
"
#: vimode/appcommands.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [skribi kaj] ĉesi
Uzo: [w]q[a]"
"tt>
Forlasas la aplikaĵon. Se w estas antaŭmetita, ĝi ankaŭ "
"skribas la dokumenton(j)n al disko. Tiu ĉi komando povas esti vokita en "
"pluraj manieroj:
q — fermas la nunan rigardon.
qa"
"tt> — fermas ĉiujn vidojn, efike forlasante la aplikaĵon.
wq "
"— skribas la nunan dokumenton al disko kaj fermas ĝian vidon.
wqa"
"tt> — skribas ĉiujn dokumentojn al disko kaj ĉesas.
En ĉiuj kazoj, se "
"la vido estanta fermita estas la lasta vido, la aplikaĵo ĉesas. Se neniu "
"dosiernomo estas asociita kun la dokumento kaj ĝi devus esti skribita al "
"disko, dosierdialogo estos montrita.
"
#: vimode/appcommands.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — skribi kaj ĉesi
Uzado: x[a]
Konservas dokumenton(j)n kaj forlasas (exiajn). Ĉi tiu komando povas "
"esti vokita en du manieroj:
x — fermas la nunan rigardon.
xa — fermas ĉiujn vidojn, efike forlasante la aplikaĵon.
En "
"ĉiuj kazoj, se la vido estanta fermita estas la lasta vido, la aplikaĵo "
"ĉesas. Se neniu dosiernomo estas asociita kun la dokumento kaj ĝi devus esti "
"skribita al disko, dosiera dialogo estos montrata.
Malkiel la 'w'-"
"komandoj, ĉi tiu komando nur skribas la dokumenton se ĝi estas modifita.
"
#: vimode/appcommands.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"sp,dividi— Dividas horizontale la nunan vidon en du
Uzo: "
"sp[lit] p>
La rezulto estas du vidoj sur la sama "
"dokumento.
"
#: vimode/appcommands.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit— Dividas vertikale la nunan vidon en du
Uzo: "
"vs[plit] p>
La rezulto estas du vidoj sur la sama "
"dokumento.
"
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
Usage: clo[se]"
"b>
After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]— Fermi la nunan vidon
Uzado: clo[se]"
"tt>
Post ĝia plenumo, la nuna vido estos fermita.
"
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
"[v]nova — dividi vidon kaj krei novan dokumenton
Uzo: "
"[v]nova p>
Dividas la nunan rigardon kaj "
"malfermas novan dokumenton en la nova vido. Tiu ĉi komando povas esti vokita "
"en du manieroj:
nova — disigas la vidon horizontale kaj "
"malfermas novan dokumenton.
vnew — disigas la vidon vertikale "
"kaj malfermas novan dokumenton.
"
#: vimode/appcommands.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk.
"
msgstr ""
"e[dit] — reŝargi nunan dokumenton
Uzado: e[dit]"
"tt>
p>Komencas eredakti la nunan dokumenton denove. Ĉi tio "
"utilas por reredakti la nunan dosieron, kiam ĝi estis modifita sur disko.
"
#: vimode/appcommands.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — Redakti dokumenton N el la dokumenta listo
Uzo: "
"b[ofer] [N]
"
#: vimode/appcommands.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev — antaŭa bufro
Uzo: bp[revious] [N]"
"tt>
Iras al [N]a antaŭa dokumento (\"boferto\") en "
"dokumenta listo.
[N] defaŭlte estas unu.
Envolvas "
"ĉirkaŭ la komenco de la dokumenta listo.
"
#: vimode/appcommands.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: "
"bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p>
Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext — ŝanĝi al la sekva dokumento
Uzo: bn[ext] "
"[N] p>
Iras al [N]la sekva dokumento (\"b"
"b>ofero\") en dokumenta listo.[N] defaŭlte al unu.
Envolvas "
"ĉirkaŭ la fino de la dokumenta listo.
"
#: vimode/appcommands.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — unua dokumento
Uzo: bf[irst]"
"p>
Iras al la unua dokumenta (\"bufro\") en dokumentlisto."
"p>"
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"
bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
"bl,blast — lasta dokumento
Uzo: bl[ast]"
"p>
Iras al la last-dokumenta (\"bufro\") en dokumenta listo."
"
"
#: vimode/appcommands.cpp:551
#, kde-format
msgid "ls
list current buffers
"
msgstr "
ls
listigi aktualajn bufrojn
"
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Mankas argumento. Uzado: %1 "
#: vimode/cmds.cpp:68
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Neniu mapado trovita por \"%1\""
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "\"%1\" estas mapita al \"%2\""
#: vimode/cmds.cpp:77
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Mankas argumento(j). Uzado: %1 []"
#: vimode/cmds.cpp:145 vimode/cmds.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Malĝustaj argumentoj"
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Ne eblas malfermi la agordosieron por legado."
#: vimode/config/configtab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Kiam vi elektas, vi-komandoj anstataŭigos la enkonstruitajn komandojn de "
"Kate. Ekzemple: Ctrl+R refaros, kaj superregas la norman agon (montrante la "
"serĉan kaj anstataŭigu dialogon)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Lasi Vi-komandojn superregi la ŝparvojojn de Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Montri la linionumeron rilate al la linio kun la kursoro antaŭ ĉiu linio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Montri relativajn linionumeroj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Ŝlosilmapado estas uzata por ŝanĝi la signifon de tajpitaj klavoj. Tio "
"ebligas al vi movi komandojn al aliaj klavoj aŭ fari specialajn klavpremojn "
"por fari serion da komandoj.\n"
"\n"
"Ekzemplo:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"Tio faros antaŭmeti \"-- \" al linio premante F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Ŝlosila Mapo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Normala reĝimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:95 vimode/config/configwidget.ui:133
#: vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Komando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Anstataŭaĵo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Rekursiva?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Enmeti reĝimon"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Vida reĝimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Forigi elektitajn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Aldoni novan mapadon"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Legi vimrc-dosieron kaj provi importi mapojn specifitajn per la komando "
"\"[n]noremap\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importi el vimrc-dosiero"
#: vimode/marks.cpp:115
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Markaro: %1"
#: vimode/marks.cpp:161
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Ne estas plu signoj por la sekva legosigno."
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:260 vimode/modes/modebase.cpp:793
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3562
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Nenio en registro %1"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1685
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marko ne agordita: %1"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " signo"
#~ msgstr[1] " signoj"