# translation of katepart4.po to
# Danish translation of katepart
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side. The icon border shows bookmark signs, for instance."
" Hvis denne indstilling er aktiveret, vil hvert nyt tekstvindue vise et "
"ikonpanel i venstre side. Ikonpanelet viser bl.a. bogmærkesymboler. If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar. These marks will show bookmarks, for instance. Hvis denne indstilling er aktiveret, vil hvert nyt tekstvindue vise "
"mærker på den lodrette rullebjælke. Disse mærker vil for eksempel vise "
"bogmærker. If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text. Hvis denne indstilling er aktiveret, forhåndsvises teksten hvis musen "
"holdes over den lodrette rullebjælke. Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the Wrap words at: option. This option does "
"not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
"option in the Tools menu for that purpose. If you want lines to "
"be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
"enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page. Start automatisk en ny linje, når den nuværende linje er længere end "
"længden angivet af Tekstombrydning ved:. Denne indstilling "
"ombryder ikke eksisterende tekstlinjer - brug Anvend statisk "
"tekstombrydning i Værktøjer-menuen til dette formål. Hvis "
"du ønsker at linjerne skal ombrydes visuelt i tekstvinduets bredde i "
"stedet for skal Dynamisk ordombrydning aktiveres i "
"konfigurationssiden Udseende. If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the Editing properties. Hvis denne indstilling er aktiveret, vil en lodret linje blive vist ved "
"tekstombrydnings-kolonnen som defineret i egenskaber for Redigering"
"strong>. This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc. For a full list of "
"known variables, see the manual. Denne streng lader dig redigere Kates indstillinger for de filer der "
"vælges af denne mimetype ved brug af Kate-variabler. Du kan sætte næsten et "
"alle indstillinger, såsom syntaksfremhævningstilstand, indrykningstilstand, "
"tegnsæt, osv. For en fuld liste af kendte variabler, se manualen. Tab key action (if no selection exists) Tab"
#| "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#| "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#| "span> Tab key action (if no selection exists) Tab "
"to align the current line in the current code block like in Emacs, make "
"Tab a shortcut to the action Format Indentation."
"\">More ... Handling for tabulatortast (hvis ingen markering findes) Tabulator skal justere den aktuelle linje i den aktuelle "
"kodeblok som i Emacs, så gør Tabulator til en genvej til handlingen "
"Justér.\">Mere ... If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in Indentation width. If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er valg, indrykker Tabulator-tasten enten den "
"nuværende linje eller går frem til næste tabulatorposition. Hvis "
"indsættelsespunktet er ved eller før det første tegn som ikke er et "
"mellemrum i linjen, eller hvis der er en markering, indrykkes den nuværende "
"linje med antallet af tegnpositioner angivet i Indrykningsbredde. "
"Hvis indsættelsespunktet er placeret efter det første tegn som ikke er et "
"mellemrum og der ikke er nogen markering, indsættes mellemrum således at den "
"næste tabulatorposition nås. Hvis indstillingen Indsæt mellemrum i stedet "
"for tabulatorer i sektionen Redigering er aktiveret, indsættes "
"mellemrum. Ellers indsætte en enkelt tabulator."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:299
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Forøg indrykningsniveau hvis i &foranstillede mellemrum"
#: dialogs/katedialogs.cpp:184 dialogs/katedialogs.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " tegn"
msgstr[1] " tegn"
#: dialogs/katedialogs.cpp:210
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Indrykning"
#: dialogs/katedialogs.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Auto-fuldførelse"
#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontrol"
#: dialogs/katedialogs.cpp:408 dialogs/katedialogs.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:intable Text context"
#| msgid "Alert"
msgid "Alt"
msgstr "Advarsel"
#: dialogs/katedialogs.cpp:409 dialogs/katedialogs.cpp:417
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:410
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:411 dialogs/katedialogs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ctrl + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:412
#, kde-format
msgid "Meta + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ctrl + Meta"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command"
msgid "Cmd"
msgstr "Kommando"
#: dialogs/katedialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cmd + Alt"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cmd + Ctrl"
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Tekstnavigation"
#: dialogs/katedialogs.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " character"
#| msgid_plural " characters"
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid "%v character"
msgid_plural "%v characters"
msgstr[0] " tegn"
msgstr[1] " tegn"
#: dialogs/katedialogs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "Funktionen er ikke aktiv"
#: dialogs/katedialogs.cpp:585
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Deaktivér funktion"
#: dialogs/katedialogs.cpp:587
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Kan være nyttigt med markdown"
#: dialogs/katedialogs.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr "Spejl karakterer, minder om, men er ikke det samme som, autoklammer"
#: dialogs/katedialogs.cpp:591
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Tegn som ikke er bogstaver"
#: dialogs/katedialogs.cpp:707
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: dialogs/katedialogs.cpp:712
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Redigeringsindstillinger"
#: dialogs/katedialogs.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgid "Statusbar"
msgstr "Stata"
#: dialogs/katedialogs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: dialogs/katedialogs.cpp:748
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Følg linjenumre"
#: dialogs/katedialogs.cpp:939 dialogs/katedialogs.cpp:944
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: dialogs/katedialogs.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"%1 backs up unsaved files to \"swap files.\" Swap files allow %1 to recover "
"your work in the case of a system crash. Disabling swap files may cause data "
"loss in case of a system crash."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Du angav ikke en endelse eller præfiks for backup-filen, bruger "
"standardendelse: \"~\""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1084
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Ingen filendelse eller præfiks til backup"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Åbn/gem"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1220
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Åbning og gemning af filer"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1243
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&linje:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Gå til linjenummer fra udklipsholderen"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Gå til"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1335
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Intet gyldigt linjenummer fundet i udklipsholderen"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Ordbog:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Aktivér autogenindlæsning"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1454
#, kde-format
msgid ""
"Reloads and will automatically reload without warning about disk changes "
"from now until you close either the tab or window."
msgstr ""
#: dialogs/katedialogs.cpp:1459
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Vis &forskel"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shows a diff of the changes"
msgid "Shows a diff of the changes."
msgstr "Viser en diff over ændringerne"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Genindlæs"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgid "Reloads the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Genindlæs filen fra disken. Ikke-gemte ændringer vil gå tabt."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Luk fil"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close the file, discarding its content."
msgid "Closes the file, discarding its content."
msgstr "Luk filen og kassér indholdet."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save As..."
msgctxt "@action"
msgid "&Save As…"
msgstr "&Gem som..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Lader dig vælge en placering og gemme filen igen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: dialogs/katedialogs.cpp:1485 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorér"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignorerer ændringerne på disken uden handling."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1552 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Kørsel af diff-kommandoen mislykkedes. Sørg for at diff(1) er installeret og "
"i din søgesti (PATH)."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1554 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:89
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:99 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Fejl ved oprettelse af diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Filerne er identiske."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1561 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Diff-output"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Tekstmarkør-bevægelse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil tryk på Home-tasten få markøren til at ignorere blanke "
"tegn og gå til begyndelsen af en linjes tekst. Det samme gælder for End-"
"tasten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Smart &home og smart end"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Bestemmer om PageUp- og PageDown-tasterne skal ændre den lodrette placering "
"af markøren relativt til toppen af tekstvinduet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown flytter markør"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps."
msgstr ""
"Vælg om markøren springer hele ord eller stopper ved store bogstaver (camel "
"case)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCamelCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable camel case cursor movement"
msgstr "Aktivér markørbevægelse efter store bogstaver (camel case)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Autocentrér markør:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Indstiller antaller af linjer der skal holdes synlige over og under markøren "
"om muligt."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:145
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " linjer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Tekstmarkeringstilstand:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:139 inputmode/katenormalinputmode.cpp:65
#: mode/katemodemanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Tillad rulning forbi dokumentets slutning"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Når markeret fjernes udvidede tegn med deres diakritiske tegn i stedet for "
"kun at fjerne basistegnet. Dette er nyttigt til indiske "
"lokalitetsindstillinger."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "Backspace-tasten fjerner basistegnet med dets diakritiske tegn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMulticursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "From &cursor"
msgid "Multicursor"
msgstr "Fra &markør"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMulticursormodifiers)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Multiple Cursor Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoReloadVersionControl)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Auto reload files in version control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Write a backup file on save for:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er aktiveret, vil der blive taget backup af lokale "
"filer når de gemmes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokale filer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er aktiveret, vil der blive taget backup af eksterne "
"filer når de gemmes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "&Eksterne filer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Prefix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Angiv det præfiks som backup-fillens navn skal starte med."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Suffix for backup files:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Angiv den endelse der skal tilføjes til backup-filers navn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap file:"
msgid "Swap file mode:"
msgstr "Swap-fil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Default Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Enabled, Store In Custom Directory"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap file:"
msgid "Store swap files in:"
msgstr "Swap-fil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable swap files syncing"
msgid "Save swap files every:"
msgstr "Deaktivér synkronisering af swap-filer"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExplanatory)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This string is located in katedialogs.cpp in KateSaveConfigTab's constructor."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEditorConfig)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not use config file"
msgid "Honor settings in .editorconfig file"
msgstr "Brug ikke konfigurationsfil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Tegnsæt:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Dette bestemmer standardtegnsættet der skal bruges til at åbne/gemme filer, "
"hvis det ikke ændres i åbn-/gem-dialogen eller ved brug af et "
"kommandolinjetilvalg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "D&etektering af tegnsæt:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Hvis hverken det tegnsæt der er valgt som standard ovenfor, eller tegnsættet "
"angivet i åbn-/gem-dialogen, eller tegnsættet angivet på kommandolinjen, "
"matcher indholdet af filen vil denne detektering blive kørt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "&Reservetegnsæt:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Dette bestemmer det reservetegnsæt der skal prøves til åbning af filer, hvis "
"hverken det tegnsæt der er valgt som standard ovenfor, eller tegnsættet "
"angivet i åbn-/gem-dialogen, eller tegnsættet angivet på kommandolinjen, "
"matcher indholdet af filen. Før dette bruges gøres et forsøg på at bestemme "
"tegnsættet ved at lede efter en byterækkefølge-markør i starten af filen. "
"Hvis der findes en, vil det korrekte unicode-tegnsæt blive valgt, ellers vil "
"tegnsætdetekteringen køre, hvis begge fejler vil reservetegnsættet blive "
"prøvet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Linjeafslutning:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er aktiveret vil editoren automatisk vælge "
"linjeafslutningstype. Den først forekommende linjeafslutningstype vil blive "
"brugt i hele filen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "A&utodetektion af linjeafslutning"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Byterækkefølge-markøren er en særlig sekvens i begyndelsen af dokumenter med "
"Unicode-tegnsæt. Det hjælper editorer med at åbne tekstdokumenter med det "
"korrekte Unicode-tegnsæt. Byterækkefølge-markøren er ikke synlig i det viste "
"dokument."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Aktivér byterækkefølge-mærke (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Grænse på linjelængde:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Automatisk oprydning ved gem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Efterstillede mellemrum fjernes ved gemning afhængigt af valget. Enten i "
"hele dokumentet eller kun ved ændrede linjer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "&Fjern efterstillede mellemrum:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:193 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:270
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Ved ændrede linjer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "I hele dokumentet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Der tilføjes et linjeskift til dokumentet ved gemning, hvis der ikke "
"allerede er et. Linjeskiftet er synligt efter genindlæsning af filen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Tilføj linjeskift nederst i filen ved gemning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoSave)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Auto Reload"
msgid "Enable Auto Save (local files only)"
msgstr "Aktivér autogenindlæsning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSaveOnFocus)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Auto save document when the active document is losing focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Auto save interval:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbAutoSaveInterval)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:273
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowHighlightingMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Syntax highlighting"
msgid "Show highlighting mode"
msgstr "Syntaksfremhævning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowInputMode)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Vi input mode"
msgid "Show input mode"
msgstr "Brug Vi-input-tilstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowActiveDictionary)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change dictionary"
msgid "Show active dictionary"
msgstr "Skift ordbog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowTabSetting)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show tab indicators:"
msgid "Show tab setting"
msgstr "Vis tabulatorindikering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowLineColumn)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show line count"
msgid "Show line column"
msgstr "Vis antal linjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEncoding)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Broken Encoding"
msgid "Show File Encoding"
msgstr "Defekt tegnsæt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowEOL)
#: dialogs/statusbarconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Show Line Ending Type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Editorskrifttype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLineHeight)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line length limit:"
msgid "&Line Height Multiplier:"
msgstr "Grænse på linjelængde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spbLineHeightMultiplier)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"This value will be multiplied with the font's default line height. A value "
"of 1.0 means that the default height will be used."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Show whitespace indicators:"
msgstr "Vis indikering af blanktegn:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "At the end of a line"
msgstr "Ved linjens slutning"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespace indicator size:"
msgid "Whitespace indicator si&ze:"
msgstr "Størrelse på indikering af blanktegn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Størrelse på den synlige fremhævningsmarkør."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show tab indicators:"
msgid "Show &tab indicators:"
msgstr "Vis tabulatorindikering:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "Et symbol som angiver et tabulatur-tegn i teksten vil blive vist."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bracket matching:"
msgstr "Klamme-matchning:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er aktiveret vil området mellem de markerede "
"modsvarende klammer blive fremhævet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Fremhæv område mellem markerede klammer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show the matching open bracket and lines adjacent to it for context"
msgstr "Vis den matchende klamme-start og omkringliggende linjer for kontekst"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, a preview of the lines near a matching open bracket is "
"shown. This can help in quickly determining the context of a closing "
"bracket, especially in long function/class declarations and deeply nested if "
"blocks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowBracketMatchPreview)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show preview of folded code"
msgid "Show preview of matching open bracket"
msgstr "Forhåndsvis foldet kode"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Fremhæv sammenhørende klammer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Hvis dette er aktiveret, bliver sammenhørende klammer animeret, så de bliver "
"mere synlige."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Counts:"
msgstr "Tæller:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Vis/skjul antal ord i statuslinjen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:271 view/katestatusbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Vis antal ord"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Vis/skjul antal linjer i statuslinjen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 view/katestatusbar.cpp:255
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Vis antal linjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fold first line"
msgid "Fold first line:"
msgstr "Foldning af første linje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Når denne indstilling er aktiveret vil editor-tekstvinduet automatisk\n"
"foldning af kommentarblokke som starter på dokumentets første linje. Dette\n"
"er nyttigt til at skjule licens-headers som ofte placeres i starten\n"
"af en fil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbxWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap:"
msgstr "Dynamisk ordombrydning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker"
msgstr "Ombryd dynamisk ved statisk ordombrydningsmærke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping"
msgstr "Se bort fra ordgrænser ved dynamisk ombrydning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:358
#, kde-format
msgid "D&ynamic word wrap indicators:"
msgstr "Indikering af d&ynamisk ordombrydning:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Vælg hvornår dynamiske tekstombrydningsindikatorer skal vises."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indent wrapped lines:"
msgid "I&ndent wrapped lines:"
msgstr "Indryk linjer der er ombrudte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Don't indent lines wider than:"
msgid "&Don't indent lines wider than:"
msgstr "Indryk ikke linjer som er bredere end:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:424
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
" Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable. Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines. Starten af dynamisk ombrudte linjer bliver justeret lodret til "
"indrykningsniveauet for den første linje. Dette kan hjælpe til at gøre kode "
"og opmarkering mere læsbar. Dertil kan du sætte en maksimal bredde for "
"skærmen som en procentdel, efter hvilken dynamisk ombrudte linjer ikke "
"længere vil blive justeret lodret. For eksempel ved 50%, vil linjer "
"efterfølgende en linje hvis indrykningsniveau er dybere end 50% af skærmens "
"bredde ikke blive justeret lodret. If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
" Hvis aktiveret, vil linjenumre blive udskrevet på venstre side af siderne."
" Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used. Udskriv en boks som viser typografiske konventioner for dokumenttypen, "
"som defineret af den anvendte syntaksfremhævning. Format of the page header. The following tags are supported: Sidehovedets format. Følgende mærker er understøttet: Format of the page footer. The following tags are supported: Sidefodens format. Følgende mærker er understøttet: If enabled, the background color of the editor will be used."
#| "p> This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#| "background. If enabled, the background color of the editor will be used. This "
"may be useful if your color theme is designed for a dark background. Hvis aktiveret, vil editorens baggrundsfarve blive anvendt. Dette "
"kan være nyttigt hvis dit farveskema er designet til en mørk baggrund. If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well. Hvis aktiveret, vil en ramme som defineret i egenskaberne forneden blive "
"tegnet rundt om indholdet på hver side. Sidehoved og sidefod vil ligeledes "
"blive adskilt fra indholdet med en linje. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All. Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke matcher "
"nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord fra et andet "
"sprog. Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved at "
"klikke på Tilføj til ordbog.Hvis du ikke ønsker at tilføje det "
"ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik på "
"Ignorér eller Ignorér alle. Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
"rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en erstatning "
"der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på Erstat "
"eller Erstat alle. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary. Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke er "
"inkluderet i ordbogen. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her for "
"det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor. Du kan så klikke på Erstat hvis du ønsker kun at rette denne "
"forekomst af ordet eller Erstat alle hvis du vil rette alle "
"forekomster. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med teksten "
"i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side). Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som den "
"er. Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
"udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
"tilføje det til ordbogen. Select the language of the document you are proofing here. Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
" This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
" Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som de "
"er. Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
"udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
"tilføje det til ordbogen. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left). Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med "
"teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre). Sets the background color of the editing area. Indstiller baggrundsfarven for redigeringsområdet. Sets the background color of the selection. To set the text color "
"for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog."
" Indstiller baggrundsfarven for markeringen. For at sætte "
"tekstfarven for markeret tekst, brug dialogen "Indstil fremhævning"
"b>". Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned. Indstiller baggrundsfarven for den aktuelt aktive linje, dvs. den linje "
"hvor tekstmarkøren er. Sets the background color of search results. Angiver baggrundsfarven for søgeresultater. Sets the background color of replaced text. Angiver baggrundsfarven for erstattet tekst. Sets the background color of the icon border. Angiver baggrundsfarven for ikonkanter. This color will be used to draw the line numbers (if enabled). Denne farve vil blive brugt til linjenumre (hvis aktiveret). This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled). Denne farve vil blive brugt til linjenumre i den aktuelle fil (hvis "
"aktiveret). This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled. Denne farve vil blive brugt til at tegne linjen mellem linjenumre og "
"ikonkanterne, hvis begge er aktiveret. Sets the color of Word Wrap-related markers: Indstiller farven på tekstombrydningsmærker: Sets the color of the code folding bar. Angiver farven på tekstfoldningslinjen. Sets the color of the line modification marker for modified lines. Angiver farven på linjeændringsmærke for ændrede linjer. Sets the color of the line modification marker for saved lines. Angiver farven på linjeændringsmærke for gemte linjer. Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes. Sætter linjefarven der bruges til at indikere stavekontroller. Sets the color of the tabulator marks. Indstiller farven på tabulatormærker. Sets the color of the vertical indentation lines. Angiver farven på de lodrette indrykningslinjer. Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a (, the matching ) will be highlighted with this color. Indstiller farven for modsvarende parenteser. Det betyder at hvis du f."
"eks. sætter markøren ved et (, så vil den modsvarende ) blive "
"fremhævet med denne farve. Sets the background color of mark type. Note: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency. Angiver baggrundsfarven for mærketypen. Bemærk: Mærkefarven "
"vises lyst på grund af gennemsigtighed. This list displays the default styles for the current schema and "
#| "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#| "settings. To edit the colors, click the colored squares, or select "
#| "the color to edit from the popup menu. You can unset the Background "
#| "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate. This list displays the default styles for the current color theme and "
"offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
"settings. To edit the colors, click the colored squares, or select the "
"color to edit from the popup menu. You can unset the Background and "
"Selected Background colors from the popup menu when appropriate. Denne liste viser standardtypografierne for det nuværende farveskema og "
"giver mulighed redigere dem. Kontekst-navnets typografi viser aktuelle "
"indstilling. For at redigere farverne skal du klikke på de farvede "
"firkanter eller vælge farven der skal redigeres fra popop-menuen. Du "
"kan nulstille baggrunds- og markeret baggrunds-farverne fra popup-menuen når "
"det det passer dig. This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings. To edit using the keyboard, press <SPACE>"
"strong> and choose a property from the popup menu. To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu."
"p> You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate. Denne liste viser kontekst-typografierne for den aktuelle "
"syntaksfremhævningstilstand og giver mulighed for at redigere dem. "
"Kontekstnavnets typografi viser den aktuelle indstilling. For at "
"redigere ved brug af tastaturet, tryk på <MELLEMRUM> "
"og vælg en egenskab fra popop-menuen. For at redigere en farve skal du "
"klikke på de farvede firkanter eller vælge farven der skal redigeres fra "
"popop-menuen. Du kan nulstille baggrund- og markeret baggrunds-"
"farverne fra kontekstmenuen som det passer dig. The schema %1 already exists. Please choose a different schema "
#| "name. The theme \"%1\" already exists. Please choose a different theme "
"name. Skemaet %1 findes allerede. Vælg et andet skemanavn. indent Indents the selected lines or the current line indent Indrykker de markerede linjer eller den aktuelle linje unindent Unindents the selected lines or current line. unindent Afindrykker de markerede linjer eller den aktuelle linje"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
" cleanindent Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. cleanindent Rydder indrykningen af de markerede linjer eller den "
"aktuelle linje i henhold til dokumentets indrykningsindstillinger. comment Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document. comment Indsætter kommentarmarkører for at gøre markeringen, "
"markerede linjer eller den aktuelle linje til kommentarer i henhold til "
"tekstformatet, som defineret af dokumentets syntaksfremhævningsdefinition."
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
" uncomment Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document. uncomment Fjerner kommentarmarkører fra markeringen, markerede "
"linjer eller den aktuelle linje i henhold til tekstformatet, som defineret "
"af dokumentets syntaksfremhævningsdefinition. goto line number This command navigates to the specified "
"line number. goto linjenummer Denne kommando går til det angivne "
"linjenummer. set-indent-pasted-text enable If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
"p> Possible true values: 1 on true set-show-indent aktivér Hvis dette er aktiveret vil "
"indrykning af tekst der indsættes fra udklipsholderen blive justeret med den "
"aktuelle indrykker. mulige sande værdier: 1 on true set-tab-width width Sets the tab width to the number "
"width set-tab-width bredde Sætter tabulatorbredden til tallet "
"bredde set-replace-tab enable If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type. Possible true values: 1 on true set-replace-tab enable Tabulatorer erstattes med mellemrum "
"mens du skriver, hvis det er aktiveret. Mulige sande værdier: 1 on "
"true set-show-tabs enable If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot. Possible true values: 1 "
"on true set-show-tabs enable Tabulatortegn og efterstillede "
"blanktegn vil blive synliggjort med en lille prik, hvis det er aktiveret."
"p> Mulige sande værdier: 1 on true set-remove-trailing-spaces mode Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the mode. Possible values:"
"*.txt; *.text. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Jokertegn tillader dig at vælge filer efter filnavn. En typisk maske bruger "
"en stjerne og filendelsen, for eksempel *.txt; *.text. "
"Strengener en liste af masker adskilt af semikoloner."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "Mime&typer:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
"english."
msgstr ""
"Mimetype-masken tillader dig at vælge filer efter mimetype. Strengen er en "
"liste af mimetyper adskilt af semikoloner, for eksempel text/plain; "
"text/english."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Viser en guide der hjælper dig med at vælge mimetyper."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "Prio&ritet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Sætter en prioritet for denne filtype. Hvis mere end en filtype vælger den "
"samme fil, vil den filtype med den højeste prioritet blive anvendt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Standard indrykningstilstand:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Dette er en liste over tilgængelige indrykningstilstande. Den specificerede "
"indrykningstilstand vil blive brugt i alle nye dokumenter. Vær opmærksom på "
"at det også er muligt at sætte indrykningstilstanden med dokumentvariabler, "
"dokumenttilstande eller en .kateconfig-fil."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Indrykning med"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
"section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Indrykningsbredden er antallet af mellemrum som bruges til at indrykke en "
"linje. Hvis indstillingen Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer i "
"sektionen Redigering er deaktiveret indsættes tabulator-tegn "
"når indrykningen er delelig med tabulatorbredden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Mellemrum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Indrykningsbredde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Tabulatorbre&dde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatorer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabulatorer &og mellemrum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoDetectIndent)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&utomatic end of line detection"
msgid "Automatically detect file indentation"
msgstr "A&utodetektion af linjeafslutning"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Indrykningsegenskaber"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er deaktiveret, vil ændring af indrykningsniveauet "
"justere en linje i forhold til en multiplikator af bredden angivet i "
"Indrykningsbredde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Behold ekstra mellemrum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er aktiveret, indrykkes kode som indsættes fra "
"udklipsholderen. Ved at bruge valget fortryd kan indrykningen fjernes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Tilpas indrykning af kode som in&dsættes fra udklipsholderen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Indrykningshandlinger"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Backspace key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er aktiveret, formindsker Backspace-tasten "
"indrykningsniveauet hvis markøren er placeret i den foranstillede blanke del "
"af en linje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "&Backspace-tast i foranstillede blanktegn af-indrykker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "
Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Filen %1 kunne ikke indlæses, da det ikke var muligt at læse fra den.
Kontrollér om du har læseadgang til denne fil."
#: document/katedocument.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igen"
#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6548
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: document/katedocument.cpp:2276 document/katedocument.cpp:6549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close message"
msgctxt "Close the message being displayed"
msgid "Close message"
msgstr "Luk besked"
#: document/katedocument.cpp:2408
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Filen %1 blev åbnet med tegnsættet %2 men indeholdt ugyldige tegn.
Den "
"er sat i skrivebeskyttet tilstand da indholdet kan blive ødelagt hvis den "
"gemmes.
Åbn filen igen med det korrekte tegnsæt valgt eller aktivér læs/"
"skriv-tilstand igen i menuen Værktøjer for at kunne redigere den."
#: document/katedocument.cpp:2427
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
"characters long
Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Filen %1 blev åbnet og indeholdt linjer der var længere end den "
"konfigurerede grænse for linjelængde (%2 tegn).
Den længste af de "
"linjer var %3 tegn lang
Disse linjer er blevet ombrudt og dokumentet er "
"sat til skrivebeskyttet tilstand, da gemning vil ændre indholdet."
#: document/katedocument.cpp:2434
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Hæv grænsen midlertidigt og genindlæs filen"
#: document/katedocument.cpp:2437
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: document/katedocument.cpp:2464
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Vil du virkelig at gemme denne ikke-ændrede fil? Du kunne overskrive ændrede "
"data i filen på disken."
#: document/katedocument.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Forsøger at gemme uændret fil"
#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2477
#: document/katedocument.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Gem alligevel"
#: document/katedocument.cpp:2475
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Vil du virkelig at gemme denne fil? Både din åbne fil og filen på disken er "
"ændret. Datatab kan forekomme."
#: document/katedocument.cpp:2476 document/katedocument.cpp:2492
#: document/katedocument.cpp:2812 syntax/katethemeconfig.cpp:1207
#: syntax/katethemeconfig.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Muligt datatab"
#: document/katedocument.cpp:2490
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Det valgte tegnsæt indeholder ikke alle Unicode-tegn i dokumentet. Vil du "
"virkelig gemme det? Datatab kan forekomme."
#: document/katedocument.cpp:2560
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Dokumentet kunne ikke gemmes, da det ikke var muligt at skrive til %1.\n"
"Kontrollér at du har skriveadgang til denne fil og at der er plads nok på "
"disken.\n"
"Den oprindelige fil kan være gået tabt eller beskadiget. Afslut ikke "
"programmet før filen er gemt."
#: document/katedocument.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Backup af filen %1 kunne ikke oprettes. Hvis en fejl forekommer mens filen "
"gemmes kan du miste filens data. En grund kunne være at mediet du gemmer på "
"er fuldt eller at du ikke har skriveadgang til mappen."
#: document/katedocument.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Kunne ikke oprette backup-kopi."
#: document/katedocument.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Forøg at gemme alligevel"
#: document/katedocument.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Vil du virkelig fortsætte med at lukke denne fil? Datatab kan forekomme."
#: document/katedocument.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Luk alligevel"
#: document/katedocument.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngivet"
#: document/katedocument.cpp:4739 document/katedocument.cpp:4965
#: document/katedocument.cpp:4975 document/katedocument.cpp:5771
#: document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: document/katedocument.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Kunne ikke gemme"
#: document/katedocument.cpp:4986
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Gem kopi af filen"
#: document/katedocument.cpp:4998
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokumentet kunne ikke gemmes, da det ikke var muligt at skrive til %1.\n"
"\n"
"Kontrollér at du har skriveadgang til denne fil og at der er plads nok på "
"disken."
#: document/katedocument.cpp:5288
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Bruger forældet modelinje \"remove-trailing-space\". Erstat venligst med "
"\"remove-trailing-spaces modified;\". Se https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5294
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Bruger forældet modelinje \"replace-trailing-space-save\" Erstat venligst "
"med \"remove-trailing-spaces all;\". https://docs.kde.org/?"
"application=katepart&branch=stable5&path=config-variables.html#variable-"
"remove-trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:5600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgid "The file '%1' was modified on disk."
msgstr "Filen \"%1\" er blevet ændret af et andet program."
#: document/katedocument.cpp:5603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was created by another program."
msgid "The file '%1' was created on disk."
msgstr "Filen \"%1\" er blevet oprettet af et andet program."
#: document/katedocument.cpp:5606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgid "The file '%1' was deleted or moved on disk."
msgstr "Filen \"%1\" blev slettet af et andet program."
#: document/katedocument.cpp:5943
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?"
#: document/katedocument.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Luk dokument"
#: document/katedocument.cpp:6057
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Filen %2 er stadig ved at blive indlæst."
#: document/katedocument.cpp:6062
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Afbryd indlæsning"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "OVERSKRIV"
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:75
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INDSÆT"
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normal tilstand"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:31
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "Vi: INDSÆTNINGSTILSTAND"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:34
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "Vi: NORMALTILSTAND"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:37
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "Vi: VISUEL"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: VISUEL BLOK"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "Vi: VISUEL LINJE"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ERSTAT"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:146
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "vi-tilstand"
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:159
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "optagelse"
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:38 utils/kateglobal.cpp:90
#: vimode/config/configtab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "VI-input-tilstand"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "
"
msgstr ""
"
"
#: printing/printconfigwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "
Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Sortér den markerede tekst eller hele dokumentet i naturlig rækkefølge."
"
Her er et eksempel for at vise forskellen til den normale "
"sorteringsmetode:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, "
"a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:420
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Trimmer efterstillede blanktegn fra markeringen eller hele dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:422
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Trimmer foranstillede blanktegn fra markeringen eller hele dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:424
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Trimmer foran- og efterstillede blanktegn fra markeringen eller hele "
"dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:426
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:join ', ' will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Sammenføjer de markerede linjer eller hele dokumentet. Det kan vælges at "
"indgive en adskiller mellem hver linje:join ', ' vil f.eks. "
"sammenflette linjer og separere dem med et komma."
#: script/data/commands/utils.js:428
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Fjerner tomme linjer fra markeringen eller hele dokumentet."
#: script/data/commands/utils.js:430
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression given as an argument.
If you "
"give an empty pattern it will align on the first non-blank character by "
"default.
If the pattern has a capture it will indent on the captured "
"match.
Examples:
'alignon -' will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
'alignon :\\s+(.)' will insert spaces before the "
"first non-blank character that occurs after a colon to align them all on the "
"same column."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:434
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"
Example (join selected lines):each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:each 'lines.join(\", \")'"
msgstr ""
"Med en JavaScript-funktion som argument, kaldes denne funktion for listen af "
"(markerede) linjer og de erstattes af returværdien for tilbagekaldet. "
"
Eksempel (sammenføj markerede linjer):each 'function(lines)"
"{return lines.join(\", \");}'
For at spare lidt indtastning kan du "
"også opnå det samme med:each 'lines.join(\", \")'"
#: script/data/commands/utils.js:436
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"
Example (see also rmblank):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:filter 'line.length > 0'"
msgstr ""
"Med en JavaScript-funktion som argument, kaldes denne funktion for listen af "
"(markerede) linjer og fjern dem hvor tilbagekaldet returnerer falsk. "
"
Eksempel (se også rmblank):filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'
For at spare lidt indtastning kan du også "
"opnå det samme ved at gøre:filter 'line.length > 0'"
#: script/data/commands/utils.js:438
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"
Example (see also ltrim):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'"
msgstr ""
"Med en JavaScript-funktion som argument, kaldes denne funktion for listen af "
"(markerede) linjer og erstatte linjen med tilbagekaldets returværdi. "
"
Eksempel (se også ltrim):map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
For at spare lidt "
"indtastning kan du også opnå det samme ved at gøre:map 'line."
"replace(/^\\s+/, \"\")'"
#: script/data/commands/utils.js:440
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplikerer de markerede linjer opad."
#: script/data/commands/utils.js:442
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplikerer de markerede linjer nedad."
#: script/data/commands/utils.js:446
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Indkod specialtegn i en enkeltlinjemarkering, så den resulterende tekst kan "
"bruges som URI."
#: script/data/commands/utils.js:448
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Omvend handling af URI-indkodning."
#: script/data/commands/utils.js:450
#, kde-format
msgid ""
"Select text forward from current cursor position to the first occurrence of "
"the given argument after it (or the end of the current line by default)."
msgstr ""
#: script/data/commands/utils.js:452
#, kde-format
msgid ""
"Select text backward from current cursor position to the last occurrence of "
"the given argument before it (or the beginning of the current line by "
"default)."
msgstr ""
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "C++/boost-stil"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "C-stil"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/julia.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stil"
#: script/katecommandlinescript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Funktionen \"%1\" blev ikke fundet i script: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Fejl ved kald af %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Forkert citation i kald: %1. Escape venligst enkeltcitationsteng med omvendt "
"skråstreg."
#: script/katecommandlinescript.cpp:76 utils/katecmds.cpp:217
#: vimode/cmds.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Kunne ikke tilgå tekstvindue"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Fejl ved kald af \"help %1\""
#: script/katecommandlinescript.cpp:123
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Ingen hjælp angivet for kommandoen \"%1\" i scriptet %2"
#: script/katescript.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Fejl under indlæsning af scriptet %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Genindlæs alle JavaScript-filer (indrykninger, kommandolinje-scripts, osv.)"
#: script/katescriptview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Kommando ikke fundet: %1"
#: search/katesearchbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: search/katesearchbar.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "1 erstatning foretaget"
msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget"
#: search/katesearchbar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "1 fund"
msgstr[1] "%1 fund"
#: search/katesearchbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Nåede toppen, fortsatte fra bunden"
#: search/katesearchbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Nåede enden, fortsatte fra toppen"
#: search/katesearchbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Bunden af filen er nået. Vil du fortsætte fra toppen?"
#: search/katesearchbar.cpp:615
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Toppen af filen er nået. Vil du fortsætte fra bunden?"
#: search/katesearchbar.cpp:618
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Fortsæt søgning?"
#: search/katesearchbar.cpp:920
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "FremhævningsSøgning"
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Begyndelse af linje"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Linjeafslutning"
#: search/katesearchbar.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgid "Match any character excluding new line (by default)"
msgstr "Et hvilkensomhelst enkelt tegn (undtaget linjeskift)"
#: search/katesearchbar.cpp:1162
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "En eller flere forekomster"
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Nul eller flere forekomster"
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Nul eller en forekomst"
#: search/katesearchbar.cpp:1167
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " til forekomster"
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Gruppe, reference"
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Eller"
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Sæt af tegn"
#: search/katesearchbar.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negativt sæt af tegn"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Reference til fuld match"
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
#: search/katesearchbar.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Linjeskift"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Ordgrænse"
#: search/katesearchbar.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Ikke ordgrænse"
#: search/katesearchbar.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Ciffer"
#: search/katesearchbar.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Ikke-ciffer"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Mellemrum (undtagen linjeskift)"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Non-whitespace"
msgstr "Ikke-blanktegn"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Ordtegn (alfanumeriske tegn plus \"_\")"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Tegn som ikke er ordkarakterer"
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Oktal tegnrepresentation 000 til 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Hextegn 0000 til FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: search/katesearchbar.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Gruppe, uden reference"
#: search/katesearchbar.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Positive Lookahead"
msgstr "Positivt fremadkig"
#: search/katesearchbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Negativt fremadkig"
#: search/katesearchbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Fixed-length positive lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Fixed-length negative lookbehind"
msgstr ""
#: search/katesearchbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Påbegynd konvertering til små bogstaver"
#: search/katesearchbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Påbegynd konvertering til store bogstaver"
#: search/katesearchbar.cpp:1232
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Afslut konvertering af store/små bogstaver"
#: search/katesearchbar.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Konvertering af første bog til lille"
#: search/katesearchbar.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Konvertering af første bog til stort"
#: search/katesearchbar.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Erstatningstæller (til Erstat alle)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "F&ind:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:295
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst at søge efter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:175
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gå til næste match"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:101 search/searchbarpower.ui:185
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gå til forrige match"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:111 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Versalfølsom matchning"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:146
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Skift til avanceret søg og erstat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "Fin&d:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "E&rstat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Tilstand:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Søgetilstand"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Klartekst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Hele ord"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Undvigesekvenser"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:149
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Søg kun i det markerede"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:195
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Erstat næste forekomst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: search/searchbarpower.ui:198 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:224
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Erstat alle forekomster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:227
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Erstat &alle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:234
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Find alle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: search/searchbarpower.ui:257
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:268
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Skift til fortløbende søgelinje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Tekst der skal erstattes med"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Stavekontrol annulleret."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "progress label"
#| msgid "Spell checking in progress..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Spell checking in progress…"
msgstr "Stavekontrol i gang..."
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:246 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Stavekontrol"
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:432 spellcheck/spellcheckbar.cpp:435
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Stavekontrol gennemført."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
"Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du ønsker "
"at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis du ønsker "
"at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til ordbogen, så "
"klik på Ignorér eller Ignorér alle i stedet for.
"
msgstr ""
"
"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Tekstfoldning"
#: syntax/katethemeconfig.cpp:266
#, kde-format
msgid "
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
mulige falske "
"værdier: 0 off false
possible false "
"values: 0 off false
mulige falske værdier: 0 off false
possible false values: 0 off false
mulige falske værdier: 0 off false"
"p>"
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"
set-remove-trailing-spaces tilstand
Fjerner de efterstillede " "mellemrum i dokumentet afhængigt af tilstanden.
Mulige værdier:" "
set-indent-width width
Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.
" msgstr "" "set-indent-width bredde
Sætter indrykningsbredden til tallet " "bredde. Bruges kun hvis du laver indrykning med mellemrum.
" #: utils/katecmds.cpp:130 #, kde-format msgid "" "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu
" msgstr "" "set-indent-mode tilstand
Tilstandsparameteren er en værdi " "som set i menuen Værktøjer - Indrykning
" #: utils/katecmds.cpp:135 #, kde-format msgid "" "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation." "p>
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off false"
"p>"
msgstr ""
"
set-auto-indent enable
Aktivér eller deaktivér " "autoindrykning.
mulige sande værdier: 1 on true
mulige falske "
"værdier: 0 off false
set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line " "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-line-numbers enable
Angiver synligheden af " "linjenummerpanelet.
mulige sande værdier: 1 on true
mulige falske "
"værdier: 0 off false
set-folding-markers enable
Sets the visibility of the " "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
"false values: 0 off false
set-folding-markers enable
Angiver synligheden af " "foldningsmærkepanelet.
mulige sande værdier: 1 on true
mulige "
"falske værdier: 0 off false
set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon " "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 "
"off false
set-icon-border enable
Angiver synligheden af ikonkanten." "p>
mulige sande værdier: 1 on true
mulige falske værdier: 0 off "
"false
set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according to " "enable
possible true values: 1 on true
possible false "
"values: 0 off false
set-word-wrap enable
Aktiverer dynamisk ordombrydning i " "henhold til enable
mulige sande værdier: 1 on true
mulige "
"falske værdier: 0 off false
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.
" msgstr "" "set-word-wrap-column bredde
Angive linjebredden til hård " "ombrydning til bredde. Dette bruges hvis du har automatisk " "tekstombrydning.
" #: utils/katecmds.cpp:175 #, kde-format msgid "" "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
"true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
set-replace-tabs-save enable
Når dette er aktiveret vil " "tabulatorer blive erstattet med blanktegn når dokumentet gemmes.
"
"mulige sande værdier: 1 on true
mulige falske værdier: 0 off false
set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.
" msgstr "" "set-highlight highlight
Angiver dokumentets " "syntaksfremhævningssystem. Argumentet skal være et gyldigt fremhævningsnavn " "som de kan ses i menuen Værktøjer → Fremhævning. Denne kommando giver en " "autofuldførelsesliste for dens argument.
" #: utils/katecmds.cpp:188 #, kde-format msgid "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
" msgstr "" "set-mode mode
Angiver tilstanden som den kan ses i Værktøjer " "- Tilstand
" #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
"true
possible false values: 0 off false
set-show-indent enable
Hvis dette er aktiveret vil " "indrykning blive synliggjort af en lodret stiplet linje.
mulige sande "
"værdier: 1 on true
mulige falske værdier: 0 off false
Open the Print dialog to print the current document.
" msgstr "Åbn udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument.
" #: utils/katecmds.cpp:314 utils/katecmds.cpp:341 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1char identifier
This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.
Examples:
char identifier
Denne kommando lader dig indsætte " "bogstavelige tegn efter deres numeriske identifikator i decimal, oktal eller " "hexadecimal form.
Eksempler:
date or date format
Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "
Possible format specifiers are:
| d | The day as " "number without a leading zero (1-31). |
| dd | The day as " "number with a leading zero (01-31). |
| ddd | The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). |
| dddd" "td> | The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | " "tr>
| M | The month as number without a leading zero (1-12)." "td> |
| MM | The month as number with a leading zero (01-12)." "td> |
| MMM | The abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec'). |
| yy | The year as two digit number " "(00-99). |
| yyyy | The year as four digit number " "(1752-8000). |
| h | The hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display). |
| hh | The hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m" "td> | The minute without a leading zero (0..59). |
| mm" "td> | The minute with a leading zero (00..59). |
| s" "td> | The second without a leading zero (0..59). |
| ss" "td> | The second with a leading zero (00..59). |
| z" "td> | The milliseconds without leading zeroes (0..999). | " "tr>
| zzz | The milliseconds with leading zeroes (000..999)." "td> |
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\". |
date or date format
Indsætter en dato-/klokkeslætstreng som " "defineret af den angivne format, eller formatet åååå-MM-dd hh:mm:ss hvis " "intet er angivet.
Mulig formatspecificering er :
| d" "td> | Dagen som tal uden nul foran (1-31). |
| dd" "td> | Dagen som tal med nul foran (01-31). |
| ddd | Det " "forkortede lokaliserede dagnavn (fx \"Man\"..\"Søn\"). | " "tr>
| dddd | Det lange lokaliserede dagnavn (fx \"Mandag\".." "\"Søndag\"). |
| M | Måneden som tal uden nul foran " "(1-12). |
| MM | Måneden som tal med nul foran (01-12)." "td> |
| MMM | Det forkortede lokaliserede navn (fx \"Jan\".." "\"Dec\"). |
| yy | Året som tocifret tal (00-99). | " "tr>
| yyyy | Året som fircifret tal (1752-8000). | " "tr>
| h | Timetallet uden nul foran(0..23 eller 1..12 med AM/PM-" "visning). |
| hh | Timetallet med nul foran (00..23 eller " "01..12 med AM/PM-visning). |
| m | Minut uden nul foran " "(0..59). |
| mm | Minut med nul foran (00..59). | " "tr>
| s | Sekund uden nul foran (0..59). |
| ss" "td> | Sekund med nul foran (00..59). |
| z" "td> | Millisekunder uden nuller foran (0..999). |
| zzz" "td> | Millisekunder med nuller foran (000..999). |
| AP" "td> | Brug AM/PM-visning. AP vil blive erstattet med \"AM\" eller \"PM\"." "td> |
| ap | Brug am/pm-visning. ap vil blive erstattet med " "\"am\" eller \"pm\". |
sort
Sort the selected text or whole document if there is no " "selection
" msgstr "" "Sortér den markerede tekst eller hele dokumentet i naturlig rækkefølge.uniq
Remove duplicate lines from the selected text or whole " "document if there is no selection.
" msgstr "" "Fjern duplikerede linjer fra den markerede tekst eller hele dokumentet." #: utils/katecmds.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.sortuniq
Sort the selected text or whole document and then remove " "all duplicate lines.
" msgstr "" "Sortér den markerede tekst eller hele dokumentet i naturlig rækkefølge.natsort
Sort the selected text or whole document in natural order."
" For help on individual commands, do For hjælp med individuelle kommandoer, brug This is the Katepart command line. Dette er Kateparts kommandolinje. w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a]"
"b> Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown. w/wa — skriv dokumenter til disk Brug: w[a]"
"b> Skriver de aktuelle dokumenter til disk. Den kan kaldes på to "
"måder: Hvis intet "
"filnavn er knyttet til dokumentet, vil en fildialog blive vist. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: [w]q[a]"
"b> Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. q/qa/wq/wqa — [skriv og] afslut Brug: [w]q[a]"
"b> Afslutter programmet. Hvis der sættes w foran, "
"skriver den også dokumenterne til disk. Denne kommando kan kaldes på mange "
"måder: I alle tilfælde afslutter "
"programmet, hvis tekstvinduet der lukkes er det sidste. Hvis intetfilnavn er "
"knyttet til dokumentet og det skal skrives til disk, vil en fildialog blive "
"vist. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
"p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified. x/xa — skriv og afslut Brug: x[a]"
"p> Gemmer dokumenter og afslutter (exits). Denne kommando kan "
"kaldes på to måder: I alle tilfælde vil programmet afsluttes, hvis "
"tekstvinduet der lukkes er det sidste. Hvis intet filnavn er knyttet til "
"dokumentet og det skal skrives til disk, vil en fildialog blive vist."
"p> Modsat \"w\"-kommandoerne skriver denne kommando kun dokumentet hvis "
"det er blevet ændret. sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
"same document. sp,split— Opdel det aktuelle tekstvindue vandret i to"
"p> Brug: sp[lit] Resultatet er to tekstvinduer i "
"sammedokument. vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
"same document. sp,split— Opdel det aktuelle tekstvindue lodret i to"
"p> Brug: vs[plit] Resultatet er to tekstvinduer i "
"sammedokument. clo[se]— Close the current view Usage: clo[se]"
"b> After executing it, the current view will be closed. clo[se]— Luk det aktuelle tekstvindue Brug: "
"clo[se] Efter kørsel vil det aktuelle tekstvindue "
"blive lukket. [v]new — split view and create new document Usage: "
"[v]new Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: [v]new — opdel tekstvindue og opret nyt dokument Brug: "
"[v]new Opdeler det aktuelle tekstvindue og åbner et "
"nyt dokument i det ny tekstvindue. Denne kommando kan kaldes på to måder:"
" e[dit] — reload current document Usage: "
#| "e[dit] Starts editing the current document "
#| "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#| "changed by another program. e[dit] — reload current document Usage: e[dit]"
"b> Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it was modified on disk. e[dit] — genindlæs det aktuelle dokument Brug: "
"e[dit] Genstarter redigering af det aktuelle "
"dokument. Dette er nyttigt til at gen-redigere den aktuelle fil, når den er "
"blevet ændret af et andet program. b,buffer — Edit document N from the document list"
"p> Usage: b[uffer] [N] b,buffer — Redigér dokument N fra dokumentlisten Brug: "
"b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: bp[revious] "
"[N] Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list. [N] defaults to one. Wraps "
"around the start of the document list. bp,bprev — forrige buffer Brug: bp[revious] "
"[N] Går til [N]'e forrige dokument (\"buffer\") "
"i dokumentlisten. [N] er 1 som standard. Fortsætter "
"nedefra ved starten af dokumentlisten. bn,bnext — switch to next document Usage: "
"bn[ext] [N] Goes to [N]th next document "
"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
"p> Wraps around the end of the document list. bn,bnext — skift til næste dokument Brug: "
"bn[ext] [N] Går til [N]'e næste dokument "
"(\"buffer\") i dokumentlisten.[N] er 1 som standard. "
"p> Fortsætter fra oven ved slutningen af dokumentlisten. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
"tt> Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list. bf,bfirst — første dokument Brug: bf[irst]"
"tt> Går til det første dokument (\"buffer\") i "
"dokumentlisten. bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
"tt> Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list. bl,blast — sidste dokument Brug: bl[ast]"
"tt> Går til det Sidste dokument (\"buffer\") i "
"dokumentlisten. ls list current buffers "
msgstr " ls oplist aktuelle buffere "
#: vimode/cmds.cpp:52
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes. The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ " Backup ved gemning vil få Kate til at kopiere diskfilen til \"<"
#~ "præfiks><filnavn><endelse>\" før ændringer gemmes."
#~ " Standardendelsen er ~ og standardpræfiks er tomt."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Backup ved gemning"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Præfiks:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Endelse:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivér"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivér"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Alternativ mappe"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Mappe:"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Mappe til swp-filer"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Synkronisér hver:"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Vær opmærksom på at deaktivering af swap-filsynkronisering kan føre til "
#~ "datatab i tilfælde af systemnedbrud."
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Aktivér statisk &tekstombrydning"
#~ msgid "Show static word wra&p marker"
#~ msgstr "Vis statisk &tekstombrydningsmærker"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Input-tilstand"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Aktivér automatiske klammer"
#~ msgid "Chars to enclose selection:"
#~ msgstr "Tegn til at omslutte markering:"
#~ msgid "Paste by mouse at cursor position"
#~ msgstr "Indsæt med mus på markørpositionen"
#~ msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "&Justér dynamisk ombrudte linjer til indrykningsdybden:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil teksten blive ombrudt ved "
#~ "vindueskanten på skærmen."
#~ msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "D&ynamiske tekstombrydnings&indikatorer (hvis relevant):"
#~ msgid "Trailing"
#~ msgstr "Efterstillede"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Highlight marker size:"
#~ msgstr "Størrelse på fremhævningsmarkør:"
#~ msgid "Highlight tabulators"
#~ msgstr "Fremhæv tabulatur-tegn"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Præfiks"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Scope"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumenter"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfix"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Offentlig"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Beskyttet"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statisk"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Namespace"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struct"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Union"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabel"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumeration"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Skabelon"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuel"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Tilsidsæt"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inline"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Friend"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Lokalt scope"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Namespace-scope"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Globalt scope"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Ukendt egenskab"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af kodefuldførelse"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Redigér indgang..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Fjern indgang"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Tilføj indgang..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Yderligere noter"
#~ msgid ""
#~ " The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes. Elementerne er tilgængelige gennem undermenuen Kommandoer i "
#~ "Værktøjer-menuen. For hurtigere adgang er det muligt at tildele "
#~ "genveje i siden til indstilling af genveje efter anvendelse af "
#~ "ændringerne. This icon will be displayed in the menu and toolbar. Dette ikon vil blive vist i menuen og på værktøjslinjen. w/wa — write document(s) to disk Usage: "
#~ "w[a] Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways: If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown. w/wa — skriv dokumenter til disk Brug: w[a]"
#~ "b> Skriver de aktuelle dokumenter til disk. Den kan kaldes på "
#~ "to måder: Hvis intet filnavn er knyttet til dokumentet, vil en fildialog blive "
#~ "vist. Sets the background color of the selection. To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ " Indstiller baggrundsfarven for markeringen. For at sætte "
#~ "tekstfarven for markeret tekst, brug dialogen \"Indstil markering"
#~ "\". Select the marker type you want to change. Vælg den mærketype du vil ændre. Sets the background color of the selected marker type. Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency. Indstiller baggrundsfarven for den valgte mærketype. Bemærk"
#~ "b>: Mærkefarven vises lys på grund af gennemsigtighed. This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane. Denne farve vil blive brugt til linjenumre (hvis aktiveret) og "
#~ "linjerne i tekstfoldningspanelet. If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion. Note: No spaces allowed. Hvis det ikke er tomt, vil det blive brugt som præfiks for alle "
#~ "tekststumper i dette depot under kodefuldførelse. Bemærk: Mellemrum er ikke tilladt. The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ " Note: No spaces allowed. Navnet vil også blive brugt som identifikator under kodefuldførelse."
#~ "p>\n"
#~ " Bemærk: Mellemrum er ikke tilladt. When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors. When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers. Hvis aktiveret til vil flytning af indsætningsmarkøren ved brug af "
#~ "venstre- og højre-tasterne gå til forrige/næste linje ved "
#~ "begyndelsen/slutningen af linjen som det kendes ved de fleste editorer."
#~ "p> Når det er slået fra kan indsætningsmarkøren ikke flyttes til "
#~ "venstre for linjebegyndelsen, men den kan flyttes til højre for "
#~ "linjeafslutningen hvilket kan være meget praktisk for programmører. Data Recovery (Help) Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete. Datagendannelse (Hjælp) Kunne "
#~ "ikke gendanne alle data. Swap-filen var sandsynligvis ukomplet. Data Recovery (Help)"
#~ "p> The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data? Datagendannelse (Hjælp)"
#~ "p> Filen blev ikke lukket korrekt. Vil du gendanne data?
Here is an example to show the difference to the normal sort method:"
"
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
"p>"
msgstr ""
"Sortér den markerede tekst eller hele dokumentet i naturlig rækkefølge."
"
Her er et eksempel for at vise forskellen til den normale "
"sorteringsmetode:
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, "
"a2) => a1, a2, a10"
#: utils/kateglobal.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: utils/kateglobal.cpp:61
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Editor-komponent til indlejring"
#: utils/kateglobal.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2000-2021 The Kate Authors"
msgid "(c) 2000-2022 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2021 Kate-udviklerne"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:84 utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:95 utils/kateglobal.cpp:98 utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Kerneudvikler"
#: utils/kateglobal.cpp:85
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:90
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:92 utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
#: utils/kateglobal.cpp:95
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:96
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Løbende stavekontrol"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Fejlrettelser på stor skala"
#: utils/kateglobal.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:99
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Det smarte buffersystem"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:100
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeringskommandoer"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tester, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:102
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Tidligere kerneudvikler"
#: utils/kateglobal.cpp:103
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:104
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite-portering til KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite Fortryd-historik, KSpell-integration"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Understøttelse af KWrite XML-syntaksfremhævning"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:109
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Patches og mere"
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diverse fejlrettelser"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Markering, integration af KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Understøttelse og brugerflade for søgelinje"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Oprindelig udvikler af KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA og scripting"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Fremhævning for RPM spec-filer, Perl, Diff og mere"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Fremhævning for VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Fremhævning for SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Fremhævning for Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Fremhævning for ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Fremhævning for LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Fremhævning for Make-filer, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Fremhævning for Python"
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Fremhævning for system"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP-nøgleord/datatypeliste"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Meget god hjælp"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Fremhævning af Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alle de mennesker der har hjulpet og som jeg har glemt at nævne"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk,Martin Schlander,Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk,mschlander@opensuse.org,anders@alweb.dk"
#: utils/kateglobal.cpp:261
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Indstil"
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "erstat med %1?"
#: utils/katesedcmd.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "1 erstatning foretaget på %2"
msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget på %2"
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 linje"
msgstr[1] "%1 linjer"
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "
This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Brug dette for at ombryde den aktuelle linje, eller til at reformatere de "
"markerede linjer som afsnit, for at passe med indstillingen \"Tekstombryd "
"ord ved\" i konfigurationsdialogen.
Dette er en statisk "
"tekstombrydning, dvs. at selve dokumentet ændres."
#: view/kateview.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Ryd op i indrykning"
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Brug denne til at rydde op i en indrykket markeret tekstblok (kun "
"tabulatorer/kun mellemrum).
I indstillingsdialogen kan du "
"indstille om tabulatorer skal bruges eller om de skal erstattes af mellemrum."
#: view/kateview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Indentation Properties"
msgid "Convert Indentation to Spaces"
msgstr "Indrykningsegenskaber"
#: view/kateview.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "Convert Indentation to Tabs"
msgstr "&Indrykning"
#: view/kateview.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Indentation"
msgid "&Format Indentation"
msgstr "&Indrykning"
#: view/kateview.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#| "level."
msgid ""
"Use this to auto indent the current line or block of text to its proper "
"indent level."
msgstr ""
"Brug denne til at justere den nuværende linje eller blok af tekst til sit "
"korrekte indrykningsniveau."
#: view/kateview.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgctxt "@action"
msgid "&Align On…"
msgstr "&Justér"
#: view/kateview.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This command aligns lines in the selected block or whole document on the "
"column given by a regular expression that you will be prompted for.
If you give an empty pattern it will align on the first non-blank "
"character by default.
If the pattern has a capture it will indent on "
"the captured match.
Examples:
With '-' it will insert "
"spaces before the first '-' of each lines to align them all on the same "
"column.
With ':\\s+(.)' it will insert spaces before the first non-"
"blank character that occurs after a colon to align them all on the same "
"column."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:564
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "Udk&ommentér"
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Denne kommando udkommenterer den aktuelle linje eller en markeret tekstblok."
"
Tegnene for enkelt- eller fler-linjes-kommentarmarkering er "
"defineret i sprogets syntaks-fremhævningsdefinition."
#: view/kateview.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to previous editing line"
msgid "Go to Previous Editing Location"
msgstr "Gå til forrige redigeringslinje"
#: view/kateview.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to next editing line"
msgid "Go to Next Editing Location"
msgstr "Gå til næste redigeringslinje"
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Fjern udkom&mentering"
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.
The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Denne kommando fjerner kommentarmarkering fra den aktuelle linje eller en "
"markeret tekstblok.
Tegnene for enkelt- eller fler-linje-"
"kommentarmarkering er defineret i sprogets syntaks-fremhævningsdefinition."
#: view/kateview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Slå kommentar til/fra"
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "S&krivebeskyttet"
#: view/kateview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Slå skrivebeskyttelse af dokumentet til/fra"
#: view/kateview.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Force RTL Direction"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text Decorations"
msgid "Force RTL Text Direction"
msgstr "Tekstdekorationer"
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Til store bogstaver"
#: view/kateview.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Konvertér den markerede tekst til store bogstaver, eller tegnet til højre "
"for markøren hvis ingen tekst er markeret."
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Til små bogstaver"
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Konvertér den markerede tekst til små bogstaver, eller tegnet til højre for "
"markøren hvis ingen tekst er markeret."
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Store begyndelsesbogstaver"
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Lav det første bogstav i hvert ord i den markerede tekst, eller i ordet "
"under markøren hvis ingen tekst er markeret, om til en versal."
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Slå linjer sammen"
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Start kodefuldførelse"
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Start kodefuldførelse manuelt, normalt ved at bruge en genvej tildelt til "
"denne handling."
#: view/kateview.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&move trailing spaces:"
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "&Fjern efterstillede mellemrum:"
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Udskriv det aktuelle dokument."
#: view/kateview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Vis udskrift af det aktuelle dokument"
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Genind&læs"
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument fra disken."
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Gem det aktuelle dokument til disken under et navn du vælger."
#: view/kateview.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As with Encoding..."
msgctxt "@action"
msgid "Save As with Encodin&g…"
msgstr "Gem som med tegnsæt..."
#: view/kateview.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save &Copy As..."
msgctxt "@action"
msgid "Save Cop&y As…"
msgstr "Gem &kopi som..."
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument på disken."
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Denne kommando åbner en dialog og lader dig vælge en linje som du vil flytte "
"markøren til."
#: view/kateview.cpp:698
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Previous Modified Line"
msgid "Go to Previous Modified Line"
msgstr "Gå til forrige ændrede linje"
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Gå op til den forrige ændrede linje."
#: view/kateview.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Next Modified Line"
msgid "Go to Next Modified Line"
msgstr "Gå til næste ændrede linje"
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Gå ned til den næste ændrede linje."
#: view/kateview.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure Editor..."
msgctxt "@action"
msgid "&Configure Editor…"
msgstr "&Indstil editor..."
#: view/kateview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Indstil denne editors forskellige dele."
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Tilstand"
#: view/kateview.cpp:720
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Syntaks&fremhævning"
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Her kan du vælge hvilken syntaksfremhævning der skal bruges i det aktuelle "
"dokument."
#: view/kateview.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color Theme"
msgid "&Editor Color Theme"
msgstr "&Farvetema"
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indrykning"
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Markér al tekst i det aktuelle dokument."
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Hvis du har markeret noget i det aktuelle dokument, vil det ikke længere "
"være markeret."
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Forstør skrift"
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Dette forøger skriftstørrelsen."
#: view/kateview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Formindsk skrift"
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Dette formindsker skriftstørrelsen."
#: view/kateview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Nulstil skriftstørrelse"
#: view/kateview.cpp:765
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Dette nulstiller den viste skriftstørrelse."
#: view/kateview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "B&lokmarkeringstilstand"
#: view/kateview.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Denne kommando tillader skift mellem normal (linjebaseret) "
"markeringstilstand og blokmarkeringstilstand."
#: view/kateview.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to next Input Mode"
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Skift til næste input-tilstand"
#: view/kateview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Skift til den næste input-tilstand."
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Overskr&ivningstilstand"
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Vælg om indtastet tekst skal indsættes eller overskrive eksisterende tekst."
#: view/kateview.cpp:787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Whitespaces"
msgid "Show Whitespace"
msgstr "Mellemrum"
#: view/kateview.cpp:790
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen.
This is only a view option, meaning the "
#| "document will not changed."
msgid ""
"If this option is checked, whitespaces in this document will be visible.
This is only a view option, meaning the document will not be changed."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er aktiveret, vil teksten blive ombrudt ved "
"vindueskanten på skærmen.
Dette er kun et visningstilvalg, dvs. "
"at selve dokumentet ikke bliver ændret."
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dynamisk ombrydning"
#: view/kateview.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#| "border on the screen.
This is only a view option, meaning the "
#| "document will not changed."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.
This is only a view option, meaning the document "
"will not be changed."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er aktiveret, vil teksten blive ombrudt ved "
"vindueskanten på skærmen.
Dette er kun et visningstilvalg, dvs. "
"at selve dokumentet ikke bliver ændret."
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Dynamiske tekstombrydningsindikatorer"
#: view/kateview.cpp:804
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Vælg hvornår \"Dynamiske tekstombrydningsindikatorer\" skal vises"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Fra"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Følg &linjenumre"
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Altid til"
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statisk linjeombrydning"
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er aktiveret, vil tekstlinjer blive ombrudt ved den "
"kolonne som er angivet i redigeringsegenskaberne."
#: view/kateview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Vis statisk &tekstombrydningsmærker"
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Vis/skjul tekstombrydningsmærket, en lodret linje tegnet ved "
"tekstombrydningskolonnen som defineret i redigeringsindstillingerne"
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Vis tekst&foldningsmærker"
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Du kan vælge om tekstfoldningsmærker skal vises når tekstfoldning er mulig."
#: view/kateview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Vis &ikonpanel"
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Vis/skjul ikonpanel.
Ikonpanelet viser f.eks. bogmærkesymboler."
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Vis &linjenumre"
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Vis/skjul linjenumrene i venstre side af tekstvinduet."
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Vis mærker på rulle&bjælken"
#: view/kateview.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Vis/skjul mærker på den lodrette rullebjælke.
Mærkerne viser f."
"eks. bogmærker."
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Vis minikort på rullebjælken"
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Vis/skjul minikortet på den lodrette rullebjælke.
Minikortet "
"viser en oversigt over hele dokumentet."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the
#. mini-map.")); connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SlOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)),
#. m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Vis mellemrum som ikke kan udskrives"
#: view/kateview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Vis/skjul boks omkring mellemrum som ikke kan udskrives"
#: view/kateview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Skift til kommandolinjen"
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Vis/skjul kommandolinjen nederst i tekstvinduet."
#: view/kateview.cpp:871
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Input-tilstande"
#: view/kateview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Aktivér/deaktivér %1"
#: view/kateview.cpp:890
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Linjeafslutning"
#: view/kateview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Vælg hvilken type linjeafslutninger der skal bruges når du gemmer dokumentet."
#: view/kateview.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:900
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Tilføj &byterækkefølge-markør (BOM)"
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Aktivér/deaktivér angivelse af byterækkefølge (BOM) for UTF-8-/UTF-16-"
"indkodede filer ved gemning"
#: view/kateview.cpp:907
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Tegnsæt"
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Find den første forekomst af et stykke tekst eller et regulært udtryk."
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Find det markerede"
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Finder den næste forekomst af markeret tekst."
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Find det markerede baglæns"
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Find forrige forekomst af markeret tekst."
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Find and Select Next Occurrence"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:929
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgid "Finds next occurrence of the word under cursor and add it to selection."
msgstr "Finder den næste forekomst af markeret tekst."
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Mark Currently Selected Occurrence as Skipped"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Marks the currently selected word as skipped."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Find and Select All Occurrences"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:941
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgid "Finds all occurrences of the word under cursor and selects them."
msgstr "Finder den næste forekomst af markeret tekst."
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Find den næste forekomst af søgeudtrykket."
#: view/kateview.cpp:949
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Find den forrige forekomst af søgeudtrykket."
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Find et stykke tekst eller et regulært udtryk og erstat resultatet med en "
"given tekst."
#: view/kateview.cpp:956
#, kde-format
msgid "Add Cursors to Line Ends"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:958
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
msgid "Creates a cursor at the end of every line in selection."
msgstr "Flyt tekstmarkøren til næste linje ved linjeafslutning."
#: view/kateview.cpp:962
#, kde-format
msgid "Add Caret below Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:964
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Adds a caret in the line below the current caret."
msgstr "Markér al tekst i det aktuelle dokument."
#: view/kateview.cpp:968
#, kde-format
msgid "Add Caret above Cursor"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:970
#, kde-format
msgid "Adds a caret in the line above the current caret."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable camel case cursor movement"
msgid "Toggle Camel Case Cursor Movement"
msgstr "Aktivér markørbevægelse efter store bogstaver (camel case)"
#: view/kateview.cpp:975
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable camel case cursor movement"
msgid "Toggle between normal word movement and camel case cursor movement."
msgstr "Aktivér markørbevægelse efter store bogstaver (camel case)"
#: view/kateview.cpp:979
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgid "Remove Cursors from Empty Lines"
msgstr "Flyt markør til næste matchende indrykning"
#: view/kateview.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move cursor to next matching indent"
msgid "Remove cursors from empty lines"
msgstr "Flyt markør til næste matchende indrykning"
#: view/kateview.cpp:984
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Automatisk stavekontrol"
#: view/kateview.cpp:985
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Aktivér/deaktivér automatisk stavekontrol"
#: view/kateview.cpp:991
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change dictionary"
msgctxt "@action"
msgid "Change Dictionary…"
msgstr "Skift ordbog"
#: view/kateview.cpp:992
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Skift ordbog der bruges til stavekontrol."
#: view/kateview.cpp:996
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Ryd ordbogsområder"
#: view/kateview.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr "Fjern alle separate ordbogsområder der blev sat til stavekontrol."
#: view/kateview.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiér som &HTML"
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Brug denne kommando til at kopiere den aktuelt markerede tekst som HTML til "
"systemets udklipsholder."
#: view/kateview.cpp:1009
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xport as HTML..."
msgctxt "@action"
msgid "E&xport as HTML…"
msgstr "E&ksportér som HTML..."
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Denne kommando lader dig eksportere det aktuelle dokument med alle "
"fremhævningsinformationer til et HTML-dokument."
#: view/kateview.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Flyt ord til venstre"
#: view/kateview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Markér tegn til venstre"
#: view/kateview.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Markér ord til venstre"
#: view/kateview.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Flyt ord til højre"
#: view/kateview.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Markér tegn til højre"
#: view/kateview.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Markér ord til højre"
#: view/kateview.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste Selection"
msgid "Start the Marked Selection"
msgstr "Indsæt markering"
#: view/kateview.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Emulate the Emacs-like selection mode, where the beginning is marked and "
"then the selection is continuously updated."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Gå til begyndelsen af linjen"
#: view/kateview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Gå til begyndelse af dokument"
#: view/kateview.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Markér til begyndelsen af linjen"
#: view/kateview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Markér til begyndelsen af dokumentet"
#: view/kateview.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Gå til slutning af linje"
#: view/kateview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Gå til slutning af dokument"
#: view/kateview.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Markér til slutningen af linjen"
#: view/kateview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Markér til slutningen af dokumentet"
#: view/kateview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Markér til forrige linje"
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Rul én linje op"
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Gå til næste linje"
#: view/kateview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: view/kateview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Flyt markør til højre"
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Flyt markør til venstre"
#: view/kateview.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Markér til næste linje"
#: view/kateview.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Rul én linje ned"
#: view/kateview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rul én side op"
#: view/kateview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Markér én side op"
#: view/kateview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Gå til toppen af den synlige tekst"
#: view/kateview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Markér indtil toppen af den synlige tekst"
#: view/kateview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rul én side ned"
#: view/kateview.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Markér én side ned"
#: view/kateview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Flyt til bunden af vinduet"
#: view/kateview.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Markér til bunden af vinduet"
#: view/kateview.cpp:1236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to Matching Bracket"
msgid "Go to Matching Bracket"
msgstr "Gå til modsvarende klamme"
#: view/kateview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Markér til modsvarende klamme"
#: view/kateview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Byt tegn"
#: view/kateview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Transpose Words"
msgstr "Transponér ord"
#: view/kateview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Slet linje"
#: view/kateview.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Slet ord til venstre"
#: view/kateview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Slet ord til højre"
#: view/kateview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Slet næste tegn"
#: view/kateview.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: view/kateview.cpp:1292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Tab"
msgid "Insert Tab Character"
msgstr "Indsæt tabulator"
#: view/kateview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Smart indsæt ny linje"
#: view/kateview.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Indsæt en ny linje indeholdende foranstillet ikke-alfanumerisk tekst fra den "
"nuværende."
#: view/kateview.cpp:1306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert a non-indented Newline"
msgid "Insert a Non-Indented Newline"
msgstr "Indsæt en ikke-indrykket ny linje"
#: view/kateview.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
"Indsæt en ny linje uden indrykning, uafhængigt af indrykningsindstillingerne."
#: view/kateview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Above Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1316
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line above current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Insert a Newline Below Current Line"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1325
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line below current line without modifying the current line."
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Indryk"
#: view/kateview.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Brug denne til at indrykke en markeret tekstblok.
I "
"indstillingsdialogen kan du indstille om tabulatorer skal bruges eller om de "
"skal erstattes af mellemrum."
#: view/kateview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Afindryk"
#: view/kateview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Brug dette til at afindrykke en markeret tekstblok."
#: view/kateview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Fold topniveauknuder"
#: view/kateview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Udfold topniveauknuder"
#: view/kateview.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Skift aktuel knude"
#: view/kateview.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Skift indeholdte knuder"
#: view/kateview.cpp:1383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text selection of the current document."
msgid "Say current selection or document"
msgstr "Markeret tekst i det aktuelle dokument."
#: view/kateview.cpp:1393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Stop current output"
msgstr "Gem det aktive dokument"
#: view/kateview.cpp:1399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Pause current output"
msgstr "Gem det aktive dokument"
#: view/kateview.cpp:1405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current document"
msgid "Resume current output"
msgstr "Gem det aktive dokument"
#: view/kateview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(R/O) %1"
#: view/kateview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Camel case movement disabled"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:1766
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable camel case cursor movement"
msgid "Camel case movement enabled"
msgstr "Aktivér markørbevægelse efter store bogstaver (camel case)"
#: view/kateview.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Søg med ombrydning"
#: view/kateview.cpp:3884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Align"
msgid "Align On"
msgstr "&Justér"
#: view/kateview.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Alignment pattern:"
msgstr ""
#: view/kateview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksportér fil som HTML"
#: view/kateviewhelpers.cpp:287 view/kateviewhelpers.cpp:332
#: view/kateviewhelpers.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "
—
%2
—
%2'help <command>'"
"p>"
msgstr ""
"\"help <command>"
"\"
Syntax: command "
"[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
"help list
For help for individual commands, enter "
"help <command>
Syntaks: kommando "
"[ argumenter ]
For en liste over tilgængelige kommandoer, "
"indtast help list
For hjælp med enkelte "
"kommmandoer, indtast help <command>
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
w — skriver det aktuelle dokument til disk
"
"wa — skriver alle dokumenter til disk.
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
q — lukker det aktuelle tekstvindue.
"
"qa — lukker alle tekstvinduer, hvorved programmet i praksis "
"afsluttes.
wq — skriver det aktuelle dokument til "
"disken og lukker dets tekstvindue.
wqa — skriver alle "
"dokumenter til disk og afslutter.
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
x — lukker det aktuelle tekstvindue."
"
xa — lukker alle tekstvinduer, hvorved programmet i "
"praksis lukkes.
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
new — opdeler tekstvinduet vandret og åbner et nyt "
"dokument.
vnew — opdeler tekstvinduet lodret og åbner "
"et nyt dokument.
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 blev åbnet og indeholdt linjer der var længere end den "
#~ "konfigurerede grænse for linjelængde (%2 tegn).
Den længste af de "
#~ "linjer var %3 tegn lang
Disse linjer er blevet ombrudt og dokumentet "
#~ "er sat til skrivebeskyttet tilstand, da gemning vil ændre indholdet."
#~ msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
#~ msgstr ""
#~ "Vil aldrig mere advare om ændringer på disken, men altid genindlæse."
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af scriptet %1\n"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Namespaces"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klasser"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Structs"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unions"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funktioner"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enumerationer"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Udvid forkortelse"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Slå kommentar til/fra"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Vælg &skrifttype..."
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Kvikkodning"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Udvid kvikkodning-forkortelse"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Gå til"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#, fuzzy
#~| msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgid "&Default theme for %1:"
#~ msgstr "&Standard farveskema for %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgid "Automatic Selection"
#~ msgstr "Automatisk stavekontrol"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Betydning af aktuelt ikon: Dokumentet er ikke blevet ændret efter det "
#~ "blev indlæst"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Betydning af aktuelt ikon: Dokumentet er blevet ændret efter det blev "
#~ "indlæst"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~| "program"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted on disk"
#~ msgstr ""
#~ "Betydning af aktuelt ikon: Dokumentet er blevet ændret eller slettet af "
#~ "et andet program"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
#~ msgstr "Betydning af aktuelt ikon: Dokumentet er skrivebeskyttet"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Vis tekst&foldningsmærker"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Vis &ikonpanel"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Vis linjeændringsmærker"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr "Vælg hvordan bogmærker skal sorteres i menuen Bogmærker."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Efter &oprettelse"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Efter &placering"
#~ msgid ""
#~ "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne kommando til at ombryde alle de linjer i det aktuelle dokument "
#~ "som er længere end bredden af det aktuelle dokumentvindue.
Dette er statisk ordombrydning hvilket betyder at den ikke opdateres når "
#~ "visningens størrelse ændres."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Fremhæv efterstillede &mellemrum"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Stavekontrol af markering..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Kontrollér stavning i den markerede tekst"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Gå til linje:"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Antal ord og tegn i dokumentet/markeringen."
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[BLOK] %1"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Hvad vil du gøre?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Filen er ændret på disken"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Genindlæs fil"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorér ændringer"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Download syntaksfremhævningsdefinitioner..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Download syntaksfremhævning"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Vælg de syntaksfremhævningsfiler du vil opdatere:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installeret"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Nyeste"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Bemærk: Nye versioner vælges automatisk."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installér"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Listen over fremhævninger kunne ikke findes på eller hentes fra serveren"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Normal tekst"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Forældet syntaks. Attributten (%2) er ikke adresseret med et "
#~ "symbolsk navn
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Forældet syntaks. Kontekst %2 har intet symbolsk navn
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1:Forældet syntaks. Kontekst %2 er ikke adresseret med et "
#~ "symbolsk navn"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Der var advarsler og/eller fejl under analysen af syntaksfremhævnings-"
#~ "definitionen."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kates syntaksfremhævning-fortolker"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Da der blev fundet fejl under fortolkningen af "
#~ "syntaksfremhævningsdefinitionen, vil denne syntaksfremhævningstilstand "
#~ "blive deaktiveret"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Det angivene fler-linje-kommentarområde (%2) kunne ikke "
#~ "udredes
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Kan ikke åbne %1"
#~ msgid ""
#~ "
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "
er detekteret i filen %1 ved %2/%3
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
w — skriver det aktuelle dokument til "
#~ "disk
wa — skriver alle dokumenter til disk."
#~ "p>